Bilingual Language Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Bilingual Language. Here they are! All 100 of them:

I’m bilingual, speaking English and body language. I prefer the latter, because I can speak it silently and without listening and while my back is turned.
Jarod Kintz (This is the best book I've ever written, and it still sucks (This isn't really my best book))
The fact that I am writing to you in English already falsifies what I wanted to tell you. My subject: how to explain to you that I don't belong to English though I belong nowhere else
Gustavo Perez Firmat (Bilingual Blues: Poems, 1981-1994 (English and Spanish Edition))
German is my mother tongue and as such more natural to me, but I consider Czech much more affectionate, which is why your letter removes several uncertainties; I see you more clearly, the movements of your body, your hands, so quick, so resolute, it’s almost like a meeting.
Franz Kafka (Letters to Milena)
Overly literal translations, far from being faithful, actually distort meaning by obscuring sense.
Ken Liu (The Three-Body Problem (Remembrance of Earth’s Past, #1))
Looks like you've managed to completely embarrass yourself in both languages.
Nora Sakavic (The Foxhole Court (All for the Game, #1))
Annoyance has made me bilingual.
Gayle Forman (Just One Day (Just One Day, #1))
The next time you see a baby, remember that there is a powerful statistical computer in front of you
Albert Costa (The Bilingual Brain: And What It Tells Us about the Science of Language)
And although like most black males raised in Los Angeles, I’m bilingual only to the extent that I can sexually harass women of all ethnicities in their native languages, I understood the gist of the message.
Paul Beatty (The Sellout)
Expansion History, and you came to the description of the triple sunrises you can see when you're hanging in Lsel Station's Lagrange point, and you thought, At last, there are words for how I feel, and they aren't even in my language―> Yes, Mahit says. Yes, she does. That ache: longing and a violent sort of self-hatred, that only made the longing sharper. We felt that way.
Arkady Martine (A Memory Called Empire (Teixcalaan, #1))
We are all bilingual. We speak the language of indoctrination, but our native tongue is the language of imagination.
Glennon Doyle (Untamed)
I was a collection of hyphens and bilingual words. Always caught in between. Two schools, two languages, two countries. Never quite right or enough for either. My dreams were funded by a loan made long before me, and I paid it back with in guilt and success. I paid it back by tending a garden whose roots I could not reach
Nina Moreno (Don't Date Rosa Santos)
Think of it in terms of men's and women's cultures: women live in male systems, know male rules, speak male language when around men, etc. But what do men really know about women? Only screwed up myths concocted to perpetuate the power imbalance. It is the same situation when it comes to dominant and non-dominant or colonizing and colonized cultures/ countries/ people. As a bilingual/bicultural woman whose native culture is not American, I live in an American system, abide by American rules of conduct, speak English when around English speakers, etc., only to be confronted with utter ignorance or concocted myths and stereotypes about my own culture. -- Judit Moschkovich - "--But I Know You, American Woman
Cherríe L. Moraga (This Bridge Called My Back: Writings by Radical Women of Color)
I grandi non capiscono mai niente da soli ed è stancante, per i bambini, dar loro continuamente delle spiegazioni...
Antoine de Saint-Exupéry (The Little Prince - Il Piccolo Principe: Bilingual parallel text - Bilingue con testo a fronte: English - Italian / Inglese - Italiano (Dual Language Easy Reader Vol. 33) (Italian Edition))
We are all bilingual. We speak the language of indoctrination, but our native tongue is the language of imagination. When we use the language of indoctrination—with its should and shouldn’t, right and wrong, good and bad—we are activating our minds. That’s not what we’re going for here. Because our minds are polluted by our training. In order to get beyond our training, we need to activate our imaginations. Our minds are excuse makers; our imaginations are storytellers. So instead of asking ourselves what’s right or wrong, we must ask ourselves: What is true and beautiful?
Glennon Doyle (Untamed)
Speaking two languages may seem a relative affluence, but more often it entails the problems of maintaining a second establishment even though your body can be in one place at a time. When I return to Urdu, I feel shocked at my own neglect of a space so intimate to me: like relearning the proportions of a once-familiar room, it takes me by surprise to recollect that I need not feel grief, I can eat grief; that I need not bury my mother but instead can offer her into the earth, for I am in Urdu now.
Sara Suleri Goodyear (Meatless Days)
you can only truly see with the heart. What is essential is invisible to the eye.
Antoine de Saint-Exupéry (Le Petit Prince - The Little Prince: Bilingue avec le texte parallèle - Bilingual parallel text: Français - Anglais / French - English (Dual Language Easy Reader Book 32))
I have to put up with a few caterpillars if I want to get to know the butterflies.
Antoine de Saint-Exupéry (The Little Prince - Il Piccolo Principe: Bilingual parallel text - Bilingue con testo a fronte: English - Italian / Inglese - Italiano (Dual Language Easy Reader Vol. 33) (Italian Edition))
My motivation for learning Japanese was to translate a chemical patent, a job that I had heroically (i.e., rashly) taken on.
Kató Lomb (Polyglot: How I Learn Languages)
At first, we should read with a blitheness practically bordering on superficiality; later on, with a conscientiousness close to distrust.
Kató Lomb (Polyglot: How I Learn Languages)
Language is present in a piece of writing like the sea in a single drop.
Kató Lomb (Polyglot: How I Learn Languages)
Crois-tu que la flamme de l’âme puisse périr dans les flammes du bucher?
Hans Christian Andersen (The Snow Queen/La Reine des Neiges: Bilingual (French-English Translated) Dual-Language Edition)
Learning another language is not only learning how to do things with different words, but also learning how to do things in different world.
