Translating Quoting Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Translating Quoting. Here they are! All 100 of them:

β€œ
You should write a book," Ron told Hermione as he cut up his potatoes, "translating mad things girls do so boys can understand them.
”
”
J.K. Rowling (Harry Potter and the Order of the Phoenix (Harry Potter, #5))
β€œ
Toska - noun /ˈtō-skΙ™/ - Russian word roughly translated as sadness, melancholia, lugubriousness. "No single word in English renders all the shades of toska. At its deepest and most painful, it is a sensation of great spiritual anguish, often without any specific cause. At less morbid levels it is a dull ache of the soul, a longing with nothing to long for, a sick pining, a vague restlessness, mental throes, yearning. In particular cases it may be the desire for somebody of something specific, nostalgia, love-sickness. At the lowest level it grades into ennui, boredom.
”
”
Vladimir Nabokov
β€œ
Lish tried to swear--which is always funny, because the computer won't translate it. It went something like this: "Bleep stupid bleep bleep faeries and their bleep bleep bleep obsessions. He had better stop bleep bleep bleep the bleep bleep rules or I will bleep bleep bleep the little bleeeeeeeeeeep.
”
”
Kiersten White (Paranormalcy (Paranormalcy, #1))
β€œ
Sam:"Okay, what words would you use then?" I leaned back in the seat, thinking, as Sam looked at me doubtfully. He was right to look doubtful. My head didn't work with words very well- at least not in this abstract, descriptive sort of way. Grace:"Sensitive" I tried. Sam translated: "Squishy" Grace:"Creative" Sam:"Dangerously emo" Grace:"Thoughtful" Sam:"Feng shui." I laughed so hard I snorted. Grace:"How did you get feng shui out of thoughtful?" Sam:"You know, because in feng shui, you arrange funiture and plants and stuff in thoughtful ways.
”
”
Maggie Stiefvater (Shiver (The Wolves of Mercy Falls, #1))
β€œ
Sensitive," I tried. Sam translated: "Squishy." "Creative." "Dangerously emo." "Thoughtful." "Feng shui." I laughed so hard I snorted. "How do you get feng shui out of 'thoughtful'?" "You know, because in feng shui, you arrange furniture and plants and stuff in thoughtful ways." Sam shrugged. "To make you calm. Zenlike. Or something. I'm not one hundred percent sure how it all works, besides the thoughtful part.
”
”
Maggie Stiefvater (Shiver (The Wolves of Mercy Falls, #1))
β€œ
We're translating the Kama Sutra," Barrons said, with interactive aids.
”
”
Karen Marie Moning (Shadowfever (Fever, #5))
β€œ
Everyone wants you here. We have a saying in Farsi. It translates β€˜your place was empty.’ We say it when we miss somebody." I sniffed. "Your place was empty before. But this is your family. You belong here.
”
”
Adib Khorram (Darius the Great Is Not Okay (Darius The Great, #1))
β€œ
Glaring at the doctor, Kev spoke in Romany. "Ka xlia ma pe tute" (I'm going to shit on you.) "Which means," Rohan said hastily, "'Please forgive the misunderstanding; let's part as friends.'" "Te malavel les i menkiva," Kev added for good measure. (May you die of a malignant wasting disease.) "Roughly translated," Rohan said, "that means, 'May your garden be filled with fine, fat hedgehogs.' Which, I may add, is considered quite a blessing among the Rom.
”
”
Lisa Kleypas (Seduce Me at Sunrise (The Hathaways, #2))
β€œ
All translations are made up" opined Vikram, "Languages are different for a reason. You can't move ideas between them without losing something
”
”
G. Willow Wilson (Alif the Unseen)
β€œ
Just one question, you arrogant fucking cocksucker" said Locke. "I'll grant the Lamora part is easy to spot; the truth is, I didn't know about the apt translation when I took the name. I borrowed it from this old sausage dealer who was kind to me once, back in Catchfire before the plague. I just liked the way it sounded. "But what the fuck" he said slowly, "ever gave you the idea that Locke was the first name I was actually born with?
”
”
Scott Lynch (The Lies of Locke Lamora (Gentleman Bastard, #1))
β€œ
The bulls are my best friends." I translated to Brett. "You kill your friends?" she asked. "Always," he said in English, and laughed. "So they don't kill me.
”
”
Ernest Hemingway (The Sun Also Rises)
β€œ
At least that left hope for him. Except "Beauty and the Geek" wasn’t exactly the proper translation of the popular fairy tale.
”
”
Kelly Moran (Give Up the Ghost (Phantoms #2))
β€œ
Farsi Couplet: Mun tu shudam tu mun shudi,mun tun shudam tu jaan shudi Taakas na guyad baad azeen, mun deegaram tu deegari English Translation: I have become you, and you me, I am the body, you soul; So that no one can say hereafter, That you are someone, and me someone else.
”
”
Amir Khusrau (The Writings of Amir Khusrau: 700 Years After the Prophet: A 13th-14th Century Legend of Indian-Sub-Continent)
β€œ
The embroiling algorithm of happiness may leave many people bewildered or lost in translation while they snubbingly fall back on the smartphone, as a shield against intrusions from the outer world. ("Even if the world goes down, my mobile will save me")
”
”
Erik Pevernagie
β€œ
Horace, who had been trying to find out the meaning of Kurokuma for some time now, was pleased to hear the translation. "Black bear," he repeated. "It's undoubtedly because I'm so terrible in battle." "I'd guess so," Will put in. "I've seen you in battle and you're definitely terrible.
”
”
John Flanagan (The Emperor of Nihon-Ja (Ranger's Apprentice, #10))
β€œ
My mother died yesterday, yesterday many years ago. You know, what amazed me the most the next day after her leaving was the fact that the buildings were still in place, the streets were still full of cars running, full of people who were walking, seemingly ignoring that my whole world has just disappeared." (rough translation)
”
”
Marc Levy (If Only It Were True)
β€œ
There's an old adage," he said, "translated from the ancient Coptic, that contains all the wisdom of the ages -- "Life is life and fun is fun, but it's all so quiet when the goldfish die.
”
”
Beryl Markham (West with the Night)
β€œ
Adam translated, "Not death, but his brother, sleep.
”
”
Maggie Stiefvater (The Dream Thieves (The Raven Cycle, #2))
β€œ
Panem et Circenses" translates into 'Bread and Circuses.' The writer was saying that in return for full bellies and entertainment, his people had given up their political responsibilities and therefore their power.
