Punjabi Wording Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Punjabi Wording. Here they are! All 18 of them:

She tries to maintain a nondescript exterior; she learns the sideways glance instead of looking at people directly. She speaks in practised, precise sentences so that she is not misunderstood. She chooses her words carefully, and if someone addresses her in Punjabi, she answers in Urdu, because an exchange in her mother tongue might be considered a promise of intimacy. She uses English for medical terms only, because she feels if she uses a word of English in her conversation she might be considered a bit forward. When she walks she walks with slightly hurried steps, as if she has an important but innocent appointment to keep. She avoids eye contact, she looks slightly over people’s heads as if looking out for somebody who might come into view at any moment. She doesn’t want anyone to think that she is alone and nobody is coming for her. She sidesteps even when she sees a boy half her age walking towards her, she walks around little puddles when she can easily leap over them; she thinks any act that involves stretching her legs might send the wrong signal. After all, this is not the kind of thing where you can leave your actions to subjective interpretations. She never eats in public. Putting something in your mouth is surely an invitation for someone to shove something horrible down your throat. If you show your hunger, you are obviously asking for something.
Mohammed Hanif (Our Lady of Alice Bhatti)
Yesterday, I was collecting words. One was up there, sitting in the bo tree, Another was in the banyan. One was wandering in my street, Another was lying in the earthen jar. A green word lay in the fields, A black one was eating flesh. A blue word was flying With a grain of the sun in its beak. Every single thing in this world looks like a word to me. The words of eyes, The words of hands. But I do not understand words I hear from a mouth. I can only read words. I can only read words.
Shiv Kumar Batalvi (Shiv Kumar: Sampuran Kav Sangreh (Complete Works))
The children in my dreams speak in Gujarati turn their trusting faces to the sun say to me care for us nurture us in my dreams I shudder and I run. I am six in a playground of white children Darkie, sing us an Indian song! Eight in a roomful of elders all mock my broken Gujarati English girl! Twelve, I tunnel into books forge an armor of English words. Eighteen, shaved head combat boots - shamed by masis in white saris neon judgments singe my western head. Mother tongue. Matrubhasha tongue of the mother I murder in myself. Through the years I watch Gujarati swell the swaggering egos of men mirror them over and over at twice their natural size. Through the years I watch Gujarati dissolve bones and teeth of women, break them on anvils of duty and service, burn them to skeletal ash. Words that don't exist in Gujarati : Self-expression. Individual. Lesbian. English rises in my throat rapier flashed at yuppie boys who claim their people “civilized” mine. Thunderbolt hurled at cab drivers yelling Dirty black bastard! Force-field against teenage hoods hissing F****ing Paki bitch! Their tongue - or mine? Have I become the enemy? Listen: my father speaks Urdu language of dancing peacocks rosewater fountains even its curses are beautiful. He speaks Hindi suave and melodic earthy Punjabi salty rich as saag paneer coastal Kiswahili laced with Arabic, he speaks Gujarati solid ancestral pride. Five languages five different worlds yet English shrinks him down before white men who think their flat cold spiky words make the only reality. Words that don't exist in English: Najjar Garba Arati. If we cannot name it does it exist? When we lose language does culture die? What happens to a tongue of milk-heavy cows, earthen pots jingling anklets, temple bells, when its children grow up in Silicon Valley to become programmers? Then there's American: Kin'uh get some service? Dontcha have ice? Not: May I have please? Ben, mane madhath karso? Tafadhali nipe rafiki Donnez-moi, s'il vous plait Puedo tener….. Hello, I said can I get some service?! Like, where's the line for Ay-mericans in this goddamn airport? Words that atomized two hundred thousand Iraqis: Didja see how we kicked some major ass in the Gulf? Lit up Bagdad like the fourth a' July! Whupped those sand-niggers into a parking lot! The children in my dreams speak in Gujarati bright as butter succulent cherries sounds I can paint on the air with my breath dance through like a Sufi mystic words I can weep and howl and devour words I can kiss and taste and dream this tongue I take back.
Shailja Patel (Migritude)
Listen: my father speaks Urdu language of dancing peacocks rosewater fountains even its curses are beautiful. He speaks Hindi suave and melodic earthy Punjabi salty rich as saag paneer coastal Kiswahili laced with Arabic, he speaks Gujarati solid ancestral pride. Five languages five different worlds yet English shrinks him down before white men who think their flat cold spiky words make the only reality.