Wahyu Razak
The truth is that bilingual babies are like machines.
Albert Costa (The Bilingual Brain: And What It Tells Us about the Science of Language)
Ma gli occhi sono ciechi. Bisogna cercare col cuore.
Antoine de Saint-Exupéry (The Little Prince - Il Piccolo Principe: Bilingual parallel text - Bilingue con testo a fronte: English - Italian / Inglese - Italiano (Dual Language Easy Reader Vol. 33) (Italian Edition))
But, personally, I'm afraid I can't see sheep inside boxes. Perhaps I'm a bit like the grown-ups. I've had to grow old.
Antoine de Saint-Exupéry (The Little Prince - Il Piccolo Principe: Bilingual parallel text - Bilingue con testo a fronte: English - Italian / Inglese - Italiano (Dual Language Easy Reader Vol. 33) (Italian Edition))
Kyiv is a bilingual capital, something unusual in Europe and unthinkable in Russia and the United States. Europeans, Russians, and Americans rarely considered that everyday bilingualism might bespeak political maturity, and imagined instead that a Ukraine that spoke two languages must be divided into two groups and two halves. "Ethnic Ukrainians" must be a group that acts in one way, and "ethnic Russians" in another. This is about as true as to say that "ethnic Americans" vote Republican. It is more a summary of a politics that defines people by ethnicity, proposing to them an eternity of grievance rather than a politics of the future.
Timothy Snyder (The Road to Unfreedom: Russia, Europe, America)
imagine telling someone that learning French would ruin their kid’s English, hurt their brain. Usually people scoffed at her and February would nod. It did sound ridiculous. And yet, though fear of bilingualism in two spoken languages had been dismissed as xenophobic nonsense, though it was now desirable for hearing children to speak two languages, medicine held fast to its condemnation of ASL.
Sara Nović (True Biz)
Bilingual individuals have been shown to have smaller vocabularies and to take longer in retrieving words from memory when compared to monolinguals.
Richard M. Roberts (Becoming Fluent: How Cognitive Science Can Help Adults Learn a Foreign Language)
Nicht jeder hat einmal einen Freund gehabt.
Antoine de Saint-Exupéry (The Little Prince - Der Kleine Prinz: Bilingual parallel text - Zweisprachiger paralleler Text: English - German / Englisch - Deutsch (Dual Language Easy Reader 56) (German Edition))
È talmente misterioso, il paese delle lacrime!
Antoine de Saint-Exupéry (The Little Prince - Il Piccolo Principe: Bilingual parallel text - Bilingue con testo a fronte: English - Italian / Inglese - Italiano (Dual Language Easy Reader Vol. 33) (Italian Edition))
Language, as much as land, is a place. To be cut off from it is to be, in a sense, homeless.
Lauren Collins (When in French: Love in a Second Language)
It's the time you wasted on your rose that makes your rose so important.
Antoine de Saint-Exupéry (The Little Prince - Il Piccolo Principe: Bilingual parallel text - Bilingue con testo a fronte: English - Italian / Inglese - Italiano (Dual Language Easy Reader Vol. 33) (Italian Edition))
If you speak three languages you're trilingual. If you speak two languages you're bilingual. If you speak the language of the opposite sex, you can communicate.
Julieanne O'Connor (Spelling It Out for Your Man)
Bien des gens reçurent de cette funeste poussière dans l'œil. Une fois là, elle y restait, et les gens voyaient tout en mal, tout en laid, et tout à l’envers.
Hans Christian Andersen (The Snow Queen/La Reine des Neiges: Bilingual (French-English Translated) Dual-Language Edition)
You know… when you're so sad, it's lovely to see sunsets … — The day you saw it forty-four times, were you so very sad?" But the little prince made no reply.
Antoine de Saint-Exupéry (Le Petit Prince - The Little Prince: Bilingue avec le texte parallèle - Bilingual parallel text: Français - Anglais / French - English (Dual Language Easy Reader Book 32))
Learning another language diminishes prejudice towards those who are different
Marisa J. Taylor (Happy within / Feliz por dentro: Children's Book Bilingual English Spanish)
One small step towards a language is one giant leap towards inclusion.
Abhijit Naskar (Amantes Assemble: 100 Sonnets of Servant Sultans)
The proof that the little prince existed is that he was fascinating, that he laughed, that he wanted a sheep. If someone wants a sheep it proves that they exist,
Antoine de Saint-Exupéry (The Little Prince - Il Piccolo Principe: Bilingual parallel text - Bilingue con testo a fronte: English - Italian / Inglese - Italiano (Dual Language Easy Reader Vol. 33) (Italian Edition))
And this is my secret. It's very simple: you can only truly see with the heart. What is essential is invisible to the eye.
Antoine de Saint-Exupéry (Le Petit Prince - The Little Prince: Bilingue avec le texte parallèle - Bilingual parallel text: Français - Anglais / French - English (Dual Language Easy Reader Book 32))
One must require from each one the duty which each one can perform" the king went on
Antoine de Saint-Exupéry (Le Petit Prince - O Principezinho: Bilingue avec le texte parallèle - Texto bilíngue em paralelo: Français - Portugais / Francês - Português (Dual Language Easy Reader t. 75) (French Edition))
Language is the highway to culture.
Abhijit Naskar (Azad Earth Army: When The World Cries Blood)
Languages are but echoes of each other, Based on the environment each feels unique. No language is superior, no language is inferior, All are born of human mind to meet at heart's peak.
