Malay Love Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Malay Love. Here they are! All 37 of them:

With Wallace, Ali became one of the best-travelled young Malay men of the time.
Paul Spencer Sochaczewski ("Look Here, Sir, What a Curious Bird": Searching for Ali, Alfred Russel Wallace's Faithful Companion)
Manglish is the Malaysian form of English. It’s superior to Singlish when you’re in Malaysia and inferior when you’re in Singapore. It’s known for its love for Malay, Cantonese, Tamil, Mandarin, and Hokkien. Occasionally, there are English terms, too. It’s different from Indian English, which is spoken with a punchy tone, or British English, which is an endangered language in London. A key distinction between Manglish and Singlish is Manglish’s recognition of Tamil words. Singlish denies the existence of inferior Tamil words.
Merlin Franco (Saint Richard Parker)
God will come barefoot looking for his lost shoe eaten up by pseudo sons waiting with charts of Obituary at every unreal heart-scope while volcanoes gather around me ( Selected Poems of Malay Roychoudhury )
Malay Roy Choudhury
It's delicious. But why is Malay chili sweet? It helps the musicians write better love songs.
Amanda Lee Koe (Ministry of Moral Panic)
Love is a dog. Which dog ? It depends on your experience
Malay Roy Choudhury (The Hungryalist Poems by Malay Roychoudhury)
Love is like that girl, who had to drop out of school; Three-and-a-half days each month, Must wear dry grass tied in cloth; In monsoon, the grass is green, So, ash wrapped in cloth, to soak up the blood, seated quietly, alone, book-less.
Malay Roy Choudhury (ছোটোলোকের কবিতা)
Snouck could speak of the region of Aceh, on the nnorthern tip of Sumatra, as 'that country... that old pirate-state', and the American traveller Eliza Scidmore of ' the brave, liberty-loving Achinese'. Within a decade Aceh, however unwillyngly, was finally subjugated, its focus recalibrated from the Malay world and the Indian Ocean to Java, and its future rendered unmistakably as part of the Netherlands Indies
R.E. Elson (The Idea of Indonesia: A History)
Who claims I am ruined ? Because I am without fangs & claws ? Are they necessary ? How do you forget the knife plunged in abdomen up to the hilt ? Green Cardamom leaves for the buck, art of hatred & anger and of war !
Malay Roy Choudhury (Selected Poems)
লেখা পায় । লিখি ।। খিদে পায় । খাই ।। প্রেম পায় । করি ।। জ্বালা পায় । জ্বলি ।। নেশা পায় । গিলি ।। হাসি পায় । হাসি ।। ছোঁয়া পায় । ছুঁই ।। দেখা পায় । দেখি ।। রান্না পায় । রাঁধি ।। দান পায় । থুই ।। পড়া পায় । পড়ি ।। শোয়া পায় । শুই ।। হিসি পায় । মুতি ।। হাই পায় । তুলি ।। ঘৃণা পায় । করি ।। হাগা পায় । হাগি ।। হাঁচি পায় । হাঁচি ।। ব্যথা পায় । কাঁদি ।। পাদ পায় । পাদি ।। নাচ পায় । নাচি ।। গান পায় । গাই ।। শ্বাস পায় । হই ।। ঘুম পায় না । স্বপ্ন হয় না ।।
Malay Roy Choudhury (ছোটোলোকের কবিতা)
From uncoiled wings of the burning swan after sea of blood was born out of green caterpillar that skin sheared moon from cloud’s underbelly ordered waves to abolish horoscopes on crabs’ breasts . On the evergreen epiglotis of lotus full to the brim the pollen fiddling honey bee waved her double scarf searched for drunk village of pride red beating crowd humming songs sleeping side by side of worried distance ( From 'Selected Poems' 1961 - 2004
Malay Roy Choudhury
अंतरटॉनिक बीड़ी फूँकती हो अवंतिका चुंबन में श्रम का स्वाद पाता हूँ देसी पीती हो अवंतिका श्वास में नींद की गंध पाता हूँ गुटखा खाती हो अवंतिका जीभ पर रक्त का स्पर्श पाता हूँ जुलूस में जाती हो अवंतिका पसीने में तुम्हारे दिवास्वप्न पाता हूँ
Malay Roy Choudhury (Selected Poems)
He recalled the rifles without sights, the cross-purposes of wars, and the dark Malays who knew only the most simple, the most fundamental language of all- life, love and liberty -and who now would find themselves within the coils of power and politics.
