Translation And Culture Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Translation And Culture. Here they are! All 100 of them:

To be content with little is difficult; to be content with much, impossible.
Marie von Ebner-Eschenbach (Aphorisms (STUDIES IN AUSTRIAN LITERATURE, CULTURE, AND THOUGHT TRANSLATION SERIES))
I am circling around God, around the ancient tower, and I have been circling for a thousand years, and I still don't know if I am a falcon, or a storm, or a great song.
Rainer Maria Rilke (Rainer Maria Rilke's The Book of Hours: A New Translation with Commentary (Studies in German Literature Linguistics and Culture) (Volume 19))
Whoever prefers the material comforts of life over intellectual wealth is like the owner of a palace who moves into the servants’ quarters and leaves the sumptuous rooms empty.
Marie von Ebner-Eschenbach (Aphorisms (STUDIES IN AUSTRIAN LITERATURE, CULTURE, AND THOUGHT TRANSLATION SERIES))
In the real world, equal respect for all cultures doesn't translate into a rich mosaic of colorful and proud peoples interacting peacefully while maintaining a delightful diversity of food and craftwork. It translates into closed pockets of oppression, ignorance, and abuse.
Ayaan Hirsi Ali (Nomad: From Islam to America: A Personal Journey Through the Clash of Civilizations)
The kingdom of music is not the kingdom of this world; it will accept those whom breeding and intellect and culture have alike rejected. The commonplace person begins to play, and shoots into the empyrean without effort, whilst we look up, marvelling how he has escaped us, and thinking how we could worship him and love him, would he but translate his visions into human words, and his experiences into human actions. Perhaps he cannot; certainly he does not, or does so very seldom.
E.M. Forster (A Room with a View)
Oh happy pessimists! What a joy it is to them to be able to prove again and again that there is no joy.
Marie von Ebner-Eschenbach (Aphorisms (STUDIES IN AUSTRIAN LITERATURE, CULTURE, AND THOUGHT TRANSLATION SERIES))
it is better to have red a great work of another culture in translation than never to have read it at all.
Henry Gratton Doyle
Nothing is so often and so irrevocably missed as the opportunity which crops up daily.
Marie von Ebner-Eschenbach (Aphorisms (STUDIES IN AUSTRIAN LITERATURE, CULTURE, AND THOUGHT TRANSLATION SERIES))
Translation is not a matter of words only; it is a matter of making intelligible a whole culture.
Anthony Burgess
I can’t translate myself into language any more.
Alice Notley (Culture of One)
Conquer, but never triumph.
Marie von Ebner-Eschenbach (Aphorisms (STUDIES IN AUSTRIAN LITERATURE, CULTURE, AND THOUGHT TRANSLATION SERIES))
Thank you,’ I answered, unsure of the proper American response to her gracious enthusiasm. In the Arab world, gratitude is a language unto itself. “May Allah bless the hands that give me this gift”; “Beauty is in the eyes that find me pretty”; “May Allah never deny your prayer”; and so on, an infinite string of prayerful appreciation. Coming from such a culture, I have always found a mere “thank you” an insufficient expression that makes my voice sound miserly and ungrateful.” (169).
Susan Abulhawa (Mornings in Jenin)
Ancient moon priestesses were called virgins. ‘Virgin’ meant not married, not belong to a man - a woman who was ‘one-in-herself’. The very word derives from a Latin root meaning strength, force, skill; and was later applied to men: virle. Ishtar, Diana, Astarte, Isis were all all called virgin, which did not refer to sexual chasity, but sexual independence. And all great culture heroes of the past…, mythic or historic, were said to be born of virgin mothers: Marduk, Gilgamesh, Buddha, Osiris, Dionysus, Genghis Khan, Jesus - they were all affirmed as sons of the Great Mother, of the Original One, their worldly power deriving from her. When the Hebrews used the word, and in the original Aramaic, it meant ‘maiden’ or ‘young woman’, with no connotations to sexual chasity. But later Christian translators could not conceive of the ‘Virgin Mary’ as a woman of independent sexuality, needless to say; they distorted the meaning into sexually pure, chaste, never touched. When Joan of Arc, with her witch coven associations, was called La Pucelle - ‘the Maiden,’ ‘the Virgin’ - the word retained some of its original pagan sense of a strong and independent woman. The Moon Goddess was worshipped in orgiastic rites, being the divinity of matriarchal women free to take as many lovers as they choose. Women could ‘surrender’ themselves to the Goddess by making love to a stranger in her temple.
Monica Sjöö (The Great Cosmic Mother: Rediscovering the Religion of the Earth)
Have patience with the quarrelsomeness of the stupid. It is not easy to comprehend that one does not comprehend.
Marie von Ebner-Eschenbach (Aphorisms (STUDIES IN AUSTRIAN LITERATURE, CULTURE, AND THOUGHT TRANSLATION SERIES))
Most of us assume that human beings have free will. However, . . . [we] are very much conditioned by our species, culture, family, and by the past in general. . . . It is rare for a human being to have free will. . . . (140)
Ravi Ravindra (The Wisdom of Patanjali's Yoga Sutras: A New Translation and Guide)
When we hear a fact, a few isolated areas of our brain light up, translating words and meanings. When we hear a story, however, our brain lights up like Las Vegas, tracing the chains of cause, effect, and meaning. Stories are not just stories; they are the best invention ever created for delivering mental models that drive behavior.
Daniel Coyle (The Culture Code: The Secrets of Highly Successful Groups)
It is not surprising that young white males – most between thirty and forty – play major roles in the production of hip-pop. It’s easy to forget this because when most people critique rap and hip-pop harshly, they assume that young black men are the sole creators and producers of misogynist rap. In fact, nothing is unilaterally produced anymore. As we’ve discussed, once you have a corporate takeover of the street culture, it is no longer the property of the young, Black and Latino men and women who have created it. It is reinvented with the mass consumer audience in mind. The hard-core misogyny and the hard-core sexism isn’t a translation from street to big-time studio, it is a product of the big-time studio.
bell hooks (Homegrown: Engaged Cultural Criticism)
Desire is not necessarily translated into action. Will is desire of sufficient intensity that it is translated into action. The difference between the two is equal to the difference between saying “I would like to go swimming tonight” and “I will go swimming tonight.” Everyone in our culture desires to some extent to be loving, yet many are not in fact loving. I therefore conclude that the desire to love is not itself love. Love is as love does. Love is an act of will—namely, both an intention and an action.
M. Scott Peck (The Road Less Traveled: A New Psychology of Love, Traditional Values and Spiritual Growth)
There is no concept of justice in Cree culture. The nearest word is kintohpatatin, which loosely translates to "you've been listened to." But kintohpatatin is richer than justice - really it means you've been listened to by someone compassionate and fair, and your needs will be taken seriously.
Edmund Metatawabin (Up Ghost River: A Chief's Journey Through the Turbulent Waters of Native History)
Chase, we don’t believe that homosexuality is a sin. The Bible was inspired by God, but it was written, translated, and interpreted by imperfect people just like us. This means that the passing of this sacred scripture from generation to generation and from culture to culture has been a bit like the “telephone game” you play at school. After thousands of years, it’s impossible to judge the original spirit of some scripture. We believe that when in doubt, mercy triumphs judgment. So your parents are Christians who study and pray and then carefully choose what we follow in the Bible, based on whether or not it matches our understanding of Jesus’s overall message.
Glennon Doyle Melton (Carry On, Warrior: Thoughts on Life Unarmed)
The God is wild, but his is the wildness of connection, not of domination and violence. Wildness is not the same as violence. Gentleness and tenderness do no translate into wimpiness. When men -- or women, for that matter -- begin to unleash what is untamed in us, we need to remember that the first images and impulses we encounter will often be the stereotyped paths of power we have learned in a culture of domination. To become truly wild, we must not be sidetracked by the dramas of power-over, the seduction of addictions, or the thrill of control. We must go deeper.
Starhawk (The Spiral Dance: A Rebirth of the Ancient Religion of the Great Goddess)
In antiquity , for instance, one of the dominant images of the translators was that of a builder: his (usually it was him, not her) task was to carefully demolish a building, a structure (the source text), carry the bricks somewhere else (into the target culture), and construct a new building - with the same bricks.
Andrew Chesterman (Can Theory Help Translators? (Translation Theories Explored))
It's a book that is set over 160 year ago. A lot has changed. A lot hasn't. We are only just beginning to appreciate exactly how a person's powerlessness may lead to struggles with their mental health. With our understanding, statics showing higher rates of mental illness in women, people of color and other disenfranchised groups become translated into truth. NOT a biological deficiency as doctors first thought. But a cultural creation that, if wanted to, we could do something about.
Kate Moore (The Woman They Could Not Silence: One Woman, Her Incredible Fight for Freedom, and the Men Who Tried to Make Her Disappear)
Too often self-care in our organizational cultures gets translated to our individual responsibility to leave work early, go home - alone - and go take a bath, go to the gym, eat some food and go to sleep. So we do all of that 'self-care' to return to organizational cultures where we reproduce the systems we are trying to break.