Abhijit Naskar (Insan Himalayanoğlu: It's Time to Defect)
Children inherit the qualities of the parents, no less than their physical features. Environment does play an important part, but the original capital on which a child starts in life is inherited from its ancestors. I have also seen children successfully surmounting the effects of an evil inheritance. That is due to purity being an inherent attribute of the soul. Polak and I had often very heated discussions about the desirability or otherwise of giving the children an English education. It has always been my conviction that Indian parents who train their children to think and talk in English from their infancy betray their children and their country. They deprive them of the spiritual and social heritage of the nation, and render them to that extent unfit for the service of the country. Having these convictions, I made a point of always talking to my children in Gujarati. Polak never liked this. He thought I was spoiling their future. He contended, with all the vigour and love at his command, that, if children were to learn a universal language like English from their infancy, they would easily gain considerable advantage over others in the race of life. He failed to convince me. I do not now remember whether I convinced him of the correctness of my attitude, or whether he gave me up as too obstinate. This happened about twenty years ago, and my convictions have only deepened with experience. Though my sons have suffered for want of full literary education, the knowledge of the mother-tongue that they naturally acquired has been all to their and the country’s good, inasmuch as they do not appear the foreigners they would otherwise have appeared. They naturally became bilingual, speaking and writing English with fair ease, because of daily contact with a large circle of English friends, and because of their stay in a country where English was the chief language spoken.
Mahatma Gandhi (Gandhi: An Autobiography)
It's a question of discipline, — the little prince said to me later. — When you've attended to your own needs in the morning, you've got to attend carefully to the needs of the planet. You've
Antoine de Saint-Exupéry (The Little Prince - Il Piccolo Principe: Bilingual parallel text - Bilingue con testo a fronte: English - Italian / Inglese - Italiano (Dual Language Easy Reader Vol. 33) (Italian Edition))
The benefits are due in part to the fact that a bilingual person’s brain must actively suppress one language when speaking another. Being able to handle that extra workload results in stronger overall control of attention.
Rahul Jandial (Life Lessons From A Brain Surgeon: Practical Strategies for Peak Health and Performance)
It's like those kids who grow up in houses where the parents speak different languages and turn out bilingual. If they're exposed to something at an early enough age, they absorb it naturally and becomes just something normal.
Tammy Cohen (When She Was Bad)
She had a beautiful perfume and lit up my life. I should never have run away from her. I should have guessed at the tenderness beneath her pathetic strategies. Flowers are so inconsistent! But I was too young to know how to love her…
Antoine de Saint-Exupéry (The Little Prince - Il Piccolo Principe: Bilingual parallel text - Bilingue con testo a fronte: English - Italian / Inglese - Italiano (Dual Language Easy Reader Vol. 33) (Italian Edition))
Well then, you can judge yourself, — the King replied. — That's the most difficult thing of all. It's much more difficult to make a judgment on yourself than on anyone else. If you can manage to judge yourself well, you're a truly wise person.
Antoine de Saint-Exupéry (Le Petit Prince - The Little Prince: Bilingue avec le texte parallèle - Bilingual parallel text: Français - Anglais / French - English (Dual Language Easy Reader Book 32))
The study of how injuries in different areas of the brain result in different verbal behaviour patterns has been fundamental to relating cognitive functional models of language, informed by linguistics and cognitive psychology, with neural correlates.
Albert Costa (The Bilingual Brain: And What It Tells Us about the Science of Language)
To look it at another way, surely there are many unfortunate people who have needed to undergo multiple stomach surgeries. Yet no one would hand a scalpel over to them and ask them to perform the same surgery they received on another person, simply because they themselves had undergone it so often.
Kató Lomb (Polyglot: How I Learn Languages)
Expansion History, and you came to the description of the triple sunrises you can see when you're hanging in Lsel Station's Lagrange point, and you thought, At last, there are words for how I feel, and they aren't even in my language―> Yes, Mahit says. Yes, she does. That ache: longing and a violent sort of self-hatred, that only made the longing sharper.
Arkady Martine (A Memory Called Empire (Teixcalaan, #1))
Finally, (and controversially) there might be a case – in monolingual classes – for allowing the learners to conduct some speaking activities, initially at least, in their mother tongue. Allowing learners to use their L1 in the interests of promoting talk and a sense of community may well be a necessary stage in the transition from a monolingual (L1) through a bilingual (L1 and L2) to finally a monolingual (L2) culture again. Certainly, if students are not used to having conversations in the classroom (in whatever language), they may become more disposed to the idea if there is an initial transition period of ‘L1 permissiveness’, or if tasks are first performed in the L1 (as a kind of rehearsal) before moving into the L2.
Scott Thornbury (Big Questions in ELT)
It's like any time a white friend suggests Korean barbecue. Or when I see a Food Network special where some tattooed white dude with a nineteenth-century-looking beard-and-mustache combo introduces viewers to this kimchi al pastor bánh mì monstrosity he peddles from a food truck that sends out location tweets. It's like when white people tell me how much they love kimchee and bull-go-ghee, and the words just roll off their tongues as if there exists nothing irreconcilable between the two languages. It's like, don't touch my shit. It's difficult to articulate because I know it's not rational. But as a bilingual immigrant from Korea, as someone who code-switches between Korean and English daily while running errands or going to the supermarket, not to mention the second-nature combination of the languages that I'll speak with my parents and siblings, switching on and switching off these at times unfeasibly different sounds, dialects, grammatical structures? It's fucking irritating. I don't want to be stingy about who gets to enjoy all these fermented wonders -- I'm glad the stigma around our stinky wares is dissolving away. But when my husband brings me a plate of food he made out of guesswork with a list of ingredients I've curated over the years of my burgeoning adulthood with the implicit help of my mother, my grandmother, and my grandmother's mother who taught me the patience of peeling dozens of garlic cloves in a sitting with bare hands, it puts me in snap-me-pff-a-hickory-switch mode.
