Bilingual French Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Bilingual French. Here they are! All 29 of them:

Annoyance has made me bilingual.
Gayle Forman (Just One Day (Just One Day, #1))
Anecdotally his fitness reports rated him well above average in the classroom, excellent in the field, fluently bilingual in English and French, passable in Spanish, outstanding on all man-portable weaponry, and beyond outstanding at hand-to-hand combat. Susan knew what that last rating meant. Like having a running chainsaw thrown at you
Lee Child (61 Hours (Jack Reacher, #14))
Crois-tu que la flamme de l’âme puisse périr dans les flammes du bucher?
Hans Christian Andersen (The Snow Queen/La Reine des Neiges: Bilingual (French-English Translated) Dual-Language Edition)
you can only truly see with the heart. What is essential is invisible to the eye.
Antoine de Saint-Exupéry (Le Petit Prince - The Little Prince: Bilingue avec le texte parallèle - Bilingual parallel text: Français - Anglais / French - English (Dual Language Easy Reader Book 32))
Orang dewasa menyukai angka-angka. Jika kalian bercerita tentang teman baru, ... mereka tidak pernah tanya, 'Bagaimana nada suaranya? Permainan apa yang paling disukainya? Apakah ia mengoleksi kupu-kupu?' Mereka bertanya, 'Berapa umurnya? Berapa saudaranya? Berapa berat badannya? Berapa gaji ayahnya?' Hanya demikianlah mereka mengira dapat mengenalnya.
Antoine de Saint-Exupéry (THE LITTLE PRINCE / LE PETIT PRINCE ( Avec une Biographie illustrée en Français): Bilingual Version: English / French (Langage universel / Universal language / Universala lingvo))
imagine telling someone that learning French would ruin their kid’s English, hurt their brain. Usually people scoffed at her and February would nod. It did sound ridiculous. And yet, though fear of bilingualism in two spoken languages had been dismissed as xenophobic nonsense, though it was now desirable for hearing children to speak two languages, medicine held fast to its condemnation of ASL.
Sara Nović (True Biz)
Bien des gens reçurent de cette funeste poussière dans l'œil. Une fois là, elle y restait, et les gens voyaient tout en mal, tout en laid, et tout à l’envers.
Hans Christian Andersen (The Snow Queen/La Reine des Neiges: Bilingual (French-English Translated) Dual-Language Edition)
One must require from each one the duty which each one can perform" the king went on
Antoine de Saint-Exupéry (Le Petit Prince - O Principezinho: Bilingue avec le texte parallèle - Texto bilíngue em paralelo: Français - Portugais / Francês - Português (Dual Language Easy Reader t. 75) (French Edition))
Language, as much as land, is a place. To be cut off from it is to be, in a sense, homeless.
Lauren Collins (When in French: Love in a Second Language)
And this is my secret. It's very simple: you can only truly see with the heart. What is essential is invisible to the eye.
Antoine de Saint-Exupéry (Le Petit Prince - The Little Prince: Bilingue avec le texte parallèle - Bilingual parallel text: Français - Anglais / French - English (Dual Language Easy Reader Book 32))
Solo se ve bien con el corazón, lo esencial es invisible a los ojos.
Antoine de Saint-Exupéry (The Little Prince (Le Petit Prince): A French-English Bilingual Edition)
You know… when you're so sad, it's lovely to see sunsets … — The day you saw it forty-four times, were you so very sad?" But the little prince made no reply.
Antoine de Saint-Exupéry (Le Petit Prince - The Little Prince: Bilingue avec le texte parallèle - Bilingual parallel text: Français - Anglais / French - English (Dual Language Easy Reader Book 32))
Well then, you can judge yourself, — the King replied. — That's the most difficult thing of all. It's much more difficult to make a judgment on yourself than on anyone else. If you can manage to judge yourself well, you're a truly wise person.
Antoine de Saint-Exupéry (Le Petit Prince - The Little Prince: Bilingue avec le texte parallèle - Bilingual parallel text: Français - Anglais / French - English (Dual Language Easy Reader Book 32))
the Signal Corps recruited U.S. switchboard operators who were bilingual in English and French and loaded them into ships bound for Europe. Known as the “Hello Girls,” these were the first American women other than nurses to be sent by the U.S. military into harm’s way. The officers whose calls they connected often prefaced their conversations by saying, “Thank Heaven you’re here!
Liza Mundy (Code Girls: The Untold Story of the American Women Code Breakers of World War II)
I wish I could say he was a French professor, a French chef, or even a bilingual tutor, but I can’t. He worked in a factory and spent his summer evenings at a reenactment village as a blacksmith or something equally masculine. But it didn’t really matter. He was the kind of man I had dreamt of, one who could bring a touch of the exotic to my small-town existence. (No doubt he would make love as passionately as he spoke French.)
