Translated Spanish Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Translated Spanish. Here they are! All 100 of them:

The governor of Texas, who, when asked if the Bible should also be taught in Spanish, replied that ‘if English was good enough for Jesus, then it’s good enough for me’.
Christopher Hitchens
Until I am free to write bilingually and to switch codes without having always to translate, while I still have to speak English or Spanish when I would rather speak Spanglish, and as long as I have to accommodate the English speakers rather than having them accommodate me, my tongue will be illegitimate. I will no longer be made to feel ashamed of existing. I will have my voice: Indian, Spanish, white. I will have my serpent's tongue - my woman's voice, my sexual voice, my poet's voice. I will overcome the tradition of silence.
Gloria E. Anzaldúa
For Sayonara, literally translated, 'Since it must be so,' of all the good-bys I have heard is the most beautiful. Unlike the Auf Wiedershens and Au revoirs, it does not try to cheat itself by any bravado 'Till we meet again,' any sedative to postpone the pain of separation. It does not evade the issue like the sturdy blinking Farewell. Farewell is a father's good-by. It is - 'Go out in the world and do well, my son.' It is encouragement and admonition. It is hope and faith. But it passes over the significance of the moment; of parting it says nothing. It hides its emotion. It says too little. While Good-by ('God be with you') and Adios say too much. They try to bridge the distance, almost to deny it. Good-by is a prayer, a ringing cry. 'You must not go - I cannot bear to have you go! But you shall not go alone, unwatched. God will be with you. God's hand will over you' and even - underneath, hidden, but it is there, incorrigible - 'I will be with you; I will watch you - always.' It is a mother's good-by. But Sayonara says neither too much nor too little. It is a simple acceptance of fact. All understanding of life lies in its limits. All emotion, smoldering, is banked up behind it. But it says nothing. It is really the unspoken good-by, the pressure of a hand, 'Sayonara.
Anne Morrow Lindbergh (North to the Orient)
An oft-quoted statistic from the [United Nations] reports is that the amount of literature translated into Spanish in a single year exceeds the entire corpus of what has been translated into Arabic in 1,000 years.
The Economist
Zona spat a stream of Spanish that overwhelmed translation, a long and liquid curse.
William Gibson (Idoru (Bridge, #2))
On the back part of the step, toward the right, I saw a small iridescent sphere of almost unbearable brilliance. At first I thought it was revolving; then I realised that this movement was an illusion created by the dizzying world it bounded. The Aleph's diameter was probably little more than an inch, but all space was there, actual and undiminished. Each thing (a mirror's face, let us say) was infinite things, since I distinctly saw it from every angle of the universe. I saw the teeming sea; I saw daybreak and nightfall; I saw the multitudes of America; I saw a silvery cobweb in the center of a black pyramid; I saw a splintered labyrinth (it was London); I saw, close up, unending eyes watching themselves in me as in a mirror; I saw all the mirrors on earth and none of them reflected me; I saw in a backyard of Soler Street the same tiles that thirty years before I'd seen in the entrance of a house in Fray Bentos; I saw bunches of grapes, snow, tobacco, lodes of metal, steam; I saw convex equatorial deserts and each one of their grains of sand; I saw a woman in Inverness whom I shall never forget; I saw her tangled hair, her tall figure, I saw the cancer in her breast; I saw a ring of baked mud in a sidewalk, where before there had been a tree; I saw a summer house in Adrogué and a copy of the first English translation of Pliny -- Philemon Holland's -- and all at the same time saw each letter on each page (as a boy, I used to marvel that the letters in a closed book did not get scrambled and lost overnight); I saw a sunset in Querétaro that seemed to reflect the colour of a rose in Bengal; I saw my empty bedroom; I saw in a closet in Alkmaar a terrestrial globe between two mirrors that multiplied it endlessly; I saw horses with flowing manes on a shore of the Caspian Sea at dawn; I saw the delicate bone structure of a hand; I saw the survivors of a battle sending out picture postcards; I saw in a showcase in Mirzapur a pack of Spanish playing cards; I saw the slanting shadows of ferns on a greenhouse floor; I saw tigers, pistons, bison, tides, and armies; I saw all the ants on the planet; I saw a Persian astrolabe; I saw in the drawer of a writing table (and the handwriting made me tremble) unbelievable, obscene, detailed letters, which Beatriz had written to Carlos Argentino; I saw a monument I worshipped in the Chacarita cemetery; I saw the rotted dust and bones that had once deliciously been Beatriz Viterbo; I saw the circulation of my own dark blood; I saw the coupling of love and the modification of death; I saw the Aleph from every point and angle, and in the Aleph I saw the earth and in the earth the Aleph and in the Aleph the earth; I saw my own face and my own bowels; I saw your face; and I felt dizzy and wept, for my eyes had seen that secret and conjectured object whose name is common to all men but which no man has looked upon -- the unimaginable universe. I felt infinite wonder, infinite pity.
Jorge Luis Borges
But Spanish and English aren't different languages, only extreme dialects of Latin. It's almost possible to translate word for word. Translation from a language unrelated to English is nothing to do with equivalent words. Whenever I'd tried to do that in Chinese I'd come out with unbroken nonsense. I had to forget the English, hang the meaning up in a well-lit gallery, stare at it hard, then describe it afresh.
Natasha Pulley (The Bedlam Stacks (The Watchmaker of Filigree Street, #1.5))
Fire, the inner fire, is the most potent of all force, for it overcometh all things, and penetrates to all things of the earth. Man
Diane England (The Emerald Tablets Of Thoth The Atlantean: A literal English to Spanish translation (Spanish Edition))
Master are ye of your destiny, free to take or reject at will. Take ye the power, take ye the wisdom, shine as a light among the children of men.
Diane England (The Emerald Tablets Of Thoth The Atlantean: A literal English to Spanish translation (Spanish Edition))
He who knows the fire that is within himself shall ascend unto the eternal fire and dwell in it eternal. Fire,
Diane England (The Emerald Tablets Of Thoth The Atlantean: A literal English to Spanish translation (Spanish Edition))
the best of Cervantes is untranslatable, and this undeniable fact is in itself an incentive [for one and all] to learn Spanish.
Aubrey F.G. Bell
Keep thou not silent when evil is spoken, for Truth, like the sunlight, shines above all. He
Diane England (The Emerald Tablets Of Thoth The Atlantean: A literal English to Spanish translation (Spanish Edition))
ABSTRACT THOUGHTS in a blue room; Nominative, genitive, etative, accusative one, accusative two, ablative, partitive, illative, instructive, abessive, adessive, inessive, essive, allative, translative, comitative. Sixteen cases of the Finnish noun. Odd, some languages get by with only singular and plural. The American Indian languages even failed to distinguish number. Except Sioux, in which there was a plural only for animate objects. The blue room was round and warm and smooth. No way to say warm in French. There was only hot and tepid If there's no word for it, how do you think about it? And, if there isn't the proper form, you don't have the how even if you have the words. Imagine, in Spanish having to assign a sex to every object: dog, table, tree, can-opener. Imagine, in Hungarian, not being able to assign a sex to anything: he, she, it all the same word. Thou art my friend, but you are my king; thus the distinctions of Elizabeth the First's English. But with some oriental languages, which all but dispense with gender and number, you are my friend, you are my parent, and YOU are my priest, and YOU are my king, and YOU are my servant, and YOU are my servant whom I'm going to fire tomorrow if YOU don't watch it, and YOU are my king whose policies I totally disagree with and have sawdust in YOUR head instead of brains, YOUR highness, and YOU may be my friend, but I'm still gonna smack YOU up side the head if YOU ever say that to me again; And who the hell are you anyway . . .?