Ninotchka Rosca
আমি যে কিনা উচ্চিংড়ের স্বরলিপিতে গাওয়া ফুসফাসুরে গান বেড়াজালের হাজার যোনি মেলে ধরে রেখেছি ইলশেঝাঁকের বর্ণালী স্বদেশী আন্দোলনের লাশঝোলা স্মৃতির গাবগাছের পাশের ঝোপে শুকপোকায় কুরে খাওয়া লেবুপাতার পারফিউমড কিনার বরাবর পাথরকুচি কারখানা-মালিকের ঘাড়-কামানো পাহাড় থেকে উড়ছি
মলয় রায়চৌধুরী ( Malay Roychoudhury )
Then set out after repeated warning the grizzly Afghan Duryodhan in blazing sun removed sandal-wood blooded stone-attired guards spearing gloom brought out a substitute of dawn crude hell’s profuse experience Huh a night-waken drug addict beside head of feeble earth from the cruciform The Clapper could not descend due to lockdown wet-eyed babies were smiling . in a bouquet of darkness in forced dreams The Clapper wept when learnt about red-linen boat’s drowned passengers in famished yellow winter white lilies bloomed in hot coal tar when in chiseled breeze nickel glazed seed-kernel moss layered skull which had moon on its shoulder scolded whole night non-weeping male praying mantis in grass bronze muscled he-men of Barbadoz pressed their fevered forehead on her furry navel . in comb-flowing rain floated on frowning waves diesel sheet shadow whipped oceans all wings had been removed from the sky funeral procession of newspaperman’s freshly printed dawn lifelong jailed convict’s eye in the keyhole outside in autumnal rice pounding pink ankle Lalung ladies
Malay Roy Choudhury (Selected Poems)
অবন্তিকা বানুর জন্য প্রেমের কবিতা অবন্তিকা বানু, রাষ্ট্রের দিকে তোলা তর্জনী থেকে যে স্ফূলিঙ্গ ছড়িয়ে দিলি তুই দেখেছিস, বোরখা থেকে বেরিয়ে এসেছেন বুড়ি আর তরুণীরা মাথায় হিজাবঘোমটা অবন্তিকাবানু প্রান্তকে টেনে এনে মেইনস্ট্রিমে মিলিয়ে-মিশিয়ে দিলি এই বদল একদিনের নয় এমনকি শুধুই বদল নয় তোর ওই তর্জনী তোলা ভেতরে-ভেতরে ভয়ংকর ওলোটপালোট করে দিলি তোর দেখাদেখি হিজাবঘোমটা ফেলে হাজার তরুণী রাষ্ট্রের দিকে ওঠাচ্ছে তর্জনী হয়তো তুই শুধু ছবি হয়ে থেকে যাবি কৌম-আয়নায় কিন্তু ওই তর্জনী তোলা ভুলবে না কেউ সশস্ত্র পুরুষদের তোর ধমকানি এবং হুঁশিয়ারি আমার আশিতম জন্মদিনে সবচেয়ে দামি উপহার
Malay Roy Choudhury (প্রিয় পচিশ - কবিতার বই)
Counterman - Poem by Malay Roy Choudhury Circumcision made me apostate I thumped thighs and turned Tartar The king will go and evil eves get raped Just as tutored Nadir Shah I'd kiss the sword and leap in air On galloping mare a burning torch I proceed towards falling outposts The metropolis burns A naked priest elopes with Shiva's phallus.