”
”
Suzanne Collins (Mockingjay (The Hunger Games, #3))
β€œ
Khusrau darya prem ka, ulti wa ki dhaar, Jo utra so doob gaya, jo dooba so paar. English Translation. Oh Khusrau, the river of love Runs in strange directions. One who jumps into it drowns, And one who drowns, gets across.
”
”
Amir Khusrau (The Writings of Amir Khusrau: 700 Years After the Prophet: A 13th-14th Century Legend of Indian-Sub-Continent)
β€œ
No one's making any decisions today," Mom translated. "It's late, and we're all tired and a little overwhelmed. Besides, Lucius, Jessica is not ready to contemplate marriage. She hasn't even kissed a boy yet, for goodness' sake." Lucius smirked at me, raising one eyebrow. "Really? No suitors? How shocking. I would have thought your pitchfork skills would be attractive to certain bachelors here in farm country.
”
”
Beth Fantaskey (Jessica's Guide to Dating on the Dark Side (Jessica, #1))
β€œ
All incidents which we experience are warily interpreted and translated in the dark chamber of our mind. They inspire us how to behave, how to think, how to act and prompt our predilections and our way of visualizing the world. The mind opens itself then to welcome the enchantments of life or to tear up destructive thinking patterns. The brain becomes truly a precious resilient partner. ( "Camera obscura of the mind" )
”
”
Erik Pevernagie
β€œ
I ran this through my "girl talk" translator and said, "I could eat him, if either of you'd like. Seems like it might be the easiest thing to do." -Bram to Nora & Pamela
”
”
Lia Habel (Dearly, Departed (Gone With the Respiration, #1))
β€œ
You look like a Greek God sent down by the immortal Zeus from Mount Olympus to taunt the rest of us inferior beings with your astonishing beauty, I said, which somehow in translation came out as "you look fine, why?
”
”
John Boyne (The Heart's Invisible Furies)
β€œ
It is my mind, with its store of images, that gives the world color and sound; and that supremely real and rational certainty which I can "experience" is, in its most simple form, an exceedingly complicated structure of mental images. Thus there is, in a certain sense, nothing that is directly experienced except the mind itself. Everything is mediated through the mind, translated, filtered, allegorized, twisted, even falsified by it. We are . . . enveloped in a cloud of changing and endlessly shifting images.
”
”
C.G. Jung
β€œ
One of the others shouted a translation: "The beautiful couple is beautiful.
”
”
John Green
β€œ
How could a just God permit great misery? The Haitian peasants answered with a proverb: "Bondye konn bay, men li pa konn separe," in literal translation, "God gives but doesn't share." This meant... God gives us humans everything we need to flourish, but he's not the one who's supposed to divvy up the loot. That charge was laid upon us.
”
”
Tracy Kidder
β€œ
She sang, of course, "M'ama!" and not "he loves me," since an unalterable and unquestioned law of the musical world required that the German text of French operas sung by Swedish artists should be translated into Italian for the clearer understanding of English-speaking audiences.
”
”
Edith Wharton (The Age of Innocence)
β€œ
And, finally, I noticed that a hot flush was spreading over me, and that the look in his eyes was doing more to me than Jesse's kisses had. Dimitri was quiet and distant sometimes, but he also had a dedication and an intensity that I'd never seen in any other person. I wondered how that kind of power and strength translated into…well, sex. I wondered what it'd be like for him to touch me andβ€”shit! What was I thinking? Was I out of my mind? Embarrassed, I covered my feelings with attitude. "You see something you like?" I asked. "Get dressed.
”
”
Richelle Mead (Vampire Academy (Vampire Academy, #1))
β€œ
There is a vitality, a life force, a quickening that is translated through you into action, and there is only one of you in all time, this expression is unique, and if you block it, it will never exist through any other medium; and be lost. The world will not have it. It is not your business to determine how good it is, not how it compares with other expression. It is your business to keep it yours clearly and directly, to keep the channel open. You do not even have to believe in yourself or your work. You have to keep open and aware directly to the urges that motivate you. Keep the channel open. No artist is pleased. There is no satisfaction whatever at any time. There is only a queer, divine dissatisfaction, a blessed unrest that keeps us marching and makes us more alive than the others.
”
”
Martha Graham
β€œ
I'll believe it if I see it" for dogs translates to "I'll believe it if I smell it." So don't bother yelling at them; it's the energy and scent they pay attention to, not your words.
”
”
Cesar Millan
β€œ
You want to get married? I'll marry you right now. Is the gnome a preacher, because I'll do it." "That's a hell of a proposal." "What did he say?" Astamur asked. "He wants me to marry him." Astamur relayed it. Atsany waved his pipe and Astamur translated back. Ha! "What?" Curran Snarled. "Atsany says you're not ready for marriage. You don't have the right temperament for it." Curran struggled with that for a second "Let me know if your head's going to explode, so I can duck.
”
”
Ilona Andrews (Magic Rises (Kate Daniels, #6))
β€œ
Oh, no-" They weren't even on the runway, and Jonah's father was already immersed in his BlackBerry. "Remember those 'Live Large with the Wiz Generation' posters? Well, guess how that translates into Chinese- 'Jonah Wizard Makes Your Ancestors Fat'.
”
”
Gordon Korman (The Emperor's Code (The 39 Clues, #8))
β€œ
Even amidst fierce flames the golden lotus can be planted" - Sylvia Plath's epitaph (from Wu Cheng'en's novel Journey to the West aka. Monkey, translated by Arthur Waley)
”
”
Wu Cheng'en
β€œ
The world cannot be translated; It can only be dreamed of and touched.
”
”
Dejan Stojanovic (The Creator)
β€œ
Rnesh karr slithis," I hissed back, which was Draconic for eat your own tail, the dragon version of go screw yourself. No extra translation needed.
”
”
Julie Kagawa (Talon (Talon, #1))
β€œ
Piensa el sentimiento, siente el pensamiento." (roughly translated, "Think about the emotional and feel the intellectual")
”
”
Miguel de Unamuno
β€œ
Things do not pass for what they are, but for what they seem. Most things are judged by their jackets.
