“
The governor of Texas, who, when asked if the Bible should also be taught in Spanish, replied that ‘if English was good enough for Jesus, then it’s good enough for me’.
”
”
Christopher Hitchens
“
Until I am free to write bilingually and to switch codes without having always to translate, while I still have to speak English or Spanish when I would rather speak Spanglish, and as long as I have to accommodate the English speakers rather than having them accommodate me, my tongue will be illegitimate. I will no longer be made to feel ashamed of existing. I will have my voice: Indian, Spanish, white. I will have my serpent's tongue - my woman's voice, my sexual voice, my poet's voice. I will overcome the tradition of silence.
”
”
Gloria E. Anzaldúa
“
For Sayonara, literally translated, 'Since it must be so,' of all the good-bys I have heard is the most beautiful. Unlike the Auf Wiedershens and Au revoirs, it does not try to cheat itself by any bravado 'Till we meet again,' any sedative to postpone the pain of separation. It does not evade the issue like the sturdy blinking Farewell. Farewell is a father's good-by. It is - 'Go out in the world and do well, my son.' It is encouragement and admonition. It is hope and faith. But it passes over the significance of the moment; of parting it says nothing. It hides its emotion. It says too little. While Good-by ('God be with you') and Adios say too much. They try to bridge the distance, almost to deny it. Good-by is a prayer, a ringing cry. 'You must not go - I cannot bear to have you go! But you shall not go alone, unwatched. God will be with you. God's hand will over you' and even - underneath, hidden, but it is there, incorrigible - 'I will be with you; I will watch you - always.' It is a mother's good-by. But Sayonara says neither too much nor too little. It is a simple acceptance of fact. All understanding of life lies in its limits. All emotion, smoldering, is banked up behind it. But it says nothing. It is really the unspoken good-by, the pressure of a hand, 'Sayonara.
”
”
Anne Morrow Lindbergh (North to the Orient)
“
An oft-quoted statistic from the [United Nations] reports is that the amount of literature translated into Spanish in a single year exceeds the entire corpus of what has been translated into Arabic in 1,000 years.
”
”
The Economist
“
On the back part of the step, toward the right, I saw a small iridescent sphere of almost unbearable brilliance. At first I thought it was revolving; then I realised that this movement was an illusion created by the dizzying world it bounded. The Aleph's diameter was probably little more than an inch, but all space was there, actual and undiminished. Each thing (a mirror's face, let us say) was infinite things, since I distinctly saw it from every angle of the universe. I saw the teeming sea; I saw daybreak and nightfall; I saw the multitudes of America; I saw a silvery cobweb in the center of a black pyramid; I saw a splintered labyrinth (it was London); I saw, close up, unending eyes watching themselves in me as in a mirror; I saw all the mirrors on earth and none of them reflected me; I saw in a backyard of Soler Street the same tiles that thirty years before I'd seen in the entrance of a house in Fray Bentos; I saw bunches of grapes, snow, tobacco, lodes of metal, steam; I saw convex equatorial deserts and each one of their grains of sand; I saw a woman in Inverness whom I shall never forget; I saw her tangled hair, her tall figure, I saw the cancer in her breast; I saw a ring of baked mud in a sidewalk, where before there had been a tree; I saw a summer house in Adrogué and a copy of the first English translation of Pliny -- Philemon Holland's -- and all at the same time saw each letter on each page (as a boy, I used to marvel that the letters in a closed book did not get scrambled and lost overnight); I saw a sunset in Querétaro that seemed to reflect the colour of a rose in Bengal; I saw my empty bedroom; I saw in a closet in Alkmaar a terrestrial globe between two mirrors that multiplied it endlessly; I saw horses with flowing manes on a shore of the Caspian Sea at dawn; I saw the delicate bone structure of a hand; I saw the survivors of a battle sending out picture postcards; I saw in a showcase in Mirzapur a pack of Spanish playing cards; I saw the slanting shadows of ferns on a greenhouse floor; I saw tigers, pistons, bison, tides, and armies; I saw all the ants on the planet; I saw a Persian astrolabe; I saw in the drawer of a writing table (and the handwriting made me tremble) unbelievable, obscene, detailed letters, which Beatriz had written to Carlos Argentino; I saw a monument I worshipped in the Chacarita cemetery; I saw the rotted dust and bones that had once deliciously been Beatriz Viterbo; I saw the circulation of my own dark blood; I saw the coupling of love and the modification of death; I saw the Aleph from every point and angle, and in the Aleph I saw the earth and in the earth the Aleph and in the Aleph the earth; I saw my own face and my own bowels; I saw your face; and I felt dizzy and wept, for my eyes had seen that secret and conjectured object whose name is common to all men but which no man has looked upon -- the unimaginable universe.
I felt infinite wonder, infinite pity.
”
”
Jorge Luis Borges
“
Zona spat a stream of Spanish that overwhelmed translation, a long and liquid curse.
”
”
William Gibson (Idoru (Bridge, #2))
“
But Spanish and English aren't different languages, only extreme dialects of Latin. It's almost possible to translate word for word. Translation from a language unrelated to English is nothing to do with equivalent words. Whenever I'd tried to do that in Chinese I'd come out with unbroken nonsense. I had to forget the English, hang the meaning up in a well-lit gallery, stare at it hard, then describe it afresh.
”
”
Natasha Pulley (The Bedlam Stacks)
“
Fire, the inner fire, is the most potent of all force, for it overcometh all things, and penetrates to all things of the earth. Man
”
”
Diane England (The Emerald Tablets Of Thoth The Atlantean: A literal English to Spanish translation (Spanish Edition))
“
the best of Cervantes is untranslatable, and this undeniable fact is in itself an incentive [for one and all] to learn Spanish.
”
”
Aubrey F.G. Bell
“
Keep thou not silent when evil is spoken, for Truth, like the sunlight, shines above all. He
”
”
Diane England (The Emerald Tablets Of Thoth The Atlantean: A literal English to Spanish translation (Spanish Edition))
“
Master are ye of your destiny, free to take or reject at will. Take ye the power, take ye the wisdom, shine as a light among the children of men.
”
”
Diane England (The Emerald Tablets Of Thoth The Atlantean: A literal English to Spanish translation (Spanish Edition))
“
He who knows the fire that is within himself shall ascend unto the eternal fire and dwell in it eternal. Fire,
”
”
Diane England (The Emerald Tablets Of Thoth The Atlantean: A literal English to Spanish translation (Spanish Edition))
“
ABSTRACT THOUGHTS in a blue room; Nominative, genitive, etative, accusative one, accusative two, ablative, partitive, illative, instructive, abessive, adessive, inessive, essive, allative, translative, comitative. Sixteen cases of the Finnish noun. Odd, some languages get by with only singular and plural. The American Indian languages even failed to distinguish number. Except Sioux, in which there was a plural only for animate objects. The blue room was round and warm and smooth. No way to say warm in French. There was only hot and tepid If there's no word for it, how do you think about it? And, if there isn't the proper form, you don't have the how even if you have the words. Imagine, in Spanish having to assign a sex to every object: dog, table, tree, can-opener. Imagine, in Hungarian, not being able to assign a sex to anything: he, she, it all the same word. Thou art my friend, but you are my king; thus the distinctions of Elizabeth the First's English. But with some oriental languages, which all but dispense with gender and number, you are my friend, you are my parent, and YOU are my priest, and YOU are my king, and YOU are my servant, and YOU are my servant whom I'm going to fire tomorrow if YOU don't watch it, and YOU are my king whose policies I totally disagree with and have sawdust in YOUR head instead of brains, YOUR highness, and YOU may be my friend, but I'm still gonna smack YOU up side the head if YOU ever say that to me again;
And who the hell are you anyway . . .?
”
”
Samuel R. Delany (Babel-17)
“
Qui jacet in terra non habet unde cadat. In me consumpsit vires fortuna nocendo, Nil superest ut iam possit obesse magis." (loosely translated: "He who lies on the ground can fall no farther. In me, Fortune has exhausted her power of hurting; nothing remains that can harm me anymore.")