Sung Yim (What About the Rest of Your Life)
It is natural for a child or adult to have different identities in different contexts which change across time. Identities are about becoming rather than being. It is not only ‘who we are’ or ‘where we have come from’, but also ‘how we are represented’ and ‘what we might become’ and ‘what we cannot be’. Cultural, ethnic or language identity is often about making sense out of our past, present and future.
Colin Baker (A Parents' and Teachers' Guide to Bilingualism)
I find attempts to create bilingual gospels laughable, in particular the attempt to translate the service from Church Slavonic into Russian. What for? In order not to make the effort and not to learn the divine, if somewhat artificial but solemn, language specially carved for this purpose? This language also provides a link with a tradition which is realized at depths and which the modern Russian language cannot plumb.
Lyudmila Ulitskaya (Даниэль Штайн, переводчик)
Bilingualism and diglossia are different. Bilingualism is about two languages you know having essentially the same functions, such that it is easy to translate from one to the other. Simultaneous translators are bilingual, or even trilingual as the United Nations requires, because they need to be able to say exactly the same things in their different languages. With diglossia, however, what you find is a child first learning one language and speaking it at home, and then later on, maybe at school, transiting to another language which is used for less basic things. The end result is not two separate languages that exist in parallel, but a single competence, where ground-level things are done in the first language and things to do with school, or the modern sector, in another. And since each of these languages is bound to its context, translation is not easy.
Peggy Mohan (Wanderers, Kings, Merchants: The Story of India through Its Languages)
It is often important that the anchor language is retained. The home language gives assurance and a feeling of security when there are stormy seas. Even if the child is slow in sailing in that language with progress delayed, it is the boat known to the child. Being forced to switch to the majority language will not make the journey faster or less problematic. It is more important to learn to sail in a familiar boat (the home language) in minority language situations.
Colin Baker (A Parents' and Teachers' Guide to Bilingualism)
The principal of Bennett-Kew Elementary School in Inglewood, California, whose student body is 52 percent Hispanic and 45 percent black, raised these children’s reading levels from the third percentile to the fiftieth percentile in just four years. But she was threatened with loss of money because she used phonics instead of the mandated “whole-language” teaching methods and taught exclusively in English, instead of using the “bilingual” approach required by education authorities. The fact that she was succeeding where others were failing carried no weight with state education officials.
Thomas Sowell (Black Rednecks & White Liberals)
There’s a whole lot of people don’t understand that you have to talk to a man in his own language before he’ll take you seriously. If you talk tough and quote Shelley they think you’re cute, like a performing monkey or something, but they don’t pay any attention to what you say. You have to talk the kind of lingo they’re accustomed to taking seriously. And it works the other way too. Half the political intelligentsia who talk to a working audience don’t get the value of their stuff across—not so much because they’re over their audience’s heads, as because half the chaps are listening to the voice and not to the words, so they knock a big discount off what they do hear because it’s all a bit fancy, and not like ordinary, normal talk. So I reckoned the thing to do was to make myself bilingual, and use the right one in the right place—and occasionally the wrong one in the wrong place, unexpectedly. Surprising how that jolts ‘em.
John Wyndham (The Day of the Triffids)
For example, in Spain, the Barcelona Age Factor (BAF) project studied the effects of changing the age of beginning to teach English to Catalan/Spanish bilingual students. When the starting age for teaching English was lowered, Carmen Muñoz and her colleagues took advantage of the opportunity to compare the learning outcomes for students who had started learning at different ages. They were able to look at students’ progress after 100, 416, and 726 hours of instruction. Those who had begun to learn later (aged 11, 14, or 18+) performed better on nearly every measure than those who had begun earlier (aged 8). This was particularly true of measures based on metalinguistic awareness or analytic ability. On listening comprehension, younger starters showed some advantages. Muñoz suggests that this may be based on younger learners’ use of a more implicit approach to learning while older learners’ advantages may reflect their ability to use more explicit approaches, based on their greater cognitive maturity. She points out that, in foreign language instruction, where time is usually limited, ‘younger learners may not have enough time and exposure to benefit fully from the alleged advantages of implicit learning’ (Muñoz 2006: 33).
Patsy M. Lightbown (How Languages are Learned)
This week we'll be learning about key elements of high quality picture books. Using the award winner lists in our course materials, select one picture book and share why it received its award. For example, Abuela is listed in the 100 Picture Books Everyone Should Know. According to Publishers Weekly, this is why it's so good: "In this tasty trip, Rosalba is "always going places" with her grandmother--abuela . During one of their bird-feeding outings to the park, Rosalba wonders aloud, "What if I could fly?" Thus begins an excursion through the girl's imagination as she soars high above the tall buildings and buses of Manhattan, over the docks and around the Statue of Liberty with Abuela in tow. Each stop of the glorious journey evokes a vivid memory for Rosalba's grandmother and reveals a new glimpse of the woman's colorful ethnic origins. Dorros's text seamlessly weaves Spanish words and phrases into the English narrative, retaining a dramatic quality rarely found in bilingual picture books. Rosalba's language is simple and melodic, suggesting the graceful images of flight found on each page. Kleven's ( Ernst ) mixed-media collages are vibrantly hued and intricately detailed, the various blended textures reminiscent of folk art forms. Those searching for solid multicultural material would be well advised to embark.