Leah Lakshmi Piepzna-Samarasinha (Care Work: Dreaming Disability Justice)
It is easy, when people feel frightened and abandoned, for a demagogue to exploit those feelings of despair for political gain. It is easy for that demagogue to translate fear into fanaticism, to shift extremism into the mainstream and market it under the guise of populism. By the time buyer's remorse hits, a new and more brutal political culture has arisen. A gaslit nation becomes engulfed in flames.
Sarah Kendzior (The View From Flyover Country: Essays by Sarah Kendzior)
Does it not seem strange that the generation with the most advanced technology and the easiest-to-read Bible translations is the weakest generation of Christians in the history of our country? Church attendance has never been lower, and the Christian influence in our culture never weaker.
A.W. Tozer (The Crucified Life: How To Live Out A Deeper Christian Experience)
How does all the power from foreign languages just somehow accrue to England? This is no accident; this is a deliberate exploitation of foreign culture and foreign resources.
R.F. Kuang (Babel, or the Necessity of Violence: An Arcane History of the Oxford Translators' Revolution)
I went on to propose that our own culture and the classical tongues made a happier conjugation [...] English, I suggested, couldn't really express us.
Brian Friel (Translations)
New words in English were a game to him, for in understanding the word he always came to understand something about English history or culture itself. He delighted when common words were, unexpectedly, formed from other words he knew. Hussy was a compound of house and wife. Holiday was a compound of holy and day. Bedlam came, implausibly, from Bethlehem. Goodbye was, incredibly, a shortened version of God be with you.
R.F. Kuang (Babel, or the Necessity of Violence: An Arcane History of the Oxford Translators' Revolution)
Only those are called liberal or free which are concerned with knowledge; those which are concerned with utilitarian ends... are called servile... The question is... can man develop to the full as a functionary and a "worker" and nothing else; can a full human existence be contained within an exclusively workaday existence? Stated differently and translated back into our terms: is there such a thing as a liberal art?
Josef Pieper (Leisure: The Basis of Culture)
These short stories are vast structures existing mostly in the subconscious of our cultural history. They will live with the reader long after the words have been translated into ideas and dreams. That's because a good short story crosses the borders of our nations and our prejudices and our beliefs. A good short story asks a question that can't be answered in simple terms. And even if we come up with some understanding, years later, while glancing out of a window, the story still has the potential to return, to alter right there in our mind and change everything.
Walter Mosley (The Best American Short Stories 2003)
I would ask the reader to pause for a moment and ponder the statistics. Statistics are mere numbers; they need to be translated into human experience. What would a 90 percent mortality rate mean to the survivors and their society? The Black Death in Europe at its worst carried off 30 to 60 percent of the population. That was devastating enough. But the mortality rate wasn’t high enough to destroy European civilization. A 90 percent mortality rate is high enough: It does not just kill people; it annihilates societies; it destroys languages, religions, histories, and cultures. It chokes off the transmission of knowledge from one generation to the next. The survivors are deprived of that vital human connection to their past; they are robbed of their stories, their music and dance, their spiritual practices and beliefs—they are stripped of their very identity.
Douglas Preston (The Lost City of the Monkey God)
The real individuals of our time are the martyrs who have gone through infernos of suffering and degradation in their resistance to conquest and oppression, not the inflated personalities of popular culture, the conventional dignitaries. These unsung heroes consciously exposed their existence as individuals to the terroristic annihilation that others undergo unconsciously through the social process. The anonymous martyrs of the concentration camps are the symbols of the humanity that is striving to be born. The task of philosophy is to translate what they have done into language that will be heard, even though their finite voices have been silenced by tyranny.
Max Horkheimer
William Shakespeare (baptised 26 April 1564 – died 23 April 1616) was an English poet and playwright, widely regarded as the greatest writer in the English language and the world's pre-eminent dramatist. He is often called England's national poet and the "Bard of Avon" (or simply "The Bard"). His surviving works consist of 38 plays, 154 sonnets, two long narrative poems, and several other poems. His plays have been translated into every major living language, and are performed more often than those of any other playwright. Shakespeare was born and raised in Stratford-upon-Avon. At the age of 18 he married Anne Hathaway, who bore him three children: Susanna, and twins Hamnet and Judith. Between 1585 and 1592 he began a successful career in London as an actor, writer, and part owner of the playing company the Lord Chamberlain's Men, later known as the King's Men. He appears to have retired to Stratford around 1613, where he died three years later. Few records of Shakespeare's private life survive, and there has been considerable speculation about such matters as his sexuality, religious beliefs, and whether the works attributed to him were written by others. Shakespeare produced most of his known work between 1590 and 1613. His early plays were mainly comedies and histories, genres he raised to the peak of sophistication and artistry by the end of the sixteenth century. Next he wrote mainly tragedies until about 1608, including Hamlet, King Lear, and Macbeth, considered some of the finest examples in the English language. In his last phase, he wrote tragicomedies, also known as romances, and collaborated with other playwrights. Many of his plays were published in editions of varying quality and accuracy during his lifetime, and in 1623 two of his former theatrical colleagues published the First Folio, a collected edition of his dramatic works that included all but two of the plays now recognised as Shakespeare's. Shakespeare was a respected poet and playwright in his own day, but his reputation did not rise to its present heights until the nineteenth century. The Romantics, in particular, acclaimed Shakespeare's genius, and the Victorians hero-worshipped Shakespeare with a reverence that George Bernard Shaw called "bardolatry". In the twentieth century, his work was repeatedly adopted and rediscovered by new movements in scholarship and performance. His plays remain highly popular today and are consistently performed and reinterpreted in diverse cultural and political contexts throughout the world. Source: Wikipedia
William Shakespeare (Romeo and Juliet)
Different states of consciousness project different images of God–loving or vengeful or jealous, energetic or terrifying, and different images of God affect the nature and quality of our response to God. . . . The image or idea of God as wrathful and jealous will have a different effect than the image or the idea of God as loving. Similarly, whether God is regarded as male or female will have a significant impact on the culture. (29)
Ravi Ravindra (The Wisdom of Patanjali's Yoga Sutras: A New Translation and Guide)
Ever since I could remember, I'd been engaging in literary transference/transplantation/translation from one culture to another. Growing up on English literature, I taught myself to see my daily reality reflected in my reading material, while plumbing its universal truths in search of particulars... In reading English literature with a Pakistani lense, it seemed to me that all cultures were concerned with the same eternal questions and that people were more similar to one another than they were different. As Alys Binat says in Unmarriagble, "Reading widely can lead to an appreciation of the universalities across cultures." But as Valentine Darsee says, "We've been forced to seek ourselves in the literature of others for too long.
Soniah Kamal (Unmarriageable)
Here is something I have learned the hard way, but which a lot of well-meaning people in the West have a hard time accepting: All human beings are equal, but all cultures and religions are not. A culture that celebrates femininity and considers women to be the masters of their own lives is better than a culture that mutilates girls’ genitals and confines them behind walls and veils or flogs or stones them for falling in love. A culture that protects women’s rights by law is better than a culture in which a man can lawfully have four wives at once and women are denied alimony and half their inheritance. A culture that appoints women to its supreme court is better than a culture that declares that the testimony of a woman is worth half that of a man. It is part of Muslim culture to oppress women and part of all tribal cultures to institutionalize patronage, nepotism, and corruption. The culture of the Western Enlightenment is better. In the real world, equal respect for all cultures doesn’t translate into a rich mosaic of colorful and proud peoples interacting peacefully while maintaining a delightful diversity of food and craftwork. It translates into closed pockets of oppression, ignorance, and abuse. Many people genuinely feel pain at the thought of the death of whole cultures. I see this all the time. They ask, “Is there nothing beautiful in these cultures? Is there nothing beautiful in Islam?” There is beautiful architecture, yes, and encouragement of charity, yes, but Islam is built on sexual inequality and on the surrender of individual responsibility and choice. This is not just ugly; it is monstrous.
Ayaan Hirsi Ali (Nomad: From Islam to America: A Personal Journey Through the Clash of Civilizations)
The modern cheap and fertile press, with all its translations, has done little to bring us nearer to the heroic writers of antiquity.
Henry David Thoreau (Walden)
Some things just don't translate between cultures.
Stephanie Perkins (Anna and the French Kiss (Anna and the French Kiss, #1))
If nature abhors a vacuum, historiography loves a void because it can be filled with any number of plausible accounts; Howe, Nicholas, Anglo-Saxon England and the postcolonial void
Deanne Williams (Postcolonial Approaches to the European Middle Ages: Translating Cultures (Cambridge Studies in Medieval Literature, Series Number 54))
Translation work involves knowing not just the structure of the language to be translated, but the cultural framework that surrounds it.
Corinne McKay (How to Succeed as a Freelance Translator)
A translator must, of course, be an interpreter of cultures.
Philip Zaleski (The Fellowship: The Literary Lives of the Inklings: J.R.R. Tolkien, C.S. Lewis, Owen Barfield, Charles Williams)
Porn is a clear example of how our culture is feeding the disease of addiction. The natural impulse to have sex becomes a compulsion to masturbate. The attraction to connect is culturally translated by pornography into a numb and lonely staring strum at broken digital ghosts. The most physically creative thing we have, reduced to a dumb shuffle that’d embarrass a monkey.