Shailja Patel (Migritude)
People worship god. I worship this separation from you. It is worth Haj to a hundred Meccas, This separation from you. People say I am as brilliant as the sun, They say I am famous. What a fire it has lit in me, This separation from you. Behind me is my shadow, Ahead, is my darkness. I fear that it might leave me, This separation from you. No taint of the body is in it, Nor litter of the mind, All has been winnowed out, By this separation from you. When sorrow comes, bringing with it Loneliness and pain, I pull it close to me, This separation from you. Sometimes it colors my words Sometimes it weaves through my songs, It has taught me great deal, This separation from you. When sorrow, defeated, fell at my feet, Amazed at my fidelity, The world came out to see This separation from you. Love earned me fame. People flocked to praise me. It wept in my embrace, This separation from you. The world turned out to tell me, That I had been unwise. It sat me on a throne today This separation from you.
Shiv Kumar Batalvi (shiv kumar de samuchi kavita)
The different countries of India can be identified by the way each pronounces this word—from the Punjabi “bhaanchod” to the thin Bambaiyya “pinchud” to the Gujarati “bhenchow” to the Bhopali elaboration “bhen-ka-lowda.” Parsis use it all the time, grandmothers, five-year-olds, casually and without any discernible purpose except as filler: “Here, bhenchod, get me a glass of water.” “Arre, bhenchod, I went to the bhenchod bank today.” As a boy, I would try consciously not to swear all day on the day of my birthday. I would take vows with the Jain kids: We will not use the B-word or the M-word.
Suketu Mehta (Maximum City: Bombay Lost and Found)
In a longitudinal study, Kelleen Toohey (2000) observed a group of children aged 5–7 in kindergarten, Grade 1, and Grade 2 in Vancouver, Canada. The group included children who were native speakers of English, as well as children whose home language was Cantonese, Hindi, Polish, Punjabi, or Tagalog. All the children were in the same class, and English was the medium of instruction. Toohey identified three classroom practices that led to the separation of the ESL children. First, the ESL children’s desks were placed close to the teacher’s desk, on the assumption that they needed more direct help from the teacher. Some of them were also removed from the classroom twice a week to obtain assistance from an ESL teacher. Second, instances in which the ESL learners interacted more with each other usually involved borrowing or lending materials but this had to be done surreptitiously because the teacher did not always tolerate it. Finally, there was a ‘rule’ in the classroom that children should not copy one another’s oral or written productions. This was particularly problematic for the ESL children because repeating the words of others was often the only way in which they could participate in conversational interaction. According to Toohey, these classroom practices led to the exclusion of ESL students from activities and associations in school and also in the broader community in which they were new members. Furthermore, such practices did not contribute positively to the children’s ESL development.
Patsy M. Lightbown (How Languages are Learned)
['A]lamgir [Aurangzeb] came to formulate a very different model of sovereignty for himself and for the empire he ruled. In this new dispensation, the kingdom would be governed not by a charismatic, semi-divine king, but by a impersonal law -- namely, the 'shar'ia' of Hanafi Sufis -- administered by a reconstituted and vastly empowered judiciary guided by a reformed, thoroughly codified legal style. [...] In the courts of local judges in Gujarat, Hindu artisans, merchants and Brahmins commonly invoked the 'shar'ia' in transactions pertaining to buying, selling, renting and mortgaging property, or in pursuing litigation in law courts. Hindu women in particular used Islamic law in their attempts to resist patriarchal domination. The same held true further north. In the Punjabi town of Batala, writes the historian J. S. Grewal, 'the brahmin, the Khatri, the goldsmith and the Hindu carpenter frequented the qazi's court as much as the sayyid and the Muslim mason'. And in Malwa, the vast majority of attesters in court documents, excepting those dealing with Muslim marriages, were non-Muslims. While acknowledging religious difference, moreover, such courts did not draw legal boundaries around India's ethnic or religious communities. Significantly, the word 'shari'a' as used in local courts was not understood as applying to Muslims only, as it is today. Rather it carried the ordinary and non-sectarian meaning of 'legal'. Until the 1770s, when East India Company officials codified separate legal systems for Muslims and Hindus, Islamic law as it was administered in Mughal courts had functioned as common law. 'Alamgir's project of basing Mughal governance and sovereignty on a standardized codification of that law therefore built upon legal practices that, even though applied differently across the empire, were already in place in the Indian countryside.
Richard M. Eaton (India in the Persianate Age, 1000–1765)
Jugaad started as the Hindi word for an ultracheap vehicle first fashioned by rural Punjabi carpenters. Having nothing but empty pockets and a problem to solve, the local craftsmen took an old diesel irrigation pump, attached it to a wooden frame, and added wheels and the discarded steering system from a broken-down jeep. They called this jalopy “jugaad,” roughly translated as “using few resources and a lot of determination to find an innovative solution to a problem.
