Urdu Love Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Urdu Love. Here they are! All 62 of them:

Muhabbat apni marzi se khulay pinjray main totay ki tarha bethnay ki salaahiyat hai. Muhabbat is ghulami ka toq hai jo insaan khud apnay ekhtyar se galay main dalta hai
Bano Qudsia (Hasil Ghat / حاصل گھاٹ)
Imtihaan yeh kaisa humari zindagani mein, Woh bheeg rahi hai aag mein Aur main jal raha hun paani mein.
Faraaz Kazi
Insaano ky, insaano ky saath baahemi tamaam jazbon ko jab Allah ny Roz-e-Awwal takhleeq kia to muhabbat hi woh waahid jazba tha jis ki taqdeer men jeet, jeet aur sirf jeet likhi gai...muhabbat ki qismat men haar nahi aur ye us Rubb ka faisla hai.
Farhat Ishtiaq
Nobody has my need So I am desiring myself.
Tripurari Kumar Sharma
ख़ामोशी, वैसे तो बहुत ठंडा लफ़्ज़ है मगर इसकी तासीर बहुत गर्म होती है।
Tripurari Kumar Sharma (North Campus (Hindi Edition))
Difficulty itself may be a path toward concentration — expended effort weaves us into a task, and successful engagement, however laborious, becomes also a labor of love. The work of writing brings replenishment even to the writer dealing with painful subjects or working out formal problems, and there are times when suffering’s only open path is through an immersion in what is. The eighteenth-century Urdu poet Ghalib described the principle this way: ‘For the raindrop, joy is in entering the river — / Unbearable pain becomes its own cure.’ “Difficulty then, whether of life or of craft, is not a hindrance to an artist. Sartre called genius ‘not a gift, but the way a person invents in desperate circumstances.’ Just as geological pressure transforms ocean sediment into limestone, the pressure of an artist’s concentration goes into the making of any fully realized work. Much of beauty, both in art and in life, is a balancing of the lines of forward-flowing desire with those of resistance — a gnarled tree, the flow of a statue’s draped cloth. Through such tensions, physical or mental, the world in which we exist becomes itself. Great art, we might say, is thought that has been concentrated in just this way: honed and shaped by a silky attention brought to bear on the recalcitrant matter of earth and of life. We seek in art the elusive intensity by which it knows.
Jane Hirshfield
It is difficult for every task to be easy. Similarly, it is not possible for a man to be a human being easily (and display the human qualities of kindness and love).
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
मोहब्बत का ख़ुदा अगर कोई है, तो सिर्फ़ मैं ही हूँ।
Tripurari Kumar Sharma (North Campus (Hindi Edition))
कुछ रिश्ते कभी नहीं मरते, क्यूँकि उनकी कोई उम्र ही नहीं होती।
Tripurari Kumar Sharma (North Campus (Hindi Edition))
लिखना, मेरी सबसे बड़ी मजबूरी है।
Tripurari Kumar Sharma (North Campus (Hindi Edition))
Aadat, zaroorat aur chahat mein bas mahobbat ka farq hota hai
Mehnaz Ansari
Meri yaad ko bhi teri yaad aati hai
Mehnaz Ansari
ग़म तो बस इतना है कि तुम्हें इल्म तक नहीं, इस दिल ने तुम्हें कितने हक़ दे रखे हैं ।
Pariksha (ek Takhallus)
دو طرفہ محبت میں کبھی گو مگو کی حالت نہیں ہوتی وہاں ہمیشہ لوہے اور مقنا طیس کا میل ہوتا ہے۔ خفگی ناراضگی غم کوئی بھی منفی موڈ کیوں نہ ہو۔ ملاقات احساس خوشی کا باعث بنتی ہے۔
Bano Qudsia (Raja Gidh / راجه گدھ)
Laag ho to us ko ham samjhein lagaao, Jab na ho kuchh bhee to dhokaa khaaein kyaa (If love/enmity would exist, then we would consider it an attachment, When neither feeling exists, then-- why would we be deceived?)