Russell Brand (Recovery: Freedom From Our Addictions)
Cooking—of whatever kind, everyday or extreme—situates us in the world in a very special place, facing the natural world on one side and the social world on the other. The cook stands squarely between nature and culture, conducting a process of translation and negotiation. Both nature and culture are transformed by the work. And in the process, I discovered, so is the cook.
Michael Pollan (Cooked: A Natural History of Transformation)
The church is the real thing when it is not consumed with the assertion of power in culture, but it is driven by service to others. The word ministry translates the Greek word diakonia, which means service. The church must be about serving others. When a church can lay claim to all three criteria, namely, preaching of the Word, being true to its confession, and focusing on serving, then it’s a church worth going to. And then it’s a church full of sermons worth listening to.
Stephen J. Nichols (Bonhoeffer on the Christian Life: From the Cross, for the World)
Though often scoffed at by “serious” writers, science fiction worms its way into our cultural psyche in interesting ways, and not just as predictors of technology. Many of these writers translate the –isms of our times into imagined futures populated with characters coping with the consequences.
Frank Daniels III
We have this word in German, Sachlichkeit, which is most closely translated in English as “objectivity.” With Sachlichkeit, we can separate someone’s opinions or idea from the person expressing that idea. A German debate is a demonstration of Sachlichkeit. When I say “I totally disagree,” I am debating Erin’s position, not disapproving of her. Since we were children, we Germans have learned to exercise Sachlichkeit. We believe a good debate brings more ideas and information than we could ever discover without disagreement. For us, an excellent way to determine the robustness of a proposal is to challenge it.
Erin Meyer (The Culture Map: Breaking Through the Invisible Boundaries of Global Business)
I just . . . I love the nuances of language and all their quirks. Like how certain words exist in foreign languages and have no direct English equivalent. Meraki in Greek means, basically, to do something with love, but there’s no English word for it. The closest is ‘labor of love,’ but that sounds like you’re being put-upon. Meraki means to do something with pleasure, to pour your whole heart into a task or craft. Like putting all your love into a meal or a gift.” She ducked her chin and shrugged. “So, yeah. Translation would be my dream job. Puzzling out how to keep the text true even when it’s not easy. There’s a cultural component you can’t ignore without”—her lips curved—“losing something in translation.
Alexandria Bellefleur (Hang the Moon (Written in the Stars, #2))
It so happened that Lucy, who found daily life rather chaotic, entered a more solid world when she opened the piano. She was then no longer either deferential or patronizing; no longer either a rebel or a slave. The kingdom of music is not the kingdom of this world; it will accept those whom breeding and intellect and culture have alike rejected. The commonplace person begins to play, and shoots into the empyrean without effort, whilst we look up, marvelling how he has escaped us, and thinking how we could worship him and love him, would he but translate his visions into human words, and his experiences into human actions. Perhaps he cannot; certainly he does not, or does so very seldom. Lucy had done so never.
E.M. Forster (A Room with a View)
A lesson I learned from this ancient culture is the notion of megalopsychon (a term expressed in Aristotle’s ethics), a sense of grandeur that was superseded by the Christian value of “humility.” There is no word for it in Romance languages; in Arabic it is called Shhm—best translated as nonsmall. If you take risks and face your fate with dignity, there is nothing you can do that makes you small; if you don’t take risks, there is nothing you can do that makes you grand, nothing.
Nassim Nicholas Taleb (Antifragile: Things That Gain From Disorder)
Bolshevik intellectuals did not confine their reading to Marxist works. They knew Russian and European literature and philosophy and kept up with current trends in art and thoughts. Aspects of Nietzsche’s thought were either surprisingly compatible with Marxism or treated issues that Marx and Engels had neglected. Nietzsche sensitized Bolsheviks committed to reason and science to the importance of the nonrational aspects of the human psyche and to the psychpolitical utility of symbol, myth, and cult. His visions of “great politics” (grosse Politik) colored their imaginations. Politik, like the Russian word politika, means both “politics” and “policy”; grosse has also been translated as “grand” or “large scale.” The Soviet obsession with creating a new culture stemmed primarily from Nietzsche, Wagner, and their Russian popularizers. Marx and Engels never developed a detailed theory of culture because they considered it part of the superstructure that would change to follow changes in the economic base.
Bernice Glatzer Rosenthal (New Myth, New World: From Nietzsche to Stalinism)
Lee’s hand shook as he filled the delicate cups. He drank his down in one gulp. “Don’t you see?” he cried. “The American Standard translation orders men to triumph over sin, and you can call sin ignorance. The King James translation makes a promise in ‘Thou shalt,’ meaning that men will surely triumph over sin. But the Hebrew word, the word timshel—‘Thou mayest’—that gives a choice. It might be the most important word in the world. That says the way is open. That throws it right back on a man. For if ‘Thou mayest’—it is also true that ‘Thou mayest not.’ Don’t you see?” “Yes, I see. I do see. But you do not believe this is divine law. Why do you feel its importance?” “Ah!” said Lee. “I’ve wanted to tell you this for a long time. I even anticipated your questions and I am well prepared. Any writing which has influenced the thinking and the lives of innumerable people is important. Now, there are many millions in their sects and churches who feel the order, ‘Do thou,’ and throw their weight into obedience. And there are millions more who feel predestination in ‘Thou shalt.’ Nothing they may do can interfere with what will be. But “Thou mayest’! Why, that makes a man great, that gives him stature with the gods, for in his weakness and his filth and his murder of his brother he has still the great choice. He can choose his course and fight it through and win.” Lee’s voice was a chant of triumph. Adam said, “Do you believe that, Lee?” “Yes, I do. Yes, I do. It is easy out of laziness, out of weakness, to throw oneself into the lap of deity, saying, ‘I couldn’t help it; the way was set.’ But think of the glory of the choice! That makes a man a man. A cat has no choice, a bee must make honey. There’s no godliness there. And do you know, those old gentlemen who were sliding gently down to death are too interested to die now?” Adam said, “Do you mean these Chinese men believe the Old Testament?” Lee said, “These old men believe a true story, and they know a true story when they hear it. They are critics of truth. They know that these sixteen verses are a history of humankind in any age or culture or race. They do not believe a man writes fifteen and three-quarter verses of truth and tells a lie with one verb. Confucius tells men how they should live to have good and successful lives. But this—this is a ladder to climb to the stars.” Lee’s eyes shone. “You can never lose that. It cuts the feet from under weakness and cowardliness and laziness.” Adam said, “I don’t see how you could cook and raise the boys and take care of me and still do all this.” “Neither do I,” said Lee. “But I take my two pipes in the afternoon, no more and no less, like the elders. And I feel that I am a man. And I feel that a man is a very important thing—maybe more important than a star. This is not theology. I have no bent toward gods. But I have a new love for that glittering instrument, the human soul. It is a lovely and unique thing in the universe. It is always attacked and never destroyed—because ‘Thou mayest.
John Steinbeck (East of Eden)
Certainly, one of the greatest achievements of the human intellectual spirit was the Arabic Translation Movement. Over the course of about 100 years, virtually the entire Greek Scientific and philosophical corpus was either translated or summarized into Arabic (McGinnis, 10).
Jon McGinnis (Avicenna (Great Medieval Thinkers))
Being nearly four years old, she was certainly a child: and children are human (if one allows the term "human" a wide sense): but she had not altogether ceased to be a baby: and babies are of course not human--they are animals, and have a very ancient and ramified culture, as cats have, and fishes, and even snakes: the same in kind as these, but much more complicated and vivid, since babies are, after all, one of the most developed species of the lower vertebrates. In short, babies have minds which work in terms and categories of their own which cannot be translated into the terms and categories of the human mind. It is true that they look human--but not so human, to be quite fair, as many monkeys. Subconsciously, too, every one recognizes they are animals--why else do people always laugh when a baby does some action resembling the human, as they would at a praying mantis? If the baby was only a less-developed man, there would be nothing funny in it, surely.
Richard Hughes (A High Wind in Jamaica)
I don’t presume to grasp Aboriginal knowledge fully. It comes from a way of knowing the earth—an epistemology—different from that of my own culture. It speaks of being attuned to the blooming of the bitterroot, the running of the salmon, the cycles of the moon. Of knowing that we are tied to the land—the trees and animals and soil and water—and to one another, and that we have a responsibility to care for these connections and resources, ensuring the sustainability of these ecosystems for future generations and to honor those who came before. Of treading lightly, taking only what gifts we need, and giving back. Of showing humility toward and tolerance for all we are connected to in this circle of life. But what my years in the forestry profession have also shown me is that too many decision-makers dismiss this way of viewing nature and rely only on select parts of science. The impact has become too devastating to ignore. We can compare the condition of the land where it has been torn apart, each resource treated in isolation from the rest, to where it has been cared for according to the Secwepemc principal of k̓wseltktnews (translated as “we are all related”) or the Salish concept of nə́c̓aʔmat ct (“we are one”). We must heed the answers we’re being given.
Suzanne Simard (Finding the Mother Tree: Discovering the Wisdom of the Forest)
the more interesting their conversation, the more cultured they are, the more they will be trapped into thinking that they are effective at what they are doing in real business (something psychologists call the halo effect, the mistake of thinking that skills in, say, skiing translate unfailingly into skills in managing a pottery workshop or a bank department, or that a good chess player would be a good strategist in real life).