মলয় রায়চৌধুরী ( Malay Roychoudhury )
Motorbike - Poem by Malay Roy Choudhury I am on motorbike yezdi yamaha when flanked by horizon gallop backwards through sand blizzard tinsel clouds explode at my feet without helmet and speed-split air at eighty in midsummer simoon each sound-cart recedes onrushing lorries flee in a flash No time to brood but Yes accident expected anytime may even turn into a junkheap in a drought-nursed field. Translation of Bengali original 'Motor Cycle
মলয় রায়চৌধুরী ( Malay Roychoudhury )
धनतंत्र का विकास-क्रम कल रात बग़ल से कब उठ गई चुपचाप अलमारी तोड़कर कौन-सा एसिड गटागट पी कर मर रही हो अब उपजिह्वा गल चुकी है दोनों गालों में है छेद मसूढ़े और दाँत बहते हुए दिख रहे हैं चिपचिपे तरल में गाढ़ा झाग, घुटने में हो रहा है ऐंठन से दर्द बाल अस्त-व्यस्त, बनारसी साड़ी-साया ख़ून से लथपथ, मुट्ठी में कजरौटा सोले से बना मुकुट रक्त से सना रखा है एक ओर कैसे कर पाई सहन, नहीं जान पाया नहीं सुन पाया कोई दबी हुई चीत्कार तो क्यूँ सहमति दी थी गर्दन हिलाकर मैं चाहता हूँ जैसे भी हो, तुम बच जाओ समग्र जीवन रहो कथाहीन होकर
Malay Roy Choudhury (Selected Poems)
Can’t say my Uttarpara ancestral home isn’t my homeland, I know unidentified bodies, their eyes plucked out, float by in the Ganga. Can’t say my aunt’s Ahiritola isn’t my homeland, I know abducted girls are bound and gagged in Sonagachi nearby. Can’t say my uncle’s at Panihati isn’t my homeland, I know who was killed, and where, in broad daylight. Can’t say my adolescent Konnagar isn’t my homeland, I know who was sent to cut whose throat. Can’t say my youth’s Calcutta isn’t my homeland, I know who threw bombs, set fire on buses, trams. Can’t say West Bengal isn’t my homeland, I’ve the right to be tortured to death in its lock-ups, I’ve the right to starve and have rickets in its tea gardens, I’ve the right to hang myself at its handloom mills, I’ve the right to become bones buried by its party lumpen, I’ve the right to have my mouth taped, silenced, I’ve the right to hear the leaders sprout gibberish, abuse, I’ve the right to a heart attack on its streets blocked by protestors, Can’t say Bengali isn’t my homeland.
Malay Roy Choudhury (ছোটোলোকের কবিতা)
उत्सव तुम क्या कभी श्मशान गई हो अवंतिका? क्या बताऊँ तुम्हें! ओह वह कैसा उत्सव है, कैसा आनंद, न देखो तो समझ नहीं पाओगी— पंचांग में नहीं ढूँढ़ पाओगी ऐसा उत्सव है यह कॉफ़ी के घूँट लेता हूँ अग्नि को घेर जींस-धोती-पतलून-बनियान व्यस्त हैं अविराम मद्धिम अग्नि कर रही है तेज नृत्य आनंदित होकर, धुएँ का वाद्य-यंत्र सुन कर जो लोग अश्रुपूरित आँखों से शामिल होने आए हैं उनकी भी मौज़ अंततः शेयर बाज़ार में क्या चढ़ा क्या गिरा, फिर टैक्सी पकड़ सामान्य निरामिष ख़रीददारी पुरोहित की दी हुई सूची अनुसार— चलना श्मशान काँधे पर सबसे सस्ते पलंग पर सोकर लिपस्टिक लगाकर ले जाएँगे एक दिन सभी प्रेमी मिल काँधे के ऊपर डार्लिंग…
Malay Roy Choudhury (Selected Poems)
He asked you not to like me, So why did you, Neera? Even now, I perform breaststrokes in caterpillar-stuffed north eastern clouds He didn’t ask me for any poems for 50 years, So why are you asking now, Neera? Even now, standing in 10-foot-deep water, I wield icy rods He wrote an editorial on my sub-judice case, Turning an editor, why are you asking for my writing, Neera? Even now, I love flatbreads stuffed with smoked penguin fat He did not confess to being my anthology’s publisher Why did you confess, Neera? Even now, I have family-pack yawns in the face of families, He didn’t like pronouncing my name So why are you telling it to youths, Neera? Even now, in bloody waters, I join the Bollywood chorus of tiger sharks He had said I have nothing of a true writer So why do you think I do, Neera? At Imlitala, I knew rat roasts don’t taste too good without charcoal smoke He said I have nothing creative in me So why do you think I do, Neera? Having burnt bank notes worth Rs 5,000 crore, I smelt death He said I’ll never write poetry So why do you think I have, Neera? On the banks of Amsterdam’s canals I have heard doddering old men sing limericks He transcended from sorrow to anger and anger to hate Why are you so generous Neera? Please don’t tell my grandmother.
Malay Roy Choudhury (ছোটোলোকের কবিতা)
What was the name of that editor of Janata? 1961: On the front page, he wrote: “Won’t last, won’t last!” Him? Maybe he is called Mogambo. Then 1962, 1963, 1964, 1965, 1966 Who was that short man, wrote in the daily literary supplement “That? How long will that last? Won’t last.” What was his name? That man, at the Esplanade book stall Can’t remember? Where did he go, that man? In a famous little magazine he wrote— Him? Maybe he is called Dr Dang Then 1967, 1968, 1969, 1970, 1971, 1972 Can’t recall? Thick glasses, a swift stride— Him? Maybe he is called Gabbar Singh Why can’t you remember the names their fathers gave them? Forgotten in just 50 years? Where did they go? And that fellow who wore loose trousers and a bush shirt And wrote so many times: “Won’t last, won’t last.” Then 1973, 1974, 1975, 1976, 1977, 1978, 1979, 1980, 1981, 1982, 1983, 1984, 1985, 1986, 1987, 1988, 1989, 1990, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 What? Can’t remember yet? What a strange fellow you are! So many writers, editors, poets repeatedly Wrote: “Won’t last, won’t last, won’t last too long People will forget soon.” And yet you struggle To recall their names? Then let it be! Let Mogambo, Dr Dang and Gabbar Singh Be their names in the history of Bengalis.
Malay Roy Choudhury (প্রিয় পচিশ - কবিতার বই)
And then, I met him , Malay Roychoudhury, and a strange fear gripped me. Frankly, I am dead scared of such people. There is a community of artists who’re too real in their artistry. This class that charts names like, Allen Ginsberg, Amy Winehouse, Kurt Cobain and many others are Art Extremists, a term I’ve coined for them. They exert an irresistible attraction towards the opposite sex, who’re drawn to the edgy and dangerous involvement they have with their art and times. Pablo Picasso is often compared to the Minataur, the half man-half monster. Like the Minataur he demanded women to be ‘sacrificed’ to him, a view that is corroborated in his tumultuous personal life, that left behind a trail of agonized wives, mistresses and children. Malay Roychoudhury told me of a woman who was 20 years his junior and who had threatened him with suicide if he didn’t marry her. She kept her promise and drank toilet-acid.
Sreemanti Sengupta (First Person)
Oh I'll die I'll die I'll die My skin is in blazing furore I do not know what I'll do where I'll go oh I am sick I'll kick all Arts in the butt and go away Shubha Shubha let me go and live in your cloaked melon In the unfastened shadow of dark destroyed saffron curtain The last anchor is leaving me after I got the other anchors lifted I can't resist anymore, a million glass panes are breaking in my cortex I know, Shubha, spread out your matrix, give me