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
जब उदास लम्हों की रंगीन तितलियाँ मेरी आँखों में रक़्स करती हैं, तो सीने की वीरानी में अफ़्सानों का एक जंगल उगने लगता है। दरख़्तों की टहनियों पर गाते हुए परिंदों की बोली में मेरे माज़ी के हसीन होंटों की हँसी साफ़ साफ़ सुनी जा सकती है।
Tripurari Kumar Sharma (North Campus (Hindi Edition))
Use door se hi dekhta raha bas yuhi waqt katta raha Na jaane kyu nigahe thami rahi bas uske chahre pe hi thami rahi Kabhi Chand samajhkar to kabhi chandani Hum use dekhte rahe tarjeeb se par kabhi socha na tha ki unka kabhi didar hoga itne kareeb se
Film-Table No 21 Indian
I said that before leaving Pakistan I would make an offering of an Urdu couplet to the Minister, which might come in handy when he next faced the thekedars of Islam. It ran: Mullah, gar asar hai dua mein To Masjid hila kay dikha Gar nahin, to do ghoont pee Aur Masjid ko hilta deykh (Mullah, if there is power in your prayer Let me see you shake the mosque! If not, take a couple of swigs of liquor And see the mosque shake on its own.)
Khushwant Singh (Truth, Love & A Little Malice)
Khamoshi ek awaaz hai jo rooh ko sunaai padhti hai
Wajid Shaikh
जब दुख भीतर हो, तो बाहर की हर चीज़ दुखी ही नज़र आती है।
Tripurari Kumar Sharma (North Campus (Hindi Edition))
हम सबके भीतर हज़ारों ऐसी बातें दफ़्न होती हैं, जिन्हें हम किसी से कहना चाहते हैं मगर सुनने वाला सही इंसान कभी नहीं मिल पाता।
Tripurari Kumar Sharma (North Campus (Hindi Edition))
Rakesh Roshan Rakesh Roshan is a producer, director, and actor in Bollywood films. A member of the successful Roshan film family, Mr. Roshan opened his own production company in 1982 and has been producing Hindi movies ever since. His film Kaho Naa…Pyaar Hai won nine Filmfare awards, including those for best movie and best director. When I remember Diana and her activities in the last years of her life, I strongly feel that God sends some special people into this world to perform some special duties. Diana was one of these special people. Advancing on this godly path of love and goodness, Diana was blossoming like a flower, and with her captivating fragrance she started infusing new life in our dangerously sick garden--which was apparently at the brink of a precipice. The irony is that the cruel winds of autumn ruthlessly blew away this rare flower and deprived the world of its soothing fragrance. Diana, Princess of Wales, is no longer present in this world, but Diana, the queen of millions of hearts, is immortal and will live forever. My heart breaks when I think of her last journey, her funeral, which was brilliantly covered all over the world. One could see the whole of England in tears, and the eyes of all the television viewers were also flooded. Thousands of men, women, and children had lined up along the entire route from the palace to the church where the services were held. All the fresh flowers available in the United Kingdom were there on the passage. All eyes were tearful, and one could clearly hear the sobs of people. There were heartrending scenes of people paying tribute to their departed darling. Last, I would like to write here a translation in English of a poem written in Urdu. We hope you will come back…dear friend But why this pervading sadness…dear friend The familiar flavor in the atmosphere is singing… You are somewhere around…dear friend Please come back, Diana; this sinking world desperately needs a savior.
Larry King (The People's Princess: Cherished Memories of Diana, Princess of Wales, From Those Who Knew Her Best)
Ibn-e-Mariyam hua kare koi mere dukh ki dava kare koi Ghalib says that he has heard of miracles been done by the Messiah. But he wants his pain of love to be cured by a miracle too. Some scholars see an audacity in this verse but that is Ghalib’s style of catching attention and highlighting his woes.
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
Dil-e naazuk pah uske raham aata hai mujhe Ghalib, Na kar sar-garm us kaafir ko ulfat aazmaane mein. (I feel pity for her delicate heart which should not get damaged as she continues to test my love with her hot-headed enthusiasm and infidel-like cruelty.)