Nassim Nicholas Taleb (Antifragile: Things That Gain From Disorder)
Translation is like any art: in the best of cases, it helps shed light on ourselves, on those hidden corners of ourselves that we barely knew existed, and whose discovery has enriched us. It exposes us to minds and voices able to awaken in us a particular sense of delight, an irreplaceable thrill of discovery that is avail- able nowhere else. The ability of these minds and voices to do this is unique, not because they come from a foreign land—or at least, not solely because of it—but because they are sui generis, as exceptional in their own culture as they appear in ours.
Mark Polizzotti
Tyndale was strangled in October 1536, and his dead body then burned at the stake. Tyndale's fate is an important reminder that biblical translation was more than just a scholarly challenge in the early sixteenth century—it was, in Tyndale's case, illegal, dangerous, and ultimately fatal.
Alister E. McGrath (In the Beginning: The Story of the King James Bible and How It Changed a Nation, a Language, and a Culture)
I want to write a universal truism that won’t be blurred by body language, cultural confusion, or translation mishaps, so I want to bypass language—both verbal and nonverbal—and leap to pure concept where all men can be reached, or stoop down to the emotional level, where all mortals dwell.
Jarod Kintz (This Book Title is Invisible)
I have become—as I’m sure everyone does who has left his or her country—someone else. Someone who has translated myself into other cultural codes. Firstly in order to survive, and then to go beyond survival and forge a future for myself. And since it is a generally acknowledged idea that something is lost in translation, it should come as no surprise that we unlearn—at least partially—what we used to be, to make room for what we have become.
Négar Djavadi (Disoriental)
The best translations into English do not, in fact, read as if they were originally written in English. The English words are arranged in such a way that the reader sees a glimpse of another culture’s patterns of thinking, hears an echo of another language’s rhythms and cadences, and feels a tremor of another people’s gestures and movements.
Liu Cixin (The Three-Body Problem (Remembrance of Earth’s Past, #1))
Like Hamlet, Goethe's Faust offers a wide panorama of scenes from the vulgar to the sublime, with passages of wondrous poetry that can be sensed even through the veil of translation. And it also preserves the iridescence of its modern theme. From it Oswald Spengler christened our Western culture 'Faustian,' and others too have found it an unexcelled metaphor for the infinitely aspiring always dissatisfied modern self. Goethe himself was wary of simple explanations. When his friends accused him of incompetence in metaphysics, he replied. 'I, being an artist, regard this as of little moment. Indeed, I prefer that the principle from which and through which I work should be hidden from me.
Daniel J. Boorstin (The Creators: A History of Heroes of the Imagination)
The learning principle is to plunge into the detailed mystery of the micro in order to understand what makes the macro tick. Our obstacle is that we live in an attention-deficit culture. We are bombarded with more and more information on television, radio, cell phones, video games, the Internet. The constant supply of stimulus has the potential to turn us into addicts, always hungering for something new and prefabricated to keep us entertained. When nothing exciting is going on, we might get bored, distracted, separated from the moment. So we look for new entertainment, surf channels, flip through magazines. If caught in these rhythms, we are like tiny current-bound surface fish, floating along a two-dimensional world without any sense for the gorgeous abyss below. When these societally induced tendencies translate into the learning process, they have devastating effect.
Josh Waitzkin (The Art of Learning: An Inner Journey to Optimal Performance)
The theory I’m putting forward here is that storytelling is a genetic characteristic in the sense that early human hunters who were able to organize events into stories were more successful than hunters who weren’t—and this success translated directly into reproductive success. In other words, hunters who were storytellers tended to be better represented in the gene pool than hunters who weren’t, which (incidentally) accounts for the fact that storytelling isn’t just found here and there among human cultures, it’s found universally.
Daniel Quinn (The Story of B: An Adventure of the Mind and Spirit)
My goal is to act as a faithful interpreter, preserving as much of the original's nuances of meaning as possible without embellishment or omission. Yet a translator must also balance fidelity to the source, aptness of expression, and beauty of style. The best translations into English do not, in fact, read as if they were originally written in English. The English words are arranged in such a way that the reader sees a glimpse of another culture's patterns of thinking, hears an echo of another language's rhythms and cadences, and feels a tremor of another people's gestures and movements.
Ken Liu
Democracy does not speak in unison; its tunes are dissonant, and necessarily so. It is not a predictable process; it must be undergone, as a passion must be undergone. It may also be that life itself becomes foreclosed when the right way is decided in advance, or when we impose what is right for everyone, without finding a way to enter into community and discover the "right" in the midst of cultural translation. It may be that what is "right" and what is "good" consist in staying open to the tensions that beset the most fundamental categories we require, to know unknowingness at the core of what we know.
Judith Butler (Undoing Gender)
If I were a member of the class that rules, I would post men in all the neighborhoods of the nation, not to spy upon or club rebellious workers, not to break strikes or disrupt unions, but to ferret out those who no longer respond to the system in which they live. I would make it known that the real danger does not stem from those who seek to grab their share of wealth through force, or from those who try to defend their property through violence, for both of these groups, by their affirmative acts, support the values of the system in which they live. The millions that I would fear are those who do not dream of the prizes that the nation holds forth, for it is in them, though they may not know it, that a revolution has taken place and is biding its time to translate itself into a new and strange way of life.
Richard Wright (Black Boy)
I have found much value in considering monster theory, color theory, and the history of racial analogies in speculative fiction. However, when we read literary and cultural texts from the perspective of the monster, not the protagonist, we find ourselves in a completely different ballgame. This is why taking a supposedly 'neutral' or 'objective' approach to theorizing the dark fantastic is problematic; the default position is to allow those who are used to seeing themselves as heroic and desired the power and privileged of naming, defining, and delimiting the entire world and everything that is in it. We never notice that monsters, fantastic beasts, and various Dark Others are silenced because we have never been taught the language they speak. Critical race counterstorytelling provides both translation and amplification for these subsumed narratives.
Ebony Elizabeth Thomas (The Dark Fantastic: Race and the Imagination from Harry Potter to the Hunger Games (Postmillennial Pop, 13))
The French are much more comfortable with the idea that their affair partner is just that—an affair partner,” writes Pamela Druckerman in her cross-cultural look at infidelity, Lust in Translation. Understanding that love and sex are different things, Druckerman says the French feel less need to “complain about their marriage to legitimize the affair in the first place.” But she found that Americans and British couples seemed to be reading from an entirely different script. “An affair, even a one-night stand, means a marriage is over,” Druckerman observed. “I spoke to women who, on discovering that their husbands had cheated, immediately packed a bag and left, because ‘that’s what you do.’ Not because that’s what they wanted to do—they just thought that was the rule. They didn’t even seem to realize there were other options…. I mean, really, like they’re reading from a script!
Christopher Ryan (Sex at Dawn: The Prehistoric Origins of Modern Sexuality)
It’s understandable, then, that pretty much every human culture independently developed some version of the belief that a special animating force makes living things alive. The Romans called it spiritus and the Greeks pneuma (both words also meaning “breath”). In China it is called chi, which also translates to “blood” because they felt the life force was carried in the blood. In Japan it is ki, in India prana, in Polynesia mana, and in Arabic it is baraka.
Steven Novella (The Skeptics' Guide to the Universe: How To Know What's Really Real in a World Increasingly Full of Fake)
The hypothesis of this essay is that the word ‘modern’ designates two sets of entirely different practices which must remain distinct if they are to remain effective, but have recently begun to be confused. The first set of practices, by ‘translation’, creates mixtures between entirely new types of beings, hybrids of nature and culture. The second, by ‘purification’, creates two entirely distinct ontological zones: that of human beings on the one hand; that of nonhumans on the other.
Bruno Latour (We Have Never Been Modern)
All this was only, in my father's estimation, a means; the end was the Earthly Paradise, the translation of William Morris's 'News from Nowhere' into 'News from Somewhere.' Then Whitman's sense of abounding joy in his own and all creation's sensuality would sweep away the paltry backwaters of bourgeois morality; the horrors of industrial ugliness which Ruskin so eloquently denounced would dissolve, and die forgotten as a dream (phrases from hymns still washed about in my father's mind) as slums were transformed into garden cities, and the belching smoke of hateful furnaces into the cool elegance of electric power. As for the ferocious ravings of my namesake, Carlyle, about the pettifogging nature of modern industrial man's pursuits and expectations -- all that would be corrected as he was induced to spend ever more of his increasing leisure in cultural and craft activities; in the enjoyment of music, literature and art. It was pefectly true -- a point that Will Straughan was liable to bring up at the Saturday evening gatherings -- that on the present form the new citizenry might be expected to have a marked preference for dog-racing over chamber music or readings from 'Paradise Lost,' but, my father would loftily point out, education would change all that. Education was, in fact, the lynchpin of the whole operation; the means whereby the Old Adam of the Saturday night booze-up, and fondness for Marie Lloyd in preference to Beatrice Webb, would be cast off, and the New Man be born as potential fodder for third Programmes yet to come.
Malcolm Muggeridge (Chronicles of Wasted Time)
One of the central tenets of the Western worldview is that one should always be engaged in some kind of outward task. Thus, the Westerner structures his time—including, sometimes, even his leisure time—as a series of discrete programmed activities which he must submit to in order to tick off from an actual or virtual list. One need only observe the expression on his face as he ploughs through yet another family outing, cultural event, or gruelling exercise routine to realise that his aim in life is not so much to live in the present moment as it is to work down a never-ending list. If one asks him how he is doing, he is most likely to respond with an artificial smile, and something along the lines of, ‘Fine, thank you – very busy of course!’ In many cases, he is not fine at all, but confused, exhausted, and fundamentally unhappy. In contrast, most people living in a country such as Kenya in Africa do not share in the Western worldview that it is noble or worthwhile to spend all of one’s time rushing around from one task to the next. When Westerners go to Kenya and do as they are wont to do, they are met with peels of laughter and cries of ‘mzungu’, which is Swahili for ‘Westerner’. The literal translation of ‘mzungu’ is ‘one who moves around’, ‘to go round and round’, or ‘to turn around in circles’.
Neel Burton (The Art of Failure: The Anti Self-Help Guide)
After the New Deal, economists began referring to America’s retirement-finance model as a “three-legged stool.” This sturdy tripod was composed of Social Security, private pensions, and combined investments and savings. In recent years, of course, two of those legs have been kicked out. Many Americans saw their assets destroyed by the Great Recession; even before the economic collapse, many had been saving less and less. And since the 1980s, employers have been replacing defined-benefit pensions that are funded by employers and guarantee a monthly sum in perpetuity with 401(k) plans, which often rely on employee contributions and can run dry before death. Marketed as instruments of financial liberation that would allow workers to make their own investment choices, 401(k)s were part of a larger cultural drift in America away from shared responsibilities toward a more precarious individualism. Translation: 401(k)s are vastly cheaper for companies than pension plans. “Over the last generation, we have witnessed a massive transfer of economic risk from broad structures of insurance, including those sponsored by the corporate sector as well as by government, onto the fragile balance sheets of American families,” Yale political scientist Jacob S. Hacker writes in his book The Great Risk Shift. The overarching message: “You are on your own.
Jessica Bruder (Nomadland: Surviving America in the Twenty-First Century)
I would make it known that the real danger does not stem from those who seek to grab their share of wealth through force, or from those who try to defend their property through violence, for both of these groups, by their affirmative acts, support the values of the system in which they live. The millions that i would fear are those who do not dream of the prizes that the nation holds forth, for it is in them, though they may not know it, that a revolution has taken place and is biding its time to translate itself into a new and strange way of life.
Richard Wright (Black Boy)
Fidelity is surely our highest aim, but a translation is not made with tracing paper. It is an act of critical interpretation. Let me insist on the obvious: Languages trail immense, individual histories behind them, and no two languages, with all their accretions of tradition and culture, ever dovetail perfectly. They can be linked by translation, as a photograph can link movement and stasis, but it is disingenuous to assume that either translation or photography, or acting for that matter, are representational in any narrow sense of the term. Fidelity is our noble purpose, but it does not have much, if anything, to do with what is called literal meaning. A translation can be faithful to tone and intention, to meaning. It can rarely be faithful to words or syntax, for these are peculiar to specific languages and are not transferable.
Edith Grossman
John Houghton, in his article on Augustine and Tolkien, has made the point that there are in fact “two moments in the task of theology.” On the one hand, the theologian must “de-mythologize” and so render intelligible to his audience the meaning of divine revelation or sacred scripture by explaining it in terms of what they already know.2 It is this first task of theology with which St. Thomas was primarily involved, translating, as I suggested in the Introduction, the mythos of biblical revelation into the logos of Aristotle and the “vernacular” of late medieval scholasticism. “On the other hand,” Houghton continues, “the theologian faces the task of recovery, of restoring the power of images and stories that have grown weak from cultural change or from mere familiarity. In this sense the theologian’s task is not demythologizing but mythopoesis as...‘re-mythologizing’...
Jonathan S. McIntosh (The Flame Imperishable: Tolkien, St. Thomas, and the Metaphysics of Faerie)
Changing words isn't so hard. Recognizing a particular sound, swapping it for another - that was easy even for your ancestors. Reading what happens in your head and the heads of all the beings around you, now that is difficult. Finding equivalents in one culture for the basic concepts of another - that is really difficult. I say the word vegetable and the translator tells you something like 'edible moss'. So, yes, it's a miracle, but it's a dangerous miracle. It makes you think you understand beasts and you never do. When it comes down to it, you can't even understand your own species.
Peadar Ó Guilín (The Inferior)
Jehovah, the Christian name for God derived from the Hebrew Yahweh, (from the letters YHWH), is translated as "I AM." YOU ARE the essence of life—the Cosmic Consciousness that creates, lives in, and destroys all things. In Buddhism, your true nature is referred to as your “Buddha Nature.” Muslims refer to it as Allah, Native tribes have often called it the Great Spirit, Taoists refer to it as the Tao, and numerous other cultures throughout history have all created their own distinctive names for it. But the one eternal reality that these cultures point to remains the same—and this reality is YOU.
Joseph P. Kauffman (The Answer Is YOU: A Guide to Mental, Emotional, and Spiritual Freedom)
In all conflicts between groups, there are three elements. One: the certitude that our group is morally superior, possibly even chosen by God. All others should follow our example or be at our service. In order to bring peace to the world, we have to impose our set of beliefs upon others, through manipulation, force, and fear, if necessary. Two: a refusal or incapacity to see or admit to any possible errors or faults in our group. The undeniable nature of our own goodness makes us think we are infallible; there can be no wrong in us. Three: a refusal to believe that any other group possesses truth or can contribute anything of value. At best, others may be regarded as ignorant, unenlightened, and possessing only half—truths; at worst, they are seen as destructive, dangerous, and possessed by evil spirits: they need to be overpowered for the good of humanity. Society and cultures are, then, divided into the “good” and the “bad”; the good attributing to themselves the mission to save, to heal, to bring peace to a wicked world, according to their own terms and under their controlling power. Such is the story of all civilizations through the ages as they spread over the earth by invading and colonizing. Differences must be suppressed; “savages” must be civilized. We must prove by all possible means that our culture, our power, our knowledge, and our technology are the best, that our gods are the only gods! This is not just the story of civilizations but also of all wars of religion, inquisitions, censorships, dictatorships; all things, in short, that are ideologies. An ideology is a set of ideas translated into a set of values. Because they are held to be absolutely true, these ideas and values need to be imposed on others if they are not readily accepted. A political system, a school of psychology, and a philosophy of economics can all be ideologies. Even a place of work can be an ideology. Religious sub—groups, sects, are based upon ideological principles. Religions themselves can become ideologies. And ideologues, by their nature, are not open to new ideas or even to debate; they refuse to accept or listen to anyone else’s reality. They refuse to admit any possibility of error or even criticism of their system; they are closed up in their set of ideas, theories, and values. We human beings have a great facility for living illusions, for protecting our self—image with power, for justifying it all by thinking we are the favoured ones of God.
Jean Vanier (Becoming Human)
Today, modern man has developed in a different direction. We are now far more polarised in our brains than our bodies and most people make decisions through reason rather than intuition. This development has changed the 57th Shadow of Unease. Unease no longer functions as an early warning system restricting fear only to the moment when it is needed for survival. Now unease is translated by our minds. It is continuous and manifests as anxiety. Furthermore, because of this, it is enhanced through the universal morphogenetic field that connects all human beings as one. The mind has become stronger than instinct, and seeks to end unease through the creation of external security. And so the rat race of modern culture is born. The more mind-centred humanity becomes the more security it tries to create for itself and in turn the more paranoid it becomes. Security and protection have become a global obsession, even though they are a complete illusion.
Richard Rudd (The Gene Keys: Embracing Your Higher Purpose)
Apropos of Eskimo, I once heard a missionary describe the extraordinary difficulty he had found in translating the Bible into Eskimo. It was useless to talk of corn or wine to a people who did not know even what they meant, so he had to use equivalents within their powers of comprehension. Thus in the Eskimo version of the Scriptures the miracle of Cana of Galilee is described as turning the water into blubber; the 8th verse of the 5th chapter of the First Epistle of St. Peter ran: ‘Your adversary the devil, as a roaring Polar bear walketh about, seeking whom he may devour.’ In the same way ‘A land flowing with milk and honey’ became ‘A land flowing with whale’s blubber,’ and throughout the New Testament the words ‘Lamb of God’ had to be translated ‘little Seal of God,’ as the nearest possible equivalent. The missionary added that his converts had the lowest opinion of Jonah for not having utilised his exceptional opportunities by killing and eating the whale.