Samuel R. Delany (Babel-17)
Qui jacet in terra non habet unde cadat. In me consumpsit vires fortuna nocendo, Nil superest ut iam possit obesse magis." (loosely translated: "He who lies on the ground can fall no farther. In me, Fortune has exhausted her power of hurting; nothing remains that can harm me anymore.")
Thomas Kyd (The Spanish Tragedy)
Then having drunk deep of the cup of wisdom I looked into the hearts of men, and there found I yet greater mysteries and was glad, for only in the Search for Truth could my Soul be stilled, and the flame within be quenched. Down
Diane England (The Emerald Tablets Of Thoth The Atlantean: A literal English to Spanish translation (Spanish Edition))
from the womb of time wisdom might rise again in her children. Long
Diane England (The Emerald Tablets Of Thoth The Atlantean: A literal English to Spanish translation (Spanish Edition))
We arrived and the miracle happened. It was the sea and the wind in the bells. We came from far, from years Thirsty as dust, from humble fishermen’s nets on barren shore." ~ José Manuel Cardona, from Poems to Circe, The Birnam Wood (El Bosque de Birnam, Consell Insular D'Eivissa, 2007). Translated from the Spanish by Helene Cardona.
José Manuel Cardona
Magic is channeling what you feel into something you can touch and see. First, you have to believe. Then you have to learn to translate emotions into words, or words into emotions, and then images into either.
Connor Garrett (Spellbound Under The Spanish Moss: A Southern Tale of Magic)
A Spanish poet, Antonio Machado, once said: ‘Dijiste media verdad. Dirán que mientes dos veces si dices la otra mitad.’” “Translated means…” “You told a half-truth. They’ll say you lie twice when you tell the other half.
Olga Núñez Miret (Teamwork (Escaping Psychiatry, #2))
¿Cuál es el mejor estado del mundo?: Estar dos unidos. Translation. This phrase means: "What is the best state of the world?: Being together. " In this sentence, is a writer plays with the ambiguity of the Spanish language. The word "state" has different meanings in Spanish, plays on the double meaning, first, marital status, second, the state of a nation. The phrase "being two together" in Spanish "estar dos unidos," is very similar to the way in which the Spanish say USA.
Noctis Pen (Zori 1ª Parte)
When I spoke to her in Spanish I was not translating, I was not thinking my thoughts in English first, but I was nevertheless outside the language I was speaking, building simple sentences with the blocks I’d memorized, not communicating through a fluid medium.
Ben Lerner (Leaving the Atocha Station)
Es como vomitar un huevo a la escocesa podrido: siempre crees que has terminado y siempre hay más.
David Mitchell (The Bone Clocks)
I Have Walked Down Many Roads by Antonio Machado translated from the Spanish by Don Share I have walked down many roads and cleared many paths; I have navigated a hundred oceans and anchored off a hundred shores. All over, I have seen caravans of sadness, pompous and melancholy men drunk with black shadows, and defrocked pedants who stare, keep quiet, and think they know, because they don’t drink wine in the neighborhood bars. Bad people who go around polluting the earth . . . And all over, I have seen people who dance or play, when they can, and work their four handfuls of land. If they turn up someplace, they never ask where they are. When they travel, they ride on the backs of old mules, and don’t know how to hurry, not even on holidays. When there’s wine, they drink wine; when there’s no wine, they drink cool water. These are good people, who live, work, get by, and dream; and on a day like all the others they lie down under the earth.
Antonio Machado (Times Alone: Selected Poems)
The llama was wearing a bridle with a rope attached where you might expect to find reins. A greeting card was hanging from his neck: 'Hola Como se llama? Yo me llamo C. Llama.' During his preschool years, Clay's favorite cartoon had featured a Spanish-speaking boy naturalist who was always saving animals with his girl cousin, and Clay still knew enough of the language to translate: 'Hello. How do you call yourself? I call myself Como C. Llama.' The llama's name is What is your name?
Pseudonymous Bosch (Bad Magic (Bad, #1))
I carry on in this island whipped by typhoons Chained to the sea as the waves Crash against the dam, and I proclaim you. I scream, until hoarse, your beloved name. —José Manuel Cardona, from Birnam Wood (Salmon Poetry, 2018), translated by Hélène Cardona
José Manuel Cardona, Hélène Cardona
When you read The Arabian Nights you accept Islam. You accept the fables woven by generations as if they were by one single author or, better still, as if they had no author. And in fact they have one and none. Something so worked on, so polished by generations is no longer associated with and individual. In Kafka's case, it's possible that his fables are now part of human memory. What happened to Quixote could happen to to them. Let's say that all the copies of Quixote, in Spanish and in translation, were lost. The figure of Don Quixote would remain in human memory. I think that the idea of a frightening trial that goes on forever, which is at the core of The Castle and The Trial (both books that Kafka, of course, never wanted to publish because he knew they were unfinished), is now grown infinite, is now part of human memory and can now be rewritten under different titles and feature different circumstances. Kafka's work now forms a part of human memory.
Jorge Luis Borges (Conversations, Volume 1)
There are books for when you're bored. Plenty of them. There are books for when you're calm. The best kind, in my opinion. There are also books for when you're sad. And there are books for when you're happy. There are books for when you're thirsty for knowledge. And there are books for when you're desperate. - 'The Savage Detectives
Roberto Bolaño
I have an iron lung, and the dog keeps me from getting too close to magnets. [...] I have SARS. He's tallying the people I infect. [...] I'm nearsighted. He helps me read the road signs. [...] I'm a recovering alcoholic. The dog gets between me and a beer. [...] I have an irregular heartbeat and he's CPR certified. [...] Color-blind. He tells me when the traffic lights change. [...] He translates for my Spanish-speaking clients. [...] He's a chick magnet. [...] I'm a lawyer. He chases ambulances for me.
Jodi Picoult (My Sister's Keeper)
We think that we are the victims of time. Actually the way of the world is not fixed anywhere. How would it be possible? We ourselves are our own journey. And that's why we are time too. We are the same. Fugitive. Inscrutable. ruthless. (translated from Spanish) Original quote: Pensamos, que somos las victimas del tiempo. En realidad la via del mundo no es fijada en nungun lugar. Como seria posible? Nosotros mismos somos nuestra propia jornada. Y por eso somos el tiempo tambien. Somos lo mismo. Fugitivo. Inescrutable. Desapiadado.
Cormac McCarthy (The Crossing (The Border Trilogy, #2))
(…) la soledad es un bálsamo precioso para mi corazón en este lugar paradisíaco, y la estación de la juventud calienta con toda riqueza este corazón que se estremece tan a menudo.