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
Jalaa hai jism jahaan dil bhii jal gayaa hoga, Kuredate ho jo ab raakh justajuu kyaa hai? [justajuu : desire] The fire (of love) has burnt the body and the heart. What are you looking for now by poking the ashes?
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
Hoon giriftaar-e ulfat-e sayyaad, Varnah baaqee hai taaqat-e parvaaz [Sayyad: hunter, parvaaz: flight] [I am captured/imprisoned by the love for the hunter, Otherwise/though, I still have strength for flight.]
Hasan Suhail Siddiqui (DUSK TO DUSK The Eternal Flame of Mirza Ghalib Urdu Poetry (The Mirza Ghalib Collection))
Her eyes are full of sadness, I am on a pilgrimage since millennia.
Tripurari Kumar Sharma
Aaj Khud Ko Itnaa Tanha Mehsoos Kia Jaisay Loog Dafnaa Kay Chor Gaey Hon آج خود کو اتنا تنہا محسوس کیا جیسے لوگ دفنا کے چھوڑ گئے ہوں
Unknown
I pass away with every passing breath I reach you with every passing breath Who moans within my heart, who With my cries, I make the other cry too Unveiling the love at last I test my own love at last The secrets of beauty unravel Through the routes of being I travel I fear the lonesomeness of painful nights I get her answers for those baleful nights Fani, I enjoy when I crave What deceptions I do brave!
Anisur Rahman (Hazaron Khawaishen Aisi: The Wonderful World of Urdu Ghazals)
Beyond the stars, many a world Before love is proved, many a test The space, not shorn of blessings Moving about, many a caravan No end to the world of glamour Many a garden, many a nest Why worry, if an abode is lost For my laments, many a space You, a falcon, for you a flight Many a sky, many a cloud Don’t be snared by days and nights You’ve many a time, many a place No more a stranger, here and now I’ve many a keeper, many a kin
Anisur Rahman (Hazaron Khawaishen Aisi: The Wonderful World of Urdu Ghazals)
Vasiyat Mir ne mujh ko yehi ki Ki sab kuchh hona tu, aashiq na hona.
Ralph Russell (A Thousand Yearnings: A book of Urdu Poetry and Prose)
This life of ours—the act of being born—what is it but ishq? This is worldly love, ishq-e-majazi. And the closer we approach death, the path of divine love, ishq-e-haqiqi, opens up before us. You have to keep ishq-e-haqiqi only for the Lord. You no longer have Begum Falak Ara before you, nor Munirabai, nor Manto bhai’s Begu or Ismat, there’s only he, Alhamdulillah. But how many of us can actually tread that path? Maula Rumi did. Each of us is a moth, whirling around in the trap set by ishq-e-majazi. Have you noticed the irony, Manto bhai? Ishq-e-majazi is worldly love, it’s like loving a picture or a symbol; and ishq-e-haqiqi, which is only directed at Allah, is true love. What does this mean? We are all shadow puppets, spinning about in a symbolic forest of love.
Rabisankar Bal (Dozakhnama)
In 1968 at the age of 17 years, I started my migration journey to Karachi, leaving my mother, brothers, and sisters for my literary fondness and higher study. I achieved a Bachelor of Arts from Sindh University, Hyderabad, and a Master of Arts and a Law degree from Karachi University. I started my Ph.D. under the guidance of Dr. Aslam Farrukhi. I couldn't complete it, and in 1978, at the age of 26, I migrated to the Netherlands to face The Prisoner Of The Hague; you can read it on Google Book.com in Urdu. The pic that someone so much liked, whom I have loved since the age of eleven; she was ten years older than me, but love does not care about such things. Unfortunately, my destiny brought me to Europe; I betrayed her that I feel and think; she never married and died. I have a gift, a handkerchief that she gave me in 1962, which I always keep with me wherever I go. After six-decade, I saw someone when I was editing an article about her in 2011, with the same features, height, and smile, but unfortunately, this time, she was too young. Surprisingly, whenever I searched my name on Google, I saw her pic displayed with my pics; I clicked the text alongside the pic, not relevant, and the pic went disappeared but not from my heart.
