La Mer French Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to La Mer French. Here they are! All 15 of them:

Donc, il faudra que je meure et flotte comme écume sur la mer et n'entende jamais plus la musique des vagues, ne voit plus les fleurs ravissantes et le rouge soleil. Ne puis-je rien faire pour gagner une vie éternelle?
Hans Christian Andersen
Il semble, encore ajourd'hui, qu'elle n'aurait pu s'épanouir ailleurs que dans ce paysage étrange et fabuleux, hanté par les fantômes, mais protégé par les fées
Dominique Demers (La où la mer commence)
Sur le mer, les hommes sont presque en dehors des lois; chez eux c'est le droit du plus fort, comme chez nous le droit du plus riche.
George Sand (Rose et Blanche ou la Comédienne et la Religieuse (les 5 Volumes) (French Edition))
Any girl faced with daily attention from a gorgeous boy with a cute accent and perfect hair would be hard-pressed not to develop a big,stinking, painful,all-the-time,all consuming crush. Not that that's what's happening to me. Like I said.It's a relief to know it won't happen. It makes things easier. Most girls laugh too hard at his jokes and find excuses to gently press his arm. To touch him.Instead,I argue and roll my eyes and act indifferent. And when I touch his arm,I shove it.Because that's what friends do. Besides,I have more important things on my mind: movies. I've been in France for a month, and though I have ridden the elevators to the top of La Tour Eiffel (Mer took me while St. Clair and Rashmi waited below on the lawn-St. Clair because he's afraid of falling and Rashmi because she refuses to do anything touristy), and though I have walked the viewing platform of L'Arc de Triomphe (Mer took me again,of course, while St. Clair stayed below and threatened to push Josh and Rashmi into the insane traffic circle),I still haven't been to the movies. Actually,I have yet to leave campus alone. Kind of embarrassing. But I have a plan.First,I'll convince someone to go to a theater with me. Shouldn't be too difficult; everyone likes the movies.And then I'll take notes on everything they say and do, and then I'll be comfortable going back to that theater alone.A
Stephanie Perkins (Anna and the French Kiss (Anna and the French Kiss, #1))
The mixture of a solidly established Romance aristocracy with the Old English grassroots produced a new language, a “French of England,” which came to be known as Anglo-Norman. It was perfectly intelligible to the speakers of other langues d’oïl and also gave French its first anglicisms, words such as bateau (boat) and the four points of the compass, nord, sud, est and ouest. The most famous Romance chanson de geste, the Song of Roland, was written in Anglo-Norman. The first verse shows how “French” this language was: Carles li reis, nostre emperere magnes, set anz tuz pleins ad estéd en Espaigne, Tresqu’en la mer cunquist la tere altaigne… King Charles, our great emperor, stayed in Spain a full seven years: and he conquered the high lands up to the sea… Francophones are probably not aware of how much England contributed to the development of French. England’s court was an important production centre for Romance literature, and most of the early legends of King Arthur were written in Anglo-Norman. Robert Wace, who came from the Channel Island of Jersey, first evoked the mythical Round Table in his Roman de Brut, written in French in 1155. An Englishman, William Caxton, even produced the first “vocabulary” of French and English (a precursor of the dictionary) in 1480. But for four centuries after William seized the English crown, the exchange between Old English and Romance was pretty much the other way around—from Romance to English. Linguists dispute whether a quarter or a half of the basic English vocabulary comes from French. Part of the argument has to do with the fact that some borrowings are referred to as Latinates, a term that tends to obscure the fact that they actually come from French (as we explain later, the English worked hard to push away or hide the influence of French). Words such as charge, council, court, debt, judge, justice, merchant and parliament are straight borrowings from eleventh-century Romance, often with no modification in spelling. In her book Honni soit qui mal y pense, Henriette Walter points out that the historical developments of French and English are so closely related that anglophone students find it easier to read Old French than francophones do. The reason is simple: Words such as acointance, chalenge, plege, estriver, remaindre and esquier disappeared from the French vocabulary but remained in English as acquaintance, challenge, pledge, strive, remain and squire—with their original meanings. The word bacon, which francophones today decry as an English import, is an old Frankish term that took root in English. Words that people think are totally English, such as foreign, pedigree, budget, proud and view, are actually Romance terms pronounced with an English accent: forain, pied-de-grue (crane’s foot—a symbol used in genealogical trees to mark a line of succession), bougette (purse), prud (valiant) and vëue. Like all other Romance vernaculars, Anglo-Norman evolved quickly. English became the expression of a profound brand of nationalism long before French did. As early as the thirteenth century, the English were struggling to define their nation in opposition to the French, a phenomenon that is no doubt the root of the peculiar mixture of attraction and repulsion most anglophones feel towards the French today, whether they admit it or not. When Norman kings tried to add their French territory to England and unify their kingdom under the English Crown, the French of course resisted. The situation led to the first, lesser-known Hundred Years War (1159–1299). This long quarrel forced the Anglo-Norman aristocracy to take sides. Those who chose England got closer to the local grassroots, setting the Anglo-Norman aristocracy on the road to assimilation into English.
