Toscana Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Toscana. Here they are! All 44 of them:

But...' Horace looked from one familiar face to another. 'How did you come to..?' Before he could finish the question, Will interupted, thinking to clarify matters but only making them more puzzling... 'We were all in Toscana for the treaty signing,' he began, then corrected himself. 'Well, Evanlyn wasn't. She came later. But, when she did, she told us you were missing, so we all boarded Gundar's ship-you should see it. It's a new design that can sail into the wind. But anyway, that's not important. And just before we left, Selethen decided to join us-what with you being an old comrade in arms and all-and...' He got no further. Halt, seeing the confusion growing on Horace's face, held up a hand to stop his babbling former apprentice... Will stopped, a little embarrassed as he realized that he had been running off at the mouth.
John Flanagan (The Emperor of Nihon-Ja (Ranger's Apprentice, #10))
Después de los meses que pasamos en Florencia cada uno regresó a los mundos a los que realmente pertenecíamos, y el que nos había albergado, se quedó justo donde lo encontramos.
Lina Perozo Altamar (Rendición: Hay amores de un verano (Rendición: Hay amores para toda la vida nº 1) (Spanish Edition))
True or not, it's important to have stories ― they are what give us the right to walk the earth and have a name.
David Toscana (Our Lady of the Circus)
La vida es como un piano: Las teclas blancas representan la felicidad y las negras la tristeza. Conforme pasa el tiempo, te das cuenta que las teclas negras también hacen música”.
Lorena Franco (Sucedió en la Toscana: Una historia de amor en la Toscana (Spanish Edition))
—No quiero despedirme de ti —Este beso de despedida es también un comienzo, bella
Olivia Ardey (En la Toscana te espero)
La pasión es querer las cosas que nos gustan, que nos llenan... Las personas que hacen que nuestra vida sea mejor
Olivia Ardey (En la Toscana te espero)
que va de Chipre a la Toscana
Jules Verne (El archipielago en llamas)
Halt glared at his friend as the whistling continued. 'I had hoped that your new sense of responsibly would put an end to that painful shrieking noise you make between your lips' he said. Crowley smiled. It was a beautiful day and he was feeling at peace with the world. And that meant he was more than ready to tease Halt 'It's a jaunty song' 'What's jaunty about it?' Halt asked, grim faced. Crowley made an uncertain gesture as he sought for an answer to that question. 'I suppose it's the subject matter' he said eventually. 'It's a very cheerful song. Would you like me to sing it for you?' 'N-' Halt began but he was too late, as Crowley began to sing. He had a pleasant tenor voice, in fact, and his rendering of the song was quite good. But to Halt it was as attractive as a rusty barn door squeaking. 'A blacksmith from Palladio, he met a lovely lady-o' 'Whoa! Whoa!' Halt said 'He met a lovely lady-o?' Halt repeated sarcastically 'What in the name of all that's holy is a lady-o?' 'It's a lady' Crowley told him patiently. 'Then why not sing 'he met a lovely lady'?' Halt wanted to know. Crowley frowned as if the answer was blatantly obvious. "Because he's from Palladio, as the song says. It's a city on the continent, in the southern part of Toscana.' 'And people there have lady-o's, instead of ladies?' Asked Halt 'No. They have ladies, like everyone else. But 'lady' doesn't rhyme with Palladio, does it? I could hardly sing, 'A blacksmith from Palladio, he met his lovely lady', could I?' 'It would make more sense if you did' Halt insisted 'But it wouldn't rhyme' Crowley told him. 'Would that be so bad?' 'Yes! A song has to rhyme or it isn't a proper song. It has to be lady-o. It's called poetic license.' 'It's poetic license to make up a word that doesn't exist and which, by the way, sound extremely silly?' Halt asked. Crowley shook his head 'No. It's poetic license to make sure that the two lines rhyme with each other' Halt thought for a few seconds, his eyes knitted close together. Then inspiration struck him. 'Well then couldn't you sing 'A blacksmith from Palladio, he met a lovely lady, so...'?' 'So what?' Crowley challenged Halt made and uncertain gesture with his hands as he sought more inspiration. Then he replied. 'He met a lovely lady, so...he asked her for her hand and gave her a leg of lamb.' 'A leg of lamb? Why would she want a leg of lamb?' Crowley demanded Halt shrugged 'Maybe she was hungry
John Flanagan (The Tournament at Gorlan (Ranger’s Apprentice: The Early Years, #1))
Se equivoca; las mujeres necesitamos otra información sobre un hombre como ése. No conocemos la calidez de su voz, si conversa mirando a los ojos, si su abrazo nos hace sentir pequeñas. A una mujer no le interesa un hombre que necesita ser rescatado. Como empleado, tal vez, concluye, pero para amar a un hombre, el alma buena es lo de menos.