”
”
Baltasar GraciΓ‘n
β€œ
schade dass die Natur nur einen Mensch aus dir schuf / denn zum wurdigen Mann war und zum Schelmen der Stoff" (loose translation: nature, alas, made only one being out of you although there was material for a good man & a rogue)
”
”
Johann Wolfgang von Goethe (Faust, First Part)
β€œ
Nostalgia: Greek compound combining nostos (homecoming) and Γ‘lgos (pain). The literal Greek translation for nostalgia is "pain from an old wound.
”
”
Dolly Alderton (Ghosts)
β€œ
All languages that derive from Latin form the word "compassion" by combining the prefix meaning "with" (com-) and the root meaning "suffering" (Late Latin, passio). In other languages, Czech, Polish, German, and Swedish, for instance - this word is translated by a noun formed of an equivalent prefix combined with the word that means "feeling". In languages that derive from Latin, "compassion" means: we cannot look on coolly as others suffer; or, we sympathize with those who suffer. Another word with approximately the same meaning, "pity", connotes a certain condescension towards the sufferer. "To take pity on a woman" means that we are better off than she, that we stoop to her level, lower ourselves. That is why the word "compassion" generally inspires suspicion; it designates what is considered an inferior, second-rate sentiment that has little to do with love. To love someone out of compassion means not really to love.
”
”
Milan Kundera (The Unbearable Lightness of Being)
β€œ
He showed me a sketch he'd drawn once during meditation. It was an androgynous human figure, standing up, hands clasped in prayer. But this figure had four legs, and no head. Where the head should have been, there was only a wild foliage of ferns and flowers. There was a small, smiling face drawn over the heart. To find the balance you want," Ketut spoke through his translator, "this is what you must become. You must keep your feet grounded so firmly on the earth that it's like you have four legs, instead of two. That way, you can stay in the world. But you must stop looking at the world through your head. You must look through your heart, instead. That way, you will know God.
”
”
Elizabeth Gilbert (Eat, Pray, Love)
β€œ
There is a point in every philosophy at which the "conviction" of the philosopher appears on the scene; or, to put it in the words of an ancient mystery: adventavit asinus, / pulcher et fortissimus. (Translation: The ass arrives, beautiful and most brave.)
”
”
Friedrich Nietzsche (Beyond Good and Evil)
β€œ
Allow me to translate, Twitchtip said, not even bothering to move. "She said if you don't stop your incessant babble, that big rat sitting in the boat next to you will rip your head off.
”
”
Suzanne Collins (Gregor and the Prophecy of Bane (Underland Chronicles, #2))
β€œ
He took a bite, swallowed. "God. If asparagus tasted like that all the time, I'd be vegetarian, too." Some people in a lacquered wooden boat approached us on the canal below. One of them, a woman with curly blond hair, maybe thirty, drank from a beer then raised her glass towards us and shouted something. "We don't speak Dutch," Gus shouted back. One of the others shouted a translation: "The beautiful couple is beautiful.
”
”
John Green (The Fault in Our Stars)
β€œ
Hobbies can’t always successfully translate into businesses.
”
”
Pooja Agnihotri (17 Reasons Why Businesses Fail :Unscrew Yourself From Business Failure)
β€œ
What did you call me?" "Ah. A chuisle. Gaelic. 'My darling'. I prefer the proper translation, mind you." "Which is?" He gave a bashful smile. "My pulse.
”
”
Tabitha McGowan (The Tied Man (The Tied Man, #1))
β€œ
Compassion is an unstable emotion. It needs to be translated into action, or it withers.
”
”
Susan Sontag (Regarding the Pain of Others)
β€œ
Eve talking to someone on her computer and having trouble with the language translator. ...."I have two like crimes. Your data and your input on Leclerk would be very helpful" Marie pursed her lips and humor danced in her eyes. "It says you would like to have sex with me. I don't think that is correct" "Oh, for Christ sake" Eve slammed a fist against the machine.....
”
”
J.D. Robb (Conspiracy in Death (In Death, #8))
β€œ
My mum translated this in her head to "witchfinder," which was good because like most West Africans, she considered witchfinding a more respectable profession than policeman.
”
”
Ben Aaronovitch (Whispers Under Ground (Rivers of London, #3))
β€œ
The boys had asked why, if it acted slowly, was it called quicksand. The Mollusks had replied that, as far as they were concerned, most English names for things were silly. The word that they used for quicksand was a deep grunt that translated roughly to "uh-oh.
”
”
Ridley Pearson (Peter and the Shadow Thieves (Peter and the Starcatchers, #2))
β€œ
After us they'll fly in hot air balloons, coat styles will change, perhaps they'll discover a sixth sense and cultivate it, but life will remain the same, a hard life full of secrets, but happy. And a thousand years from now man will still be sighing, "Oh! Life is so hard!" and will still, like now, be afraid of death and not want to die.
”
”
Anton Chekhov (Three Sisters: A Translation of the Play)
β€œ
Whatever happens to you has been waiting to happen since the beginning of time. The twining strands of fate wove both of them together: your own existence and the things that happen to you
”
”
Marcus Aurelius
β€œ
Yuyeh sesh: 'despise your heart'. But that's the direct translation. The real meaning is more like 'do what needs to be done-be cruel if you have to.'" "What's the other part?" "Ni weh sesh? 'I have no heart'.
”
”
Leigh Bardugo (Ruin and Rising (The Shadow and Bone Trilogy, #3))
β€œ
Mister Cameron - I have read the unexpurgated Ovid, the love poems of Sappho, the Decameron in the original, and a great many texts in Greek and Latin histories that were not though fit for proper gentlemen to read, much less proper ladies. I know in precise detail what Caligula did to, and with, his sisters, and I can quote it to you in Latin or in my own translation if you wish. I am interested in historical truth, and truth in history is often unpleasant and distasteful to those of fine sensibility. I frankly doubt that you will produce anything to shock me.
”
”
Mercedes Lackey (The Fire Rose (Elemental Masters, #0))
β€œ
The au pair was bug-eyed. "What happened back there?" "It's not our fault!" Dan babbled. "Those guys are crazy! They're like mini-Darth Vaders without the mask!" "They're Benedictine monks!" Nellie exclaimed. "They're men of peace! Most of them are under vows of silence!" "Yeah, well, not anymore," Dan told her. "They cursed us out pretty good. I don't know the language, but some things you don't have to translate.