Jean-Benoît Nadeau (The Story of French)
Quoi de plus pénible, de plus profondément misérable que la condition d'un homme tel que, si l'on passe en revue ses oeuvres depuis l'instant où il s'éveille jusqu'au moment où il se rendort, on n'en trouve pas une seule qui n'ait pour fin quelqu'une de ces choses sensibles et viles : accumulation de richesses, recherche d'un plaisir, satisfaction d'une passion, assouvissement d'une colère, acquisition d'un rang qui lui offre la sécurité, accomplissement d'un acte religieux dont il tire vanité oui qui protège sa tête ? Ce ne sont là ténèbres sur ténèbres au-dessus d'une mer profonde "et aucun de vous n'en réchappe ; c'est un arrêt prononcé, de la part de son Seigneur
Ibn Tufail (Le Philosophe autodidacte (La Petite Collection t. 248) (French Edition))
« Je gardais le silence ou grognais n’importe quoi ; – les mots ne me sortaient plus. Forcément, mon gosier n’était plus apte à former des sons mais exclusivement des pierres. Elles me harcelaient toutes cependant, comme elles harcelaient les autres hommes, ne sachant pas à quoi elles s’exposaient : j’étais prêt à vomir un torrent de pierres. »
Mohammed Dib (Qui se souvient de la mer (Minos t. 52) (French Edition))
Sans la mer, sans les femmes, nous serions restés définitivement des orphelins ; elles nous couvrirent du sel de leur langue et cela, heureusement, préserva maints d’entre nous ! Il faudra le proclamer un jour publiquement.
Mohammed Dib (Qui se souvient de la mer (Minos t. 52) (French Edition))
Phillipa placed one tray of appetizers after the other on the table---the jambon sec-wrapped chipotle figs with the cocoa-balsamic glaze; the crab cakes with the rémoulade dipping sauce; the varying star-shaped canapés, the bottoms buttery, toasted bread topped with different ingredients and garnished with chopped fresh herbs; the verrines filled with bœuf bourguignon and baby carrots; and the smoke salmon, beet carpaccio, and mascarpone bites served on homemade biscuits and sprinkled with capers. Everybody dug in, oohing and aahing. "I don't know which one I like best," exclaimed Marie, licking her lips. "They're all so delicious. I can't choose a favorite child." Phillipa winked. "Just wait until you see and taste Sophie's plat principal," she said, turning on her heel. She returned with a large pressure cooker, placing it on the table. She lifted the lid, and everybody breathed in the aromas, noses sniffing with anticipation. "This is Sophie's version of pot-au-feu de la mer, but with grilled lobster, crab, abalone, mussels, and large shrimp, along with a variety of root and fresh vegetables, a ginger-lemongrass-infused sauce, and garnished with borage, or starflowers, a smattering of sea salt, a dash of crème fraîche, fresh herbs, and ground pepper.
Samantha Verant (Sophie Valroux's Paris Stars (Sophie Valroux #2))
vous encore, nous vivons dans la Métropole et nous réprouvons les excès. Il est vrai : vous n'êtes pas des colons, mais vous ne valez pas mieux. Ce sont vos pionniers, vous les avez envoyés, outre-mer, ils vous ont enrichis ; vous les aviez prévenus : s'ils faisaient couler trop de sang, vous les désavoueriez du bout des lèvres ; de la même manière un État – quel qu'il soit – entretint à l'étranger une tourbe d'agitateurs, de provocateurs et d'espions qu'il désavoue quand on les prend. Vous, si libéraux, si humains, qui poussez l'amour de la culture jusqu'à la préciosité, vous faites semblant d'oublier que vous avez des colonies et qu'on y massacre en votre nom.
Frantz Fanon (Les damnés de la terre (Annoté) (Les œuvres de Frantz FANON t. 2) (French Edition))
Les malheurs ont leurs symptômes comme les maladies, et il n'y a rien de si redoutable en mer qu'un petit point noir à l'horizon. P 123
Alfred de Musset (La confession d'un enfant du siècle)
Métamorphoses la nuit je veux l'enrouler autour de moi comme un drap chaud elle avec ses étoiles blanches, avec sa malédiction grise avec ses bouts ondoyants, qui traquent les coqs des jours, je pends dans les charpentes aussi raide qu'une chauve-souris, je me laisse tomber dans l'air et je pars en chasse. Homme, j'ai rêvé de ton sang, je te mords jusqu'à la blessure, je me love dans tes cheveux et j'aspire ta bouche. Au-dessus des tours émondées les cimes du ciel sont noires. De leurs troncs dénudés suinte de la résine vitreuse vers des coupes invisibles de porto. Dans mes yeux marron demeure le reflet, Avec mes yeux marron doré je pars chercher ma proie, je capture poisson dans les tombes, celles qui se tiennent entre les maisons je capture poisson dans la mer : et la mer est une place plus loin avec des mats brisés, des amours noyés. Les lourdes cloches du navire sonnent venant de la forêt des algues. Sous la forme du navire se fige une forme d'enfant, dans ses mains du limon, au front une lumière. Entre nous les eaux voyagent, je ne te garde pas. Derrière des vitres gelées luisent des lampes bariolées et blanches, des cuillères livides coulent dans le bol, glace multicolore ; je vous appâte avec des fruits rouges, faits avec mes lèvres je suis un petit en-cas dans le gobelet de la nuit.