”
”
Thomas Kyd (The Spanish Tragedy)
“
Then having drunk deep of the cup of wisdom I looked into the hearts of men, and there found I yet greater mysteries and was glad, for only in the Search for Truth could my Soul be stilled, and the flame within be quenched. Down
”
”
Diane England (The Emerald Tablets Of Thoth The Atlantean: A literal English to Spanish translation (Spanish Edition))
“
from the womb of time wisdom might rise again in her children. Long
”
”
Diane England (The Emerald Tablets Of Thoth The Atlantean: A literal English to Spanish translation (Spanish Edition))
“
We arrived and the miracle happened.
It was the sea and the wind in the bells.
We came from far, from years
Thirsty as dust, from humble
fishermen’s nets on barren shore."
~ José Manuel Cardona, from Poems to Circe, The Birnam Wood (El Bosque de Birnam, Consell Insular D'Eivissa, 2007).
Translated from the Spanish by Helene Cardona.
”
”
José Manuel Cardona
“
Magic is channeling what you feel into something you can touch and see. First, you have to believe. Then you have to learn to translate emotions into words, or words into emotions, and then images into either.
”
”
Connor Garrett (Spellbound Under The Spanish Moss: A Southern Tale of Magic)
“
A Spanish poet, Antonio Machado, once said: ‘Dijiste media verdad. Dirán que mientes dos veces si dices la otra mitad.’”
“Translated means…”
“You told a half-truth. They’ll say you lie twice when you tell the other half.
”
”
Olga Núñez Miret (Teamwork (Escaping Psychiatry, #2))
“
¿Cuál es el mejor estado del mundo?:
Estar dos unidos.
Translation. This phrase means:
"What is the best state of the world?:
Being together. "
In this sentence, is a writer plays with the ambiguity of the Spanish language.
The word "state" has different meanings in Spanish, plays on the double meaning, first, marital status, second, the state of a nation.
The phrase "being two together" in Spanish "estar dos unidos," is very similar to the way in which the Spanish say USA.
”
”
Válgame (Zori 1ª Parte)
“
When I spoke to her in Spanish I was not translating, I was not thinking my thoughts in English first, but I was nevertheless outside the language I was speaking, building simple sentences with the blocks I’d memorized, not communicating through a fluid medium.
”
”
Ben Lerner (Leaving the Atocha Station)
“
Es como vomitar un huevo a la escocesa podrido: siempre crees que has terminado y siempre hay más.
”
”
David Mitchell (The Bone Clocks)
“
I Have Walked Down Many Roads
by Antonio Machado
translated from the Spanish by Don Share
I have walked down many roads
and cleared many paths;
I have navigated a hundred oceans
and anchored off a hundred shores.
All over, I have seen
caravans of sadness,
pompous and melancholy men
drunk with black shadows,
and defrocked pedants
who stare, keep quiet, and think
they know, because they don’t
drink wine in the neighborhood bars.
Bad people who go around
polluting the earth . . .
And all over, I have seen
people who dance or play,
when they can, and work
their four handfuls of land.
If they turn up someplace,
they never ask where they are.
When they travel, they ride
on the backs of old mules,
and don’t know how to hurry,
not even on holidays.
When there’s wine, they drink wine;
when there’s no wine, they drink cool water.
These are good people, who live,
work, get by, and dream;
and on a day like all the others
they lie down under the earth.
”
”
Antonio Machado (Times Alone: Selected Poems)
“
The llama was wearing a bridle with a rope attached where you might expect to find reins. A greeting card was hanging from his neck:
'Hola Como se llama? Yo me llamo C. Llama.'
During his preschool years, Clay's favorite cartoon had featured a Spanish-speaking boy naturalist who was always saving animals with his girl cousin, and Clay still knew enough of the language to translate:
'Hello. How do you call yourself? I call myself Como C. Llama.'
The llama's name is What is your name?
”
”
Pseudonymous Bosch (Bad Magic (Bad, #1))
“
I carry on in this island whipped by typhoons
Chained to the sea as the waves
Crash against the dam, and I proclaim you.
I scream, until hoarse, your beloved name.
—José Manuel Cardona, from Birnam Wood (Salmon Poetry, 2018), translated by Hélène Cardona
”
”
José Manuel Cardona, Hélène Cardona
“
When you read The Arabian Nights you accept Islam. You accept the fables woven by generations as if they were by one single author or, better still, as if they had no author. And in fact they have one and none. Something so worked on, so polished by generations is no longer associated with and individual. In Kafka's case, it's possible that his fables are now part of human memory. What happened to Quixote could happen to to them. Let's say that all the copies of Quixote, in Spanish and in translation, were lost. The figure of Don Quixote would remain in human memory. I think that the idea of a frightening trial that goes on forever, which is at the core of The Castle and The Trial (both books that Kafka, of course, never wanted to publish because he knew they were unfinished), is now grown infinite, is now part of human memory and can now be rewritten under different titles and feature different circumstances. Kafka's work now forms a part of human memory.
”
”
Jorge Luis Borges (Conversations, Volume 1)
“
There are books for when you're bored. Plenty of them. There are books for when you're calm. The best kind, in my opinion. There are also books for when you're sad. And there are books for when you're happy. There are books for when you're thirsty for knowledge. And there are books for when you're desperate. - 'The Savage Detectives
”
”
Roberto Bolaño
“
Language as a Prison
The Philippines did have a written language before the Spanish colonists arrived, contrary to what many of those colonists subsequently claimed. However, it was a language that some theorists believe was mainly used as a mnemonic device for epic poems. There was simply no need for a European-style written language in a decentralized land of small seaside fishing villages that were largely self-sufficient.
One theory regarding language is that it is primarily a useful tool born out of a need for control. In this theory written language was needed once top-down administration of small towns and villages came into being. Once there were bosses there arose a need for written language. The rise of the great metropolises of Ur and Babylon made a common written language an absolute necessity—but it was only a tool for the administrators. Administrators and rulers needed to keep records and know names— who had rented which plot of land, how many crops did they sell, how many fish did they catch, how many children do they have, how many water buffalo? More important, how much then do they owe me? In this account of the rise of written language, naming and accounting seem to be language's primary "civilizing" function. Language and number are also handy for keeping track of the movement of heavenly bodies, crop yields, and flood cycles. Naturally, a version of local oral languages was eventually translated into symbols as well, and nonadministrative words, the words of epic oral poets, sort of went along for the ride, according to this version.
What's amazing to me is that if we accept this idea, then what may have begun as an instrument of social and economic control has now been internalized by us as a mark of being civilized. As if being controlled were, by inference, seen as a good thing, and to proudly wear the badge of this agent of control—to be able to read and write—makes us better, superior, more advanced. We have turned an object of our own oppression into something we now think of as virtuous. Perfect! We accept written language as something so essential to how we live and get along in the world that we feel and recognize its presence as an exclusively positive thing, a sign of enlightenment. We've come to love the chains that bind us, that control us, for we believe that they are us (161-2).
”
”
David Byrne (Bicycle Diaries)
“
I have an iron lung, and the dog keeps me from getting too close to magnets.
[...]
I have SARS. He's tallying the people I infect.
[...]
I'm nearsighted. He helps me read the road signs.
[...]
I'm a recovering alcoholic. The dog gets between me and a beer.
[...]
I have an irregular heartbeat and he's CPR certified.
[...]
Color-blind. He tells me when the traffic lights change.
[...]
He translates for my Spanish-speaking clients.
[...]
He's a chick magnet.
[...]
I'm a lawyer. He chases ambulances for me.
”
”
Jodi Picoult (My Sister’s Keeper)
“
We think that we are the victims of time. Actually the way of the world is not fixed anywhere. How would it be possible? We ourselves are our own journey. And that's why we are time too. We are the same. Fugitive. Inscrutable. ruthless.