B.F. Skinner
Study Questions Define the terms deaf and hard of hearing. Why is it important to know the age of onset, type, and degree of hearing loss? What is the primary difference between prelingual and postlingual hearing impairments? List the four major types of hearing loss. Describe three different types of audiological evaluations. What are some major areas of development that are usually affected by a hearing impairment? List three major causes of hearing impairment. What issues are central to the debate over manual and oral approaches? Define the concept of a Deaf culture. What is total communication, and how can it be used in the classroom? Describe the bilingual-bicultural approach to educating pupils with hearing impairments. In what two academic areas do students with hearing impairments usually lag behind their classmates? Why is early identification of a hearing impairment critical? Why do professionals assess the language and speech abilities of individuals with hearing impairments? List five indicators of a possible hearing loss in the classroom. What are three indicators in children that may predict success with a cochlear implant? Identify five strategies a classroom teacher can use to promote communicative skills and enhance independence in the transition to adulthood. Describe how to check a hearing aid. How can technology benefit individuals with a hearing impairment?
Richard M. Gargiulo (Special Education in Contemporary Society: An Introduction to Exceptionality)
Quoting page 85: The OCR [Office for Civil Rights] in the early 1970s in effect experienced an internal capture shift. The black agenda activists who had dominated the office between 1965 and 1970 were joined and to some extend displaced by a new cadre of Latino activists. Not content with the transitional model of bilingual education, which used native-language instruction as a bridge to English language proficiency, the Latino nationalists called for Spanish-based cultural maintenance programs of indefinite duration. La Raza Unida’s 1967 founding statement captured the Chicano spirit of cultural nationalism and linguistic ethnocentrism: “The time of subjugation, exploitation, and abuse of human rights of La Raza in the United States is hereby ended forever,” the manifesto proclaimed. “[We] affirm the magnificence of La Raza, the greatness of our heritage, our history, our language, our traditions, our contributions to humanity and culture.
Hugh Davis Graham (Collision Course: The Strange Convergence of Affirmative Action and Immigration Policy in America)
Page 12: The Bilingual Education Act expanded the idea of students’ right to their own language to their right to be educated in their own language, if their command of English was insufficient for them to learn on a par with native English-speaking students in classrooms where only English was spoken. While obviously conceived as a transition to an English program, in effect, bilingual education also strengthens students’ abilities to communicate in their own language, if that is the language in which it has been determined that they can learn more effectively. The social significance of this development, however unintentional, is that public schools—perhaps for the first time on a national scale—have become actively engaged in maintaining the native language of ethnic minority groups.
Thomas Kochman (Black and White Styles in Conflict)
Bilingualism stimulates your brain, improving memory retention and overall cognitive function, which can contribute to a healthier mind.
Pep Talk Radio (LinguaVerse: A Journey through Language Realms)
Research has also suggested that bilingual and multilingual people experience the tip-of-the-tongue sensation more frequently than monolinguals and will often end up exchanging a word from one language for one they find they cannot access in another (as in, I’m going to take a bain). This has been taken to suggest that our brain does not store lexical information from separate languages discretely, and is not able to ‘switch off ’ a language in which a person is fluent, even in monolingual situations.
Paul Anthony Jones (Why Is This a Question?: Everything About the Origins and Oddities of Language You Never Thought to Ask)
It has been found that bilinguals’ constant use of their different language practices strengthens the control mechanisms of the brain (the inhibitory control) and changes the associated brain regions
Ofelia García (Educating Emergent Bilinguals: Policies, Programs, and Practices for English Learners (Language and Literacy Series))
Bilingual speakers constantly select some features from their linguistic repertoire and inhibit others, relying on what psycholinguists call the executive function of the brain. Bialystok and her colleagues, who study how bilingualism affects the mind and brain, have used behavioral and neuroimaging methods to show that bilinguals, because of their constant use of two languages, perform better on executive control tasks than do monolinguals (Barac & Bialystok, 2012; Bialystok, 2011, 2015, 2016; Kroll & Bialystok, 2013).
Ofelia García (Educating Emergent Bilinguals: Policies, Programs, and Practices for English Learners (Language and Literacy Series))
it has been estimated that there are fewer monolingual speakers in the world than bilinguals and multilinguals.
Richard M. Roberts (Becoming Fluent: How Cognitive Science Can Help Adults Learn a Foreign Language)
Bilingual practices have been shown to strengthen certain cognitive mechanisms, which in turn may increase one’s creative potential.
Ofelia García (Educating Emergent Bilinguals: Policies, Programs, and Practices for English Learners (Language and Literacy Series))
There were so many kind of rich people in New York City. Alice was an expert, but not because she wanted to be; it was like being raised bilingual, only one of the languages was money. One rule of thumb was that the harder it was to tell where someone's money came from, the more of it they had.