Gertrud Kolmar
The police seemed fixated on a mysterious incident that had taken place earlier that year in France. On the night of April 6, 1979, in La Seyne-sur-Mer, on the French Mediterranean coast, saboteurs had broken into a warehouse and blown up sections of the new nuclear reactors that were to be installed at Tuwaitha. Shahristani had looked into the case and had concluded (correctly, as it turned out) that Israel’s Mossad intelligence service had mounted the attack to set back Iraq’s nuclear capabilities.
Steve Coll (The Achilles Trap: Saddam Hussein, the C.I.A., and the Origins of America's Invasion of Iraq)
étaler /etale/ I. vtr 1. (déployer) to spread out [carte, document, drap]; to lay [nappe, moquette]; to spread [tapis]; (Culin) to roll [sth] out [pâte]; (Jeux) to lay down [cartes] 2. (éparpiller) to scatter [papiers, affaires, livres] 3. (répandre) to spread [beurre, pâté, colle]; to apply [peinture, maquillage, pommade] 4. (échelonner) to spread [travaux, réformes, remboursements] (sur "over"); to stagger [départs, horaires, vacances] (sur "over") 5. (exhiber) to flaunt [richesse, pouvoir, succès]; to show off [savoir, charmes]; to parade [misère] • ~ au grand jour | to bring [sth] out into the open [divergences, vie privée] 6. (montrer) to display [articles, marchandise] 7. ○(faire tomber) to lay [sb] out (familier) [personne] II. vpr 1. (se répandre) [beurre, peinture] to spread • peinture qui s'étale difficilement | paint which does not spread very well 2. (s'échelonner) [programme, paiement, embouteillage] to be spread (sur "over"); [horaires, départs] to be staggered (sur "over") 3. (s'exhiber) [richesse] to be flaunted • s'~ (au grand jour) | [corruption, lâcheté] to be plain for all to see • une photo/un titre qui s'étale en première page d'un journal | a photo/a headline that is splashed all over the front page of a newspaper • une affiche qui s'étale sur tous les murs de la ville | a poster that is splashed all over the walls in town 4. (s'étendre) [paysage] to spread out; [ville] to spread out, to sprawl • s'~ jusqu'à la mer | to spread out as far as the sea 5. (se vautrer) [personne] to sprawl; (prendre de la place) [personne] to spread out • s'~ sur le divan | to sprawl on the couch 6. ○(tomber) to go sprawling (familier) • s'~ de tout son long | to fall flat on one's face 7. ○(échouer) to fail • s'~ or se faire ~ à un examen | to fail ou flunk (familier) an exam
Synapse Développement (Oxford Hachette French - English Dictionary (French Edition))
Understandings on Tanna came about so often like the slow filtration of rainwater through rock. And nowhere did this happen more than in the realm of language. It was the white man’s desire to trade in sea-slugs – known by the French as bêche-de-mer – that had first necessitated the invention of a lingua franca pidgin, and Bislama, pronounced BISH-la-ma, became its name. The word is a pidgin form of ‘Beach-La-Mer’, itself a corruption of ‘bêche-de-mer’. And so many of Bislama’s terms sounded utterly foreign, until they’d been in my mouth long enough to lose the unfamiliar tang of Tanna. ‘Like’, for instance, was ‘olsem’ – from ‘all a same’. ‘What’ was ‘wanem’ – ‘what name’. And ‘just’ – I liked this best – was rendered in Bislama as ‘nomo’, which for me always evoked the scene of some hard-bitten sea-slug buyer bargaining down to just a shilling, no more. It was a simple language, encrusted with Melanesian habits of pronunciation, designed for commerce and work. Western visitors were tickled by terms like ‘rubba belong fak-fak’ for ‘condom’ and ‘bugarup’ for ‘broken’. Then there was the Olympian ‘bilak-bokis-we-i-gat-bilak-tut-mo-i-gat-waet–tut-sipos-yu-kilim-em-i-sing-aot’, which ensured nobody in the archipelago would ever bother referring to a piano, let alone shipping one in. But I often wondered if the stripped-down concepts of Bislama contributed to the disdainful Western view of the people who used it. Their language sounded charming, but daft, child-like even – just like the Prince Philip cult. No wonder people had trouble taking it seriously.
Matthew Baylis (Man Belong Mrs Queen: Adventures with the Philip Worshippers)