(translated from Spanish)
Original quote:
Pensamos, que somos las victimas del tiempo. En realidad la via del mundo no es fijada en nungun lugar. Como seria posible? Nosotros mismos somos nuestra propia jornada. Y por eso somos el tiempo tambien. Somos lo mismo. Fugitivo. Inescrutable. Desapiadado.
”
”
Cormac McCarthy (The Crossing (The Border Trilogy, #2))
“
Supongo que si un hombre ha estado dentro de una con bastante frecuencia, lleva un tiempo librarse de él.
”
”
David Mitchell (The Bone Clocks)
“
Los hobbies son por placer, pero los rituales te mantienen en marcha.
”
”
David Mitchell (The Bone Clocks)
“
La persuación no es cuestión de fuerza: es enseñarle a una persona una puerta y hacer que esté desesperado por abrirla.
”
”
David Mitchell (The Bone Clocks)
“
So what’s with the dog?” “He translates for my Spanish-speaking clients.
”
”
Jodi Picoult (My Sister's Keeper)
“
Wisdom is power and power is wisdom, one with each other, perfecting the whole. Be
”
”
Diane England (The Emerald Tablets Of Thoth The Atlantean: A literal English to Spanish translation (Spanish Edition))
“
The forms that ye create by brightening thy vision, are truly effects that follow thy cause. Man
”
”
Diane England (The Emerald Tablets Of Thoth The Atlantean: A literal English to Spanish translation (Spanish Edition))
“
Be thou not proud, Oh Man! in thy wisdom; discourse with the ignorant, as well as the wise.
”
”
Diane England (The Emerald Tablets Of Thoth The Atlantean: A literal English to Spanish translation (Spanish Edition))
“
If thou seeketh to know the nature of a friend, ask not his companion, but pass a time alone with him. Debate with him, testing his heart by his words and his bearing. That
”
”
Diane England (The Emerald Tablets Of Thoth The Atlantean: A literal English to Spanish translation (Spanish Edition))
“
Nada mas caro, que objeto que no tiene precio.
”
”
David Mitchell (The Thousand Autumns of Jacob de Zoet)
“
(…) la soledad es un bálsamo precioso para mi corazón en este lugar paradisíaco, y la estación de la juventud calienta con toda riqueza este corazón que se estremece tan a menudo.
”
”
Johann Wolfgang von Goethe (THE SORROWS OF WERTHER)
“
el ameno valle exhala su humedad en torno de mí, y el alto sol descansa en la superficie de la tiniebla impenetrable de mi bosque (…)
”
”
Johann Wolfgang von Goethe (THE SORROWS OF WERTHER)
“
Solo la naturaleza tiene una riqueza sin fin, y solo ella forma al gran artista.
”
”
Johann Wolfgang von Goethe (THE SORROWS OF WERTHER)
“
La creación no terminó el sexto día, (...) la creación sucede a nuestro al rededor, a pesar y a través de nosotros, a la velocidad de los días y las noches, y nos gusta llamarla <>.
”
”
David Mitchell (The Thousand Autumns of Jacob de Zoet)
“
La creación no terminó al sexto día (...) la creación sucede a nuestro alrededor, a pesar y a través de nosotros, a la velocidad de los días y las noches, y nos gusta llamarla: Amor.
”
”
David Mitchell (The Thousand Autumns of Jacob de Zoet)
“
You are hereby warned that any movement on your part not explicitly endorsed by verbal authorization on my part may pose a direct physical risk to you, as well as consequential psychological and possibly, depending on your personal belief system, spiritual risks ensuing from your personal reaction to said physical risk. Any movement on your part constitutes an implicit and irrevocable acceptance of such risk," the first MetaCop says. There is a little speaker on his belt, simultaneously translating all of this into Spanish and Japanese.
"Or as we used to say," the other MetaCop says, "freeze, sucker!"
"Under provisions of The Mews at Windsor Heights Code, we are authorized to enforce law, national security concerns, and societal harmony on said territory also. A treaty between The Mews at Windsor Heights and White Columns authorizes us to place you in temporary custody until your status as an Investigatory Focus has been resolved."
"Your ass is busted," the second MetaCop says.
"As your demeanor has been nonaggressive and you carry no visible weapons, we are not authorized to employ heroic measures to ensure your cooperation," the first MetaCop says.
"You stay cool and we'll stay cool," the second MetaCop says.
"However, we are equipped with devices, including but not limited to projectile weapons, which, if used, may pose an extreme and immediate threat to your health and well-being."
"Make one funny move and we'll blow your head off," the second MetaCop says.
”
”
Neal Stephenson (Snow Crash)
“
book by the Spanish friar Luis de Granada, Of Prayer and Meditation. Printed in Paris in 1582, the book opened with a letter by the translator, Richard Harris, lamenting the rise of Schism, Heresy, Infidelity, and Atheism in England. These evils were dark signs that the world was nearing its end, Harris argued, and that Satan was frantically struggling to make a last demonic triumph.
”
”
Stephen Greenblatt (Will in the World: How Shakespeare Became Shakespeare (Anniversary Edition))
“
When thou has’t gained riches, follow thou thine heart, for all these are of no avail if thine heart be weary. Diminish thou not the time of following thine heart, it is abhorred of the Soul. They
”
”
Diane England (The Emerald Tablets Of Thoth The Atlantean: A literal English to Spanish translation (Spanish Edition))
“
Te aseguro, mi buen amigo, que quiero ser mejor, que no he de volver a rumiar ni el más pequeño de los males que nos depare el destino, como lo ha hecho siempre; quiero disfrutar el presente, y lo pasado será pasado para mí.
”
”
Johann Wolfgang von Goethe
“
The famous United Nations statistic from a 2002 report—more books are translated into Spanish in a single year than have been translated into Arabic in the last thousand—suggests at the very minimum an extraordinarily closed world.
”
”
Mark Steyn (America Alone: The End of the World As We Know It)
“
So it had long been a secret pleasure of Lydia’s that, hidden among all the more popular goods, she was able to make a home for some of her best-loved secret treasures, gems that had blown open her mind and changed her life, books that in some cases had never even been translated into Spanish but that she stocked anyway, not because she expected she’d ever sell them, but simply because it made her happy to know they were there. There were perhaps a dozen of these books, stashed away on their ever-changing shelves, enduring among a cast of evolving neighbors. Now and again when a book moved her, when a book opened a previously undiscovered window in her mind and forever altered her perception of the world, she would add it to those secret ranks.
”
”
Jeanine Cummins (American Dirt)
“
Amenti, leaving behind me some of my wisdom. Preserve ye and keep ye the command of the Dweller, lift ever upwards your eyes toward the light. Surely in time, ye are one with the Master, surely by right ye are one with the Master, surely by right ye are one with the ALL. Now,
”
”
Diane England (The Emerald Tablets Of Thoth The Atlantean: A literal English to Spanish translation (Spanish Edition))
“
Esto no es lujuria. La lujuria desea, hace lo obvio y se agazapa de nuevo en el bosque. El amor es más glotón. El amor quiere atención a todas horas; protección; anillos, votos, cuentas compartidas; velas perfumadas en los cumpleaños; seguros de vida. Bebés. El amor es un dictador.
”
”
David Mitchell (The Bone Clocks)
“
Of course, if we all spoke a common language things might work more smoothly, but there would be far less scope for amusement. In an article in Gentleman’s Quarterly in 1987, Kenneth Turan described some of the misunderstandings that have occurred during the dubbing or subtitling of American movies in Europe. In one movie where a policeman tells a motorist to pull over, the Italian translator has him asking for a sweater (i.e., a pullover). In another where a character asks if he can bring a date to the funeral, the Spanish subtitle has him asking if he can bring a fig to the funeral.
”
”
Bill Bryson (The Mother Tongue: The Fascinating History of the English Language)
“
Why did you come to the United States?' That's the first question on the intake questionnaire for unaccompanied child migrants. The questionnaire is used in the federal immigration court in New York City where I started working as a volunteer interpreter in 2015. My task there is a simple one: I interview children, following the intake questionnaire, and then translate their stories from Spanish to English.