Johann Wolfgang von Goethe (THE SORROWS OF WERTHER)
el ameno valle exhala su humedad en torno de mí, y el alto sol descansa en la superficie de la tiniebla impenetrable de mi bosque (…)
Johann Wolfgang von Goethe (THE SORROWS OF WERTHER)
Solo la naturaleza tiene una riqueza sin fin, y solo ella forma al gran artista.
Johann Wolfgang von Goethe (THE SORROWS OF WERTHER)
So what’s with the dog?” “He translates for my Spanish-speaking clients.
Jodi Picoult (My Sister's Keeper)
Wisdom is power and power is wisdom, one with each other, perfecting the whole. Be
Diane England (The Emerald Tablets Of Thoth The Atlantean: A literal English to Spanish translation (Spanish Edition))
Be thou not proud, Oh Man! in thy wisdom; discourse with the ignorant, as well as the wise.
Diane England (The Emerald Tablets Of Thoth The Atlantean: A literal English to Spanish translation (Spanish Edition))
The forms that ye create by brightening thy vision, are truly effects that follow thy cause. Man
Diane England (The Emerald Tablets Of Thoth The Atlantean: A literal English to Spanish translation (Spanish Edition))
If thou seeketh to know the nature of a friend, ask not his companion, but pass a time alone with him. Debate with him, testing his heart by his words and his bearing. That
Diane England (The Emerald Tablets Of Thoth The Atlantean: A literal English to Spanish translation (Spanish Edition))
Supongo que si un hombre ha estado dentro de una con bastante frecuencia, lleva un tiempo librarse de él.
David Mitchell (The Bone Clocks)
Los hobbies son por placer, pero los rituales te mantienen en marcha.
David Mitchell (The Bone Clocks)
La persuación no es cuestión de fuerza: es enseñarle a una persona una puerta y hacer que esté desesperado por abrirla.
David Mitchell (The Bone Clocks)
Nada mas caro, que objeto que no tiene precio.
David Mitchell (The Thousand Autumns of Jacob de Zoet)
...and as for me, my first impulse is always to talk, and I can't help saying, once over at least, whatever comes into my head.
Miguel de Cervantes Saavedra (Don Quixote)
La creación no terminó el sexto día, (...) la creación sucede a nuestro al rededor, a pesar y a través de nosotros, a la velocidad de los días y las noches, y nos gusta llamarla <>.
David Mitchell (The Thousand Autumns of Jacob de Zoet)
Language as a Prison The Philippines did have a written language before the Spanish colonists arrived, contrary to what many of those colonists subsequently claimed. However, it was a language that some theorists believe was mainly used as a mnemonic device for epic poems. There was simply no need for a European-style written language in a decentralized land of small seaside fishing villages that were largely self-sufficient. One theory regarding language is that it is primarily a useful tool born out of a need for control. In this theory written language was needed once top-down administration of small towns and villages came into being. Once there were bosses there arose a need for written language. The rise of the great metropolises of Ur and Babylon made a common written language an absolute necessity—but it was only a tool for the administrators. Administrators and rulers needed to keep records and know names— who had rented which plot of land, how many crops did they sell, how many fish did they catch, how many children do they have, how many water buffalo? More important, how much then do they owe me? In this account of the rise of written language, naming and accounting seem to be language's primary "civilizing" function. Language and number are also handy for keeping track of the movement of heavenly bodies, crop yields, and flood cycles. Naturally, a version of local oral languages was eventually translated into symbols as well, and nonadministrative words, the words of epic oral poets, sort of went along for the ride, according to this version. What's amazing to me is that if we accept this idea, then what may have begun as an instrument of social and economic control has now been internalized by us as a mark of being civilized. As if being controlled were, by inference, seen as a good thing, and to proudly wear the badge of this agent of control—to be able to read and write—makes us better, superior, more advanced. We have turned an object of our own oppression into something we now think of as virtuous. Perfect! We accept written language as something so essential to how we live and get along in the world that we feel and recognize its presence as an exclusively positive thing, a sign of enlightenment. We've come to love the chains that bind us, that control us, for we believe that they are us (161-2).
David Byrne (Bicycle Diaries)
La creación no terminó al sexto día (...) la creación sucede a nuestro alrededor, a pesar y a través de nosotros, a la velocidad de los días y las noches, y nos gusta llamarla: Amor.
David Mitchell (The Thousand Autumns of Jacob de Zoet)
You are hereby warned that any movement on your part not explicitly endorsed by verbal authorization on my part may pose a direct physical risk to you, as well as consequential psychological and possibly, depending on your personal belief system, spiritual risks ensuing from your personal reaction to said physical risk. Any movement on your part constitutes an implicit and irrevocable acceptance of such risk," the first MetaCop says. There is a little speaker on his belt, simultaneously translating all of this into Spanish and Japanese. "Or as we used to say," the other MetaCop says, "freeze, sucker!" "Under provisions of The Mews at Windsor Heights Code, we are authorized to enforce law, national security concerns, and societal harmony on said territory also. A treaty between The Mews at Windsor Heights and White Columns authorizes us to place you in temporary custody until your status as an Investigatory Focus has been resolved." "Your ass is busted," the second MetaCop says. "As your demeanor has been nonaggressive and you carry no visible weapons, we are not authorized to employ heroic measures to ensure your cooperation," the first MetaCop says. "You stay cool and we'll stay cool," the second MetaCop says. "However, we are equipped with devices, including but not limited to projectile weapons, which, if used, may pose an extreme and immediate threat to your health and well-being." "Make one funny move and we'll blow your head off," the second MetaCop says.
Neal Stephenson (Snow Crash)
book by the Spanish friar Luis de Granada, Of Prayer and Meditation. Printed in Paris in 1582, the book opened with a letter by the translator, Richard Harris, lamenting the rise of Schism, Heresy, Infidelity, and Atheism in England. These evils were dark signs that the world was nearing its end, Harris argued, and that Satan was frantically struggling to make a last demonic triumph.
Stephen Greenblatt (Will in the World: How Shakespeare Became Shakespeare)
When thou has’t gained riches, follow thou thine heart, for all these are of no avail if thine heart be weary. Diminish thou not the time of following thine heart, it is abhorred of the Soul. They
Diane England (The Emerald Tablets Of Thoth The Atlantean: A literal English to Spanish translation (Spanish Edition))
Language was not what connected us as a family. A dinner table ritual, where people gather to discuss news of the day, was not at the heart of how we communicated. Bodies were the mother tongue at Abuela’s, with Spanish second and English third. Dancing and ass-slapping, palmfuls of rice, ponytail-pulling and wound-dressing, banging a pot to the clave beat. Hands didn’t get lost in translation. Hips bridged gaps where words failed.
Quiara Alegría Hudes (My Broken Language)
Te aseguro, mi buen amigo, que quiero ser mejor, que no he de volver a rumiar ni el más pequeño de los males que nos depare el destino, como lo ha hecho siempre; quiero disfrutar el presente, y lo pasado será pasado para mí.