peace Each vein is carrying a stream of tears up to the heart Brain's contagious flints are decomposing out of eternal sickness other why didn't you give me birth in the form of a skeleton I'd have gone two billion light years and kissed God's ass But nothing pleases me nothing sounds well I feel nauseated with more than a single kiss I've forgotten women during copulation and returned to the Muse In to the sun-coloured bladder I do not know what these happenings are but they are occurring within me I'll destroy and shatter everything draw and elevate Shubha in to my hunger Shubha will have to be given Oh Malay Kolkata seems to be a procession of wet and slippery organs today But i do not know what I'll do now with my own self My power of recollection is withering away Let me ascend alone toward death I haven't had to learn copulation and dying I haven't had to learn the responsibility of shedding the last drops after urination Haven't had to learn to go and lie beside Shubha in the darkness Have not had to learn the usage of French leather while lying on Nandita's bosom Though I wanted the healthy spirit of Aleya's fresh China-rose matrix Yet I submitted to the refuge of my brain's cataclysm I am failing to understand why I still want to live I am thinking of my debauched Sabarna-Choudhury ancestors I'll have to do something different and new Let me sleep for the last time on a bed soft as the skin of Shubha's bosom I remember now the sharp-edged radiance of the moment I was born I want to see my own death before passing away The world had nothing to do with Malay Roychoudhury Shubha let me sleep for a few moments in your violent silvery uterus Give me peace, Shubha, let me have peace Let my sin-driven skeleton be washed anew in your seasonal bloodstream Let me create myself in your womb with my own sperm Would I have been like this if I had different parents? Was Malay alias me possible from an absolutely different sperm? Would I have been Malay in the womb of other women of my father? Would I have made a professional gentleman of me like my dead brother without Shubha? Oh, answer, let somebody answer these Shubha, ah Shubha Let me see the earth through your cellophane hymen Come back on the green mattress again As cathode rays are sucked up with the warmth of a magnet's brilliance I remember the letter of the final decision of 1956 The surroundings of your clitoris were being embellished with coon at that time Fine rib-smashing roots were descending in to your bosom Stupid relationship inflated in the bypass of senseless neglect Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaah I do not know whether I am going to die Squandering was roaring within heart's exhaustive impatience I'll disrupt and destroy I'll