But nothing is ever that simple. I hear words, spoken in the mouths of children, threaded in complex narratives. They are delivered with hesitance, sometimes distrust, always with fear. I have to transform them into written words, succinct sentences, and barren terms. The children's stories are always shuffled, stuttered, always shattered beyond the repair of a narrative order. The problem with trying to tell their story is that it has no beginning, no middle, and no end.
”
”
Valeria Luiselli (Tell Me How It Ends: An Essay in Forty Questions)
“
What does... bebita mean?”
Rider blinked and his lips slowly parted. Surprise splashed across his face. Yeah, I’d spoken in front of Hector. I felt sort of giddy. Might’ve only been a handful of words, but it was the first time I spoke to him. It was the first time I’d spoken to anyone in front of Rider since we crossed paths again. He’d never been around when Jayden had.
Biting down on my lip to stop from grinning, I dared a peek at Hector.
His light green eyes were wide, then he smiled broadly. “Means, uh, baby girl.”
“Oh,” I whispered, feeling my cheeks heat. That was kind of nice.
“It also means something he doesn’t need to be calling you,” Rider added, and my gaze darted back to him.
Hector chuckled, and when I glanced at him, he was grinning. One arm was flung over the back of his seat. “My bad,” he murmured, but nothing about the way he looked suggested he felt any guilt.
My lips twitched into a small grin.
Rider cocked his head to the side. “Uh-huh.
”
”
Jennifer L. Armentrout (The Problem with Forever)
“
The still waters of the air
under the bough of the echo.
The still waters of the water
under a frond of stars.
The still waters of your mouth
under a thicket of kisses.
— Federico García Lorca, “Variación/Variations,” Selected Poems by Federico García Lorca. Translated from the Spanish by Lysander Kemp, from (New Directions 1955)
”
”
Federico García Lorca
“
Ballad of Cuzco
A llama wished
to have golden hair,
brilliant as the sun,
strong as love
and soft as the mist
that the dawn dissolves,
to weave a braid
on which to mark,
knot by knot,
the moons that pass,
the flowers that die
-- Salazar Bondy, Sebastián (ed.). Poesía quechua. Montevideo; Arca, 1978. Translated by Eduardo Galeano.
”
”
Eduardo Galeano (Memoria del fuego 1: Los nacimientos (Biblioteca Eduardo Galeano) (Spanish Edition))
“
yo nunca voy a dormir tranquilo de nuevo cuando piense en los horrores que acechan sin cesar detrás de la vida, en el tiempo y en el espacio, y en esas blasfemias impías de los Antiguos estelares que sueñan bajo el mar, conocidos y favorecidos por un culto de pesadilla, listo y deseoso de lanzarse sobre el mundo cuando un nuevo terremoto saque su monstruosa ciudad de piedra de nuevo al sol y el aire.
”
”
H.P. Lovecraft (La llamada de Cthulhu (Translated): Incluye los relatos "La historia del Necronomicón" y "Azathoth" (Spanish Edition))
“
Hey, ≤i≥ mami,” ≤/i≥ Hector called out, his grin spreading as he bit down on his lower lip. ≤i≥ “Que cuerpo tan brutal.”≤/i≥
I had no idea what he’d just said, but it seemed to be directed at me.
“Shut up,” Rider replied, planting his large hand in Hector’s face and shoving him back into the driver’s side of the car. ≤i≥ “No la mires.” ≤/i≥
***
“Wait,” I said, surprising the crap out of myself as she faced me, eyes wide. My cheeks heated. “What...does no la mires mean?” I’d totally butchered the words like a typical white girl who couldn’t speak any form of Spanish would.
Her brows shot up again. “Why are you asking that?”
I raised my shoulders.
“Did someone say that to you?” When I didn’t answer, because I was no longer sure I wanted to know what it meant, she sighed. “It basically translates to don’t look at her.”
”
”
Jennifer L. Armentrout (The Problem with Forever)
“
“Esa chica esta bien caliente.” Hector laughed as Rider shook his head. Ainsley stiffened across from me. She was pretty fluent in Spanish and even though Hector was Puerto Rican, I had a feeling she was getting the general gist of whatever he was saying and she was not happy about it. “Me gustaria a llevarla a mi casa y comermela.”
Ainsley cocked her head to the side as she brushed her long, blond hair over her shoulder. “Gracias! Pero no hay ni una parte de mi que tu te vas a comer.”
Hector’s eyes widened.
Rider threw his head back and burst into laughter. “Oh, shit. Priceless.”
“What?” Ainsley blinked big eyes at the stunned Hector. “You think some white chick can’t possibly understand another language so you’re going to sit in front of me and talk about me like I’m not here?” Her smile was brittle and fake. “Bitch, please.”
“Man...” Hector sat back, slowly shaking his head as he stared at her. “You’re...brutal.”
“Damn straight,” she replied, her eyes like chips of blue ice. Whatever yumminess she’d seen in Hector was completely out the window now. “And you’re a mal criado.”
Hector’s eyes narrowed.
“I really like your friend, Mouse.” Still chuckling, Rider winked at me. “She basically called him a classless ass, and I agree.
”
”
Jennifer L. Armentrout (The Problem with Forever)
“
Language was not what connected us as a family. A dinner table ritual, where people gather to discuss news of the day, was not at the heart of how we communicated. Bodies were the mother tongue at Abuela’s, with Spanish second and English third. Dancing and ass-slapping, palmfuls of rice, ponytail-pulling and wound-dressing, banging a pot to the clave beat. Hands didn’t get lost in translation. Hips bridged gaps where words failed.
”
”
Quiara Alegría Hudes (My Broken Language)
“
Alex was a historian by education, a translator of centuries-old scripts by training, and a savant when it came to inane trivia, which she tended to offer up without encouragement and much to the annoyance of everyone around her. Three months ago, Bran, LT, Mason, and the other three guys from their SEAL Team - now the owners of the Deep Six Salvage Company - had hired her to translate the historical documents housed in the Spanish Archives that pertained to the hurricane of 1624. They'd hoped she could give them a leg up on their hunt for the Santa Cristina.
”
”
Julie Ann Walker (Devil and the Deep (Deep Six, #2))
“
Sonnet of Languages
Turkish is the language of love,
Spanish is the language of revolution.
Swedish is the language of resilience,
English is the language of translation.
Portuguese is the language of adventure,
German is the language of discipline.
French is the language of passion,
Italian is the language of cuisine.
With over 7000 languages in the world,
Handful of tongues fall short in a sonnet.
But you can rest assured of one thing,
Every language does something the very best.
Each language is profoundly unique in its own way.
When they come together, they light the human way.
”
”
Abhijit Naskar (Amantes Assemble: 100 Sonnets of Servant Sultans)
“
God will supersize your vision
I’ve found that whatever your vision is, God will supersize it. He will do more than you can ask or think. My vision was that my book would be so well received it would be translated into Spanish. But it was also translated into French, German, Russian, Swahili, Portuguese, and more than forty other languages.
If you keep the vision in front of you and don’t get talked out of it, but just keep honoring God, being your best, thanking Him that it’s on the way, God will supersize whatever you’re believing for. He’ll do exceedingly abundantly above and beyond.
”
”
Joel Osteen (You Can You Will: 8 Undeniable Qualities of a Winner)
“
In the case of a blindingly false allegation of rape against Duke lacrosse players, reporters pursued details about the accused men like starved bloodhounds. We were told the men’s grades, their classes, their professors’ impressions of them, the value of their parents’ homes, their private e-mails, their every encounter with the police—and on and on.8 But a child rapist named “Salvador Aleman Cruz” needs a Spanish translator in court and flees to Mexico after raping at least five little girls—and both the government and media say, Oh yeah, we don’t know his immigration status. Why do you ask?