Ehsan Sehgal
Finding loyalty in love has become difficult, Love itself has lost its true essence.
Janid Kashmiri
1. Merii nigaahon kii pyaas, terii nigaahon mein dekhii hai maine Nazarein na churaanaa, der se siikha hai maine… ‘मेरी निगाहों की प्यास, तेरी निगाहों में देखी है मैंने नज़रें ना चुराना, देर से सीखा है मैंने
Deepthi Musley
In this article, we embark on a journey to explore the timeless beauty of, their significance, and the impact they have on our lives. دل کی آواز ہے شعور کی زبان جذبات کی ترجمان، اردو کا فسانہ محبت کا سفر ہے یہ اردو کی نغمہ جب دلوں کو بھاگتا ہے، بے نیاز سامہ یادوں کی بستی میں بسایا ہے اردو کو حقیقتوں کو ہمسفر، ہمراز بنایا ہے اردو نے دل کو چھو جانے والی اردو کی باتیں روح کو جگا دیتی ہیں، احساس کی لہریں بھرتی ہیں اردو قواعدوں کے سائے شاعری کی بستی میں بہتی ہیں جلوے اردو کے لفظوں میں روشنی کی روشنی ہر تصویر، ہر احساس، سرمستی کی جوشنی یونہی بہتا رہے گا اردو کا سفر جدید دور کیا کہتا ہے، لبوں کا ورق The Essence of Urdu Quotes: Urdu quotes serve as windows to the soul, capturing complex emotions and experiences in just a few words. With their eloquence, they transcend boundaries of time and culture, resonating with individuals around the world. Whether it's about love, life, or spirituality, Urdu quotes beautifully express the depth of human emotions and offer glimpses of wisdom that can guide us through our journeys. The Power of Words: Urdu quotes hold a unique power. Each carefully chosen word carries weight and meaning, creating a powerful impact on the reader's mind. These quotes have the ability to inspire, motivate, and uplift spirits. They encapsulate life's truths in a poetic and concise manner, making them accessible to a wide audience. The Beauty of Urdu Language: Urdu, known for its lyrical qualities and mellifluous flow, adds an extra layer of charm to the quotes. Its poetic nature and rich vocabulary enable the creation of verses that resonate deeply with readers. Whether it's the delicate expressions of love or the introspective reflections on life's complexities, Urdu quotes possess a unique ability to stir emotions and touch the soul. Reflections of Culture and History: Urdu quotes reflect the cultural and historical tapestry of the region. They are imbued with the traditions, values, and experiences of generations. These quotes provide a glimpse into the literary heritage of renowned poets and philosophers, offering insights into their perspectives and contributions to Urdu literature. Urdu Quotes in the Modern Era: In today's digital age, Urdu quotes have found a new platform to reach audiences worldwide. Social media platforms and websites dedicated to Urdu literature have become havens for sharing and appreciating these poetic gems. People are rediscovering the beauty of Urdu quotes, and their popularity continues to soar, bridging gaps between different cultures and fostering a sense of unity. Conclusion: Urdu quotes are more than just words; they are a source of inspiration, solace, and introspection. They capture the essence of life's joys and sorrows, providing us with profound insights and guiding us on our journeys. As we delve into the world of Urdu quotes, we unlock a treasure trove of emotions and wisdom, reminding us of the power of language and the universal nature of human experiences. So, let us embrace the beauty of Urdu quotes and allow them to touch our hearts, inspire our souls, and create a deeper connection with ourselves and others.