split all in to pieces for the sake of Art There isn't any other way out for Poetry except suicide Shubha Let me enter in to the immemorial incontinence of your labia majora In to the absurdity of woeless effort In the golden chlorophyll of the drunken heart Why wasn't I lost in my mother's urethra? Why wasn't I driven away in my father's urine after his self-coition? Why wasn't I mixed in the ovum -flux or in the phlegm? With her eyes shut supine beneath me I felt terribly distressed when I saw comfort seize S
Malay Roy Choudhury (Selected Poems)
← জখম প্রচণ্ড বৈদ্যুতিক ছুতার ( Stark Electric Jesus ) ওঃ মরে যাব মরে যাব মরে যাব আমার চামড়ার লহমা জ্বলে যাচ্ছে অকাট্য তুরুপে আমি কী কোর্বো কোথায় যাব ওঃ কিছুই ভাল্লাগছে না সাহিত্য-ফাহিত্য লাথি মেরে চলে যাব শুভা শুভা আমাকে তোমার তর্মুজ আঙরাখার ভেতর চলে যেতে দাও চুর্মার অন্ধকারে জাফ্রান মশারির আলুলায়িত ছায়ায় সমস্ত নোঙর তুলে নেবার পর শেষ নোঙর আমাকে ছেড়ে চলে যাচ্ছে আর আমি পার্ছি না, অজস্র কাঁচ ভেঙে যাচ্ছে কর্টেক্সে আমি জানি শুভা, যোনি মেলে ধরো, শান্তি দাও প্রতিটি শিরা অশ্রুস্রোত বয়ে নিয়ে যাচ্ছে হৃদয়াভিগর্ভে শাশ্বত অসুস্হতায় পচে যাচ্ছে মগজের সংক্রামক স্ফুলিঙ্গ মা, তুমি আমায় কঙ্কালরূপে ভূমিষ্ঠ করলে না কেন ? তাহলে আমি দুকোটি আলোকবষহ ঈশ্বরের পোঁদে চুমো খেতুম কিন্তু কিছুই ভলো লাগছে না আমার কিচ্ছু ভালো লাগছে না একাধিক চুমো খেলে আমার গা গুলোয় ধর্ষণকালে নারীকে ভুলে গিয়ে শিল্পে ফিরে এসেছি কতদিন কবিতার আদিত্যবর্ণা মূত্রাশয়ে এসব কী হচ্ছে জানি না তবু বুকের মধ্যে ঘটে যাচ্ছে অহরহ সব ভেঙে চুরমার করে দেব শালা ছিন্নভিন্ন করে দেব তোমাদের পাঁজরাবদ্ধ উৎসব শুভাকে হিঁচড়ে উঠিয়ে নিয়ে যাব আমার ক্ষুধায় দিতেই হবে শুভাকে ওঃ মলয় কোল্কাতাকে আর্দ্র ও পিচ্ছিল বরাঙ্গের মি
মলয় রায়চৌধুরী ( Malay Roychoudhury )
ডোমনি ডোমনি, তুইই দয়াল, খয়েরি চাউমিন তাপের খোলসে জিভ দিয়ে পড়ে থাকি, টাকরা মন্দাক্রান্তা ছন্দে কাঁপে ডোমনি, তুইই দয়াল, চরণ বিভক্ত তোর মধ্যযতি দিয়ে ঠোঁট চেপে পড়ে থাকি, বানভাসি ঢেউ খেলায় নদী ঢুকে আসে ডোমনি, তুইই দয়াল, টানপ্রধান অনুষ্টুপ তোর তরল পয়ারে মুখ দিয়ে পড়ে থাকি শ্বাসযতি শ্বাসাঘাতে ছন্দখেয়ে টলি ডোমনি, তুইই দয়াল, বুকের স্তবকে রসের স্পর্ধা এনে দিস নাক দিয়ে পড়ে থাকি হরিণেরা কস্তুরি নাচে চৌপদীলঘু ডোমনি, তুইই দয়াল, স্বর্ণলতা কোঁকড়া চুলের আয়েসে কান দিয়ে পড়ে থাকি, বাণের বাকসম্ভোগী ডাক শুনি ডোমনি, তুইই দয়াল, আদি আলুথালু ক্রৌঞ্চী তোটক তৃণক গাল রেখে পড়ে থাকি, ত্রিগুণবারি বাকসম্ভোগে ঝরে কামচণ্ডালী ডোমনি, তুইই দয়াল, চাপল্যছাক্কস দ্রুতছন্দের আদিস্বরে গোঁফ দিয়ে সুড়সুড়ি দিই তোর কালিকাগহ্বরে, ধামালি দিগক্ষরা ওরে ডোমনি, তুইই দয়াল, আমি খালিপিলি আকখা বিরামচিহ্ণে থামি মাথা গুঁজে পড়ে থাকি, অভেদ খুলে যায়, বেরোয় সিঙ্গলমল্ট মধু ডোমনি, তুইই দয়াল, স্হিতিস্হাপক লঘুদ্রূতি স্বরধ্বনি ওঠে হাত রেখে পড়ে থাকি, গোলাপরঙ ধরে, তোর মোহন আবসাঁথ উঁকি দেয় ডোমনি, তুইই দয়াল, অঙ্গটায় সুখ নেই, অঙ্গের চৈতন্যে পুরো সুখ বুক রেখে পড়ে থাকি, রঙমহলে ঢুকি, রিপুকে দমন করে নদীর রক্তমুখ ডোমনি, তুইই