”
”
Ann Coulter (¡Adios, America!: The Left's Plan to Turn Our Country into a Third World Hellhole)
“
historical role in advancing and preserving human knowledge. In the year 2002 the GDP in all Arab countries combined did not equal that of Spain. Even more troubling, Spain translates as many books into Spanish each year as the entire Arab world has translated into Arabic since the ninth century.25 This degree of insularity and backwardness is shocking, but it should not lead us to believe that poverty and lack of education are the roots of the problem. That a generation of poor and illiterate children are being fed into the fundamentalist machinery of the madrassas (Saudi-financed religious schools) should surely terrify us.26 But Muslim terrorists have not tended to
”
”
Sam Harris (The End of Faith: Religion, Terror, and the Future of Reason)
“
The main reason to use Booki rather than a word processor to write a book is to effectively collaborate with other authors. The book you are reading is my second attempt to do this (and the Spanish translation of my first FLOSS Manual would definitely qualify as a third) so my opinions on this might be worth something.
The first thing is that there are good reasons to collaborate and not so good. A good one is that your collaborator can bring expertise to the book that you don't have. A bad one is that you think there will be less work for you if you have a collaborator. There are many human activities where "Many hands make light labor". Writing a book isn't one of them.
”
”
James D. Simmons (E-Book Enlightenment: Reading And Leading With One Laptop Per Child)
“
Zero has had a long history. The Babylonians invented the concept of zero; the ancient Greeks debated it in lofty terms (how could something be nothing?); the ancient Indian scholar Pingala paired Zero with the numeral 1 to get double digits; and both the Mayans and the Romans made Zero a part of their numeral systems. But Zero finally found its place around AD 498, when the Indian astronomer Aryabhatta sat up in bed one morning and exclaimed, "Sthanam sthanam dasa gunam" — which translates, roughly as, "place to place in ten times in value". With that, the idea of decimal based place value notion was born. Now Zero was on a roll: It spread to the Arab world, where it flourished; crossed the Iberian Peninsula to Europe (thanks to the Spanish Moors); got some tweaking from the Italians; and eventually sailed the Atlantic to the New World, where zero ultimately found plenty of employment (together with the digit 1) in a place called Silicon Valley.
”
”
Dan Ariely (Predictably Irrational: The Hidden Forces That Shape Our Decisions)
“
On the rare occasions when a reporter asks if a criminal is an immigrant, government officials summarily dismiss the question as if it would be racist to discuss the defendant’s nation of birth. Ricardo DeLeon Flores killed a teenaged girl in Kansas after speeding through a stop sign and crashing into two cars. “When asked whether Flores was a U.S. citizen,” the local Kansas newspaper reported, “Deborah Owens of the Leavenworth County Attorney’s Office said she had no knowledge of his citizenship status.”33 Was the Spanish translator a hint? The ICE officials showing up in court? His Oakland Raiders T-shirt? Two families’ lives were forever changed by the reckless behavior of someone who should not have been in this country, but the prosecutor refused to tell a reporter that Flores was an illegal immigrant. Owens must have felt a warm rush of self-righteousness, thinking how much better she is than all those blood-and-soil types who want to know when foreigners kill Americans.
”
”
Ann Coulter (¡Adios, America!: The Left's Plan to Turn Our Country into a Third World Hellhole)
“
To our amazement Jimmy received a letter, dated August 20, 1963, from Bertrand Russell, the world-famous philosopher and peace activist, saying “I have recently finished your remarkable book The American Resolution” and “have been greatly impressed with its power and insight.” The letter goes on to ask for Jimmy’s views on whether American whites “will understand the negro [sic] revolt because “the survival of mankind may well follow or fail to follow from political and social behavior of Americans in the next decades.” On September 5 Jimmy wrote back a lengthy reply saying among other things that “so far, with the exception of the students, there has been no social force in the white population which the Negroes can respect and a handful of liberals joining in a demonstration doesn’t change this one bit.” Russell replied on September 18 with more questions that Jimmy answered in an even longer letter dated December 22. Meanwhile, Russell had sent a telegram to the November 21 Town Hall meeting in New York City at which Jimmy was scheduled to speak, warning Negroes not to resort to violence. In response Jimmy said at the meeting that “I too would like to hope that the issues of our revolt might be resolved by peaceful means,” but “the issues and grievances were too deeply imbedded in the American system and the American peoples so that the very things Russell warned against might just have to take place if the Negroes in the U.S.A. are ever to walk the streets as free men.” In his December 22 letter Jimmy repeats what he said at the meeting and then patiently explains to Russell that what has historically been considered democracy in the United States has actually been fascism for millions of Negroes. The letter concludes: I believe that it is your responsibility as I believe that it is my responsibility to recognize and record this, so that in the future words do not confuse the struggle but help to clarify it. This is what I think philosophers should make clear. Because even though Negroes in the United States still think they are struggling for democracy, in fact democracy is what they are struggling against. This exchange between Jimmy and Russell has to be seen to be believed. In a way it epitomizes the 1960s—Jimmy Boggs, the Alabama-born autoworker, explaining the responsibility of philosophers to The Earl Russell, O.M., F.R.S., in his time probably the West’s best-known philosopher. Within the next few years The American Revolution was translated and published in French, Italian, Japanese, Spanish, Catalan, and Portuguese. To this day it remains a page-turner for grassroots activists because it is so personal and yet political, so down to earth and yet visionary.
”
”
Grace Lee Boggs (Living for Change: An Autobiography)
“
So...what are you working on now?"
“Right now, an essay about Don Quixote.”
“One of my favorite books.”
“Mine too.”
“What’s the gist?”
“It has to do with the authorship of the books.”
“Is there any question?”
“I mean the book inside the book Cervantes wrote, the one he imagined he was writing.”
“Ah.”
“Cervantes claims he is not the author, that the original text was in Arabic.”
“Right. It’s an attack on make-believe, so he must claim it was real.”
“Precisely. Therefore, the story has to be written by an eyewitness yet Cid Hamete Benengeli, the acknowledged author, never makes an appearance. So who is he? Sancho Panza is of course the witness – illiterate, but with a gift for language. He dictated the story to the barber and the priest, Don Quixote’s friends. They had the manuscript translated into Arabic. Cervantes found the translation and had it rendered back into Spanish. The idea was to hold up a mirror to Don Quixote’s madness so that when he finally read the book himself, he would see the error of his ways. But Don Quixote, in my view, was no mad. He only pretended to be. He engineered the collaboration, and the translation from Arabic back into Spanish. I like to imagine Cervantes hiring Don Quixote in disguise to decipher the story of Don Quixote.”
“But why did Quixote go to such lengths?”
“He wanted to test the gullibility of man. To what extent would people tolerate blasphemies, lies, and nonsense if they gave them amusement? The answer: to any extent. For the book is still amusing us today. That’s finally all anyone wants out of a book. To be amused.