Asad Ali
ग़म और ख़ुशी के दर्मियान झूलती हुई उदासी कोई ऐसी शय नहीं जिससे छुटकारा पाया जा सकता है। ये एक ऐसी ख़ुशबू है जिसे भीतर ही भीतर जज़्ब करना होता है।
Tripurari Kumar Sharma (North Campus (Hindi Edition))
अकेलापन दुनिया के कई सच में से एक ऐसा सच है जिसे हर कोई ज़िंदगी भर झुठलाने की कोशिश करता है।
Tripurari Kumar Sharma (North Campus (Hindi Edition))
मैं जब भी तुम्हारे पास होती हूँ, तो लगता है कि मैं जिस्म से आज़ाद हो चुकी हूँ।
Tripurari Kumar Sharma (North Campus (Hindi Edition))
अफ़्साना हो जाना ही अफ़्साना लिखने का सबसे बेहतर ढंग है।
Tripurari Kumar Sharma (North Campus (Hindi Edition))
मुझे लगता है कि हर अफ़्साना अपने आप में एक तवील नज़्म है और हर नज़्म, एक मुख़्तसर अफ़्साना है।
Tripurari Kumar Sharma (North Campus (Hindi Edition))
I have had an affinity for books throughout my life. Ever since I was little, I used to read children’s books and I loved going to book shops and buying books. My father would give me ten rupees to go to the Raina Book Depot in Srinagar, which was a great delight. When I went to Doon [a boarding school in Dehradun] I started reading more extensively. I remember reading many of the P.G. Wodehouse novels, the Sherlock Holmes and Scarlet Pimpernel series, and I loved the classics: War and Peace, A Tale of Two Cities, The Three Musketeers. I subsequently moved to more serious reading: books on philosophy and politics by Plato, Bertrand Russell, Aldous Huxley, Vivekananda, the Arthurian novels by Mary Stewart and the Cretan novels of Mary Renault are some of my favourites. In poetry, I love Yeats, Wordsworth, Sri Aurobindo, Gurudev Tagore, Robert Frost in English; Ghalib, Faiz and Iqbal in Urdu, Dinkar and Tulsidas in Hindi.
Karan Singh (An Examined Life: Essays and Reflections by Karan Singh)
The sisters stared at the list of names, written out in elegant Urdu script- great-grandparents, uncles, aunts, and cousins, long gone and nearly forgotten, as if they had never existed at all. They were real people, thought Maya, and they are a part of me. And they live on through us.
N.H. Senzai (Ticket to India)
Throughout Indian history, the thoughts of Muslim women have been ignored, overlooked, regarded with a sense of being ahead of this time, or out of place. This is the conundrum of being invisible, and very much seen. I italicize non-English words because they look more beautiful that way. Since we can’t honor the beauty of their own script and still be legible to most readers of English, I want to give the words their own space. Some think of italics as othering, but I am Other when I speak my mother language. Words in Bangla or Arabic or Urdu have their own weight separate from English. America took my first language, mother language, gave me my life language. I don’t recall the feeling of my first language fading as I learned the language I write, love, and fight in best.
Tanaïs (In Sensorium: Notes for My People)