”
”
Gordon Korman (One False Note (The 39 Clues, #2))
β€œ
Then what is good? The obsessive interest in human affairs, plus a certain amount of compassion and moral conviction, that first made the experience of living something that must be translated into pigment or music or bodily movement or poetry or prose or anything that's dynamic and expressivee--that's what's good for you if you're at all serious in your aims. William Saroyan wrote a great play on this theme, that purity of heart is the one success worth having. "In the time of your life--live!" That time is short and it doesn't return again. It is slipping away while I write this and while you read it, the monosyllable of the clock is Loss, loss, loss, unless you devote your heart to its opposition.
”
”
Tennessee Williams
β€œ
Reading a poem in translation," wrote Bialek, "is like kissing a woman through a veil"; and reading Greek poems, with a mixture of katharevousa and the demotic, is like kissing two women. Translation is a kind of transubstantiation; one poem becomes another. You choose your philosophy of translation just as you choose how to live: the free adaptation that sacrifices detail to meaning, the strict crib that sacrifices meaning to exactitude. The poet moves from life to language, the translator moves from language to life; both like the immigrant, try to identify the invisible, what's between the lines, the mysterious implications.
”
”
Anne Michaels (Fugitive Pieces)
β€œ
I've started researching online journals for the project. Thanks for decoding Dr. Heller's notes before sending them to me. If you'd have forwarded them to me without a translation, I'd be searching for a tall building/overpass/water tower from which to yell "goodbye cruel world.
”
”
Tammara Webber (Easy (Contours of the Heart, #1))
β€œ
You need to know where to go," Sanya said. "Yes." "And you are going to consult four large pizzas for guidance." "Yes," I said. The big man frowned for a moment. Then he said, "There is, I think, humor here which does not translate well from English into sanity.
”
”
Jim Butcher (Changes (The Dresden Files, #12))
β€œ
We didn't have last names before they came. When they decided they needed to keep track of us, last names were given to us, just like the name "INDIAN" itself was given to us. These were attempted translations and botched Indian names, random surnames, and names passed down from white American generals, admirals, and colonels, and sometimes troop names, which were sometimes just colors.
”
”
Tommy Orange (There There)
β€œ
Wait." "Stop?" I bit my lip and nodded. "Stop everything, or just go no further?" "Just...just no further." "Done." He gathered me into his arms and kissed me, one hand tangled in my hair and the other one caressing down my back, our hearts pulsing out a cadence that the musician in me translated into a concert of lust.
”
”
Tammara Webber (Easy (Contours of the Heart, #1))
β€œ
May I bring you a drink to go with those warm nuts, Mr. Sedaris?" this woman looking after me asked - this as the people in coach were still boarding. The looks they gave me as they passed were the looks I give when the door of a limousine opens. You always expect to see a movie star, or, at the very least, some better dressed than you, but time and time again it's just a sloppy nobody. Thus the look, which translates to, Fuck you, Sloppy Nobody, for making me turn my head.
”
”
David Sedaris (When You Are Engulfed in Flames)
β€œ
And on the subject of naming animals, can I just say how happy I was to discover that the word yeti, literally translated, apparently means "that thing over there." ("Quick, brave Himalayan Guide - what's that thing over there?" "Yeti." "I see.")
”
”
Neil Gaiman (Fragile Things: Short Fictions and Wonders)
β€œ
Farsi Couplet: Ba khak darat rau ast maara, Gar surmah bechashm dar neaayad. English Translation: The dust of your doorstep is just the right thing to apply, If Surmah (kohl powder) does not show its beauty in the eye!
”
”
Amir Khusrau (The Writings of Amir Khusrau: 700 Years After the Prophet: A 13th-14th Century Legend of Indian-Sub-Continent)
β€œ
I want first of all... to be at peace with myself. I want a singleness of eye, a purity of intention, a central core to my life that will enable me to carry out these obligations and activities as well as I can. I want, in fact--to borrow from the language of the saints--to live "in grace" as much of the time as possible. I am not using this term in a strictly theological sense. By grace I mean an inner harmony, essentially spiritual, which can be translated into outward harmony. I am seeking perhaps what Socrates asked for in the prayer from the Phaedrus when he said, "May the outward and inward man be one." I would like to achieve a state of inner spiritual grace from which I could function and give as I was meant to in the eye of God.
”
”
Anne Morrow Lindbergh (Gift from the Sea)
β€œ
Sometmes when you pull knives on people, they get this impression that you're going to hurt them, and then they're completely terrified. Crazy, I know!" "Okay," said Nick. He turned to Jamie & popped his left wrist sheath again. "Look." Jamie backed up. "Which part of 'completely terrified' did you translate as 'show us your knives, Nick'? Don't show me your knives, Nick. I have no interest in your knives." Nick rolled his eyes. "This is a quillon dagger. That's a knife with a sword handle. I like it because it has a good grip for stabbing." "Why do you say these things?" Jamie inquired piteously. "Is it to make me sad?" "I didn't have you cornered," Nick went on. "You could've run. And this dagger doesn't have an even weight distribution; it's absolute rubbish for throwing. If I had any intention of hurting you, I'd have used a knife I could throw." Jamie blinked. "I will remember those words always. I may try to forget them, but I sense that I won't be able to.
”
”
Sarah Rees Brennan (The Demon's Covenant)
β€œ
The original Hebrew word for woman, a word that is used twice to refer to the first woman, three times to refer to strong military forces, and sixteen times to refer to God, is this: Ezer...I learn this: "The word Ezer has two roots: strong and benevolent. The best translation of Ezer is: Warrior." God created woman as a Warrior.
”
”
Glennon Doyle Melton (Love Warrior)
β€œ
To sing, to laugh, to dream, to walk in my own way and be alone, free, with an eye to see things as they are, a voice that means manhoodβ€”to cock my hat where I chooseβ€” At a word, a Yes, a No, to fightβ€”or write. To travel any road under the sun, under the stars, nor doubt if fame or fortune lie beyond the bourneβ€” Never to make a line I have not heard in my own heart; yet, with all modesty to say: "My soul, be satisfied with flowers, with fruit, with weeds even; but gather them in the one garden you may call your own.
”
”
Edmond Rostand (Cyrano de Bergerac)
β€œ
I'm fine." "You know how Flynn defines 'fine' as an answer?" Jake asked him conversationally. "He says it usually translates as an anagram: Fucked up, Insecure, Neurotic and Emotional. So which one do you want to go for?
”
”
Rolf and Ranger (Silver Bullet Everest)
β€œ
The soul itself is the center of all that we have come to call 'psychic.' The word itself translates literally to mean "of the soul." When we embrace our psychic potential, we embrace our soul's potential.