”
”
David Mazzucchelli (City of Glass (The New York Trilogy, #1))
“
The Sumerian pantheon was headed by an "Olympian Circle" of twelve, for each of these supreme gods had to have a celestial counterpart, one of the twelve members of the Solar System. Indeed, the names of the gods and their planets were one and the same (except when a variety of epithets were used to describe the planet or the god's attributes). Heading the pantheon was the ruler of Nibiru, ANU whose name was synonymous with "Heaven," for he resided on Nibiru. His spouse, also a member of the Twelve, was called ANTU. Included in this group were the two principal sons of ANU: E.A ("Whose House Is Water"), Anu's Firstborn but not by Antu; and EN.LIL ("Lord of the Command") who was the Heir Apparent because his mother was Antu, a half sister of Anu. Ea was also called in Sumerian texts EN.KI ("Lord Earth"), for he had led the first mission of the Anunnaki from Nibiru to Earth and established on Earth their first colonies in the E.DIN ("Home of the Righteous Ones")—the biblical Eden. His mission was to obtain gold, for which Earth was a unique source. Not for ornamentation or because of vanity, but as away to save the atmosphere of Nibiru by suspending gold dust in that planet's stratosphere. As recorded in the Sumerian texts (and related by us in The 12th Planet and subsequent books of The Earth Chronicles), Enlil was sent to Earth to take over the command when the initial extraction methods used by Enki proved unsatisfactory. This laid the groundwork for an ongoing feud between the two half brothers and their descendants, a feud that led to Wars of the Gods; it ended with a peace treaty worked out by their sister Ninti (thereafter renamed Ninharsag). The inhabited Earth was divided between the warring clans. The three sons of Enlil—Ninurta, Sin, Adad—together with Sin's twin children, Shamash (the Sun) and Ishtar (Venus), were given the lands of Shem and Japhet, the lands of the Semites and Indo-Europeans: Sin (the Moon) lowland Mesopotamia; Ninurta, ("Enlil's Warrior," Mars) the highlands of Elam and Assyria; Adad ("The Thunderer," Mercury) Asia Minor (the land of the Hittites) and Lebanon. Ishtar was granted dominion as the goddess of the Indus Valley civilization; Shamash was given command of the spaceport in the Sinai peninsula. This division, which did not go uncontested, gave Enki and his sons the lands of Ham—the brown/black people—of Africa: the civilization of the Nile Valley and the gold mines of southern and western Africa—a vital and cherished prize. A great scientist and metallurgist, Enki's Egyptian name was Ptah ("The Developer"; a title that translated into Hephaestus by the Greeks and Vulcan by the Romans). He shared the continent with his sons; among them was the firstborn MAR.DUK ("Son of the Bright Mound") whom the Egyptians called Ra, and NIN.GISH.ZI.DA ("Lord of the Tree of Life") whom the Egyptians called Thoth (Hermes to the Greeks)—a god of secret knowledge including astronomy, mathematics, and the building of pyramids. It was the knowledge imparted by this pantheon, the needs of the gods who had come to Earth, and the leadership of Thoth, that directed the African Olmecs and the bearded Near Easterners to the other side of the world. And having arrived in Mesoamerica on the Gulf coast—just as the Spaniards, aided by the same sea currents, did millennia later—they cut across the Mesoamerican isthmus at its narrowest neck and—just like the Spaniards due to the same geography—sailed down from the Pacific coast of Mesoamerica southward, to the lands of Central America and beyond. For that is where the gold was, in Spanish times and before.
”
”
Zecharia Sitchin (The Lost Realms (The Earth Chronicles, #4))
“
I am in a two-stoplight town in the Alabama hill country, in the heart of the Bible Belt and Crimson Tide football mania, listening to an old-fashioned, heated argument between Cubans like the ones I've heard in Little Havana in Miami, but the moment very quickly loses its sense of strangeness and cultural dissonance. This is what America is like now-- North America, I mean, the United States. The craziness of cubanos and mexicanos and guatemaltecos can find you just about anywhere
”
”
Héctor Tobar (Translation Nation: Defining a New American Identity in the Spanish-Speaking United States)
“
A brick could be translated into Spanish, and then used to landscape a lawn.
”
”
Jarod Kintz (Blanket)
“
There are nine different words in Maya for the color blue...but just three Spanish translations, leaving six butterflies that can be seen only by the Maya, proving beyond doubt that when a language dies, six butterflies disappear from the consciousness of the earth.
”
”
Earl Shorris
“
Don Quixote is thus in part a postscript to the history of a first-rate place, the most poignant lament over the loss of that universe, its last chapter, allusive, ironic, bittersweet, quixotic. It is perhaps the last, the best, the most subtle of the Spanish memory palaces. Its incomparable Castilian is the direct descendant of the Castilian first forged out of the little groups of Muslims, Christians, and Jews who worked together in Toledo to translate that magnificent Arabic library first into Latin and then into Castilian, which was the mother tongue of all of them...
”
”
María Rosa Menocal (The Ornament of the World: How Muslims, Jews, and Christians Created a Culture of Tolerance in Medieval Spain)
“
I stand, grinning at him like an idiot, unable to say anything. The sharp realization comes to me: all of my previous Spanish teachers were useless morons who taught me nothing. I can speak barely a word of real Spanish.
”
”
Leslie McAdam (Sombra (Love in Translation, #2))
“
But Grey had refused to abandon Rodrigo, and so had Azeel. She had brought him slowly, slowly back to humanity—and then had married him, to the extreme horror of everyone in King’s Town. “He’s got back most of his speech,” Grey explained to the general. “But only Spanish, that being his first language. He only remembers a few scattered words of English. We”—he smiled at Azeel, who ducked her head shyly—“hope that will improve, too, given time. But for now…he tells his wife things in Spanish, and she translates them for me.
”
”
Diana Gabaldon (Seven Stones to Stand or Fall: A Collection of Outlander Fiction)
“
I'm glad you're along, Juanita. We may need you to translate." "I forget to tell, Johnny. My Spanish not so good. I from Tijuana." We all looked at her in disbelief and then the laughter started. This was going to be one bumpy ride all around.
”
”
Bobby Underwood (Beautiful Detour (Nostalgic Crime #1))
“
The academic establishment. . . . argue over the diminution of Spanish because of the introduction of new Spanish words that are literally translations of England glish--parquear, the park of "park," tales the plancelebratory of the more elegant estacionar which could be literally translated as "stationing.
”
”
Ed Morales (Living in Spanglish: The Search for Latino Identity in America)
“
EDITION FOR at least twenty years, a new translation of the works of St. John of the Cross has been an urgent necessity. The translations of the individual prose works now in general use go back in their original form to the eighteen-sixties, and, though the later editions of some of them have been submitted to a certain degree of revision, nothing but a complete retranslation of the works from their original Spanish could be satisfactory. For this there are two reasons. First, the existing translations were never very exact renderings of the original Spanish text even in the form which held the field when they were first published. Their great merit was extreme readableness: many a disciple of the Spanish mystics, who is unacquainted with the language in which they wrote, owes to these translations the comparative ease with which he has mastered the main lines of St. John of the Cross's teaching. Thus for the general reader they were of great utility; for the student, on the other hand, they have never been entirely adequate. They paraphrase difficult expressions, omit or add to parts of individual sentences in order (as it seems) to facilitate comprehension of the general drift of the passages in which these occur, and frequently retranslate from the Vulgate the Saint's Spanish
”
”
Juan de la Cruz (Ascent of Mount Carmel)
“
QUERENCIA: The word doesn’t translate. It is used in Spanish to designate that mysterious little area in the bullring that catches the fancy of the fighting bull when he charges in. He imagines it his sanctuary: when parked there, he supposes he cannot be hurt. . . . So it is, borrowing the term, that one can speak of one’s “querencia” to mean that little, unspecified area in life’s arena where one feels safe, serene.
”
”
Stephen J. Bodio (Querencia)
“
The purchase of Louisiana from a beleaguered France, engineered by Thomas Jefferson, created not an 'empire for liberty,' as Jefferson had promised, but an empire for slavery. With New Orleans and its vast hinterland now under American rule, planters quickly occupied the rich lands between the western Appalachian ranges and the Mississippi River. The two great thrusts of slavery's expansion - one east to west from the Chesapeake and lowcountry, the other south to north from the lower Mississippi Valley - soon joined. Before long, slaveholders were casting covetous eyes on the southwestern corner of the North American continent, a vision that they translated into reality with the successful American assault on Mexico in 1848.
The territorial settlement that followed the Mexican War exposed the federal government's long-established role as the agent of slavery's expansion. Federal diplomats who had wrested Louisiana from the French in 1803 took Florida from the Spanish in 1819. Between these two landmarks in slavery's expansion, federal soldiers and state militiamen forcibly expropriated millions of acres of land from the Indians through armed conquest and defended the slave regime from black insurrectionists and foreign invaders. After defeating slave rebels in St. John the Baptist Parish, Louisiana, in 1811 and British invaders in New Orleans in 1814, federal soldiers turned their attention to sweeping aside Native peoples.
