“
Pym argues that highly specialized technical texts are typically embedded in an international community of scientists, engineers, physicians, lawyers, and the like, who attend international conferences and read books in other languages an so have usually eliminated from their discourse the kind of contextual vagueness that is hardest to translate. As Pym's "tomography" example shows, too, international precision tends to be maintained in specialist groups through the use of Greek, Latin, French, and English terms that change only slightly as they move from one phonetic system to another. "General" texts, on the other hand, are grounded in less closely regulated everyday usage, the way people talk in a wide variety of ordinary contexts, which requires far more social knowledge than specialized texts - far more knowledge of how people talk to each other in their different social groupings, at home, at work, at the store, etc. Even slang and jargon, Pym would say, are easier to translate than this "general" discourse - all you have to do to translate slang or jargon is find an expert in it and ask your questions. (What makes that type of translation difficult is that experts are sometimes hard to find.) With a "general" text, everybody's an expert - but all the experts disagree, because they've used the words or phrases in different situations, different contexts, and can never quite sort out in their own minds just what it means with this or that group.
”
”
Douglas Robinson (Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation)