Uto Uto Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Uto Uto. Here they are! All 11 of them:

21And the LORD said to Moses, “Go down and warn the people, lest they break through to the LORD  uto look and many of them perish.
Anonymous (The Holy Bible: English Standard Version)
Then it was well with him. 16     t He judged the cause of the poor and needy;          s then it was well.     Is not this  u to know me?         declares the LORD.
Anonymous (The Holy Bible: English Standard Version)
this person’s  r religion is worthless. 27Religion that is pure and undefiled before God, the Father, is this:  s to visit  t orphans and widows in their affliction, and  u to keep oneself  v unstained from the world.
Anonymous (The Holy Bible: English Standard Version)
Majka se čudi što muškarac namjerava otići tek nakon svađe. Uopće je ne zanima o čemu razgovaraju, govori sama sebi. Zasad se još nitko ne žali. Uto je obraz gospode Erike pogodila i druga pljuska. Nimalo ugodan dodir kože o kožu. Erika tiho cvili da ne probudi susjede. Majka počinje pažljivije osluškivati i razabire da iza vrata sobe taj muškarac njenu kćer degradira u neku vrstu vreće za boksa - nje. Majka ga ljutito upozorava da oštećuje tuđe vlasništvo, naime njeno!
Elfriede Jelinek (The Piano Teacher)
Body of Christ EPHESIANS 4 I therefore,  ma prisoner for the Lord, urge you to  nwalk in a manner worthy of  othe calling to which you have been called, 2with all  phumility and  qgentleness, with  rpatience,  sbearing with one another in love, 3eager to maintain the unity of the Spirit in  tthe bond of peace. 4There is  uone body and  vone Spirit—just as you were called to the one  whope that belongs to your call— 5 xone Lord,  yone faith,  zone baptism, 6 aone God and Father of all,  bwho is over all and through all and in all. 7But  cgrace was given  dto each one of us  eaccording to the measure of Christ’s gift. 8Therefore it says, f“When he ascended on high  ghe led a host of captives, and he gave gifts to men.” [1] 9( hIn saying, “He ascended,” what does it mean but that he had also descended into  ithe lower regions, the earth? [2] 10He who descended is the one who also  jascended  kfar above all the heavens, that he might  lfill all things.) 11And  mhe gave the  napostles, the prophets, the  oevangelists, the  pshepherds [3] and teachers, [4] 12 qto equip the saints for the work of ministry, for  rbuilding up  sthe body of Christ, 13until we all attain to  tthe unity of the faith and of the knowledge of the Son of God,  uto mature manhood, [5] to the measure of the stature of  vthe fullness of Christ, 14so that we may no longer be children,  wtossed to and fro by the waves and carried about by every wind of doctrine, by human cunning, by craftiness in  xdeceitful schemes. 15Rather,  yspeaking the truth in love, we are to  zgrow up in every way into him who is  athe head, into Christ, 16 bfrom whom the whole body, joined and held together by every joint with which it is equipped,  cwhen each part is working properly, makes the body grow so that it builds itself up in love.
Anonymous (The Holy Bible: English Standard Version)
The true light, which gives light to everyone, was coming into the world. 10He was in the world, and the world was made through him, yet  o the world did not know him. 11[†]He came to  p his own, [2] and  q his own people [3]  r did not receive him. 12[†]But to all who did receive him,  s who believed in his name,  t he gave the right  u to become  v children of God, 13who  w were born,  x not of blood  y nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
Anonymous (ESV Study Bible)
We have a shapely language, American English. A polyglot speech, grown up from a score of European, African, and Asian immigrant tongues, and completely veined with hundreds of expressions native to the place we now occupy –Uto-Aztecan, Eyak-Athabaskan, Iroquoian, Muskogean, Caddoan, and Salishan. We have named the things we’ve picked out on the land, and we’ve held on to the names to make ourselves abiding and real, to enable us to resist the appeal of make-believe lands, hawked daily as anodynes by opportunists, whose many schemes for wealth hinge on our loss of memory, the anxiety of our alienation, our hunger after substance.