Fredrick William Hamilton (The Days Before Yesterday)
Ukraine, in contrast, had deep ethnic, cultural, and economic ties to Russia—and to Putin. It was the historical root of Russia itself: Kievan Rus, the medieval fief whose leader, Vladimir the Great, adopted Christianity in 988, and the frontier of the tsarist empires that followed—its name translated literally as the Ukraine, or “the border.” Its borders had shifted over time: Parts of its western territory had belonged to Poland or the Austro-Hungarian Empire; Stalin seized some of it with his secret pact with Hitler in 1939 and the rest after the end of the Great Patriotic War. Ukraine’s modern shape took form, but it seemed ephemeral, subject to the larger forces of geopolitics, as most borderlands have been throughout history. In 1954, Nikita Khrushchev decreed that Crimea, conquered by Catherine the Great in the eighteenth century and heroically defended against the Nazis, would be governed by the Ukrainian Soviet Socialist Republic from Kiev, not from Moscow. No
Steven Lee Myers (The New Tsar: The Rise and Reign of Vladimir Putin)
I told myself that in the country of my birth, from which I was disengaged in an increasingly irreversible way, there undoubtedly were many men and women like him, basically decent people who had dreamed all their lives of the economic, social, cultural, and political progress that would transform Peru into a modern, prosperous, democratic society with opportunities open to all, only to find themselves repeatedly frustrated, and, like Uncle Ataulfo, had reached old age - the very brink of death - bewildered, asking themselves why we were moving backward instead of advancing and were worse off now with more discrimination, inequality, violence, and insecurity than when they were starting out
Edith Grossman (The Bad Girl)
Nearly all human cultures plant gardens, and the garden itself has ancient religious connections. For a long time, I've been interested in pre-Christian European beliefs, and the pagan devotions to sacred groves of trees and sacred springs. My German translator gave me a fascinating book on the archaeology of Old Europe, and in it I discovered ancient artifacts that showed that the Old European cultures once revered snakes, just as we Pueblo Indian people still do. So I decided to take all these elements - orchids, gladiolus, ancient gardens, Victorian gardens, Native American gardens, Old European figures of Snake-bird Goddesses - and write a novel about two young sisters at the turn of the century.
Leslie Marmon Silko (Gardens in the Dunes)
Humanistic propaganda screams at us everywhere we go. “You deserve better.” “There’s no one like you.” “Stand up for yourself.” And after a while we start believing the mantra. The most influential culture-shaping document in American history is the Declaration of Independence. And built into the ethos of American society are three inalienable rights: life, liberty, and the pursuit of happiness. I think the wording is ironic: the pursuit of happiness. It’s almost like the architects of modern democracy said, “We guarantee you life, and we promise you liberty. But happiness? Good luck.” America is a social experiment founded on the pursuit of happiness. Hundreds of millions of Americans are chasing down happiness. Money, materialism, sex, romance, religion, family, and fame are all pursuits of the same human craving—joy. But apart from Jesus, we never get there. People spend decades searching high and low for happiness and never land at joy. In an odd twist of fate, America, for all her life and liberty, is one of the most depressed nations in the world. And many of us are mad at God. Somehow we think God owes us. We deserve happiness. We deserve a good, comfortable life, free from pain and suffering. We have rights! Right? The scriptures present a totally different worldview that stands against the humanism of Western Europe. It is written, “By grace you have been saved.”[17] The word grace is (charis) in the Greek, which can be translated as “gift.” All of life is grace. All of life is a gift. Humans have no rights. Everything is a gift. Food, shelter, the clothes on our backs, the oxygen in our lungs—it’s all grace. The entire planet, the sky above us and the ground beneath our feet, is all on loan from the Creator God. We live under his roof, eat his food, and drink his water. We are guests. And we are blessed. A reporter once asked Bob Dylan if he was happy. Dylan’s response was, “These are yuppie words, happiness and unhappiness. It’s not happiness or unhappiness. It’s either blessed or unblessed.”[18] I like that. We are blessed. When you reorient yourself to a biblical worldview, the only posture left to take is gratitude. If all of life is a gift, how could we help but thank God?
John Mark Comer (My Name is Hope: Anxiety, depression, and life after melancholy)
He put his hands on hers. The shadows looked like smoke, in the air, but they pulled back into Cyra’s body like dozens of strings yanked at once. Cyra’s odd smile was gone, and she was staring at their joined hands. “What will happen when you let go?” she said quietly. “You’ll be just fine,” he said. “You’ll learn to control it. You can do that now, remember?” She let out an airy laugh. “I can hang on as long as you like,” he said. Her eyes hardened. When she spoke, it was with gritted teeth. “Let go.” Akos couldn’t help but think back to something he’d read in one of the books Cyra had put in his room on the sojourn ship. He’d had to read it through a translator, because it was written in Shotet, and it had been called Tenets of Shotet Culture and Belief. It said: The most marked characteristic of the Shotet people is directly translated as “armored,” but outsiders might call it “mettle.” It refers not to courageous acts in difficult situations--though the Shotet certainly hold valor in high regard--but to an inherent quality that cannot be learned or imitated; it is in the blood as surely as their revelatory language. Mettle is bearing up again and again under assaults. It is perseverance, acceptance of risk, and the unwillingness to surrender. That paragraph had never made more sense to him than it did right now.
Veronica Roth (The Fates Divide (Carve the Mark, #2))
Little textual note for you here (bear with me). Those of you unfortunate enough not to be reading or hearing this in Marain may well be using a language without the requisite number or type of personal pronouns, so I’d better explain that bit of the translation. Marain, the Culture’s quintessentially wonderful language (so the Culture will tell you), has, as any schoolkid knows, one personal pronoun to cover females, males, in-betweens, neuters, children, drones, Minds, other sentient machines, and every life-form capable of scraping together anything remotely resembling a nervous system and the rudiments of language (or a good excuse for not having either). Naturally, there are ways of specifying a person’s sex in Marain, but they’re not used in everyday conversation; in the archetypal language-as-moral-weapon-and-proud-of-it, the message is that it’s brains that matter, kids; gonads are hardly worth making a distinction over.
Iain M. Banks (The Player of Games (Culture, #2))
Mrs. Brown: Sesin bugüne kadar hayatımda duyduğum en güzel ses, Antonio. Benim sesim ise kasvetli ve boğuk. Pek çok tonunu artık yitirmiş. Bir defa da benim için şarkı söyler misin, Antonio? Antonio: Evet, Mrs. Brown. Mrs. Brown: O zaman şunu da sormak istiyorum sana: Gece ağları atmak üzere denize açıldığında, teknen de bana da bir yer var mı? Antonio: Evet, Mrs. Brown. Mrs. Brown: Ama henüz çok geç sayılmaz, değil mi, Antonio? Biz geri gelirken rüzgâr döner mi dersin? Barda, herkesin gözleri önünde bütün kadehleri kıracağıma, kırılan kadehlerin ses çıkaracağına ve sonra sana döneceğime inanıyor musun? Antonio: Evet, Mrs. Brown. Mrs. Brown: Çıplak ayaklarım yanacak mı? Yüzümü senin gömleğine, tuza, balıkların pullarına gömdüğümde gözyaşlarım akacak mı? Gözyaşlarım akarken dans edebilecek miyim? Antonio: Evet, Mrs. Brown. Mrs. Brown: Peki şarkı söyleyebilecek miyim? Yeniden şarkı söyleyip eski sesimle konuşabileceğim, değil mi Antonio? Antonio: Hayır, Mrs. Brown! Hayır, Mrs. Brown!
Ingeborg Bachmann (Three Radio Plays: A Deal in Dreams; The Cicadas; The Good God of Manhattan)
The Human stared, then laughed shortly. “I suppose I have gone on a bit. Tell your people that not all Humans want their territory, and endless rounds of gunboat diplomacy and saber-rattling.” [...] Krenn said, “If you wish, I will take that message. But there is something I ought to tell you. We have a word, komerex: your translator has probably told you it means ‘Empire,’ but what it means truly is ‘the structure that grows.’ It has an opposite, khesterex: ‘the structure that dies.’ We are taught—by those you wish to receive your story—that there are no other cultures than these. And in my years as a Captain, I have seen nothing to indicate that my teaching was wrong. There are only Empires…and kuve.” Krenn saw Grandisson’s long jaw go slack; he knew how the Human’s machine had translated the last word. “And this is the change you say you wish to make in yourselves…. “So, yes, Mr. Grandisson, if you wish I will take your message. But I tell you now: there are none Klingon who will believe it.
John M. Ford (The Final Reflection (Star Trek: Worlds Apart, #1))
In 2003, Meryl Streep won a career achievement César Award, the French equivalent of an Oscar. Streep’s words (my translation) acknowledged the enduring interest of French audiences in women’s lives and women’s stories: "I have always wanted to present stories of women who are rather difficult. Difficult to love, difficult to understand, difficult to look at sometimes. I am very cognizant that the French public is receptive to these complex and contradictory women. As an actress I have understood for a long time that lies are simple, seductive and often easy to pass off. But the truth—the truth is always very very very complicated, often unpleasant, nuanced or difficult to accept." In France, an actress can work steadily from her teens through old age—she can start out in stories of youthful rebellion and end up, fifty years later, a screen matriarch. And in the process, her career will end up telling the story of a life—her own life, in a sense, with the films serving, as Valeria Bruni Tedeschi puts it, as a “journal intime,” or diary, of one woman’s emotions and growth. No wonder so many French actresses are beautiful. They’re radiant with living in a cinematic culture that values them, and values them as women. And they are radiant with living in a culture—albeit one with flaws of its own—in which women are half of who decides what gets valued in the first place. Their films transcend national and language barriers and are the best vehicles for conveying the depth and range of women’s experience in our era. The gift they give us, so absent in our own movies, is a vision of life that values emotional truth, personal freedom and dignity above all and that favors complexity over simplicity, the human over the machine, maturity over callowness, true mysteries over false explanations and an awareness of mortality over a life lived in denial. In the luminous humanity of their faces and in the illuminated humanity of their characters, we discover in these actresses something much more inspiring than the blank perfection and perfect blankness of the Hollywood starlet. We discover the beauty of the real.