”
”
Kim Chestney (Psy-Workshop)
β€œ
I need to explain all this to Adam in private. I can't get McGillicuddy to explain it to him. Something will be lost in translation." "Well, excuse me that I can't look at him all googly-eyed," my brother said. "And he's liable to punch you," I said.
”
”
Jennifer Echols (Endless Summer (The Boys Next Door, #1-2))
β€œ
It's asking us our names," Falkor reported. "I'm Atreyu!" Atreyu cried. "I'm Falkor!" cried Falkor. The boy without a name was silent. Atreyu looked at him, then took him by the hand and cried: "He's Bastian Balthazar Bux!" "It asks," Falkor translated, "why he doesn't speak for himself." "He can't," said Atreyu. "He has forgotten everything." Falkor listened again to the roaring of the fountain. "Without memory, it says, he cannot come in. The snakes won't let him through." Atreyu replied: "I have stored up everything he told us about himself and his world. I vouch for him." Falkor listened. "It wants to know by what right?" "I am his friend," said Atreyu.
”
”
Michael Ende (The Neverending Story)
β€œ
Life is a " vale of tears" a period of trial and suffering, an unpleasant but necessary preparation for the afterlife where alone man could expect to enjoy happiness - Archibald T. MacAllister (The Inferno; Dante Alighieri translated by John Ciardi)
”
”
Dante Alighieri (The Divine Comedy)
β€œ
Marilla felt more embarrassed than ever. She had intended to teach Anne the childish classic, "Now I lay me down to sleep." But she had, as I have told you, the glimmerings of a sense of humor--which is simply another name for a sense of the fitness of things; and it suddenly occurred to her that simple little prayer, sacred to the white-robed childhood lisping at motherly knees, was entirely unsuited to this freckled witch of a girl who knew and cared nothing about God's love, since she had never had it translated to her through the medium of human love.
”
”
L.M. Montgomery (Anne of Green Gables (Anne of Green Gables, #1))
β€œ
Everything ok here ?" Ryan grunted urging her with a hand on her lower back. "He thinks you should mind your own business,"Makenna told the Beta,translating the grunt. Dominic cocked his head."You understand his grunts?" She lifted her chin."I thought it was crystal clear." Dominic turned to Ryan."Marry her." Ryan grunted again before heading for the door. "What did he say?"Dominic asked her. "Fuck off,"she translated.
”
”
Suzanne Wright (Savage Urges (The Phoenix Pack, #5))
β€œ
Myrnin came in from the back room, carrying a load of books, which he dropped with a loud bang on the floor to glare at the two of them. "Excuse me," he said, "but when did my lab become appropriate for snogging?" "What's snogging?" Shane asked. "Ridiculous displays of inappropriate affection in front of me. Roughly translated. And what are you doing here?
”
”
Rachel Caine
β€œ
This is the Valdezinator, of course!" He puffed out his chest. "It works by, um, translating your feelings into music as you manipulate the gears. It’s really meant for me, a child of Hephaestus, to use, though. I don’t know if you could –" "I am the god of music!" Apollo cried. "I can certainly master the Valdezinator. I must! It is my duty!
”
”
Rick Riordan
β€œ
When God creates Eve, he calls her an ezer kenegdo. 'It is not good for the man to be alone, I shall make him [an ezer kenegdo]' (Gen. 2:18 Alter). Hebrew scholar Robert Alter, who has spent years translating the book of Genesis, says that this phrase is 'notoriously difficult to translate.' The various attempts we have in English are "helper" or "companion" or the notorious "help meet." Why are these translations so incredibly wimpy, boring, flat...disappointing? What is a help meet, anyway? What little girl dances through the house singing "One day I shall be a help meet?" Companion? A dog can be a companion. Helper? Sounds like Hamburger Helper. Alter is getting close when he translates it "sustainer beside him" The word ezer is used only twenty other places in the entire Old Testament. And in every other instance the person being described is God himself, when you need him to come through for you desperately.
”
”
Stasi Eldredge (Captivating: Unveiling the Mystery of a Woman's Soul)
β€œ
Not everything in life is so black and white, but the authenticity of the Book of Mormon and its keystone role in our religion seem to be exactly that. Either Joseph Smith was the prophet he said he was, a prophet who, after seeing the Father and the Son, later beheld the angel Moroni, repeatedly heard counsel from Moroni's lips, and eventually received at his hands a set of ancient gold plates that he then translated by the gift and power of God, or else he did not. And if he did not, he would not be entitled to the reputation of New England folk hero or well-meaning young man or writer of remarkable fiction. No, nor would he be entitled to be considered a great teacher, a quintessential American religious leader, or the creator of great devotional literature. If he had lied about the coming forth of the Book of Mormon, he would certainly be none of these... If Joseph Smith did not translate the Book of Mormon as a work of ancient origin, then I would move heaven and earth to meet the "real" nineteenth-century author. After one hundred and fifty years, no one can come up with a credible alternative candidate, but if the book were false, surely there must be someone willing to step forward-if no one else, at least the descendants of the "real" author-claiming credit for such a remarkable document and all that has transpired in its wake. After all, a writer that can move millions can make millions. Shouldn't someone have come forth then or now to cashier the whole phenomenon?
”
”
Jeffrey R. Holland
β€œ
But you'd get arguments from all kinds of people that the Bible has got to be perfect. That God would not permit such errors to be made in the Holy Word." "I thought God gave everyone free will. Which would presumably - and evidently - include the freedom to be incorrect when translating one language into another." "Stop making me think. I'm believing over here.
”
”
Jim Butcher (White Night (The Dresden Files, #9))
β€œ
You read Salinger in Italian? Molto chic’ β€˜I was told a good way to learn a language was to read translations of books you know by heart’ β€˜That’s interesting.’ But Isabelle wasn’t at all interested. She had just discovered a new expression. She savoured it amorously. From now on everything that once has been "sublime" – a film, a Worth gown, a Coromandel screen – would be "molto chic". Like those devotees of the increase-your-word-power column in the Reader’s Digest who stake their conversational reputation on the number of times in a single day they find room for "plethora" and "infelicity" and "quintessential", dropping these words the way other people drop names, she hated to let any amusing phrase go once it had caught her fancy.