Chila Woychik (On Being a Rat and Other Observations)
He had many formal qualifications. He was rated expert on all small arms. He had won an inter-service thousand-yard rifle competition with a record score. Anecdotally his fitness reports rated him well above average in the classroom, excellent in the field, fluently bilingual in English and French, passable in Spanish, outstanding on all man-portable weaponry, and beyond outstanding at hand-to-hand combat. Susan knew what that last rating meant. Like having a running chain saw thrown at you.
Lee Child (61 Hours (Jack Reacher, #14))
For years, "Sorry, I don't speak French" has been the reflexive response of English-speaking Canadians to a request, a comment, or a greeting in the other official language. Part apology, part defiance, it is a declaration of the otherness. That is not me. I don't do that. The language barrier is her, at this counter, now.
Graham Fraser (Sorry, I Don't Speak French: Confronting the Canadian Crisis That Won't Go Away)
ever; Psaumes 136:11 Et fit sortir Israël du milieu d`eux,
Anonymous (Bilingual Holy Bible English French)
There had to be something near racial parity in the early stages because setting up the infernal machine required at least as many Europeans as Africans. Consequently, the original contact language had to be not too far from the language of the slave owners. Because at this stage Europeans were teaching Africans what they had to do, the contact language had to be intelligible to native speakers of the European language. Because so many interactions were between Europeans and Africans, the latter would have much better access to that European language than at any later stage in plantation history. We should remember that Africans, unlike modern Americans, do not regard monolingualism as a natural state, but expect to have to use several languages in the course of their lives. (In Ghana, our house-boy, Attinga, spoke six languages-two European, four African-and this was nothing out of the ordinary.) But as soon as the infrastructure was in place, the slave population of sugar colonies had to be increased both massively and very rapidly. If not, the plantation owners, who had invested significant amounts of capital, would have gone bankrupt and the economies of those colonies would have collapsed. When the slave population ballooned in this way, new hands heavily outnumbered old hands. No longer did Europeans instruct Africans; now it was the older hands among the Africans instructing the new ones, and the vast majority of interactions were no longer European to African, the were African to African. Since this was the case, there was no longer any need for the contact language to remain mutually intelligible with the European language. Africans in positions of authority could become bilingual, using one language with Europeans, another with fellow Africans. The code-switching I found in Guyana, which I had assumed was a relatively recent development, had been there, like most other things, from the very beginning. In any case, Africans in authority could not have gone on using the original contact language even if they'd wanted to. As we saw, it would have been as opaque to the new arrivals as undiluted French or English. The old hands had to use a primitive pidgin to communicate with the new hands. And, needless to add, the new hands had to use a primitive pidgin to communicate with one another. Since new hands now constituted a large majority of the total population, the primitive pidgin soon became the lingua franca of that population. A minority of relatively privileged slaves (house slaves and artisans) may have kept the original contact language alive among themselves, thus giving rise to the intermediate varieties in the continuum that confronted me when I first arrived in Guyana. (For reasons still unknown, this process seems to have happened more often in English than in French colonies.) But it was the primitive, unstructured pidgin that formed the input to the children of the expansion phase. Therefore it was the children of the expansion phase-not the relatively few children of the establishment phase, the first locally born generation, as I had originally thought-who were the creators of the Creole. They were the ones who encountered the pidgin in its most basic and rudimentary form, and consequently they were the ones who had to draw most heavily on the inborn knowledge of language that formed as much a part of their biological heritage as wisdom teeth or prehensile hands.
Derek Bickerton (Bastard Tongues: A Trail-Blazing Linguist Finds Clues to Our Common Humanity in the World's Lowliest Languages)
There are exceptions to this sequential pattern. In a language majority context, children sometimes learn to read in their second language. For example, in Canada children from English-speaking homes take their early years of education through French. Hence, they may learn to read in French first, and English a little later. This usually results in fully biliterate children. Learning to read in French first will not impede later progress in learning to read English.