Emma Straub (This Time Tomorrow)
Les enquêtes effectuées en 1830 démontrent, qu'en Basse-Bretagne, 70% de la population parle breton. Les grandes villes sont bilingues, le total des monolingues bretons s'élève à 80% des locuteurs, une grande partie de ces bretonnants sait lire et écrire le breton. Cette situation va perdurer jusqu'à la veille de la première guerre mondiale, à l'exception des villes dont la francisation s'est fortement accentuée. On évalue le nombre de locuteurs à 1300000 en 1914. p145
Patrick Le Besco (Parlons breton: Langue et culture (French Edition))
Language is my favorite tool, so I use it to help people build a bridge between what’s in front of them and what’s inside them. I have learned that if we want to hear the voice of imagination, we must speak to it in the language it understands. If we want to know who we were meant to be before the world told us who to be— If we want to know where we were meant to go before we were put in our place— If we want to taste freedom instead of control— Then we must relearn our soul’s native tongue. When women write to me in the language of indoctrination—when they use words like good and should and right and wrong—I try to speak back to them in the language of imagination. We are all bilingual. We speak the language of indoctrination, but our native tongue is the language of imagination. When we use the language of indoctrination—with its should and shouldn’t, right and wrong, good and bad—we are activating our minds. That’s not what we’re going for here. Because our minds are polluted by our training. In order to get beyond our training, we need to activate our imaginations. Our minds are excuse makers; our imaginations are storytellers. So instead of asking ourselves what’s right or wrong, we must ask ourselves: What is true and beautiful? Then our imagination rises inside us, thanks us for finally consulting it after all these years, and tells us a story.
Glennon Doyle (Untamed)
A review of the literature on creativity and bilingualism found that twenty out of twenty-four studies on this topic reported that bilinguals performed better than monolinguals on various creativity tasks
Viorica Marian (The Power of Language: How the Codes We Use to Think, Speak, and Live Transform Our Minds)
To translanguage is to speak naturally and freely, without regard for the restrictions established by the boundaries of named languages, without heed for the constraints that give dual names and borders and limits to the bilingual’s unitary competence.
Ofelia García (Translanguaging with Multilingual Students: Learning from Classroom Moments)
principles. In officially bilingual Brussels, street names and all public institutions are given in both official languages, French and Dutch, and all public services must by law be provided in both languages. Outside the capital, however, the Territory Principle applies, according to which French-speaking Belgians are required to use Dutch in the neerlandophone zone and vice-versa, with no official accommodation to the other language in either case.
David Hornsby (Linguistics: A Complete Introduction: Teach Yourself (Ty: Complete Courses Book 1))
Understanding consumer preferences, market trends, and business opportunities all depend on market research. However, a nuanced approach is required when conducting market research survey in Myanmar. Participation in surveys and the quality of the data can be significantly influenced by cultural norms, beliefs, and practices. The challenges and opportunities of conducting surveys in this one-of-a-kind cultural landscape are brought to light in this article, which examines the intricate connection between culture and market research in Myanmar. Researchers can gain valuable insights for informed decision-making and successful market strategies by comprehending and adapting to Myanmar's cultural nuances. Introduction to market research survey in Myanmar is a country with a lot of culture and tradition that makes it a special place to conduct market research. Understanding the cultural nuances that influence survey participation is essential for businesses trying to comprehend consumer preferences and behaviors in this diverse market. An Overview of Myanmar's Market Research Landscape Market research is rapidly evolving in Myanmar in tandem with the country's economic expansion. In order to gain useful insights from surveys, it is necessary to have a comprehensive comprehension of the cultural dynamics of a population with a wide range of languages and ethnic groups. Understanding How Culture Affects Survey Participation Culture has a big impact on how people respond to market research surveys. Survey response rates can be influenced by interpersonal dynamics, social norms, and traditional beliefs in Myanmar. Cultural Factors That Affect Survey Response Rates People's responses to surveys can be influenced by factors like respect for authority, communal decision-making, and communication styles. The key to maximizing survey participation is recognizing and adapting to these cultural differences. The willingness of respondents to participate in surveys can be influenced by traditional beliefs and practices like face-saving behaviors, hierarchical structures, and superstitions. Researchers can create survey environments that are conducive to honest and valuable feedback by recognizing and respecting these traditional beliefs. Tailoring Survey Designs to Match Cultural Preferences in Myanmar To guarantee the success of market research surveys in Myanmar, survey designs must be adapted to match cultural norms and preferences. In addition to increasing respondent engagement, this strategy encourages inclusivity and a respect for local customs. Adjusting Poll Arrangement for Social Awareness From the language utilized in study inquiries to the visual plan of overview materials, social responsiveness ought to be a core value in forming review surveys. Researchers can increase respondent trust and openness by avoiding potential taboos and including references that are culturally relevant. Respecting local customs, such as greeting rituals, gift-giving practices, and preferred modes of communication, can increase respondents' willingness to participate in surveys by incorporating them into the design of the survey. Researchers can create a more engaging and culturally appropriate research experience by incorporating these elements into survey design. Overcoming Language Barriers in Market Research Surveys Myanmar's language diversity makes conducting market research surveys a significant challenge. Language barriers must be overcome and multilingual survey administration must be promoted in order to ensure effective communication and data collection. Challenges of Myanmar's Language Diversity With over 100 languages spoken there, language barriers can make it hard to take surveys and understand them. Utilizing survey materials that are suitable for a particular language and, if necessary, the services of an interpreter, researchers must overcome these obstacles. The use of bilingual survey
market research survey in Myanmar
Question, Dave. At what age is it appropriate to stop dreaming of the year I sweep the Nobels, and really hunker down and specialize on the talent that’s gonna win me international acclaim and sex? Fourteen? Eighteen? Six? I got to tell you, nothing discourages the ambitious twelve-year-old like a bilingual Japanese fifth grader who gets onstage at skits, all humble and nervous, and busts fiery concertos out her violin like it’s nothing, or like a linguist mom who tells me that if I were to make it my life’s pursuit to learn the little fiddle prodigy’s primary language, it’s already too late for my brain to pick up on the nuances necessary for fitting in. I’m too late to dominate at something, aren’t I? If I’m too late, it’s fine, I just need to hear you say it so I can transition out of having goals and start nudging whoever’s beside me at skits and going, “Yeah, but at least I’ve got a life.” Or, wait, “Yeah, but at least I’ve got a life.” Well. Not there yet. I’ll work on it.