Johann Wolfgang von Goethe
The famous United Nations statistic from a 2002 report—more books are translated into Spanish in a single year than have been translated into Arabic in the last thousand—suggests at the very minimum an extraordinarily closed world.
Mark Steyn (America Alone: The End of the World As We Know It)
So it had long been a secret pleasure of Lydia’s that, hidden among all the more popular goods, she was able to make a home for some of her best-loved secret treasures, gems that had blown open her mind and changed her life, books that in some cases had never even been translated into Spanish but that she stocked anyway, not because she expected she’d ever sell them, but simply because it made her happy to know they were there. There were perhaps a dozen of these books, stashed away on their ever-changing shelves, enduring among a cast of evolving neighbors. Now and again when a book moved her, when a book opened a previously undiscovered window in her mind and forever altered her perception of the world, she would add it to those secret ranks.
Jeanine Cummins (American Dirt)
Amenti, leaving behind me some of my wisdom. Preserve ye and keep ye the command of the Dweller, lift ever upwards your eyes toward the light. Surely in time, ye are one with the Master, surely by right ye are one with the Master, surely by right ye are one with the ALL. Now,
Diane England (The Emerald Tablets Of Thoth The Atlantean: A literal English to Spanish translation (Spanish Edition))
Esto no es lujuria. La lujuria desea, hace lo obvio y se agazapa de nuevo en el bosque. El amor es más glotón. El amor quiere atención a todas horas; protección; anillos, votos, cuentas compartidas; velas perfumadas en los cumpleaños; seguros de vida. Bebés. El amor es un dictador.
David Mitchell (The Bone Clocks)
Of course, if we all spoke a common language things might work more smoothly, but there would be far less scope for amusement. In an article in Gentleman’s Quarterly in 1987, Kenneth Turan described some of the misunderstandings that have occurred during the dubbing or subtitling of American movies in Europe. In one movie where a policeman tells a motorist to pull over, the Italian translator has him asking for a sweater (i.e., a pullover). In another where a character asks if he can bring a date to the funeral, the Spanish subtitle has him asking if he can bring a fig to the funeral.
Bill Bryson (The Mother Tongue: English and How it Got that Way)
Why did you come to the United States?' That's the first question on the intake questionnaire for unaccompanied child migrants. The questionnaire is used in the federal immigration court in New York City where I started working as a volunteer interpreter in 2015. My task there is a simple one: I interview children, following the intake questionnaire, and then translate their stories from Spanish to English. But nothing is ever that simple. I hear words, spoken in the mouths of children, threaded in complex narratives. They are delivered with hesitance, sometimes distrust, always with fear. I have to transform them into written words, succinct sentences, and barren terms. The children's stories are always shuffled, stuttered, always shattered beyond the repair of a narrative order. The problem with trying to tell their story is that it has no beginning, no middle, and no end.
Valeria Luiselli (Tell Me How It Ends: An Essay in Forty Questions)
What does... bebita mean?” Rider blinked and his lips slowly parted. Surprise splashed across his face. Yeah, I’d spoken in front of Hector. I felt sort of giddy. Might’ve only been a handful of words, but it was the first time I spoke to him. It was the first time I’d spoken to anyone in front of Rider since we crossed paths again. He’d never been around when Jayden had. Biting down on my lip to stop from grinning, I dared a peek at Hector. His light green eyes were wide, then he smiled broadly. “Means, uh, baby girl.” “Oh,” I whispered, feeling my cheeks heat. That was kind of nice. “It also means something he doesn’t need to be calling you,” Rider added, and my gaze darted back to him. Hector chuckled, and when I glanced at him, he was grinning. One arm was flung over the back of his seat. “My bad,” he murmured, but nothing about the way he looked suggested he felt any guilt. My lips twitched into a small grin. Rider cocked his head to the side. “Uh-huh.
Jennifer L. Armentrout (The Problem with Forever)
The still waters of the air under the bough of the echo. The still waters of the water under a frond of stars. The still waters of your mouth under a thicket of kisses. — Federico García Lorca, “Variación/Variations,” Selected Poems by Federico García Lorca. Translated from the Spanish by Lysander Kemp, from (New Directions 1955)
Federico García Lorca
Ballad of Cuzco A llama wished to have golden hair, brilliant as the sun, strong as love and soft as the mist that the dawn dissolves, to weave a braid on which to mark, knot by knot, the moons that pass, the flowers that die -- Salazar Bondy, Sebastián (ed.). Poesía quechua. Montevideo; Arca, 1978. Translated by Eduardo Galeano.
Eduardo Galeano (Memoria del fuego 1: Los nacimientos (Biblioteca Eduardo Galeano) (Spanish Edition))
yo nunca voy a dormir tranquilo de nuevo cuando piense en los horrores que acechan sin cesar detrás de la vida, en el tiempo y en el espacio, y en esas blasfemias impías de los Antiguos estelares que sueñan bajo el mar, conocidos y favorecidos por un culto de pesadilla, listo y deseoso de lanzarse sobre el mundo cuando un nuevo terremoto saque su monstruosa ciudad de piedra de nuevo al sol y el aire.
H.P. Lovecraft (La llamada de Cthulhu)
Hey, ≤i≥ mami,” ≤/i≥ Hector called out, his grin spreading as he bit down on his lower lip. ≤i≥ “Que cuerpo tan brutal.”≤/i≥ I had no idea what he’d just said, but it seemed to be directed at me. “Shut up,” Rider replied, planting his large hand in Hector’s face and shoving him back into the driver’s side of the car. ≤i≥ “No la mires.” ≤/i≥ *** “Wait,” I said, surprising the crap out of myself as she faced me, eyes wide. My cheeks heated. “What...does no la mires mean?” I’d totally butchered the words like a typical white girl who couldn’t speak any form of Spanish would. Her brows shot up again. “Why are you asking that?” I raised my shoulders. “Did someone say that to you?” When I didn’t answer, because I was no longer sure I wanted to know what it meant, she sighed. “It basically translates to don’t look at her.”
Jennifer L. Armentrout (The Problem with Forever)
“Esa chica esta bien caliente.” Hector laughed as Rider shook his head. Ainsley stiffened across from me. She was pretty fluent in Spanish and even though Hector was Puerto Rican, I had a feeling she was getting the general gist of whatever he was saying and she was not happy about it. “Me gustaria a llevarla a mi casa y comermela.” Ainsley cocked her head to the side as she brushed her long, blond hair over her shoulder. “Gracias! Pero no hay ni una parte de mi que tu te vas a comer.” Hector’s eyes widened. Rider threw his head back and burst into laughter. “Oh, shit. Priceless.” “What?” Ainsley blinked big eyes at the stunned Hector. “You think some white chick can’t possibly understand another language so you’re going to sit in front of me and talk about me like I’m not here?” Her smile was brittle and fake. “Bitch, please.” “Man...” Hector sat back, slowly shaking his head as he stared at her. “You’re...brutal.” “Damn straight,” she replied, her eyes like chips of blue ice. Whatever yumminess she’d seen in Hector was completely out the window now. “And you’re a mal criado.” Hector’s eyes narrowed. “I really like your friend, Mouse.” Still chuckling, Rider winked at me. “She basically called him a classless ass, and I agree.