Mirza Ghalib all books on rekhtabooks - You know you're in love when you can't fall asleep because reality is finally better than your dreams.
rekhtabooks
जब मैं बाहर से बड़ा सख़्त नज़र आऊँगा तुम समझना कि मैं अंदर से बहुत टूटा हूँ
Tripurari Kumar Sharma
एक किरदार नया रोज़ जिया करता हूँ मुझ को शाएर न कहो एक अदाकार हूँ मैं
Tripurari Kumar Sharma
एक तस्वीर बनाई है ख़यालों ने अभी और तस्वीर से इक शख़्स निकल आया है
Tripurari Kumar Sharma
जिन से मिलना न हुआ उन से बिछड़ कर रोए हम तो आँखों की हर इक हद से गुज़र कर रोए
Tripurari Kumar Sharma
किसी पर भी यक़ीं कर लेते हो तुम तुम्हारे साथ क्या धोका हुआ है
Tripurari Kumar Sharma
कितनी दिलकश हैं ये बारिश की फुवारें लेकिन ऐसी बारिश में मिरी जान भी जा सकती है
Tripurari Kumar Sharma
मैं अपने दरमियाँ से हट चुका हूँ तो फिर क्या दरमियाँ रक्खा हुआ है
Tripurari Kumar Sharma
मैं तिरे जिस्म के जब पार निकल जाऊँगा वस्ल की रात बड़ी ग़ौर-तलब होगी वो
Tripurari Kumar Sharma
नींद आए तो कुछ सुराग़ मिले कौन है दफ़्न मेरे ख़्वाबों में
Tripurari Kumar Sharma
प्यास ऐसी थी कि मैं सारा समुंदर पी गया पर मिरे होंटों के ये दोनों किनारे जल गए
Tripurari Kumar Sharma
क़त्ल करना है नए ख़्वाब का सो डरता हूँ काँप जाएँ न मिरे हाथ ये ख़ूँ करते हुए
Tripurari Kumar Sharma
रूह है तर्जुमा पानियों का अगर जिस्म या'नी समुंदर में इक नाव है
Tripurari Kumar Sharma
शेर पढ़ते हुए ये तुम ने कभी सोचा है शेर कहते हुए मैं कितनी दफ़ा मरता हूँ
Tripurari Kumar Sharma
तुम जिसे चाँद कहते हो वो अस्ल में आसमाँ के बदन पर कोई घाव है
Tripurari Kumar Sharma
उम्र भर लड़ता रहा हूँ उस से वो जो इक शख़्स कभी था ही नहीं
Tripurari Kumar Sharma
ये बारिश कब रुकेगी कौन जाने कहीं मैं मर न जाऊँ तिश्नगी से
Tripurari Kumar Sharma
خدا جانے محبت کا مستحق کون ہوتا ہے؟ میں نے دیکھا ہے بگڑے دل رئیس جنہیں بہت محبت ملتی ہےعموما اسی محبت کی مٹھاس کا مزہ زائل کرنے کے لئے اپنی پشتوں کی عزت اتروانے طوائفوں کے پاس جاتے ہیں____ شہر کے مشہور دانشور ایسی عورتوں کے پیروں پر نماز پڑھتے ہیں جو انہیں کتے کے باسن میں کھلاتی ہیں۔ انسان کا دل ہمیشہ محبت کا متلاشی نہیں ہوتا۔ جب محبت کی گیس سے اس کا غبارہ پھٹنے لگتا ہے تو اس کی آرزو ہوتی ہے کہ کوئی سوئی ہلکا سا چھید کر کے اس کی انا کو کم کر دے۔ جو لوگ ہماری عزت اتارتے ہیں، دُرے دُرے دفع دور رکھتے ہیں وہ ہماری انا کو کترنے والی قینچی ہوتے ہیں جب انا کا سائز بہت بڑا ہو جاتا ہے تو ایسی قینچی کہیں نہ کہیں سے پیدا ہو جاتی ہے۔ انسان ہمیشہ محبت کی فضا میں زندہ نہیں رہ سکتا۔ ہمیشہ فرعون بنے رہنا اس کے لئے ممکن نہیں۔ وہ خدا سے لے کر معمولی عبد تک ہر سٹیج پر اترتا چڑھتا رہتا ہے۔ جیسے سات سُروں پر انگلیاں پھرتی ہیں۔ جب مختلف طریوں سے یہ کئی بار پھرت چکتی ہیں تو ایک انسان کا گیت مکمل ہوتا ہے۔ اسی لئے زندگی کے لئے محبت بھی ضروری ہے اور نفرت بھی____ جب نفرت پاتال میں لے اترتی ہے تو پھر کہیں سے محبت اوپر اٹھاتی ہے۔ اتنا اٹھائے لئے جاتی ہے کہ آدمی غبارہ بن کر آسمانوں کو چھونے لگتا ہے۔ جب یہ غبارہ اور اوپر نہیں جا سکتا لیکن اس کی آرزو کم نہیں ہوتی تو کہیں سے حقارت ____ نفرت کی سوئی گیس کم کرنے کو آ نکلتی ہے۔ یہ عمل مسلسل ہے ____ زندگی کے ساتھ ساتھ ہے ____ خدا سے لے کر عبد تک کا عمل ۔ فرشتے سے لے کر شیطان تک کی منزل۔ ان مٹ سے لے کر ناپائیدار تک ! ۔
Bano Qudsia (Raja Gidh / راجه گدھ)