”
”
Gilbert Adair (The Dreamers)
β€œ
All the paths of the Lord are mercy and truth unto such as keep his covenant."] The original Hebrew word that has been translated "paths" means "well-worn roads' or "wheel tracks," such ruts as wagons make when they go down our green roads in wet weather and sink in up to the axles. God's ways are at times like heavy wagon tracks that cut deep into our souls, yet all of them are merciful.
”
”
Charles Haddon Spurgeon (Grace: God's Unmerited Favor)
β€œ
Mission motto, sir," said Carrot cheerfully. "Morituri Nolumus Mori. Rincewind suggested it." "I imagine he did," said Lord Vetinari, observing the wizard coldly. "And would you care to give us a colloquial translation, Mr Rincewind?" "Er..." Rincewind hesitated, but there really was no escape. "Er... roughly speaking, it means, 'We who are about to die don't want to', sir.
”
”
Terry Pratchett (The Last Hero (Discworld, #27; Rincewind, #7))
β€œ
Es gibt keinen Gott und Dirac ist sein Prophet. (There is no God and Dirac is his Prophet.) {A remark made during the Fifth Solvay International Conference (October 1927), after a discussion of the religious views of various physicists, at which all the participants laughed, including Dirac, as quoted in Teil und das Ganze (1969), by Werner Heisenberg, p. 119; it is an ironic play on the Muslim statement of faith, the Shahada, often translated: 'There is no god but Allah, and Muhammad is his Prophet.'}
”
”
Wolfgang Pauli
β€œ
Madame V begins the lesson by reading aloud the first stanza of a famous French poem: Il pleure dans mon coeur Comme il pleut sur la ville; Quelle est cette langueur Qui penetre mon coeur? Then she looks up and without any warning she calls on me to translate it. I swallow hard, and try: "It's raining in my heart like it's raining in the city. What is this sadness that pierces my heart?" Saying these words out loud, right in front of the whole class, makes me feel like I'm not wearing any clothes.
”
”
Sonya Sones (Stop Pretending: What Happened When My Big Sister Went Crazy)
β€œ
In my heart, I knew that Whorf was right. I knew I thought differently in Turkish and English - not because thought and language were the same, but because different languages forced you to think about different things. Turkish, for example, had a suffix, -mis, that you put on verbs to report anything you didn't witness personally. You were always stating your degree of subjectivity. You were always thinking about it, every time you opened your mouth. The suffix -mis had not exact English equivalent. It could be translated as "it seems" or "I heard" or "apparently." I associated it with Dilek, my cousin on my father's side - tiny, skinny, dark-complexioned Dilek, who was my age but so much smaller. "You complained-mis to your mother," Dilek would tell me in her quiet, precise voice. "The dog scared-mis you." "You told-mis your parents that if Aunt Hulya came to America, she could live in your garage." When you heard -mis, you knew that you had been invoked in your absence - not just you but your hypocrisy, cowardice, and lack of generosity. Every time I heard -mis, I felt caught out. I was scared of the dogs. I did complain to my mother, often. The -mis tense was one of the things I complained to my mother about. My mother thought it was funny.
”
”
Elif Batuman (The Idiot)
β€œ
Caesar quoted in Greek two words from the Athenian comic playwright Menander: literally, in a phrase borrowed from gambling, β€˜Let the dice be thrown.’ Despite the usual English translation – β€˜The die is cast’, which again appears to hint at the irrevocable step being taken – Caesar’s Greek was much more an expression of uncertainty, a sense that everything now was in the lap of the gods. Let’s throw the dice in the air and see where they will fall! Who knows what will happen next?
”
”
Mary Beard (SPQR: A History of Ancient Rome)
β€œ
Your body isn't an ornament designed for other people's pleasure. It belongs to you alone. You're magnificent just as you are. Whether you lose weight or gain more, you'll still be magnificent. Have a cake if you want one." Cassandra looked patently disbelieving. "You're saying if I gained another stone, or even two stones, on top of this, you'd still find me desirable?" "God, yes," he said without hesitation. "Whatever size you are, I'll have a place for every curve." She gave him an arrested stare, as if he'd spoken in a foreign language and she was trying to translate.
”
”
Lisa Kleypas (Chasing Cassandra (The Ravenels, #6))
β€œ
What was I thinking?" Chiron cried. " I can't let you get away without this." He pulled a pen from his coat pocket. It was an ordinary disposable ballpoint, black ink, removable cap. Probably thirty cents. Gee," I said. "Thanks." Percy, that's a gift from your father. I've kept it for years, not knowing you were who I was waiting for. But the profecy is clear to me now. You are the one. I remembered the feild trip to the Metropolitan Museum of Art, when I'd vaporized Mrs. Dodds. Chiron had thrown me a pen that turned into a sword. Could this be...? I took off the cap, and the pen grew longer and heavier in my hand. In half a second, I held a shimmering bronze sword with a double-edged blade, a leather=wrapped grip, and a flat hilt riveted with gold studs. It was the first weapon that actually felt balanced in my hands. The sword has a long and tragic history that we need not go into," Chiron told me. "It's name is Anaklusmos." Riptide," I translated, surprised the Ancient Greek came so easily. Use it only for emergencies" Chiron said, "and only against monsters No hero should harm mortals unless absolutely, of course, but this sword wouldn't harm them in any case.
”
”
Rick Riordan
β€œ
Tell me and I forget, teach me and I may remember, involve me and I learn." Benjamin Franklin never said those words, he was falsely attributed on a respected quotation website and it spread from there. The quote comes from the Xunzi. Xun Kuang was a Chinese Confucian philosopher that lived from 312-230 BC. His works were collected into a set of 32 books called the Xunzi, by Liu Xiang in about 818 AD. There are woodblock copies of these books that are almost 1100 years old. Book 8 is titled Ruxiao ("The Teachings of the Ru"). The quotation in question comes from Chapter 11 of that book. In Chinese the quote is: 不闻不θ‹₯ι—»δΉ‹, 闻之不θ‹₯见之, 见之不θ‹₯ηŸ₯δΉ‹, ηŸ₯之不θ‹₯θ‘ŒδΉ‹ It is derived from this paragraph: Not having heard something is not as good as having heard it; having heard it is not as good as having seen it; having seen it is not as good as knowing it; knowing it is not as good as putting it into practice. (From the John Knoblock translation, which is viewable in Google Books) The first English translation of the Xunzi was done by H.H. Dubs, in 1928, one-hundred and thirty-eight years after Benjamin Franklin died.