Jennifer L. Armentrout (The Problem with Forever)
Alex was a historian by education, a translator of centuries-old scripts by training, and a savant when it came to inane trivia, which she tended to offer up without encouragement and much to the annoyance of everyone around her. Three months ago, Bran, LT, Mason, and the other three guys from their SEAL Team - now the owners of the Deep Six Salvage Company - had hired her to translate the historical documents housed in the Spanish Archives that pertained to the hurricane of 1624. They'd hoped she could give them a leg up on their hunt for the Santa Cristina.
Julie Ann Walker (Devil and the Deep (Deep Six, #2))
Sonnet of Languages Turkish is the language of love, Spanish is the language of revolution. Swedish is the language of resilience, English is the language of translation. Portuguese is the language of adventure, German is the language of discipline. French is the language of passion, Italian is the language of cuisine. With over 7000 languages in the world, Handful of tongues fall short in a sonnet. But you can rest assured of one thing, Every language does something the very best. Each language is profoundly unique in its own way. When they come together, they light the human way.
Abhijit Naskar (Amantes Assemble: 100 Sonnets of Servant Sultans)
God will supersize your vision I’ve found that whatever your vision is, God will supersize it. He will do more than you can ask or think. My vision was that my book would be so well received it would be translated into Spanish. But it was also translated into French, German, Russian, Swahili, Portuguese, and more than forty other languages. If you keep the vision in front of you and don’t get talked out of it, but just keep honoring God, being your best, thanking Him that it’s on the way, God will supersize whatever you’re believing for. He’ll do exceedingly abundantly above and beyond.
Joel Osteen (You Can You Will: 8 Undeniable Qualities of a Winner)
In the case of a blindingly false allegation of rape against Duke lacrosse players, reporters pursued details about the accused men like starved bloodhounds. We were told the men’s grades, their classes, their professors’ impressions of them, the value of their parents’ homes, their private e-mails, their every encounter with the police—and on and on.8 But a child rapist named “Salvador Aleman Cruz” needs a Spanish translator in court and flees to Mexico after raping at least five little girls—and both the government and media say, Oh yeah, we don’t know his immigration status. Why do you ask?
Ann Coulter (¡Adios, America!: The Left's Plan to Turn Our Country into a Third World Hellhole)
historical role in advancing and preserving human knowledge. In the year 2002 the GDP in all Arab countries combined did not equal that of Spain. Even more troubling, Spain translates as many books into Spanish each year as the entire Arab world has translated into Arabic since the ninth century.25 This degree of insularity and backwardness is shocking, but it should not lead us to believe that poverty and lack of education are the roots of the problem. That a generation of poor and illiterate children are being fed into the fundamentalist machinery of the madrassas (Saudi-financed religious schools) should surely terrify us.26 But Muslim terrorists have not tended to
Sam Harris (The End of Faith: Religion, Terror, and the Future of Reason)
The main reason to use Booki rather than a word processor to write a book is to effectively collaborate with other authors. The book you are reading is my second attempt to do this (and the Spanish translation of my first FLOSS Manual would definitely qualify as a third) so my opinions on this might be worth something. The first thing is that there are good reasons to collaborate and not so good. A good one is that your collaborator can bring expertise to the book that you don't have. A bad one is that you think there will be less work for you if you have a collaborator. There are many human activities where "Many hands make light labor". Writing a book isn't one of them.
James D. Simmons (E-Book Enlightenment: Reading And Leading With One Laptop Per Child)
For example, Henry the Navigator, the brother of the head of the Portuguese royal family, sponsored some of the earliest voyages and established a trading empire in Africa and Asia. Spain followed suit, swiftly conquering and colonizing significant portions of the Western Hemisphere, including the precious-metal-rich Aztec and Incan empires. Though Portugal and Spain were rivals, the unexplored world was huge, and when they had disputes, they were successfully mediated. Spain’s integration into the Habsburg Empire and its control over highly profitable silver mines made it stronger than Portugal in the 1500s, and for a roughly 60-year period starting in the late 1500s the Habsburg king ruled Portugal as well. Both translated their wealth into golden ages of art and technology. The Spanish Empire grew so large it became known as “the empire on which the sun never sets”—an expression that would later be used to describe the British Empire.
Ray Dalio (Principles for Dealing with the Changing World Order: Why Nations Succeed and Fail)
Zero has had a long history. The Babylonians invented the concept of zero; the ancient Greeks debated it in lofty terms (how could something be nothing?); the ancient Indian scholar Pingala paired Zero with the numeral 1 to get double digits; and both the Mayans and the Romans made Zero a part of their numeral systems. But Zero finally found its place around AD 498, when the Indian astronomer Aryabhatta sat up in bed one morning and exclaimed, "Sthanam sthanam dasa gunam" — which translates, roughly as, "place to place in ten times in value". With that, the idea of decimal based place value notion was born. Now Zero was on a roll: It spread to the Arab world, where it flourished; crossed the Iberian Peninsula to Europe (thanks to the Spanish Moors); got some tweaking from the Italians; and eventually sailed the Atlantic to the New World, where zero ultimately found plenty of employment (together with the digit 1) in a place called Silicon Valley.
Dan Ariely (Predictably Irrational: The Hidden Forces That Shape Our Decisions)
On the rare occasions when a reporter asks if a criminal is an immigrant, government officials summarily dismiss the question as if it would be racist to discuss the defendant’s nation of birth. Ricardo DeLeon Flores killed a teenaged girl in Kansas after speeding through a stop sign and crashing into two cars. “When asked whether Flores was a U.S. citizen,” the local Kansas newspaper reported, “Deborah Owens of the Leavenworth County Attorney’s Office said she had no knowledge of his citizenship status.”33 Was the Spanish translator a hint? The ICE officials showing up in court? His Oakland Raiders T-shirt? Two families’ lives were forever changed by the reckless behavior of someone who should not have been in this country, but the prosecutor refused to tell a reporter that Flores was an illegal immigrant. Owens must have felt a warm rush of self-righteousness, thinking how much better she is than all those blood-and-soil types who want to know when foreigners kill Americans.
Ann Coulter (¡Adios, America!: The Left's Plan to Turn Our Country into a Third World Hellhole)
The fiction reader is a nonconformist, a rebel, and the reason for his rebellion and nonconformity is the unbearable straitjacket of human life: the fact that we have only one life -- meaning, there is no other after death -- and also that we have only one life -- meaning, we cannot be more than one person at the same time. "I read fiction," says Philip Roth ... "to be free from my own suffocatingly narrow perspective on life and to be lured into imaginative sympathy with a fully developed narrative point of view not my own." Reading fiction is an experience of guided imagination, or perhaps an experience in which another's imagination (an imagination of greater richness, greater penetration, greater associative capacity than ours) leads us by the hand to places where we have not been. We read to leave our attention and our conscience in the hands of someone who will take them to good places, we read to be possessed by that way of knowing the world that is only available through the language of fiction. --from "The Licentiate's Children," translated from the Spanish by Phil Klay.