Gabe Durham (Fun Camp)
For years, "Sorry, I don't speak French" has been the reflexive response of English-speaking Canadians to a request, a comment, or a greeting in the other official language. Part apology, part defiance, it is a declaration of the otherness. That is not me. I don't do that. The language barrier is her, at this counter, now.
Graham Fraser (Sorry, I Don't Speak French: Confronting the Canadian Crisis That Won't Go Away)
Language is one of the more complex human cognitive functions,” Narly Golestani, Group Leader of the university’s Brain and Language Lab, tells me during a recent visit. “There’s been a lot of work on bilingualism. Interpretation goes one step beyond that because the two languages are active simultaneously. And not just in one modality, because you have perception and production at the same time. So the brain regions involved go to an extremely high level, beyond language"["In other words: inside the lives and minds of real-time translators," Mosaic, November 18, 2014].
Geoff Watts
There was a poem, she said, by Beckett that he had written twice, once in French and once in English, as if to prove that his bilinguality made him two people and that the barrier of language was, ultimately, impassable. I asked her whether she lived in Manchester, and she said no, she had just been up there to teach another course, and had had to fly straight from there to here.
Rachel Cusk (Outline)
In my opinion, dual language education is a great public good that ought to be developed everywhere, as it can positively transform a child, a family, a school, a community, and even a country. It is with this belief and with the conviction that parents can make a difference that I share this book in the hope that more bilingual programs will sprout in schools around the world.
Fabrice Jaumont
Another area of thinking where bilinguals have been shown to excel is divergent thinking, the ability to come up with many different solutions rather than just one. Divergent thinking is considered to be one of the basic elements of creativity.
Barbara Zurer Pearson (Raising a Bilingual Child (Living Language Series))
It's like any time a white friend suggests Korean barbecue. Or when I see a Food Network special where some tattooed white dude with a nineteenth-century-looking beard-and-mustache combo introduces viewers to this kimchi al pastor bánh mì monstrosity he peddles from a food truck that sends out location tweets. It's like when white people tell me how much they love kimchee and bull-go-ghee, and the words just roll off their tongues as if there exists nothing irreconcilable between the two languages. It's like, don't touch my shit. It's difficult to articulate because I know it's not rational. But as a bilingual immigrant from Korea, as someone who code-switches between Korean and English daily while running errands or going to the supermarket, not to mention the second-nature combination of the languages that I'll speak with my parents and siblings, switching on and switching off these at times unfeasibly different sounds, dialects, grammatical structures? It's fucking irritating. I don't want to be stingy about who gets to enjoy all these fermented wonders -- I'm glad the stigma around our stinky wares is dissolving away. But when my husband brings me a plate of food he made out of guesswork with a list of ingredients I've curated over the years of my burgeoning adulthood with the implicit help of my mother, my grandmother, and my grandmother's mother who taught me the patience of peeling dozens of garlic cloves in a sitting with bare hands, it puts me in snap-me-off-a-hickory-switch mode.
Sung Yim (What About the Rest of Your Life)
Many people, especially in countries like the U.S. with a monolingual mainstream culture, think that being monolingual is the most natural way to grow up. In fact, far from being the norm, monolingualism is the exception. There are very few, if any, places in the world where a society can exist in complete isolation from contact and interaction with people of other cultures.
Barbara Zurer Pearson (Raising a Bilingual Child (Living Language Series))
how bilingualism has been shown to benefit • bilingual children’s precocious knowledge of language, • their enhanced cognitive development in general, and • the social and cultural growth they experience.
Barbara Zurer Pearson (Raising a Bilingual Child (Living Language Series))
Although it permits the use of students’ native language “to clarify key concepts,” this weak form of bilingual instruction has no support in educational research.
James Crawford (The Trouble with SIOP®: How a Behaviorist Framework, Flawed Research, and Clever Marketing Have Come to Define - and Diminish - Sheltered Instruction)
It is not funny , rather stupid; We don't have bi-lingual dictionaries in African languages otjiherero/oshiwambo or khoekhoeb/Tswana or so , why are we much interested in oversees at our own expenses. Shame on us , shame on us the so called educated. Mental Independence is necessary , that's my new advocacy ..
