Which Sentences Contain Direct Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Which Sentences Contain Direct. Here they are! All 4 of them:

The difficulty of tactical maneuvering consists in turning the devious into the direct, and misfortune into gain. [This sentence contains one of those highly condensed and somewhat enigmatical expressions of which Sun Tzu is so fond. This is how it is explained by Ts’ao Kung: “Make it appear that you are a long way off, then cover the distance rapidly and arrive on the scene before your opponent.” Tu Mu says: “Hoodwink the enemy, so that he may be remiss and leisurely while you are dashing along with utmost speed.” Ho Shih gives a slightly different turn: “Although you may have difficult ground to traverse and natural obstacles to encounter this is a drawback which can be turned into actual advantage by celerity of movement.” Signal examples of this saying are afforded by the two famous passages across the Alps—that of Hannibal, which laid Italy at his mercy, and that of Napoleon two thousand years later, which resulted in the great victory of Marengo.] 4.    Thus, to take a long and circuitous route, after enticing the enemy out of the way, and though starting after him, to contrive to reach the goal before him, shows knowledge of the artifice of DEVIATION.
Sun Tzu (The Art of War)
But I had no need to suppose anything of the sort, she might well have disdained the use of her eyes to ascertain what her instinct must have adequately enough detected, for, throughout her service with me and my parents, fear, prudence, alertness and cunning had finally taught her that instinctive and almost divinatory knowledge of us that the sailor has of the sea, the quarry of the hunter, and if not the doctor then often the patient of the disease. All the knowledge she was in the habit of acquiring would have astounded anyone for as good a reason as the advanced state of certain areas of knowledge among the ancients, given the almost negligible means of information at their disposal (hers were no less so: a handful of chance remarks forming barely a twentieth part of our conversation at dinner, gleaned in passing by the butler and inaccurately transmitted to the staff quarters). Even her mistakes resulted, like theirs, like the fables in which Plato believed, from a false conception of the world and from preconceived ideas rather than from an inadequacy of material resources... But if the drawbacks of her position as a servant had not prevented her from acquiring the learning indispensable to the art which was its ultimate goal – the art of confounding us by communicating the results of her discoveries – the constraints on her time had been even more effective; here hindrance had not merely been content not to paralyse her enthusiasm, it had powerfully fired it. And of course Françoise neglected no auxiliary stimulant, like diction and attitude for instance. While she never believed anything we said to her when we wanted her to believe it, and since she accepted beyond a shadow of doubt the absurdest things anyone of her own status told her which might at the same time offend our views, in the same way that her manner of listening to our assertions pointed to her incredulity, so the tone she used to report (indirection enabling her to fling the most offensive insults at us with impunity) a cook’s account of threatening her employers and forcing any number of concessions out of them by treating them like dirt in public, indicated that she treated the story as gospel truth. Françoise even went so far as to add: ‘If I’d been the mistress, I’d have been very put out, I can tell you.’ However much, despite our initial dislike of the lady on the fourth floor, we might shrug our shoulders at this unedifying tale as if it were an unlikely fable, its teller knew just how to invest her tone with all the trenchant punch of the most unshakeable and infuriating confidence in what she was saying. But above all, just as writers, when their hands are tied by the tyranny of a monarch or of poetic convention, by the strict rules of prosody or state religion, often achieve a power of concentration they would not have done under a system of political freedom or literary anarchy, so Françoise, by not being free to respond to us in an explicit manner, spoke like Tiresias and would have written like Tacitus.5 She knew how to contain everything she could not express directly in a sentence we could not denounce without casting aspersions on ourselves, in less than a sentence in fact, in a silence, in the way she placed an object.
Marcel Proust (The Guermantes Way)
Difficulties of technical translation: features, problems, rules Technical translation is one of the most important areas of written translation in modern translation practice. Like the interpretation technique, it has its own characteristics and requirements. The need for this type of work is due to economic and scientific and technical progress, as well as the development of international relations. Thanks to technical translation, people share experience, knowledge and developments in various fields. What are the features of this type of translation? What pitfalls can be encountered on the translator's path? You will learn about this and much more from our article. ________________________________________ Technical translation is one of the most difficult types of legal translation. This is due to the large number of requirements for such work. Technical translation includes all scientific and technical texts, documents, instructions, reports, reference books and dictionaries. The texts of this plan contain a lot of specific terminology, which is the main difficulty of technical translation. A term is a word or a combination of words that accurately names a phenomenon, subject or scientific concept, revealing its meaning as much as possible. The most common technical texts in the following areas: • engineering; • defense; • physics and mathematics; • aircraft construction; • oil industry; • shipbuilding, etc. The main feature of technical translation is the requirement for its high accuracy (equivalence). The task of the translator is to convey information as close as possible to the original. Otherwise, distortions may appear in the text, leading to a misunderstanding of important information. Vocabulary selection is carried out carefully and carefully. The construction of phrases should be logical and meaningful. Other technical translation requirements include adequacy and informativeness. It is equally important to maintain the style of such texts. This includes not only vocabulary, but also the grammatical structure of the text, as well as the way the material is presented. Most often, this is a formal and logical style. Unlike artistic translation, where the main task is to convey the content, and the translator can use his imagination, include fancy turns and various figures of speech, the presence of emotionality and subjectivity is unacceptable in technical translation. Let's consider the peculiarities of technical translation in English. According to the well-known linguist and translator Y. Y. Retsker, English technical literature is characterized by the predominant use of complex or complex sentences, which include adjectives, nouns, as well as impersonal forms of verbs (infinitives, gerundial inflections, etc.). Passive constructions are also often found. In this direction, it is permissible to use only generally accepted grammatical structures. Another feature of such texts may be the absence of a predicate or subject and a large number of enumerations. In addition, the finished text should have an appropriate layout equivalent to the original. Let's consider the basic rules of technical translation for a specialist: • knowledge of the vocabulary, grammar and word structure of the foreign language from which the translation is performed (at the level required for understanding the source text); • knowledge of the language into which the translation is performed (at a level sufficient for a competent presentation of the material); • excellent knowledge of the specifics of texts and terminology; • ability to use linguistic and technical sources of information; • familiarity with the specifics of the field
Tim David
Let me repeat: to talk of 'directiveness' , or purpose in this limited sense, in ontogeny, has become respectable once more; but to apply these terms to phylogeny is still considered heretical (or at least in bad taste). But phylogeny is an abstraction, which only acquires a concrete meaning when we realise that 'phylogeny, evolutionary descent, is a sequence of ontogenies', and that 'the course of evolution is through changes in ontogeny'. The quotations in the previous sentence are actually also by Simpson and contain the answer to his own conundrum about the Purposer behind the purpose. The Purposer is each and every individual organism, from the inception of life, which struggled and strove to make the best of its limited opportunities.
Arthur Koestler