Mick LaSalle (The Beauty of the Real: What Hollywood Can Learn from Contemporary French Actresses)
Zen Koans The koan is an enigmatic or paradoxical question used to develop a person’s Intuition.  Koans are a valuable tool in your quest for enlightenment, but how do they work and why use them? Koans work by confounding logic and forcing a person out of their normal thinking and into the realm of Intuition. In other words, the inherent meaning is inaccessible to rational understanding, but perhaps accessible to Intuition. This book presents some of the classic koans from traditional Zen, originally written hundreds of years ago in Japanese, and re-interpreted from early English translations into early 21st Century English. The underlying meaning is still there, so they will still work as a koan should, but they are expressed in language more easily understood by people in the 21st Century. Each koan encapsulates a profound truth for reflection. Zen counsels the lessening of the ego, not the strengthening of it as consumer culture would urge. Instead of making a name for ourselves in society, we should listen to the voice of pines and cedars when no wind stirs, in other words become no-thing, entering instead the field of pure being that is behind the phenomenal world.
David Tuffley (Zen Kōans: Ancient Wisdom For Today (The Dharma Chronicles: Walking the Buddhist Path))
Have you heard the songs they sing here in Kilanga?” he asked. “They’re very worshipful. It’s a grand way to begin a church service, singing a Congolese hymn to the rainfall on the seed yams. It’s quite easy to move from there to the parable of the mustard seed. Many parts of the Bible make good sense here, if only you change a few words.” He laughed. “And a lot of whole chapters, sure, you just have to throw away.” “Well, it’s every bit God’s word, isn’t it?” Leah said. “God’s word, brought to you by a crew of romantic idealists in a harsh desert culture eons ago, followed by a chain of translators two thousand years long." Leah stared at him. “Darling, did you think God wrote it all down in the English of King James himself?” “No, I guess not.” “Think of all the duties that were perfectly obvious to Paul or Matthew in that old Arabian desert that are pure nonsense to us now. All that foot washing, for example. Was it really for God’s glory, or just to keep the sand out of the house?” Leah sat narrow-eyed in her chair, for once stumped for the correct answer. “Oh, and the camel. Was it a camel that could pass through the eye of a needle more easily than a rich man? Or a coarse piece of yarn? The Hebrew words are the same, but which one did they mean? If it’s a camel, the rich man might as well not even try. But if it’s the yarn, he might well succeed with a lot of effort, you see?” He leaned forward toward Leah with his hands on his knees. “Och, I shouldn’t be messing about with your thinking this way, with your father out in the garden. But I’ll tell you a secret. “When I want to take God at his word exactly, I take a peep out the window at His Creation. Because that, darling, He makes fresh for us every day, without a lot of dubious middle managers.
Barbara Kingsolver (The Poisonwood Bible)
was an English poet and playwright, widely regarded as the greatest writer in the English language and the world's pre-eminent dramatist. He is often called England's national poet and the "Bard of Avon" (or simply "The Bard"). His surviving works consist of 38 plays, 154 sonnets, two long narrative poems, and several other poems. His plays have been translated into every major living language, and are performed more often than those of any other playwright. Shakespeare was born and raised in Stratford-upon-Avon. At the age of 18 he married Anne Hathaway, who bore him three children: Susanna, and twins Hamnet and Judith. Between 1585 and 1592 he began a successful career in London as an actor, writer, and part owner of the playing company the Lord Chamberlain's Men, later known as the King's Men. He appears to have retired to Stratford around 1613, where he died three years later. Few records of Shakespeare's private life survive, and there has been considerable speculation about such matters as his sexuality, religious beliefs, and whether the works attributed to him were written by others. Shakespeare produced most of his known work between 1590 and 1613. His early plays were mainly comedies and histories, genres he raised to the peak of sophistication and artistry by the end of the sixteenth century. Next he wrote mainly tragedies until about 1608, including Hamlet, King Lear, and Macbeth, considered some of the finest examples in the English language. In his last phase, he wrote tragicomedies, also known as romances, and collaborated with other playwrights. Many of his plays were published in editions of varying quality and accuracy during his lifetime, and in 1623 two of his former theatrical colleagues published the First Folio, a collected edition of his dramatic works that included all but two of the plays now recognised as Shakespeare's. Shakespeare was a respected poet and playwright in his own day, but his reputation did not rise to its present heights until the nineteenth century. The Romantics, in particular, acclaimed Shakespeare's genius, and the Victorians hero-worshipped Shakespeare with a reverence that George Bernard Shaw called "bardolatry". In the twentieth century, his work was repeatedly adopted and rediscovered by new movements in scholarship and performance. His plays remain highly popular today and are consistently performed and reinterpreted in diverse cultural and political contexts throughout the world. Source: Wikipedia
William Shakespeare (Romeo and Juliet)
...what goes on inside believers is mysterious. So far as it can be guessed at - if for some reason you wanted to guess at it - it appears to be a kind of anxious pretending, a kind of continual, nervous resistance to reality. It looks as if, to a believer, things can never be allowed just to be what they are. They always have to be translated, moralised - given an unnecessary and rather sentimental extra meaning. A sunset can't just be part of the mixed magnificence and cruelty and indifference of the world; it has to be a blessing. A meal has to be a present you're grateful for, even if it came from Tesco and the ingredients cost you £7.38. Sex can't be the spectrum of experiences you get used to as an adult, from occasional earthquake through to mild companionable buzz; it has to be, oh dear oh dear, a special thing that happens when mummies and daddies love each other very much... Our fingers must be in our ears all the time - lalala, I can't hear you - just to keep out the plain sound of the real world. The funny thing is that to me it's exactly the other way around. In my experience, it's belief that involves the most uncompromising attention to the nature of things of which you are capable. It's belief which demands that you dispense with illusion after illusion, while contemporary common sense requires continual, fluffy pretending. Pretending that might as well be systematic, it's so thoroughly incentivised by our culture.
Francis Spufford
What we are faced with in our culture is the post-Christian version of the doctrine of original sin: all human endeavor is radically flawed, and the journalists who take delight in pointing this out are simply telling over and over again the story of Genesis 3 as applied to today’s leaders, politicians, royalty and rock stars. And our task, as image-bearing, God-loving, Christshaped, Spirit-filled Christians, following Christ and shaping our world, is to announce redemption to the world that has discovered its fallenness, to announce healing to the world that has discovered its brokenness, to proclaim love and trust to the world that knows only exploitation, fear and suspicion. So the key I propose for translating Jesus’ unique message to the Israel of his day into our message to our contemporaries is to grasp the parallel, which is woven deeply into both Testaments, between the human call to bear God’s image and Israel’s call to be the light of the world. Humans were made to reflect God’s creative stewardship into the world. Israel was made to bring God’s rescuing love to bear upon the world. Jesus came as the true Israel, the world’s true light, and as the true image of the invisible God. He was the true Jew, the true human. He has laid the foundation, and we must build upon it. We are to be the bearers both of his redeeming love and of his creative stewardship: to celebrate it, to model it, to proclaim it, to dance to it. “As the Father sent me, so I send you; receive the Holy Spirit; forgive sins and they are forgiven, retain them and they are retained.” That last double command belongs exactly at this point. We are to go out into the world with the divine authority to forgive and retain sins. When Jesus forgave sins, they said he was blaspheming; how then can we imagine such a thing for ourselves? Answer: because of the gift of the Holy Spirit. God intends to do through us for the wider world that for which the foundation was laid in Jesus. We are to live and tell the story of the prodigal and the older brother; to announce God’s glad, exuberant, richly healing welcome for sinners, and at the same time God’s sorrowful but implacable opposition to those who persist in arrogance, oppression and greed. Following Christ in the power of the Spirit means bringing to our world the shape of the gospel: forgiveness, the best news that anyone can ever hear, for all who yearn for it, and judgment for all who insist on dehumanizing themselves and others by their continuing pride, injustice and greed.