Nguvi McKensey Kazaronda
Matthew, Mark, and Luke were all written in Greek. But Jesus probably did not speak Greek. He was a Jewish peasant. He might have known a little Greek, but his normal tongue would have been the Semitic dialect commonly spoken by the peasants of Palestine in the first century CE, Aramaic. The original oral tradition associated with Jesus would have been communicated among the peasants of Galilee also in Aramaic. Now, here is the problem. When we compare the same stories in Matthew, Mark, and Luke, they agree not just in general or in gist, but often word for word, verbatim. Not 100 percent verbatim, but often as much as 80 percent, and sometimes even more. How shall we explain this? Does a theory of oral transmission work? Say a set of stories circulated orally in Aramaic; they were told and retold in great variety. They usually communicated the gist but were never word for word the same. Then, gradually, bilingual listeners began to repeat the stories, now sometimes in Aramaic, sometimes in Greek. Greek versions began to circulate orally, told and retold in great variety, usually communicating the gist but never being told word for word the same. Imagine the various ways in which any particular story might have been told, in two different languages, by dozens of different people, in myriad different contexts. Now imagine a story from this oral tradition beginning with Jesus, spreading around in Aramaic, then trickling over into Greek, and spreading around again in the new language; finally one particular version falls on the ears of, say, the author of Matthew, who includes it in his gospel. Now imagine that a different author, say, the author of Luke, hears the same story, but a version of it that has taken a different route through that complex process of being passed on, and he also decides to include it in his gospel. What are the chances that these two versions of the story will agree with one another, in Greek, nearly verbatim? A clever mathematician could perhaps compute the odds. Let us just say, they would be astronomical. But that’s not all. Jesus was an aphorist and a storyteller. How many times would he have told one of his parables, a good one like the Sower? Dozens of times? Probably. But when a gospel writer includes a parable in his narrative, he can only really use it once. If he were to repeat it as Jesus actually had done, over and over again, that would be tedious. He has to choose one place to put it and one way to tell it. Now, when the authors of Matthew and Mark include the Parable of the Sower in their gospels, they both just happen to portray Jesus telling it right after a scene in which Jesus is accused of having a demon, Beelzebul, so that his family must come to try and take him away. And that story, in both gospels, follows close after a story in which Jesus is healing and exorcizing multitudes. And that story, in both gospels, follows one in which Jesus heals a man with a withered hand. And before that, in both gospels, there is a story about Jesus and his disciples passing through the grain fields of Galilee, feeding themselves from the gleanings. It is not just that Matthew, Mark, and Luke share a large number of stories, sayings, and parables, or that these common traditions often agree almost verbatim from gospel to gospel. They also present these things in the same order. Could oral tradition account for all of that? Never.
Stephen J. Patterson (The Lost Way: How Two Forgotten Gospels Are Rewriting the Story of Christian Origins)
Ensure the child has the opportunity to read and write in the minority or heritage language. Parents can write with their children the important wise
Colin Baker (A Parents' and Teachers' Guide to Bilingualism)
If teenagers are to maintain both of their languages, it has to come from conviction rather than conformity.
Colin Baker (A Parents' and Teachers' Guide to Bilingualism)
To increase the chances of reversing the rejection of one language, parents can talk to the teenager in that language. The teenager may insist on responding in a different language, but at least ‘passive’ or ‘receptive’ bilingualism will be maintained by the child consistently hearing the other language. It makes it easier for them to speak that language again later in life.
Colin Baker (A Parents' and Teachers' Guide to Bilingualism)
All parents can do is to provide the conditions in which an individual makes up their own mind about the future of their language existence. The gardener can prepare the ground, sow the seeds and provide an optimal environment for language growth. The parent cannot force the growth, change the colour of the language flower or have control over its final blossoming.
Colin Baker (A Parents' and Teachers' Guide to Bilingualism)
When children are younger, one possible solution is to extend the range of language experiences in their less preferred language, for example, staying with grandparents or cousins, visits to enjoyable cultural festivals, a renewal in the language materials and other language stimuli in the home for that weaker language (e.g. videos, pop records, the visits of cousins). If both parents read to, or listen to the child reading before bedtime, or if the language of family conversation at the meal table is manipulated to advantage, then subtly the language balance of the home may be readjusted.
Colin Baker (A Parents' and Teachers' Guide to Bilingualism)
There may be occasional periods when the bilingual child seems a little behind the monolingual in learning a language. However, this lag is usually temporary. With sufficient exposure and practice, the bilingual child will go through the same language development stages as the monolingual child. Occasionally the speed of the journey may be slightly slower, but the route through the developmental stages is the same.
Colin Baker (A Parents' and Teachers' Guide to Bilingualism)
Keep in mind that the languages that you choose now will be the ones that you orchestrate mostly from home. There’s no reason that your child can’t take advantage of opportunities to learn a third language (or even more) in the future.
Naomi Steiner (7 Steps to Raising a Bilingual Child)
simply speaking the majority language will not cause a sudden change away from racism, discrimination and prejudice. Such negative attitudes by majority peoples tend to be based on anxieties about a different ethnic group, a fear of their economically privileged position being overturned, a fear of the unknown culture, and a fear about loss of political and economic power and status. Becoming monolingual majority language speakers does not change economic disadvantage nor racial prejudice. Bilingualism that includes a well-developed fluency and literacy in the majority language has the equal advantage of allowing potential access to different economic markets and employment, as well as retaining all that is good from the past. There is good reason for the family to become fluent in the majority language. This need not be at the cost of the first or minority language.
Colin Baker (A Parents' and Teachers' Guide to Bilingualism)
In teaching a child your native language, you are transmitting something about yourself, your heritage and the extended family.
Colin Baker (A Parents' and Teachers' Guide to Bilingualism)
One example of the pay-off for a parent using a minority language is when the children are in their teenage years. If a language minority mother or father has ignored their first language and speaks the majority language to her children, problems can arise. The majority language may be spoken with a ‘foreign’ accent (see Glossary), the language used may be perceived by the teenager as incorrect. One outcome might be that the teenager is embarrassed, the parent mocked and held in disdain, and the minority language hated. If such a language minority mother speaks her minority language instead, she may retain more prestige and credibility, and be more respected by the teenager.
Colin Baker (A Parents' and Teachers' Guide to Bilingualism)
The advice too frequently given is that the home, minority language should be replaced by the majority language. Such an overnight switch may well have painful outcomes for the child. The mother tongue is denied, the language of the family is buried, and the child may feel as if thrown from a secure boat into strange waters. This solution is likely to exacerbate the problem.
Colin Baker (A Parents' and Teachers' Guide to Bilingualism)