Juan Gabriel Vásquez (El arte de la distorsión)
To our amazement Jimmy received a letter, dated August 20, 1963, from Bertrand Russell, the world-famous philosopher and peace activist, saying “I have recently finished your remarkable book The American Resolution” and “have been greatly impressed with its power and insight.” The letter goes on to ask for Jimmy’s views on whether American whites “will understand the negro [sic] revolt because “the survival of mankind may well follow or fail to follow from political and social behavior of Americans in the next decades.” On September 5 Jimmy wrote back a lengthy reply saying among other things that “so far, with the exception of the students, there has been no social force in the white population which the Negroes can respect and a handful of liberals joining in a demonstration doesn’t change this one bit.” Russell replied on September 18 with more questions that Jimmy answered in an even longer letter dated December 22. Meanwhile, Russell had sent a telegram to the November 21 Town Hall meeting in New York City at which Jimmy was scheduled to speak, warning Negroes not to resort to violence. In response Jimmy said at the meeting that “I too would like to hope that the issues of our revolt might be resolved by peaceful means,” but “the issues and grievances were too deeply imbedded in the American system and the American peoples so that the very things Russell warned against might just have to take place if the Negroes in the U.S.A. are ever to walk the streets as free men.” In his December 22 letter Jimmy repeats what he said at the meeting and then patiently explains to Russell that what has historically been considered democracy in the United States has actually been fascism for millions of Negroes. The letter concludes: I believe that it is your responsibility as I believe that it is my responsibility to recognize and record this, so that in the future words do not confuse the struggle but help to clarify it. This is what I think philosophers should make clear. Because even though Negroes in the United States still think they are struggling for democracy, in fact democracy is what they are struggling against. This exchange between Jimmy and Russell has to be seen to be believed. In a way it epitomizes the 1960s—Jimmy Boggs, the Alabama-born autoworker, explaining the responsibility of philosophers to The Earl Russell, O.M., F.R.S., in his time probably the West’s best-known philosopher. Within the next few years The American Revolution was translated and published in French, Italian, Japanese, Spanish, Catalan, and Portuguese. To this day it remains a page-turner for grassroots activists because it is so personal and yet political, so down to earth and yet visionary.
Grace Lee Boggs (Living for Change: An Autobiography)
So...what are you working on now?" “Right now, an essay about Don Quixote.” “One of my favorite books.” “Mine too.” “What’s the gist?” “It has to do with the authorship of the books.” “Is there any question?” “I mean the book inside the book Cervantes wrote, the one he imagined he was writing.” “Ah.” “Cervantes claims he is not the author, that the original text was in Arabic.” “Right. It’s an attack on make-believe, so he must claim it was real.” “Precisely. Therefore, the story has to be written by an eyewitness yet Cid Hamete Benengeli, the acknowledged author, never makes an appearance. So who is he? Sancho Panza is of course the witness – illiterate, but with a gift for language. He dictated the story to the barber and the priest, Don Quixote’s friends. They had the manuscript translated into Arabic. Cervantes found the translation and had it rendered back into Spanish. The idea was to hold up a mirror to Don Quixote’s madness so that when he finally read the book himself, he would see the error of his ways. But Don Quixote, in my view, was no mad. He only pretended to be. He engineered the collaboration, and the translation from Arabic back into Spanish. I like to imagine Cervantes hiring Don Quixote in disguise to decipher the story of Don Quixote.” “But why did Quixote go to such lengths?” “He wanted to test the gullibility of man. To what extent would people tolerate blasphemies, lies, and nonsense if they gave them amusement? The answer: to any extent. For the book is still amusing us today. That’s finally all anyone wants out of a book. To be amused.
David Mazzucchelli (City of Glass (The New York Trilogy, #1))
The Sumerian pantheon was headed by an "Olympian Circle" of twelve, for each of these supreme gods had to have a celestial counterpart, one of the twelve members of the Solar System. Indeed, the names of the gods and their planets were one and the same (except when a variety of epithets were used to describe the planet or the god's attributes). Heading the pantheon was the ruler of Nibiru, ANU whose name was synonymous with "Heaven," for he resided on Nibiru. His spouse, also a member of the Twelve, was called ANTU. Included in this group were the two principal sons of ANU: E.A ("Whose House Is Water"), Anu's Firstborn but not by Antu; and EN.LIL ("Lord of the Command") who was the Heir Apparent because his mother was Antu, a half sister of Anu. Ea was also called in Sumerian texts EN.KI ("Lord Earth"), for he had led the first mission of the Anunnaki from Nibiru to Earth and established on Earth their first colonies in the E.DIN ("Home of the Righteous Ones")—the biblical Eden. His mission was to obtain gold, for which Earth was a unique source. Not for ornamentation or because of vanity, but as away to save the atmosphere of Nibiru by suspending gold dust in that planet's stratosphere. As recorded in the Sumerian texts (and related by us in The 12th Planet and subsequent books of The Earth Chronicles), Enlil was sent to Earth to take over the command when the initial extraction methods used by Enki proved unsatisfactory. This laid the groundwork for an ongoing feud between the two half brothers and their descendants, a feud that led to Wars of the Gods; it ended with a peace treaty worked out by their sister Ninti (thereafter renamed Ninharsag). The inhabited Earth was divided between the warring clans. The three sons of Enlil—Ninurta, Sin, Adad—together with Sin's twin children, Shamash (the Sun) and Ishtar (Venus), were given the lands of Shem and Japhet, the lands of the Semites and Indo-Europeans: Sin (the Moon) lowland Mesopotamia; Ninurta, ("Enlil's Warrior," Mars) the highlands of Elam and Assyria; Adad ("The Thunderer," Mercury) Asia Minor (the land of the Hittites) and Lebanon. Ishtar was granted dominion as the goddess of the Indus Valley civilization; Shamash was given command of the spaceport in the Sinai peninsula. This division, which did not go uncontested, gave Enki and his sons the lands of Ham—the brown/black people—of Africa: the civilization of the Nile Valley and the gold mines of southern and western Africa—a vital and cherished prize. A great scientist and metallurgist, Enki's Egyptian name was Ptah ("The Developer"; a title that translated into Hephaestus by the Greeks and Vulcan by the Romans). He shared the continent with his sons; among them was the firstborn MAR.DUK ("Son of the Bright Mound") whom the Egyptians called Ra, and NIN.GISH.ZI.DA ("Lord of the Tree of Life") whom the Egyptians called Thoth (Hermes to the Greeks)—a god of secret knowledge including astronomy, mathematics, and the building of pyramids. It was the knowledge imparted by this pantheon, the needs of the gods who had come to Earth, and the leadership of Thoth, that directed the African Olmecs and the bearded Near Easterners to the other side of the world. And having arrived in Mesoamerica on the Gulf coast—just as the Spaniards, aided by the same sea currents, did millennia later—they cut across the Mesoamerican isthmus at its narrowest neck and—just like the Spaniards due to the same geography—sailed down from the Pacific coast of Mesoamerica southward, to the lands of Central America and beyond. For that is where the gold was, in Spanish times and before.