”
”
Xun Kuang
β€œ
Every other man spoke a language entirely his own, which he had figured out by private thinking; he had his own ideas and peculiar ways. If you wanted to talk about a glass of water, you had to start back with God creating the heavens and earth; the apple; Abraham; Moses and Jesus; Rome; the Middle Ages; gunpowder; the Revolution; back to Newton; up to Einstein; then war and Lenin and Hitler. After reviewing this and getting it all straight again you could proceed to talk about a glass of water. "I'm fainting, please get me a little water." You were lucky even then to make yourself understood. And this happened over and over and over with everyone you met. You had to translate and translate, explain and explain, back and forth, and it was the punishment of hell itself not to understand or be understood.
”
”
Saul Bellow (Seize the Day)
β€œ
... there's the fact of her being a hundred and four years old. I keep saying that's her age, but actually I'm just guessing. We don't really know for sure how old she is, and she claims she doesn't remember, either. When you ask her, she says, "Zuibun nagaku ikasarete itadaite orimasu ne." .... (footnote) Zuibun nagaku ikasarete itadaite orimasu ne -- "I have been alive for a very long time, haven't I?" Totally impossible to translate, but the nuance is something like: "I have been caused to live by the deep conditions of the universe to which I am humbly and deeply grateful. P. Arai calls it the "gratitude tense," and says the beauty of this grammatical construction is that "there is no finger pointed to a source." She also says, "It is impossible to feel angry when using this tense.
”
”
Ruth Ozeki (A Tale for the Time Being)
β€œ
Chaap Tilak Chhap tilak sab cheeni ray mosay naina milaikay Chhap tilak sab cheeni ray mosay naina milaikay Prem bhatee ka madhva pilaikay Matvali kar leeni ray mosay naina milaikay Gori gori bayyan, hari hari churiyan Bayyan pakar dhar leeni ray mosay naina milaikay Bal bal jaaon mein toray rang rajwa Apni see kar leeni ray mosay naina milaikay Khusrau Nijaam kay bal bal jayyiye Mohay Suhaagan keeni ray mosay naina milaikay Chhap tilak sab cheeni ray mosay naina milaikay Translation You've taken away my looks, my identity, by just a glance. By making me drink the wine of love-potion, You've intoxicated me by just a glance; My fair, delicate wrists with green bangles in them, Have been held tightly by you with just a glance. I give my life to you, Oh my cloth-dyer, You've dyed me in yourself, by just a glance. I give my whole life to you Oh, Nijam, You've made me your bride, by just a glance.
”
”
Amir Khusrau
β€œ
From the vast, invisible ocean of moonlight overhead fell, here and here, a slender, broken stream that seemed to plash against the intercepting branches and trickle to earth, forming small white pools among the clumps of laurel. But these leaks were few and served only to accentuate the blackness of his environment, which his imagination found it easy to people with all manner of unfamiliar shapes, menacing, uncanny, or merely grotesque. He to whom the portentous conspiracy of night and solitude and silence in the heart of a great forest is not an unknown experience needs not to be told what another world it all is - how even the most commonplace and familiar objects take on another character. The trees group themselves differently; they draw closer together, as if in fear. The very silence has another quality than the silence of the day. And it is full of half-heard whispers, whispers that startle - ghosts of sounds long dead. There are living sounds, too, such as are never heard under other conditions: notes of strange night birds, the cries of small animals in sudden encounters with stealthy foes, or in their dreams, a rustling in the dead leaves - it may be the leap of a wood rat, it may be the footstep of a panther. What caused the breaking of that twig? What the low, alarmed twittering in that bushful of birds? There are sounds without a name, forms without substance, translations in space of objects which have not been seen to move, movements wherein nothing is observed to change its place. Ah, children of the sunlight and the gaslight, how little you know of the world in which you live! ("A Tough Tussle")
”
”
Ambrose Bierce (Ghost Stories (Haunting Ghost Stories))
β€œ
I ran across an excerpt today (in English translation) of some dialogue/narration from the modern popular writer, Paulo Coelho in his book: Aleph.(Note: bracketed text is mine.)... 'I spoke to three scholars,' [the character says 'at last.'] ...two of them said that, after death, the [sic (misprint, fault of the publisher)] just go to Paradise. The third one, though, told me to consult some verses from the Koran. [end quote]' ...I can see that he's excited. [narrator]' ...Now I have many positive things to say about Coelho: He is respectable, inspiring as a man, a truth-seeker, and an appealing writer; but one should hesitate to call him a 'literary' writer based on this quote. A 'literary' author knows that a character's excitement should be 'shown' in his or her dialogue and not in the narrator's commentary on it. Advice for Coelho: Remove the 'I can see that he's excited' sentence and show his excitement in the phrasing of his quote.(Now, in defense of Coelho, I am firmly of the opinion, having myself written plenty of prose that is flawed, that a novelist should be forgiven for slipping here and there.)Lastly, it appears that a belief in reincarnation is of great interest to Mr. Coelho ... Just think! He is a man who has achieved, (as Leonard Cohen would call it), 'a remote human possibility.' He has won lots of fame and tons of money. And yet, how his preoccupation with reincarnationβ€”none other than an interest in being born again as somebody elseβ€”suggests that he is not happy!