David Toscana (El último lector)
People don't always go down in history for the vigor with which they perform their jobs. We remember Louis the Fifteenth . . . for his furniture; we remember Pierre Léotard, despite his being the greatest trapeze artist ever, for his leotard. The idea is to give your name to something, like the zeppelin, the newton, Morse code, the chicuelina.
David Toscana (Our Lady of the Circus)
¿Es verdad que hay muertos que están vivos? Eso es bien sabido. Bailan, cantan, hacen el amor. ¿Y se matan unos a otros? Eso nunca.
David Toscana (La ciudad que el diablo se llevó)
—El médico ha dicho que guardes reposo. —Eso díselo a mi corazón. A mí no me hace caso
Olivia Ardey (En la Toscana te espero)
—Si te oyeras... Es demasiado hermoso para que lo guardes en la boca. Que nunca se te quede un «te quiero» por decir
Olivia Ardey (En la Toscana te espero)
Cásate conmigo o este lío que he montado será la cagada más grande de mi vida.
Olivia Ardey (En la Toscana te espero)
Hay juegos que debemos tomar en serio, como el poquer, ahi hay dinero de por medio. Pero la guerra? Es un chiste.
David Toscana (Los puentes de Königsberg)
كما أن الماء ضروري للصحراء والدواء للمرضى، فإن الكتب ضرورية حيث لا أحد يقرأ.
David Toscana (El último lector)
(...) benim vatanım romanlardır.
David Toscana (El último lector)
Kuyunun içine inen kova sudan daha sert bir  cisme çarparak Remigio'nun bir süreden beri beklediği sesi çıkardı.
David Toscana (El último lector)
Para que un tedio como ése llegue a Icamole se requiere de la complicidad de autor, correctores, editores, impresores, libreros y hasta lectores; eso sin contar a la pareja del escritor, que le dice sí, mi vida, tú sí escribes bien bonito. Delincuencia organizada, dice él
David Toscana (El último lector)
Io ero già tutto preso dalla porta e dalla brutta sensazione che mi aveva creato fin dal principio. Era una porta ad arco di fattura toscana, laccata di bianco, elegante e del tutto in sintonia con il colore smorto delle pareti esterne. Però l'idea generale conferiva la sensazione di una patina calata sulla casa in una giornata bigia di pioggia e mai più scivolata via. Il particolare che stonava di più con l'immagine tutto sommato omogenea del resto erano le due finestrelle di vetro smerigliato. Due quarti di cerchio, disposti l'uno accanto all'altro all'interno del semicerchio superiore della porta, con gli angoli a novanta gradi rivolti verso l'esterno. Sembravano i due occhi opachi di un catatonico.
Fabrizio Valenza (La porta sbagliata (Le sette case, #1))
Galileo, a los 70 años de edad y a pesar de la sincera amistad que el poderoso Duque de Toscana tenía por él, había sido conducido a la Inquisición y forzado (22 de junio de 1633) a abjurar de rodillas, como una herejía, de la doctrina de Copérnico de que la Tierra se mueve alrededor del Sol.
Anonymous
Amemos la carne porque mañana será carroña.
David Toscana (Los puentes de Königsberg)
Era un desatino que luego de un bombardeo me llevaran cadáveres de tuberculosos o de alguien que rodó por las escaleras o de un viejo que no pudo más con su vejez o de una mujer que se quedó en el parto; eran muertos de segundo orden, pues no llevaban la aureola de víctimas, sino de meros impertinentes.