Zecharia Sitchin (The Lost Realms (The Earth Chronicles, #4))
Popular Couplets of the Bashful Lover I want to say and I don't, I'm speaking without any word. I want to love and I don't And I'm loving without being heard. I've a pain from I don't know where, That comes from I don't know what. I'll be cured I don't know when By someone whose name I forgot. Each time you look at me And I at you With my eyes I say What I don't say. As I don't find you I look, to remind you. -- Cantos populares españoles. Seville: Álvarez, 1882-83. Translated by Eduardo Galeano.
Eduardo Galeano (Memoria del fuego 1: Los nacimientos (Biblioteca Eduardo Galeano) (Spanish Edition))
The purchase of Louisiana from a beleaguered France, engineered by Thomas Jefferson, created not an 'empire for liberty,' as Jefferson had promised, but an empire for slavery. With New Orleans and its vast hinterland now under American rule, planters quickly occupied the rich lands between the western Appalachian ranges and the Mississippi River. The two great thrusts of slavery's expansion - one east to west from the Chesapeake and lowcountry, the other south to north from the lower Mississippi Valley - soon joined. Before long, slaveholders were casting covetous eyes on the southwestern corner of the North American continent, a vision that they translated into reality with the successful American assault on Mexico in 1848. The territorial settlement that followed the Mexican War exposed the federal government's long-established role as the agent of slavery's expansion. Federal diplomats who had wrested Louisiana from the French in 1803 took Florida from the Spanish in 1819. Between these two landmarks in slavery's expansion, federal soldiers and state militiamen forcibly expropriated millions of acres of land from the Indians through armed conquest and defended the slave regime from black insurrectionists and foreign invaders. After defeating slave rebels in St. John the Baptist Parish, Louisiana, in 1811 and British invaders in New Orleans in 1814, federal soldiers turned their attention to sweeping aside Native peoples.
Ira Berlin (Generations of Captivity: A History of African-American Slaves)
She emerged from the room. Enrique's eyes traveled seductively all over her body. "Wow." He motioned for her to turn. She twirled around, and even added a little dance kick. She felt like a princess. He pulled her close and kissed her. "You're a smokeshow, Carolina." She hadn't heard that term before. She didn't understand his SoCal surfer boy slang, and he couldn't comprehend her Spanish. But they shared one language that needed no translating. Amor.
Alana Albertson (Kiss Me, Mi Amor (Love & Tacos, #2))
Walker, your treads are the path and nothing more Walker, there is no path, the path is made by walking. When walking, the path is made, and when looking back you see the path that never has to be walked again. --- (Note: this quote is from a translation of a Spanish poem by Antonio Machado that Grundling encounters during his Camino)
Erns Grundling (Walk It Off)
Velocidad, performance y usabilidad son cuellos de botella en la Web3 que serán probablemente resueltos con el correr del tiempo,
Shermin Voshmgir (Economía del Token: Cómo la Web3 reinventa Internet (Token Economy: How the Web3 reinvents the internet (English original & foreign language translations)) (Spanish Edition))
Once I feel the language and culture in my veins, I can deliver my ideas in any language I want. I can write in any language, because I want to. And no, I don't use some fancy AI tools. In fact, I have an uncompromising principle against the use of AI in literature. Heck, I opted not to use something so trivial as an image containing yours truly with a mace, as cover image of "Bulletproof Backbone", because it collided with the book's anti-weaponry vision - so you can imagine my stance on fraudulent material generated by AI! What I do use, while writing in other languages, is old-fashioned dictionary - online dictionary that is, to fix things like spelling, missing vocabulary and other broken bits - which makes me a broken polyglot. And believe you me, broken polyglots are potent polyglots. I may not be fluent in a lot of languages, but after I am long gone, each of these languages and cultures will have something distinctly personal left by me to call their own. For example, I may not speak fluent German, yet if I write even one page in the German language, it'll forever become an indelible part of the German culture. It'll not be some off-key German translation of an original Naskar, rather it'll be a German literature from the vast Naskarean oeuvre. Sure, I know my limits in each of these languages, that's why I keep my sentence structure simple, which I am not compelled to do in Turkish and Spanish. But more than my limits, I am aware of my limitlessness. And once the being transcends the limits of language, culture, border and tradition, puny apparatus like intellect is bound to follow.
Abhijit Naskar (World War Human: 100 New Earthling Sonnets)
When I crossed the hundred books mark, I genuinely thought, "I'm done". But something happened! I don't know why, but my drive towards other languages became stronger than ever. I felt, now is the time to make parts of my legacy more accessible to other languages. I have never relied on anyone in my life for the realization of my legacy, so it was obvious that I was not gonna wait for somebody else to translate my works for me. Besides, when somebody else translates an original literature into another language, it always remains a translation - it can never become an original literature of that language and culture. This I absolutely did not want. Sure, other than Turkish and Spanish, I have difficulty with other languages - that is, I am not at all fluent in them. But the point is, once I feel the language and culture in my veins, I can deliver my ideas in any language I want. And I've been doing exactly that over the years - absorbing as many cultures and languages into my bloodstream as I can that is. If you tear my heart open, you can find every single culture in the world, caringly placed and nurtured. Some call it gift, I call it intention.
Abhijit Naskar (World War Human: 100 New Earthling Sonnets)
From him, in turn, she seems to have received at least a manual on chess, a very early copy of the first part of the Siete Partidas, and The Ladder of Mohammed, which had been translated from Arabic to Spanish by Alfonso’s Jewish doctor Abraham
Sara Cockerill (Eleanor of Castile: The Shadow Queen)
The one area in which some women can claim a degree of parity is in literature. The educated ladies of Elizabethan England are making their biggest impression through translations, for noble and gentry families choose to educate their daughters in languages and music above all other things. The daughters of Sir Anthony Cooke are foremost among these. The formidable Anne, who marries Sir Nicholas Bacon, publishes a translation from the Latin of no less a work than John Jewel’s Apologie of the Church of England in 1564. Her sister, Mildred, the wife of Sir William Cecil, can speak Greek as fluently as English and translates several works. Another of Sir Anthony’s daughters, Elizabeth, Lady Russell, publishes her translation from the French of A Way of Reconciliation touching the true nature and substance of the body and blood of Christ in the Sacrament; and a fourth daughter, Katherine, is renowned for her ability to translate from the Greek, Latin and Hebrew. Other families also produce female scholars. Mary Bassett, granddaughter of Sir Thomas More, is well-versed in the classics and translates works by Eusebius, Socrates and several other ancient writers, not to mention a book by her grandfather. Jane, Lady Lumley, publishes a translation of Euripides. Margaret Tyler publishes The Mirror of Princely deeds and Knighthood (1578), translated from the Spanish. And so on. The educated ladies of Elizabethan England are far freer to reveal the fruits of their intellect than their mothers and grandmothers.
Ian Mortimer (The Time Traveller's Guide to Elizabethan England)
En un instante se mostraba indiferente a las miradas de todos; acto seguido estaba dispuesta a apartarse del mundo para siempre; y a continuación decidía resistir con la mayor energía.