”
”
Roman Payne
β€œ
William Shakespeare (baptised 26 April 1564 – died 23 April 1616) was an English poet and playwright, widely regarded as the greatest writer in the English language and the world's pre-eminent dramatist. He is often called England's national poet and the "Bard of Avon" (or simply "The Bard"). His surviving works consist of 38 plays, 154 sonnets, two long narrative poems, and several other poems. His plays have been translated into every major living language, and are performed more often than those of any other playwright. Shakespeare was born and raised in Stratford-upon-Avon. At the age of 18 he married Anne Hathaway, who bore him three children: Susanna, and twins Hamnet and Judith. Between 1585 and 1592 he began a successful career in London as an actor, writer, and part owner of the playing company the Lord Chamberlain's Men, later known as the King's Men. He appears to have retired to Stratford around 1613, where he died three years later. Few records of Shakespeare's private life survive, and there has been considerable speculation about such matters as his sexuality, religious beliefs, and whether the works attributed to him were written by others. Shakespeare produced most of his known work between 1590 and 1613. His early plays were mainly comedies and histories, genres he raised to the peak of sophistication and artistry by the end of the sixteenth century. Next he wrote mainly tragedies until about 1608, including Hamlet, King Lear, and Macbeth, considered some of the finest examples in the English language. In his last phase, he wrote tragicomedies, also known as romances, and collaborated with other playwrights. Many of his plays were published in editions of varying quality and accuracy during his lifetime, and in 1623 two of his former theatrical colleagues published the First Folio, a collected edition of his dramatic works that included all but two of the plays now recognised as Shakespeare's. Shakespeare was a respected poet and playwright in his own day, but his reputation did not rise to its present heights until the nineteenth century. The Romantics, in particular, acclaimed Shakespeare's genius, and the Victorians hero-worshipped Shakespeare with a reverence that George Bernard Shaw called "bardolatry". In the twentieth century, his work was repeatedly adopted and rediscovered by new movements in scholarship and performance. His plays remain highly popular today and are consistently performed and reinterpreted in diverse cultural and political contexts throughout the world. Source: Wikipedia
”
”
William Shakespeare (Romeo and Juliet)
β€œ
Call it the Human Mission-to be all and do all God sent us here to do. And notice-the mission to be fruitful and conquer and hold sway is given both to Adam and to Eve. 'And God said to them...' Eve is standing right there when God gives the world over to us. She has a vital role to play; she is a partner in this great adventure. All that human beings were intended to do here on earth-all the creativity and exploration, all the battle and rescue and nurture-we were intended to do together. In fact, not only is Eve needed, but she is desperately needed. When God creates Eve, he calls her an ezer kenegdo. 'It is not good for the man to be alone, I shall make him [an ezer kenegdo]' (Gen. 2:18 Alter). Hebrew scholar Robert Alter, who has spent years translating the book of Genesis, says that this phrase is 'notoriously difficult to translate.' The various attempts we have in English are "helper" or "companion" or the notorious "help meet." Why are these translations so incredibly wimpy, boring, flat...disappointing? What is a help meet, anyway? What little girl dances through the house singing "One day I shall be a help meet?" Companion? A dog can be a companion. Helper? Sounds like Hamburger Helper. Alter is getting close when he translates it "sustainer beside him" The word ezer is used only twenty other places in the entire Old Testament. And in every other instance the person being described is God himself, when you need him to come through for you desperately.
”
”
Stasi Eldredge (Captivating: Unveiling the Mystery of a Woman's Soul)
β€œ
Dear Jim." The writing grew suddenly blurred and misty. And she had lost him again--had lost him again! At the sight of the familiar childish nickname all the hopelessness of her bereavement came over her afresh, and she put out her hands in blind desperation, as though the weight of the earth-clods that lay above him were pressing on her heart. Presently she took up the paper again and went on reading: "I am to be shot at sunrise to-morrow. So if I am to keep at all my promise to tell you everything, I must keep it now. But, after all, there is not much need of explanations between you and me. We always understood each other without many words, even when we were little things. "And so, you see, my dear, you had no need to break your heart over that old story of the blow. It was a hard hit, of course; but I have had plenty of others as hard, and yet I have managed to get over them,--even to pay back a few of them,--and here I am still, like the mackerel in our nursery-book (I forget its name), 'Alive and kicking, oh!' This is my last kick, though; and then, tomorrow morning, and--'Finita la Commedia!' You and I will translate that: 'The variety show is over'; and will give thanks to the gods that they have had, at least, so much mercy on us. It is not much, but it is something; and for this and all other blessings may we be truly thankful! "About that same tomorrow morning, I want both you and Martini to understand clearly that I am quite happy and satisfied, and could ask no better thing of Fate. Tell that to Martini as a message from me; he is a good fellow and a good comrade, and he will understand. You see, dear, I know that the stick-in-the-mud people are doing us a good turn and themselves a bad one by going back to secret trials and executions so soon, and I know that if you who are left stand together steadily and hit hard, you will see great things. As for me, I shall go out into the courtyard with as light a heart as any child starting home for the holidays. I have done my share of the work, and this death-sentence is the proof that I have done it thoroughly. They kill me because they are afraid of me; and what more can any man's heart desire? "It desires just one thing more, though. A man who is going to die has a right to a personal fancy, and mine is that you should see why I have always been such a sulky brute to you, and so slow to forget old scores. Of course, though, you understand why, and I tell you only for the pleasure of writing the words. I loved you, Gemma, when you were an ugly little girl in a gingham frock, with a scratchy tucker and your hair in a pig-tail down your back; and I love you still. Do you remember that day when I kissed your hand, and when you so piteously begged me 'never to do that again'? It was a scoundrelly trick to play, I know; but you must forgive that; and now I kiss the paper where I have written your name. So I have kissed you twice, and both times without your consent. "That is all. Good-bye, my dear" Then am I A happy fly, If I live Or if I die
”
”
Ethel Lilian Voynich
β€œ
How do you know when the Sarows is coming?" hummed Lila as she made her way down the ship's narrow hall, fingertips skimming either wall for balance. Right about the, Alucard's warning about Jasta was coming back in full force. "Never challenge that one to a drinking contest. Or a sword fight. Or anything else you might lose. Because you will." The boat rocked beneath her fee. Or maybe she was the one rocking. Hell. Lila was slight, but not short of practice, and even so, she'd never had so much trouble holding her liquor. When she got to her room, she found Kell hunched over the Inheritor, examining the markings on its side. "Hello, handsome," she said, bracing herself in the doorway. Kell looked up, a smile halfway to his lips before it fell away. "You're drunk," he said, giver her a long, appraising look. "And you're not wearing any shoes." "Your powers of observation are astonishing." Lila looked down at her bare feet. "I lost them." "How do you lose shoes?" Lila crinkled her brow. "I bet them. I lost." Kell rose. "To who?" A tiny hiccup. "Jasta." Kell sighed. "Stay here." He slipped past her into the hall, a hand alighting on her waist and then, too soon, the touch was gone. Lila make her way to the bed and collapsed onto it, scooping up the discarded Inheritor and holding it up to the light. The spindle at the cylinder's base was sharp enough to cut, and she turned the device carefully between her fingers, squinting to make out the words wrapped around it. Rosin, read one side. Cason, read the other. Lila frowned, mouthing the words as Kell reappeared in the doorway. "Give-- and Take," he translated, tossing her the boots. She sat up too fast, winced. "How did you manage that?" "I simply explained that she couldn't have them-- they wouldn't have fit-- and then I gave her mine." Lila looked down at Kell's bare feet, and burst into laughter.
”
”
V.E. Schwab (A Conjuring of Light (Shades of Magic, #3))