David Toscana (La ciudad que el diablo se llevó)
Che fra Sette e Ottocento Alfieri e Manzoni guardassero a Firenze e alla Toscana, si spiega. Ma oggi, e da assai tempo in qua, la situazione è diversa. A nessuno è passato o passa per la testa che debbano essere risciacquati in Arno I Malavoglia e La coscienza di Zeno. E in fatto di lingua e letteratura italiana ieri l’altro si poteva da ogni parte d Italia guardare a Firenze perché ci vivevano e c’insegnavano uomini come Parodi e Rajna, senza preoccuparsi che l’uno (benché ligure) scrivesse bene e l’altro (non perché fosse di Sondrio) male, e ieri perché c’insegnava Barbi, e oggi perché c’insegnano uomini come Migliorini, ma chi mai, che in Italia avesse da dire o da scrivere qualcosa negli ultimi cento anni, è corso più a Firenze con la fede del D’Ovidio secondo cui «il fiorentino odierno si dovrà tener sempre come un vivo specchio d’ italianità sincera e fresca»? Senza dubbio, Firenze è stata nel nostro secolo, ed è, letterariamente ben viva, ma non mi sembra che questa sua vitalità sia stata caratterizzata da preoccupazioni linguistiche, di lingua intendo fiorentina o toscana piuttosto che italiana. Direi anzi che, per buoni motivi, se anche sui risultati si possa distinguendo discutere, a Firenze lo sforzo si sia nel nostro secolo esercitato in direzione diametralmente opposta a quella segnata dai linguaioli municipali del secolo scorso. A tal punto che poi venne giorno in cui ci piacque, con Pancrazi, ritrovare la freschezza semplice di quella vena sepolta. Mi pare ad ogni modo chiaro che la penultima, se non l’ultima, stagione della letteratura militante fiorentina si sia tutta sviluppata al segno, lontano, del Gabinetto Vieusseux, non a quello dell’Accademia della Crusca e neppure a quello dell’Istituto di studi superiori. Insomma, «laissons-là, Bembo». D’accordo, e non da oggi. E Manzoni anche, fermo restando che al di là del manzonismo degli stenterelli, e proprio perché questo ci fu, tanto ancora dobbiamo imparare da lui. E anche, su altro piano, Croce, fermo restando che la lezione della sua prosa non è esausta, e che l'unico a tutt'oggi formidabile erede, fra Otto e Novecento, della grande erudizione italiana è stato, ed è, lui. Ma non possiamo permetterci il lusso di mettere da parte Ascoli, o per altro verso Comparetti, gli uomini della nuova Italia, duri come il macigno, senza retorica e senza poesia, alieni da ogni tesi conciliativa, fosse quella del D’Ovidio o la buona intesa del mio maestro V. Cian; non gli uomini che primi sulle macerie trite della questione della lingua e della congiunta «grammatica» fondarono la storia e la scienza della lingua italiana e inaugurarono il linguaggio europeo della filologia italiana.
Carlo Dionisotti
Ogni anno la Toscana è depredata della sua terra stessa. Ogni giorno un po' di Toscana muore. Forse per gli incendi? No no no no no. Forse per i saccheggi? No no no no no. Forse perché...? No no no no no. La Toscana muore perché ogni giorno qualcuno porta via un sasso. Se ognuno di noi portasse via un sasso, la Toscana si espanderebbe in tutto il mondo e nessuno potrebbe riconoscere più la Toscana, perché sarebbe ormai in tutto il mondo, quindi tutto il mondo si potrebbe chiamare Toscana, quindi la Toscana non esisterebbe più. Non portare via un sasso dalla Toscana, perché altrimenti non sappiamo più dov'è la Toscana.
Maurizio Crozza
Una confessione in iscritto è sempre menzognera. Con ogni nostra parola toscana noi mentiamo! Se egli sapesse come raccontiamo con predilezione tutte le cose per le quali abbiamo pronta la frase e come evitiamo quelle che ci obbligherebbero di ricorrere al vocabolario! È proprio così che scegliamo dalla nostra vita gli episodi da notarsi. Si capisce come la nostra vita avrebbe tutt’altro aspetto se fosse detta nel nostro dialetto.
Italo Svevo (La coscienza di Zeno / Senilità)
(...) nova e luminosa, o sol batia-te por trás dos cabelos louros e tu eras mesmo a miúda de botticelli, uma Primavera transplantada da luz suave da Toscana para aquela luz dura da Argélia. Tudo, tudo, parecia ao teu alcance. Uma vida toda à tua espera, o mundo a teus pés, se o quisesses. Ou um deserto.
Miguel Sousa Tavares (No teu deserto)
sonríe a pesar del dolor en el tobillo izquierdo. En algún lugar leyó que los ganadores del maratón se vuelven héroes por tantas horas dedicadas al entrenamiento; el día de la carrera, en cambio, los héroes comienzan a llegar después de las cuatro horas. El día de hoy, se dice Matus, seré un héroe.
David Toscana (El ejército iluminado)
Matt le romperá el coraz
Lorena Franco (Sucedió en la Toscana: Una historia de amor en la Toscana (Spanish Edition))
idóneo. Cindy se acerca a
Lorena Franco (Sucedió en la Toscana: Una historia de amor en la Toscana (Spanish Edition))
Es un
Lorena Franco (Sucedió en la Toscana: Una historia de amor en la Toscana (Spanish Edition))
Cuando Alice termina
Lorena Franco (Sucedió en la Toscana: Una historia de amor en la Toscana (Spanish Edition))
La primera competición por las rutas de Italia, la Florencia-Pistoia de 1870, la ganó un estadounidense de 16 años llamado Rynier Van Nest, un chaval regordete, con cara de pez luna, que pedaleaba sobre un velocípedo con rueda delantera algo más alta que la trasera, vestido con sombrero bombín, pantalones bombachos y botas de montar. Recorrió los 33 kilómetros en dos horas y cuarto, batió a un francés también afincado en la Toscana, recibió una medalla de oro y un revólver, y pasó a la historia del ciclismo, o al menos por aquí asoma. Los marquesitos y altos burgueses se encapricharon con aquel invento tan divertido, objeto estrella de las exposiciones industriales, internacionales y universales, y hacia 1890 cientos de distinguidos velocipedistas atropellaban perros y derribaban puestos de frutas por las calles de Milán.