”
”
Ira Berlin (Generations of Captivity: A History of African-American Slaves)
“
the white tents.
17. Two views of The Wild West in Paris, igo5.
Colonel Cody, a Hawkeye by birth, is personally lionized by the Parisians, and his unique exhibition, so full of historical and dramatic interest, made a wonderful impression upon the susceptible French public.
The twenty lessons I took in French, at the Berlitz School of Languages, London, only gave me a faint idea of what the language was like, but as I was required to make my lectures and announcements in French, I had my speeches translated, and was coached in their delivery by Monsieur Corthesy, editeur, le journal de Londres. Well, I got along pretty fair, considering that I did not know the meaning of half the words I was saying. Anyway it amused them, so I was satisfied. I honestly believe that more people came in the side show in Paris to hear and laugh at my "rotten" French than anything else, and when I found that a certain word or expression excited their risibilities, I never changed it. I can look back now and see where some of my own literal translations were very funny.
Colonel Cody's exhibition is unique in many ways, and might justly be termed a polyglot school, no less than twelve distinct languages being spoken in the camp, viz.: Japanese, Russian, French, Arabic, Greek, Hungarian, German, Italian, Spanish, Holland, Flemish, Chinese, Sioux and English. Being in such close contact every day, we were bound to get some idea of each other's tongue, and all acquire a fair idea of English. Colonel Cody is, therefore, entitled to considerable credit for disseminating English, and thus preserving the entente cordiale between nations.
18. Entrance to the Wild West, Champs de Mars, Paris, Igo5.
The first place of public interest that we visited in Paris was the Jardin des Plantes (botanical and zoological garden) and le Musee d'Histoire Naturelle. The zoological collection would suffer in comparison with several in America I might mention, but the Natural History Museum is very complete, and is, to my notion, the most artistically arranged of any museum I have visited.
Le Palais du Trocadero, which was in sight of our grounds and facing the
”
”
Charles Eldridge Griffin (Four Years in Europe with Buffalo Bill)
“
Lily Samson, The Switch, Outtakes & Quotes, shameless manipulation of.
A one minute reading test
I am dog
--Dog, Marina Lewycka, Two Caravans, 2007
Allergies disclaimer:
One must stress that this book is not intended for the unwashed masses:
I delayed showering after the last switch. I’ve created a Pavlovian response: he must associate its floral sweetness with sexual fulfilment.
Adam has a “Pavlovian” reaction to Elena’s BO? Bribes her with cake to lessen the wrath when asking Elena to wash?
He frowns, seeing that I’m silent and trembling.
‘My perfume was weak; hers much stronger.’ I say, my temper flaring.
Now, ladies and gentlemen, the usual wasteman chatting up yours truly in Sarf London would probably assume that a big phat slice of Marks & Spencer’s Strawberry Pavlova will get him into the lady’s knickers.
Nope, she’s allergic to stupid.
A merengue dessert will hardly cause a rash, but a moron makes her skin crawl.
A female of the human species displayed an unconditioned response: shoved cream cake into the courting male’s face. Requested a substantial meal of Shchavel Borscht with hard boiled egg
--Anton Pavlovich Chekhov, Russian Cookbook for Love, Romance, and mating behaviours: Humans, 1904
Ding-dong!
--Ivan Petrovich Pavlov, Neutral Triggers & Conditioned Responses: Canines, 1907
It is I! I make the best Byzantine shchi to entice a female.
--Nikolai Vasilyevich Gogol, Dead Souls, Notebook (1841-1844), The Nose and other short stories
Right! She turned her nose up at his advances:
Idiot! I hate strawberries!
--Seraphima Vasilievna Karchevskaya Pavlova, Mrs, My Husband and I – Memoirs
The lady did not have a sweet tooth. Man didn’t do his research.
This is a cleverly written book.
So some of you, keen aspiring readers, please have your Oxford fictionary handy.
Just saying!
In the words of our hero:
Bloody pricey...But God, it is a nice smell. Don’t you like it?
And then he “squirts onto her wrist, playfully.”
Shhhh.. Doctors Pavlov & Chekhov are not amused.
Shall we shuffle the deck with these random quotes? One minute!
Plenty of time is a full minute for a skilled bullshit dealer to shuffle themselves out of a gloomy Russian medical clerical predicament.
Not tricky when Lily Samson gives treats:
All around us are dog walkers, their expensive breeds racing about, barking and sniffing each other’s genitals.
..thinking it all through those awful dog ornaments she hated... feisty feminist...she simply hates them.
Men are so stupid!
And then..
She took another whiff and yet another. She sniffed him up and down like a dog before realizing what it was: the aroma of a woman’s cunt.
--Milan Kundera, The Unbearable Lightness of Being
Gratuitous use of one particular French vulgarism nested in the English language since the Norman conquest of 1066 is well demonstrated by this Milan Kundera translation. One has to wonder if the original 1984 edition contained the word “pizda”?
It is one of the few remaining words in the English language with a genuine power to shock.
--Scholar Germaine Greer
But of course a cunt, in French, as much as el coño in Spanish does not carry near enough as much uncouth weight as in English.
The English language doesn’t exist. It’s just badly pronounced French.
--Bernard Cerquiglini
Quelle conne! Un con reste un con!
--William Shakespeare, Last Words, Holy Trinity Church, Gropecunt Lane, Stratford upon Avon, April 23rd 1616
”
”
Morgen Mofó
“
From him, in turn, she seems to have received at least a manual on chess, a very early copy of the first part of the Siete Partidas, and The Ladder of Mohammed, which had been translated from Arabic to Spanish by Alfonso’s Jewish doctor Abraham
”
”
Sara Cockerill (Eleanor of Castile: The Shadow Queen)
“
But phonology, vocabulary and grammar are just the beginning of what makes languages differ. Just as each person has a distinctive manner of speaking, quite apart from a recognisable voice, there is a characteristic style of expression which goes with each language. This difference may be minimised when languages are in close proximity, and very often translated one into another, as tends to be the case, say, among the languages of western Europe. But it is always there implicitly, and stands out very clearly in the encounter of Nahuatl with Spanish.
”
”
Nicholas Ostler (Empires of the Word: A Language History of the World)
“
Para hablar con la gente usa su smartphone. Escribe frases en inglés en Google Translator. Las traduce al español y luego las repite. Así logra hacer algunas preguntas. Pero cuando le responden Brian no entiende nada. La gente en Argentina habla muy rápido. “How am I supposed to learn if everyone keeps talking so fast?”.
”
”
Paco Ardit (Spanish Novels: Un Yankee en Buenos Aires (Short Stories for Pre Intermediates A2))
“
The full essence of Americanism in the Canal Zone is too overwhelming a contrast to the Spanish-American city. And that is a violent way to taste a new country. You might as well get your first impression of the British from the Gezireh Club in Cairo. Clean, self-consciously bright, admirably ordered for the consumption of ice-cream in friendly surroundings—that was my melancholy impression. The result to this day is that when I think of the United States, its aspect as a respectable middle-class holiday camp dominates all others. And that is unfair. If I had entered by New York, I should have found the stronger living and coarser laughter to which I was accustomed translated across the Atlantic into a city of exquisite beauty, with green and peaceful farming country easily to be reached at need. But there it is. My emotions insist that every American lives in a well-ordered suburb, whereas statistics, let alone observation, prove he does nothing of the sort. I am closer, perhaps, to a spiritual truth—for it is undeniable that the nearer any foreign community approaches the ideal of a garden city run by a council of advertising managers, the more Americans are at home in it.