Jane Austen
[Original text in French] Giovanni n'avait pas menti. Sagra était une merveille baroque, une collision improbable et inquiétante de la nature et de l'art. [My translation to English] Giovanni hadn't lied. Sagra was a Baroque wonder, an unlikely and disturbing collision between Nature and Arts. [My translation to Spanish] Giovanni no había mentido. Sagra era una maravilla barroca, una colisión improbable e inquitante de la naturaleza con el arte.
Julien Gracq (The Opposing Shore)
There are nine different words in Maya for the color blue...but just three Spanish translations, leaving six butterflies that can be seen only by the Maya, proving beyond doubt that when a language dies, six butterflies disappear from the consciousness of the earth.
Earl Shorris
Do you know what the worst thing about literature is? said Don Pancracio. I knew, but I pretended I didn't. What? I said. That you end up being friends with writers. And friendship, treasure though it may be, destroys your critical sense.
Roberto Bolaño
The academic establishment. . . . argue over the diminution of Spanish because of the introduction of new Spanish words that are literally translations of England glish--parquear, the park of "park," tales the plancelebratory of the more elegant estacionar which could be literally translated as "stationing.
Ed Morales (Living in Spanglish: The Search for Latino Identity in America)
But Grey had refused to abandon Rodrigo, and so had Azeel. She had brought him slowly, slowly back to humanity—and then had married him, to the extreme horror of everyone in King’s Town. “He’s got back most of his speech,” Grey explained to the general. “But only Spanish, that being his first language. He only remembers a few scattered words of English. We”—he smiled at Azeel, who ducked her head shyly—“hope that will improve, too, given time. But for now…he tells his wife things in Spanish, and she translates them for me.
Diana Gabaldon (Seven Stones to Stand or Fall: A Collection of Outlander Fiction)
I'm glad you're along, Juanita. We may need you to translate." "I forget to tell, Johnny. My Spanish not so good. I from Tijuana." We all looked at her in disbelief and then the laughter started. This was going to be one bumpy ride all around.
Bobby Underwood (Beautiful Detour (Nostalgic Crime #1))
Silence is of great profit, an abundance of speech profiteth nothing. Exalt
Diane England (The Emerald Tablets Of Thoth The Atlantean: A literal English to Spanish translation (Spanish Edition))
If thou be great among men, be honoured for knowledge and gentleness. If
Diane England (The Emerald Tablets Of Thoth The Atlantean: A literal English to Spanish translation (Spanish Edition))
Knowledge is regarded by the fool as ignorance, and the things that are profitable are to him hurtful; he liveth in death, it is therefore his food.
Diane England (The Emerald Tablets Of Thoth The Atlantean: A literal English to Spanish translation (Spanish Edition))
Into men’s hearts, I looked by my wisdom, found them not free from the bondage of strife. Free from the toils, thy fire, oh my brother! lest it be buried in the shadow of night. Hark
Diane England (The Emerald Tablets Of Thoth The Atlantean: A literal English to Spanish translation (Spanish Edition))
Repeat thou not extravagant speech, neither listen thou to it, for it is the utterance of one not in equilibrium. Speak thou not of it, so that he, before thee may know wisdom. Silence
Diane England (The Emerald Tablets Of Thoth The Atlantean: A literal English to Spanish translation (Spanish Edition))
Ivo Andric, Bosnian chronicle (Quote about nostalgia, free translation from Bosnian lenguage) More than three hundred years ago, brought us from our homeland, a unique Andalusia, a terrible, foolish, fratricidal whirlwind, which we can not understand even today, and who has not understood it to this day, scattered us all over the world and made us beggars to which gold does not help. Now, threw us on the East, and life on the East is not easy for us or blessed, and the as much man goes further and gets closer to the sun's birth, it is worse, because the land is younger and more raw and people are from the land. And our trouble is that we could not fully love this country, to which we owe becouse it has received us, accept us and provided us with shelter, nor could we hate the one who has unjustly took us away and expelled us as an unworthly sons. We do not know is it more difficult that we are here or that we are not there. Wherever we were outside of Spain, we would suffer because we would have two homelands, I know, but here life is too much pressed us and humiliated us. I know that we have been changed for a long time,we do not remember anymore how we were, but surely we remember that we were different. We left and road up long time ago and we traveled hard and we unluckily fell down and stopped at this place, and that is why we are no longer even a shadow of what we were. As a powder on a fruit that goes hand-to-hand, from man first fall of what is finest on him. That's why we are like this. But you know us, us and our life, if we can call this life. We live between "occupiers" and commonalty, miserable commonalty and terrible Turkish. Cutted away completely from our loved ones, we are careful to look after and keep everything Spanish, songs and meals and customs, but we feel that everything changes in us, spoils and forgets. We remember the language of our land, the lenguage we did take and carried three centuries ago, the lenguage which even do not speak there anymore, and we ridiculously speak with stumbling the language of the comonalty with which we suffer and the Turkish who rules over us. So it may not be a long day when we will be purely and humanly able to express ourselves only in prayer, and which actually does not need any words. This so lonely and few, we marry between us and see that our blood is paling and fainting. We bend and shred in front of everyone, we mourn, suffer and contrive, as people said: on the ice we make campfire, we work, we gain, we save, not only for ourselves and for our children, but for all those who are stronger and more insolent, impudent than us and strike on our life , on the dignity, and on the wealth. So we preserved the faith for which we had to leave our beautiful country, but lost almost everything else. Luckily, and to our sorrow, we did not lose from our memory reminiscence of our dear country, as it was, before she drive away us like stepmother; just as it will never extinguish in us the desire for a better world, the world of order and humanity in which you goes stright, watches calmly and speaks openly. We can not free ourselves from that feeling, nor feeling that, in addition to everything, we belong to such a world, though, we are expelled and unhappy, otherwise we live. That's what we would like to know there. That our name does not die in that brighter and higher world that is constantly darkening and destroying, iconstantly moves and changes, but never collapses, and always for somebody exists, that that world knows that we are carrying him in our soul, that even here we serve him on our way, and we feel one with him, even though we are forever and hopelessly separated from him.
Ivo Andrić (Bosnian Chronicle (Bosnian Trilogy, #2))
Don Quixote is thus in part a postscript to the history of a first-rate place, the most poignant lament over the loss of that universe, its last chapter, allusive, ironic, bittersweet, quixotic. It is perhaps the last, the best, the most subtle of the Spanish memory palaces. Its incomparable Castilian is the direct descendant of the Castilian first forged out of the little groups of Muslims, Christians, and Jews who worked together in Toledo to translate that magnificent Arabic library first into Latin and then into Castilian, which was the mother tongue of all of them...
María Rosa Menocal (The Ornament of the World: How Muslims, Jews, and Christians Created a Culture of Tolerance in Medieval Spain)
Past subjunctive forms are used when reporting: May/might as well can be translated using the verb poder. When the speaker expresses advice in a mild way (that is, the advice is not emphasized or insisted on), por las mismas can be added (usually preceding the verb poder):
Rogelio Alonso Vallecillos (Practice Makes Perfect: Advanced Spanish Grammar)
A brick could be translated into Spanish, and then used to landscape a lawn.

Jarod Kintz (Blanket)