Ander Izagirre (Cómo ganar el Giro bebiendo sangre de buey: Literatura de viaje (Spanish Edition))
Zuppa Toscana.
K.E. Ganshert (The Gathering (Gifting, #3))
La bambina di due cittadini Canadesi Miriam e Joseph Pallorino è morta Mercoledì in un incidente stradale nella Toscana. La bambina, Angela Pallorino, aveva quattro anni . . .
Loreth Anne White (The Drowned Girls (Angie Pallorino, #1))
E chi negherà che noi toscani sappiamo entrar con gli occhi della mente in fondo alle cose, e guardar dentro? Che siamo come quegli insetti che prendono il polline dai fiori maschi e lo portano ai fiori femmine? Che noi portiamo l'intelligenza, come un polline, alle pietre, e ne facciamo nascere chiese e palazzi, torri maschi e piazze femmine? Chi negherà che l'intelligenza in Toscana ci sta di casa, e che anche gli scemi, che in casa d'altri son soltanto scemi, da noi sono intelligenti?
Curzio Malaparte (Maledetti toscani)
A veces la grandeza la lleva el perdedor y la ignominia es de quien primero llegó.
David Toscana (El ejército iluminado)
Lucca. Una città che per calcolarne il perimetro moltiplichi pi greco per due pisciate
Wu Ming (UFO 78)
Me enamoré... Fue un gran amor, que me salvó, me mostró un mundo diferente y me hizo ver que también formaba parte de él… que podía ser común y disfrutar de las cosas sencillas, me encantaría pensar que yo signifiqué lo mismo para esa persona. Alessandro Bonanzierri.
Lina Perozo Altamar (Rendición: Hay amores de un verano (Rendición: Hay amores para toda la vida nº 1) (Spanish Edition))
In 1524 the New Testament appeared in Swyzerdeutsch, followed in 1526 by the first complete Bible in Dutch, and in 1530 in French (although a translation of the Vulgate, not from the original tongues). In the same year a New Testament was published ‘tradotto in lingua toscana’. An Icelandic New Testament appeared in 1540, the first complete Swedish Bible in 1541, a Finnish New Testament in 1548 and a complete Danish Bible in 1550. The first Bible in Spanish was published only in 1569, printed in Basle and later distributed from Frankfurt. Spain itself remained implacably hostile to the vernacular. Further east, a Slovene New Testament was published in 1557– 60, a Croat New Testament in 1563, a Polish Bible (Catholic, from the Vulgate) in 1561, a Hungarian Bible in 1590.
Adam Nicolson (God's Secretaries: The Making of the King James Bible)
Según el catastro de 1427, Giovanni poseía bienes por valor de 180.000 florines, lo que le convertía en el hombre más rico de Florencia después de Palla Strozzi. De los dos hijos varones que dejó, Cosme y Lorenzo, se crearon las dos ramas más conocidas de los Medici. Cosme es el fundador de la rama que podemos denominar «republicana», porque sus miembros detentaron durante cierto tiempo diversos cargos con los que se mantenía la ficción republicana de gobierno. De Lorenzo descenderían los Medici llamados popolani, menos partidarios de controlar el poder, y entre los que destacaría Cosme I, paradójicamente convertido en primer gran duque de Toscana.
Eladio Romero (Breve historia de los Medici (Spanish Edition))
gente. Mi madre siempre decía: «Si un hombre trata bien a un camarero, merece la pena. De lo contrario, es un ser despreciable.»
Lorena Franco (Sucedió en la Toscana: Una historia de amor en la Toscana (Spanish Edition))
Una vez leí que los científicos dicen que estamos hechos de átomos, pero de lo que realmente estamos hechos es de historias. Historias de vida, las que contamos y las que guardamos para nosotros mismos; las que disfrutamos, sufrimos, sentimos, gritamos, cambiamos y elegimos. Y cada una se lleva una parte de ti cuando menos te lo esperas.
Lorena Franco (Sucedió en la Toscana: Una historia de amor en la Toscana (Spanish Edition))
«Conoces a cientos de personas y ninguna te deja huella. De repente, conoces a una y te cambia la vida para siempre».
Lorena Franco (Sucedió en la Toscana: Una historia de amor en la Toscana (Spanish Edition))