Jason Jennings (The Reinventors: How Extraordinary Companies Pursue Radical Continuous Change)
It is well known that the term ‘Pakistan’, an acronym, was originally thought up in England by a group of Muslim intellectuals. P for the Punjabis, A for the Afghans, K for the Kashmiris, S for Sind and the ‘tan’, they say, for Baluchistan. (No mention of the East Wing, you notice; Bangladesh never got its name in the tide, and so, eventually, it took the hint and seceded from the secessionists. Imagine what such a double secession does to people!) – So it was a word born in exile which then went East, was borne-across or translated, and imposed itself on history; a returning migrant, settling down on partitioned land, forming a palimpsest on the past. A palimpsest obscures what lies beneath. To build Pakistan it was necessary to cover up Indian history, to deny that Indian centuries lay just beneath the surface of Pakistani Standard Time. The past was rewritten; there was nothing else to be done. Who commandeered the job of rewriting history? – The immigrants, the mohajirs. In what languages? – Urdu and English, both imported tongues, although one travelled less distance than the other. It is possible to see the subsequent history of Pakistan as a duel between two layers of time, the obscured world forcing its way back through what-had-been-imposed. It is the true desire of every artist to impose his or her vision on the world; and Pakistan, the peeling, fragmenting palimpsest, increasingly at war with itself, may be described as a failure of the dreaming mind. Perhaps the pigments used were the wrong ones, impermanent, like Leonardo’s; or perhaps the place was just insufficiently imagined, a picture full of irreconcilable elements, midriffbaring immigrant saris versus demure, indigenous Sindhi shalwar-kurtas, Urdu versus Punjabi, now versus then: a miracle that went wrong.
Salman Rushdie (Shame)
And to him,” Ainsley continued, “a real mother shouldn’t be the breadwinner. She should be home raising her son. Can you believe it?” She shook her head. “And he never says that stuff to my face, but I know that’s what he’s saying to Nikesh.” “They speak in Punjabi together?” “Yeah, but even if I don’t understand all the words, I just know what he’s saying. Is that crazy?
Sonya Lalli (Serena Singh Flips the Script)
On the rare occasions when Romani Gypsies meet south Asians from India or Pakistan, they are astonished to discover that they can understand many of the words these people use in their language, such as Hindi, Urdu and Punjabi. There is thus a connection with eastern Europe - Romania and Hungary - but also with far-away India.
Yaron Matras
Battle-itch, hate, contempt and greed. The ingredients were waiting to be utilized, and a strategy presented itself to John Lawrence. Recall, with due care, the Sikh love of war. Stir and use the dislikes: Sikh resentment of Muslim rule, Muslim resentment of Sikh domination, Punjabi disdain of the Purbiah. Spread word of the chance to plunder Delhi under British protection.
Rajmohan Gandhi (Punjab)
In almost every place, however, lives were saved because ingenious or brave help came from the other side, while other lives were prolonged by doctors true to their profession. As long as we two brothers are alive and our rifles have bullets we will never let you touch the Muslim patients in this hospital.48 Addressed to assailants storming (and, soon afterwards, leaving) their Amritsar hospital, these words spoken by Dr Parshottam Dutt on his behalf and that of his brother Dr Narain Das reflected the gallant spirit of many unknown Punjabis, Sikh, Muslim and Hindu, of March 1947.
Rajmohan Gandhi (Punjab)
Stir and use the dislikes: Sikh resentment of Muslim rule, Muslim resentment of Sikh domination, Punjabi disdain of the Purbiah. Spread word of the chance to plunder Delhi under British protection.
Rajmohan Gandhi (Punjab)
Love God and love all God’s creations. If you’re lucky, The Source will send The Spirit. Sat Guru truthfully teaches and can activate The Word within. The Word’s resonance allows the “I” to experience the absolute reality. Through the mind of a mystic, union with The Great Architect can be achieved. A permanent love, in the truest sense, can soak through to every gene and every inch of a person’s being. Salvation can be yours, and the first step is to be.
Mike Bhangu
Hear the words of a hater and listen to the thorns. Yet, move up-close and experience the fragrance of a rose. I am Mike Bhangu.
Mike Bhangu
We are Punjabis,” he stated, as though she weren’t already aware of the fact. “We say it like it is. We’re loud, shiny, and love our drink, but we wouldn’t change a thing. Pun-jaa-bii!” He rally-cried the last word with a raised fist, peering around as if expecting a cheer, maybe a spontaneous bhangra dance.
Trisha Das (Never Meant to Stay)