Colin Baker (A Parents' and Teachers' Guide to Bilingualism)
C18: A child is autistic or has Asperger's syndrome. Should we use one language only with the child? Children diagnosed with a specific autism spectrum disorder have a greater or lesser degree of impairment in language and communication skills, as well as repetitive or restrictive patterns of thought and behaviour, with delays in social and emotional development. Such children use language in restricted ways, expecting much consistency in language and communication, and are less likely to learn through language. However, such children may experience the social and cultural benefits of bilingualism when living in a dual language environment. For example, such children may understand and speak two languages of the local community at their own level. Like many parents of children with language impairment, bilingualism was frequently blamed by teachers and other professionals for the early signs of Asperger's, and a move to monolingualism was frequently regarded as an essential relief from the challenges. There is almost no research on autism and bilingualism or on Asperger's syndrome and bilingualism. However, a study by Susan Rubinyi of her son, who has Asperger's syndrome, provides insights. Someone with the challenge of Asperger's also has gifts and exceptional talents, including in language. Her son, Ben, became bilingual in English and French using the one parent–one language approach (OPOL). Susan Rubinyi sees definite advantages for a child who has challenges with flexibility and understanding the existence of different perspectives. Merely the fact that there are two different ways to describe the same object or concept in each language, enlarges the perception of the possible. Since a bilingual learns culture as well as language, the child sees alternative ways of approaching multiple areas of life (eating, recreation, transportation etc.) (p. 20). She argues that, because of bilingualism, her son's brain had a chance to partly rewire itself even before Asperger's syndrome became obvious. Also, the intense focus of Asperger's meant that Ben absorbed vocabulary at a very fast rate, with almost perfect native speaker intonation. Further Reading: Rubinyi, S. (2006) Natural Genius: The Gifts of Asperger's Syndrome . Philadelphia & London: Jessica Kingsley Publishers.
Colin Baker (A Parents' and Teachers' Guide to Bilingualism)
In the early 1990s, Moon and colleagues showed that two-day-olds can distinguish the sounds of their language from those of an unfamiliar language if the overall rhythms of the sentences are different between languages. Their tiny subjects could tell English from French and Japanese because they have different rhythmic structures, but not English from Dutch, because the rhythmic structures are very similar. By five months, English-learning babies could distinguish English from Dutch, too. At that same age, bilingual Catalan-and Spanish-learning infants could distinguish both of their languages from other languages and from each other.
Barbara Zurer Pearson (Raising a Bilingual Child (Living Language Series))
For decades now, I've been dreaming, thinking, making love, writing, fantasizing and weeping in French, in English, and sometimes in a monstrous mixture of the two. For all that, the two languages are neither superimposed nor interchangeable in my mind. Like most false bilinguals, I often have the feeling that they 'sleep apart' in my brain. Far from being comfortably settled in face to face or back to back or side by side, they are distinct and hierarchized: first English then French in my life, first French then English in my writing. The words say it well: your native or 'mother' tongue, the one you acquired in earliest childhood, enfolds and envelops you so that you belong to it, whereas with the 'adopted' tongue, it's the other ay around -- you're the one who needs to mother it, master it, and make it belong to you.
Nancy Huston (Losing North: Essays on Cultural Exile)
Diglossia may or may not involve individual bilingualism. In many diglossic situations, speakers control both varieties and use them according to the circumstances of the speech situation. Early-nineteenth-century Tsarist Russia, on the other hand, was a diglossic society with very little bilingualism: the French-speaking elite generally did not speak Russian (L) and the peasantry generally had little French (H).
David Hornsby (Linguistics: A Complete Introduction: Teach Yourself (Ty: Complete Courses Book 1))
principles. In officially bilingual Brussels, street names and all public institutions are given in both official languages, French and Dutch, and all public services must by law be provided in both languages. Outside the capital, however, the Territory Principle applies, according to which French-speaking Belgians are required to use Dutch in the neerlandophone zone and vice-versa, with no official accommodation to the other language in either case.
David Hornsby (Linguistics: A Complete Introduction: Teach Yourself (Ty: Complete Courses Book 1))
Seed Educational Consulting is a pan-African study abroad agency. We specialize in helping young African students to Study in USA, Study in Canada, Study in UK; as well as in Germany, Ireland, Turkey, and Dubai. With our help, students find and apply to affordable universities abroad to improve their future career prospects. Seed works with students from every country in Africa and has local representatives around the continent. Our team is native, and bilingual, in French, English, and Spanish.
Seed Educational Consulting
There was a poem, she said, by Beckett that he had written twice, once in French and once in English, as if to prove that his bilinguality made him two people and that the barrier of language was, ultimately, impassable. I asked her whether she lived in Manchester, and she said no, she had just been up there to teach another course, and had had to fly straight from there to here.
Rachel Cusk (Outline)
The French tried to disappear into the crowds but were identified by being forced to exclaim the Flemish oath “Schild en Vriendt” (buckler and friend). Many of the town’s ruling class - who, although bilingual, perhaps did not have good enough Flemish accents – perished, too.
Anthony Bailey (The Low Countries: A History)
The influx of French vocabulary into English as well as the simplification of its inflectional system have led some to claim that English underwent creolization during this period as a result of contact with French. However, as Thomason and Kaufman (1988: 308) argue, this is a rather extreme position: “There were never many speakers of French in England” during the Middle English period, the borrowing of words and affixes into English was “no more extreme than the kinds found in many other normal cases in history,” and ancestral Normans became bilingual in English “within no more than 250 years of the Conquest.” Thus, the linguistic changes to English during this period followed the natural course of linguistic change.
Charles F. Meyer (Introducing English Linguistics)