Barry Lopez
Tako nekako perpetualno na odlasku, mutno, samotno nerazriješen u sramotnoj samoći, ne razumijem te, sebe ne razumijem, nemam primjera... dokle mislim i da nisam zdravo. Sinoć sam nešto sanjao.” “Ali je to samo kratkotrajno, tek zapreka i smetnja, samo si umoran i to će proći, vjeruj mi”, je izgovorila stegnuvši mi ruku, “uvjerena sam!... Immanuel, pa nije li da sve što si dosad pokušao, na kraju se obistinilo? Na kraju si uspio? A i ja sam napokon tu, vidiš da sada mogu češće dolaziti, i bit ću, ja sam uvijek tu.” Jedan zgureni čovuljak na tvrdoj drvenoj stolici u bijeloj košulji dugih rukava nalakćen o stol u polumraku najmanje sobe osamljenog, najmljenog seoskog kućerka u vrući ljetni dan; miris raspadajućeg vapna, starih drvenih dasaka, miris zemlje i prašine i prosušene tinte po papiru jedva preglednih gomila, no i onaj sapuna, slobode, tvoj miris naime, a ti sjediš do mene toliko zapravo neopisivo mi potrebna, moj posljednji prijatelj, sa ormara, u sjeni ljušti se tirkizna pokost, rijetkim brašnasto nježnim i bijelim i žutim zrakama sunca polako padaju čestice i vrijeme postoji, ali nerazdruživo, kao horologij oko nas prazne stvari zadržavaju prolaznost, pak ti osluškujem dah, slušam odnose, vjetar, dopunjavan korelacijama ne shvaćajući uzrujanost, zanos, ni mladost, a ni zdravlje kad sam pomalo, razumije se, bolestan; na prozoru hrapavo stabarje, mračno, izrasta iz visoke trave, u šušljetu krošnji blagim ćarlijajnjem vrućega lahora, vani je vruće, drače pucketa, no moje lice je oznojeno, gleda me sa stakla nezdravo, blijed sam, crna mi kosa pada u oči. “Immanuel...” “A ne želiš čuti moj san?” “Želim, reci mi.” Pa sam se napregnuo, namjestio se, mislim da sam tiho zadrhtao od neke osobite studeni tek još jedanput iza prstiju primijetivši inedite, mirna, nepomična rasprava, nedovršena ideološka polemika, benavi suprotiv ondašnje vlasti kao i poziv na čovjekoljublje, ustvari ne mnogo dalje od toga, od neke osjetljive, nježne prosudbe, još i prijazne, susretljive, a režimska inteligencija umjesto represije, nekada je preferirala odgovarati na pisanije, no manje ozbiljno, čak u polušali, drugačiji jedan pristup ikakvoj novoj misli... “Možeš li mi dati vode...? Kao da mi se vrti.” Zatvorio sam potom oči; šuštaj tvoje odjeće, težina tijela u hodu, tiho lupkanje stakla i kristalni žubor vode, tvoje pitanje uto šaptom: “Jesi li jeo?” “Ne mogu. Možda ću kasnije...” ... privatno me naravno traže, pedantno strvoderski, poput kakvog prestrašenog, zaraženog opasnog psa, zakulisno mi zatvaraju i poznanike, po buturnicama ih premlaćuju neotesano divlje, nerazumno, nepotrebno brutalno, neke neistine se kužno šire, da sam nastran, da sam konfuzan, istom žaljenja vrijedan shizoidni paranoik, pak osamljeni potrošeni nesretnik i nitkov... nasilnik!... na što u javnosti, u štampi, kordijalnost, argumentacija, pravedna evaluacija svega što zastupam, nigdje ni grote uzbuđenja, već sve suhoparna, uspavljujuća, beskrvna besjeda dokraja dosadna docilnoj javnosti; sirova ljudska užgana pobuna tek je scenerija nečije obuzdane predstave, i svaki trud je spušten u apsurd, a izistinski, odavna sam već izmoren od toga... “Tako sam sanjao da mi je život nešto udaljeno, nešto jedva moje, a ono što jesam je sve manje tu. Odvilo se isto da su mi dani, prošli kao i budući, kao i čuvstva, moja životna žar, obraz mi, sve je pripalo nekom drugom, baš recimo uobičajeno banalno, slično kakvom vlasništvu na bazaru prodano i ostavljeno, kadno taj koji kupuje ne zna ni što odnosi; za takvoga je to kuriozum, besprimjerni položaj ugode u dokonici, trofej karnalni nehajno nazočan, a strvina je ljudska ništa do li maska; odvojen od vremena...” si govorio kao bunovan, od vrućice poten i malaksao, sanen, daha oslabljena u modrini dana pastelno prisutnoj, a što je svjetlinom ti milovala vruće znojno lice crnih trepavica, iscrpljeno, sa takvim duševnim razmakom od mene, toliko vanljudskim da je stežući me boljelo.