”
”
Geoffrey Household (Against the Wind: An Autobiography)
“
Learning a second language entails learning numerous aspects of that language, including vocabulary, grammar, pronunciation, composition, reading, culture, and even body language. Unfortunately, traditionally vocabulary has received less attention in second language (L2) pedagogy than any of these other aspects, particularly grammar. Arguably, vocabulary is perhaps the most important component in L2 ability. For more than 2,000 years, the study of a foreign language primarily entailed grammatical analysis, which was practiced through translation of written work (Hinkel & Fotos, 2002). As a result, vocabulary has been academically excluded from or at best limited within L2 curricula and classroom teaching. A perusal of ESL textbooks quickly reveals a lack of focus on vocabulary. Unlike books in French, Spanish, or other foreign languages, there are no vocabulary lists in the lessons/units or vocabulary index at the back of the book. Exercises practicing vocabulary may be found in reading books, but such exercises are rarely found in grammar books, speaking books, listening books, or writing books in spite of the importance of vocabulary in these areas.
”
”
Keith S. Folse (Vocabulary Myths: Applying Second Language Research to Classroom Teaching)
“
the bottom shelf you can see what is known as the Titulus Crucis or title of the cross. This was discovered here in the church in 1492. The same year as Colombus. This is a piece of wood written in Hebrew, Greek and Latin. Legend has it that this piece was personally written by Pontius Pilate the Roman governor of Judaea at the time of Christ’s crucifixion. For many years it has been thought to be a forgery from the medieval period. However new evidence suggests that the inscriptions were written from right to left and not left to right as would be the case with a medieval translator. In the 19th century this relic was further proved by the discovery of a travel journal belonging to the Spanish pilgrim Egeria, a lady who had visited the holy land in the 4th century and recorded that she’d seen this relic in Jerusalem.
”
”
Julian Noyce (Spear of Destiny (Peter Dennis, #2))
“
Repeat thou not extravagant speech, neither listen thou to it, for it is the utterance of one not in equilibrium. Speak thou not of it, so that he, before thee may know wisdom. Silence
”
”
Diane England (The Emerald Tablets Of Thoth The Atlantean: A literal English to Spanish translation (Spanish Edition))
“
If thou be great among men, be honoured for knowledge and gentleness. If
”
”
Diane England (The Emerald Tablets Of Thoth The Atlantean: A literal English to Spanish translation (Spanish Edition))
“
Into men’s hearts, I looked by my wisdom, found them not free from the bondage of strife. Free from the toils, thy fire, oh my brother! lest it be buried in the shadow of night. Hark
”
”
Diane England (The Emerald Tablets Of Thoth The Atlantean: A literal English to Spanish translation (Spanish Edition))
“
Knowledge is regarded by the fool as ignorance, and the things that are profitable are to him hurtful; he liveth in death, it is therefore his food.
”
”
Diane England (The Emerald Tablets Of Thoth The Atlantean: A literal English to Spanish translation (Spanish Edition))
“
Nurse. Registered Massage therapist. Yoga instructor. She considered al of the above programs and costed out notions, and returned, always, to the library, to its heat, the fragrance of dried pages like pressed leaves, its quietude. Something else is present here too: oscuridad - the Spanish word for darkness, which Juliet believes contains so much more than its translation. The oscuridad in here mirrors her own: one tiny darkness amidst the darkness of a multitude of minds seeking illumination, dead and alive trapped in dormant words. She thinks she can hear the oscuridad, her cheek pressed to the fake wood of the carrel she has earned; she can hear it, even though the library's lights are forever on.
”
”
Carrie Snyder (The Juliet Stories)
“
The market is growing, and widening. Translation in continental Europe was once dominated by the “FIGS” (French, Italian, German and Spanish); Japanese, Chinese and Korean were the only Asian languages to speak of. Roughly 90% of online spending is accounted for by speakers of 13 languages, says Don DePalma of CSA. But others are becoming more important, for reasons of both politics and commerce. The European Union’s bureaucrats now have to communicate in 24 tongues. In Asia once-neglected languages such as Vietnamese and Indonesian matter more as those countries grow. Companies active in Africa regard that continent’s languages as increasingly important. Big software firms like Microsoft find it profitable to localise their wares in small languages like Maya or Luxembourgish.
”
”
Anonymous
“
European languages and a Google app can now turn your words into a foreign language, either in text form or as an electronic voice. Skype, an internet-telephony service, said recently that it would offer much the same (in English and Spanish only). But claims that such technological marvels will spell the end of old-fashioned translation businesses are premature. Software can give the gist of a foreign tongue, but for business use (if executives are sensible), rough is not enough. And polyglot programs are a pinprick in a vast industry. The business of translation, interpreting and software localisation (revising websites, apps and the like for use in a foreign language) generates revenues of $37 billion a year, reckons Common Sense Advisory (CSA), a consulting firm.
”
”
Anonymous
“
Saving Lives and Protecting Rights in Translation It is said that life and death are under the power of language. —Hélène Cixous, French author and philosopher Lifeline The phone rings, jolting me to attention. It’s almost midnight on a Friday night. I didn’t want to work the late shift, but the need for my work never sleeps. Most of the calls I get at this late hour are from emergency dispatchers for police, fire, and ambulance. They often consist of misdials, hang-ups, and other nonemergencies. I’ve been working since early this morning, and I’m just not in the mood tonight to hear someone complain about a neighbor’s television being turned up too loud. But someone has got to take the call. I pick up before it rings a second time. “Interpreter three nine four zero speaking, how may I help you?” The dispatcher wastes no time with pleasantries. “Find out what’s wrong,” he barks in English. He didn’t ask me to confirm the address, so I assume he must already have police officers headed to the scene. I ask the Spanish speaker how we can help. I wait for a response. Silence. I ask the question again. No answer, but I can hear that there’s someone on the line. We wait, but we don’t hear any response. It’s probably just another child playing with the phone, accidentally dialing 911. I imagine the little guy looking curiously at the phone and pressing the buttons, then staring at it as a voice comes out of the other end. This happens all the time. I turn up the volume on my headset, just in case it might help me pick up the scolding words of a parent in the background. Then suddenly, I hear a timid female voice speaking so quietly that I can barely make out the words. “Me va a matar,” she whispers.
”
”
Nataly Kelly (Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World)
“
Saving Lives and Protecting Rights in Translation It is said that life and death are under the power of language. —Hélène Cixous, French author and philosopher Lifeline The phone rings, jolting me to attention. It’s almost midnight on a Friday night. I didn’t want to work the late shift, but the need for my work never sleeps. Most of the calls I get at this late hour are from emergency dispatchers for police, fire, and ambulance. They often consist of misdials, hang-ups, and other nonemergencies. I’ve been working since early this morning, and I’m just not in the mood tonight to hear someone complain about a neighbor’s television being turned up too loud. But someone has got to take the call. I pick up before it rings a second time. “Interpreter three nine four zero speaking, how may I help you?” The dispatcher wastes no time with pleasantries. “Find out what’s wrong,” he barks in English. He didn’t ask me to confirm the address, so I assume he must already have police officers headed to the scene. I ask the Spanish speaker how we can help. I wait for a response. Silence. I ask the question again. No answer, but I can hear that there’s someone on the line. We wait, but we don’t hear any response. It’s probably just another child playing with the phone, accidentally dialing 911. I imagine the little guy looking curiously at the phone and pressing the buttons, then staring at it as a voice comes out of the other end. This happens all the time. I turn up the volume on my headset, just in case it might help me pick up the scolding words of a parent in the background. Then suddenly, I hear a timid female voice speaking so quietly that I can barely make out the words. “Me va a matar,” she whispers. The tiny hairs on my arm stand up on end. I swiftly render her words into English: “He’s going to kill me.” Not missing a beat, the dispatcher asks, “Where is he now?” “Outside. I saw him through the window,” I state, after listening to the Spanish version. I’m trying to stay calm and focused, but the fear in the caller’s voice is not only contagious, but essential to the meaning I have to convey. For what seems like an eternity (but is probably just a few seconds), I hear only the beeps of the recorded line and the dispatcher clicking away at his keyboard. I feel impatient. He’s most likely looking to see how far the nearest police officer is from the scene. “Interpreter, find out where she is.
”
”
Nataly Kelly (Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World)