N.T. Wright (The Challenge of Jesus)
Sound waves, regardless of their frequency or intensity, can only be detected by the Mole Fly’s acute sense of smell—it is a little known fact that the Mole Fly’s auditory receptors do not, in fact, have a corresponding center in the brain designated for the purposes of processing sensory stimuli and so, these stimuli, instead of being siphoned out as noise, bypass the filters to be translated, oddly enough, by the part of the brain that processes smell. Consequently, the Mole Fly’s brain, in its inevitable confusion, understands sound as an aroma, rendering the boundary line between the auditory and olfactory sense indistinguishable. Sounds, thus, come in a variety of scents with an intensity proportional to its frequency. Sounds of shorter wavelength, for example, are particularly pungent. What results is a species of creature that cannot conceptualize the possibility that sound and smell are separate entities, despite its ability to discriminate between the exactitudes of pitch, timbre, tone, scent, and flavor to an alarming degree of precision. Yet, despite this ability to hyper-analyze, they lack the cognitive skill to laterally link successions of either sound or smell into a meaningful context, resulting in the equivalent of a data overflow. And this may be the most defining element of the Mole Fly’s behavior: a blatant disregard for the context of perception, in favor of analyzing those remote and diminutive properties that distinguish one element from another. While sensory continuity seems logical to their visual perception, as things are subject to change from moment-to-moment, such is not the case with their olfactory sense, as delays in sensing new smells are granted a degree of normality by the brain. Thus, the Mole Fly’s olfactory-auditory complex seems to be deprived of the sensory continuity otherwise afforded in the auditory senses of other species. And so, instead of sensing aromas and sounds continuously over a period of time—for example, instead of sensing them 24-30 times per second, as would be the case with their visual perception—they tend to process changes in sound and smell much more slowly, thereby preventing them from effectively plotting the variations thereof into an array or any kind of meaningful framework that would allow the information provided by their olfactory and auditory stimuli to be lasting in their usefulness. The Mole flies, themselves, being the structurally-obsessed and compulsive creatures that they are, in all their habitual collecting, organizing, and re-organizing of found objects into mammoth installations of optimal functional value, are remarkably easy to control, especially as they are given to a rather false and arbitrary sense of hierarchy, ascribing positions—that are otherwise trivial, yet necessarily mundane if only to obscure their true purpose—with an unfathomable amount of honor, to the logical extreme that the few chosen to serve in their most esteemed ranks are imbued with a kind of obligatory arrogance that begins in the pupal stages and extends indefinitely, as they are further nurtured well into adulthood by a society that infuses its heroes of middle management with an immeasurable sense of importance—a kind of celebrity status recognized by the masses as a living embodiment of their ideals. And yet, despite this culture of celebrity worship and vicarious living, all whims and impulses fall subservient, dropping humbly to the knees—yes, Mole Flies do, in fact, have knees!—before the grace of the merciful Queen, who is, in actuality, just a puppet dictator installed by the Melic papacy, using an old recycled Damsel fly-fishing lure. The dummy is crude, but convincing, as the Mole flies treat it as they would their true-born queen.
Ashim Shanker (Don't Forget to Breathe (Migrations, Volume I))
Joscha: For me a very interesting discovery in the last year was the word spirit—because I realized that what “spirit” actually means: It’s an operating system for an autonomous robot. And when the word was invented, people needed this word, but they didn’t have robots that built themselves yet; the only autonomous robots that were known were people, animals, plants, ecosystems, cities and so on. And they all had spirits. And it makes sense to say that a plant is an operating system, right? If you pinch the plant in one area, then it’s going to have repercussions throughout the plant. Everything in the plant is in some sense connected into some global aesthetics, like in other organisms. An organism is not a collection of cells; it’s a function that tells cells how to behave. And this function is not implemented as some kind of supernatural thing, like some morphogenetic field, it is an emergent result of the interactions of each cell with each other cell. Lex: Oh my god, so what you’re saying is the organism is a function that tells the cells what to do? And the function emerges from the interaction of the cells. Joscha: Yes. So it’s basically a description of what the plant is doing in terms of macro-states. And the macro-states, the physical implementation are too many of them to describe them, so the software that we use to describe what a plant is doing—this spirit of the plant—is the software, the operating system of the plant, right? This is a way in which we, the observers, make sense of the plant. The same is true for people, so people have spirits, which is their operating system in a way, right, and there’s aspects of that operating system that relate to how your body functions, and others how you socially interact, how you interact with yourself and so on. And we make models of that spirit and we think it’s a loaded term because it’s from a pre-scientific age, but it took the scientific age a long time to rediscover a term that is pretty much the same thing and I suspect that the differences that we still see between the old word and the new word are translation errors that over the centuries.
Joscha Bach
Wild animals enjoying one another and taking pleasure in their world is so immediate and so real, yet this reality is utterly absent from textbooks and academic papers about animals and ecology. There is a truth revealed here, absurd in its simplicity. This insight is not that science is wrong or bad. On the contrary: science, done well, deepens our intimacy with the world. But there is a danger in an exclusively scientific way of thinking. The forest is turned into a diagram; animals become mere mechanisms; nature's workings become clever graphs. Today's conviviality of squirrels seems a refutation of such narrowness. Nature is not a machine. These animals feel. They are alive; they are our cousins, with the shared experience kinship implies. And they appear to enjoy the sun, a phenomenon that occurs nowhere in the curriculum of modern biology. Sadly, modern science is too often unable or unwilling to visualize or feel what others experience. Certainly science's "objective" gambit can be helpful in understanding parts of nature and in freeing us from some cultural preconceptions. Our modern scientific taste for dispassion when analyzing animal behaviour formed in reaction to the Victorian naturalists and their predecessors who saw all nature as an allegory confirming their cultural values. But a gambit is just an opening move, not a coherent vision of the whole game. Science's objectivity sheds some assumptions but takes on others that, dressed up in academic rigor, can produce hubris and callousness about the world. The danger comes when we confuse the limited scope of our scientific methods with the true scope of the world. It may be useful or expedient to describe nature as a flow diagram or an animal as a machine, but such utility should not be confused with a confirmation that our limited assumptions reflect the shape of the world. Not coincidentally, the hubris of narrowly applied science serves the needs of the industrial economy. Machines are bought, sold, and discarded; joyful cousins are not. Two days ago, on Christmas Eve, the U.S. Forest Service opened to commercial logging three hundred thousand acres of old growth in the Tongass National Forest, more than a billion square-meter mandalas. Arrows moved on a flowchart, graphs of quantified timber shifted. Modern forest science integrated seamlessly with global commodity markets—language and values needed no translation. Scientific models and metaphors of machines are helpful but limited. They cannot tell us all that we need to know. What lies beyond the theories we impose on nature? This year I have tried to put down scientific tools and to listen: to come to nature without a hypothesis, without a scheme for data extraction, without a lesson plan to convey answers to students, without machines or probes. I have glimpsed how rich science is but simultaneously how limited in scope and in spirit. It is unfortunate that the practice of listening generally has no place in the formal training of scientists. In this absence science needlessly fails. We are poorer for this, and possibly more hurtful. What Christmas Eve gifts might a listening culture give its forests? What was the insight that brushed past me as the squirrels basked? It was not to turn away from science. My experience of animals is richer for knowing their stories, and science is a powerful way to deepen this understanding. Rather, I realized that all stories are partly wrapped in fiction—the fiction of simplifying assumptions, of cultural myopia and of storytellers' pride. I learned to revel in the stories but not to mistake them for the bright, ineffable nature of the world.
David George Haskell (The Forest Unseen: A Year’s Watch in Nature)
Creating “Correct” Children in the Classroom One of the most popular discipline programs in American schools is called Assertive Discipline. It teaches teachers to inflict the old “obey or suffer” method of control on students. Here you disguise the threat of punishment by calling it a choice the child is making. As in, “You have a choice, you can either finish your homework or miss the outing this weekend.” Then when the child chooses to try to protect his dignity against this form of terrorism, by refusing to do his homework, you tell him he has chosen his logical, natural consequence of being excluded from the outing. Putting it this way helps the parent or teacher mitigate against the bad feelings and guilt that would otherwise arise to tell the adult that they are operating outside the principles of compassionate relating. This insidious method is even worse than outand-out punishing, where you can at least rebel against your punisher. The use of this mind game teaches the child the false, crazy-making belief that they wanted something bad or painful to happen to them. These programs also have the stated intention of getting the child to be angry with himself for making a poor choice. In this smoke and mirrors game, the children are “causing” everything to happen and the teachers are the puppets of the children’s choices. The only ones who are not taking responsibility for their actions are the adults. Another popular coercive strategy is to use “peer pressure” to create compliance. For instance, a teacher tells her class that if anyone misbehaves then they all won’t get their pizza party. What a great way to turn children against each other. All this is done to help (translation: compel) children to behave themselves. But of course they are not behaving themselves: they are being “behaved” by the adults. Well-meaning teachers and parents try to teach children to be motivated (translation: do boring or aversive stuff without questioning why), responsible (translation: thoughtless conformity to the house rules) people. When surveys are conducted in which fourth-graders are asked what being good means, over 90% answer “being quiet.” And when teachers are asked what happens in a successful classroom, the answer is, “the teacher is able to keep the students on task” (translation: in line, doing what they are told). Consulting firms measuring teacher competence consider this a major criterion of teacher effectiveness. In other words if the students are quietly doing what they were told the teacher is evaluated as good. However my understanding of ‘real learning’ with twenty to forty children is that it is quite naturally a bit noisy and messy. Otherwise children are just playing a nice game of school, based on indoctrination and little integrated retained education. Both punishments and rewards foster a preoccupation with a narrow egocentric self-interest that undermines good values. All little Johnny is thinking about is “How much will you give me if I do X? How can I avoid getting punished if I do Y? What do they want me to do and what happens to me if I don’t do it?” Instead we could teach him to ask, “What kind of person do I want to be and what kind of community do I want to help make?” And Mom is thinking “You didn’t do what I wanted, so now I’m going to make something unpleasant happen to you, for your own good to help you fit into our (dominance/submission based) society.” This contributes to a culture of coercion and prevents a community of compassion. And as we are learning on the global level with our war on terrorism, as you use your energy and resources to punish people you run out of energy and resources to protect people. And even if children look well-behaved, they are not behaving themselves They are being behaved by controlling parents and teachers.
Kelly Bryson (Don't Be Nice, Be Real: Balancing Passion for Self with Compassion for Others)