Ivan Baran (Veliki pad)
Granje uto zapucketa; vatra zaigra žrtvenikim žovijalno, bogato, brzo djetinje, oštro, zlato joj osvijetli lovčeve crnpuraste ruke. Atra se uspravi, pogleda hrabro u kaos kanjona. “Što jest?” tada ću zapitati. Ne znam zašto; tek se dogodilo. “Sve što ima mogućnost ne biti. Ja mislim...”, govori Atra. “I prva je vatra zapaljena po zapovijedi, i prvi korak bio je sanjan. Dolazak, pokret i odlazak, oni su dijelom odluke što je starija.” “I ako se dovoljno dugo ustraje u njemu, oslobođenje kojem težimo, kao posljedica jedanput možda će i doći; trajno moljeno bit će ispunjeno...?” “Jer čak se i to događa, da struja moli, a zaboravila je zašto; traženje tako je postalo rutina. I ako li dođe do onog za čim toliko traga, ne oni što čekaju, nego putnik bi se mogao jedini iznenaditi. Opet: ne sjeća se zašto je pošao, ni kuda ide, ni tko ga dočekuje. Ali ovo su misli kojima si putovao ranije.” Premnogo... i prestvarno, sasvim bez kraja bespuća stijenja te vode u čistom prozircu uždena dana, u plesu vatre i zvuka i vode, provalijom kao platnom prolaze traci dima izgarajućeg drveta usijanog, zametima zažagrenog, lešina je nasmuđena i cvrči već i puši se, pucketa - masti sagorijevaju slijevajući se po drvetu. Ćuhta vjetar i veselo njiše se vrijes, pepeo, vrućina se diže na ljude pred granicom, preda mnom slika vrsnoće i smisla, punano zvuče odsutne riječi Atre: “Shvaćaš li...? Ljubav su vrata rastanka; to nije borba, kad se i ne odlazi nego prijateljski. Stvarnije odlazak na ono dalje, čišće, bolje, odavdje mi samo možeš pomoći da odem u novo. Na visinama, niskosti nema, slutiš li - još sada, slutiš li...?” “Nije li onda tako da se ipak i rastajemo...?
Ivan Baran (Veliki pad)
The advancing tribes who may have pressured Cahokia or exploited the chaos were peoples speaking Uto-Nahuatl or Uto-Aztecan languages moving eastwards from California. Some stayed in the north – later they became the Comanche and Shoshane peoples – but many others, gradually over centuries, were drawn to the rich cities and fecund land of the Valley of Mexico and migrated south. They all came from a semi-mythical land they called Aztlan – origin of the word Aztec. In around 1300, one of the poorest and latest to arrive were the Mexica (pronounced me-sheek-a), who were treated as outcasts and driven on to the least desirable land.
Simon Sebag Montefiore (The World: A Family History of Humanity)
Napagkilala din ninyo na ang utos ñg Dios ay iba sa utos ñg Parí, na ang kabanalan ay hindi ang matagal na luhod, mahabang dasal, malalaking kuentas, libaguing kalmin, kundí ang mabuting asal, malinis na loob at matuid na isip.
José Rizal (Liham para sa Kababaihan ng Malolos)