দয়াল, মন বলতে যা বোঝায় তা ওই দেহযজ্ঞখেলা উরু তুলে পড়ে থাকি, দেহমাতাল হই, মানবিক দেহযজ্ঞে ফারাক করিনে ডোমনি, তুইই দয়াল, শরীরে রসের ভিয়েন, কামেই কাম নিবারণ সারাদিন স্বভাবঘোরে ঠেকায় সুরবাঁধা, গাধার পরজন্ম হয়, আমার তো নেই ডোমনি, তুইই দয়াল, দেহরস উর্ধগামী করাই সাধনা, অন্ত্যমিলে কোনো মিল নেই স্হানের অর্চক আমি, ডুবতে চেষ্টা করি, মাংস ছেড়ে প্রেমের স্বদেশ নেই কোনো ডোমনি, তুইই দয়াল, ফাটলের গান না বেরোলে বহু কষ্টে রাতদিন কাটে যতো ঝড় সব খামোশ তোর ও-তল্লাটে, চাতক প্রায় অহর্নিশি, চরণদাস আমি ডোমনি, তুইই দয়াল, লোকলজ্জার ভয় কাটিয়ে দিয়েছিলি সেই ষাটের দশকে তেকোনা মানবঘর আজব কারখানা, বন্ধুরা শত্রু হল শাঁখ-গেঁড়ি-শামুকের চেলা ডোমনি, তুইই দয়াল, মলয়দাস ভণে, শুনো গাণ্ডুগণ, কয়লাঅঙ্গ কালোলাল চাপান-ওতোর চলে, বিরল তিমিরজালে, মশকগৃহিণী বসে শত্রুদের নিতম্বপরে ডোমনি, তুইই দয়াল, কৌশলে সাড়া দিস, বীজরস শুষে নিস, যেন চোরাবালি অনল-হিল্লোল-ধারা, মাথাথুয়ে বর্ত্মফাঁকে, বিচিত্র আলোকোদয়ে চাটি রসমধু ডোমনি, তুইই দয়াল, অলক্ষ্মী অলকায় যাক, অলক্ষ্মী অমরায় যায় যাক মাংসের ছটায় মজে, কালো পদ্মফুলে সেজে, চটচটে মাত্রাবৃত্তে অন্ধকার হবি ডোমনি, তুইই দয়াল, ঢুলু-ঢুলু দুই চোখে, ছটফটাস বেওকুফ মাস্তানের ঢঙে হাঁফাস আর বলে উঠিস, করুক্ষেত্র কোথাকার, ভেতরে ফেলিস না কেন ডোমনি, তুইই দয়াল, আমি তো বাউলক্ষ্যাপা, ওরে এটাই আসল শিক্ষে মলয়হাংরি বলেছেন জোয়ার ভাটায় চলে ফেরে সাগর কিন্তু শুকায় না রে ডোমনি, তুইই দয়াল, কী করিতে কিবা করি, বীর্যে বোঝাই তরি ছিলুম কোথা এলুম হেথা যাবো কোথায় কার সনে প্রেমের উর্ধলোকে ডোমনি, তুইই দয়াল, মনের মানুষ বলে কিছু নেই, সবই দেহের মানুষী আদিশক্তি পরম যুবতী আমার দেহ চালাস তুই মানুষ আড়তরসিক ডোমনি, তুইই দয়াল, সাধনসঙ্গিনী, বিরল তিমিরজালে ফাঁসালি আমাকে বাবা বলে কেন ডাকিস, আমার আলজিভ নেই, গানের কন্ঠস্বর নেই ডোমনি, তুইই দয়াল, তুই কালচেদেহ, ডাগর দু'চোখ, চেরিফল বুক মা বলে ডাকতে পারি না তোকে, মনে হয় ইনসেসচুয়াস এই বাউলসম্পর্ক ডোমনি, তুইই দয়াল, আলোজ্বলা এ-সম্পর্ক, ক্ষ্যাপাহাংরি সহ্য করে বেমালুম মাবুদ মজুদ তুই এই শরীরে থাকিস, তোকেই ভজনা করি আমার কবিতায় ডোমনি, তুইই দয়াল, মলয়দাস বলে মিছে গণ্ডোগোল ভবে এসে শুনতে পাই এই যে বীজ বা বীর্য, এর কী আলাদা কিছু আছে ? চাঁদ সবায়ের এক, চাঁদের আলোও ডোমনি, তুইই দয়াল, মানুষের বীজে হয় না ঘোড়া, ঘোড়ার বীজে হয়না প্রজাপতি হিন্দু শিয়া-সুন্নি মুসলমান খ্রিস্টান বৌদ্ধ জৈন শিখ আহমেদিয়া ইহুদি অনাস্তিক ডোমনি, তুইই দয়াল, খাজাবাবা খাজাবাবা মারহাবা মারহাবা, মস্ত কলন্দর ওরে ইশকের গাঁজা ফুঁকলে হয় রুহ তরতাজা যেন নৌকা চরস টেনে চলেছে মাতাল ডোমনি, তুইই দয়াল, সুকুমার চৌধুরীকে বল দেখি আশেক হলে মাশুক মিলবে ওর পড়ে থাকুক জিভ ঠোঁট মুখ গাল বুক ঠ্যাঙ হাত দিয়ে মন্দাক্রান্তা আমিষাশি বীর্যকবিতায়...
Malay Roy Choudhury (Selected Poems)
ওঃ মরে যাব মরে যাব মরে যাব আমার চামড়ার লহমা জ্বলে যাচ্ছে অকাট্য তুরুপে আমি কী কোর্বো কোথায় যাব ওঃ কিছুই ভাল্লাগছে না সাহিত্য-ফাহিত্য লাথি মেরে চলে যাব শুভা শুভা আমাকে তোমার তর্মুজ আঙরাখার ভেতর চলে যেতে দাও চুর্মার অন্ধকারে জাফ্রান মশারির আলুলায়িত ছায়ায় সমস্ত নোঙর তুলে নেবার পর শেষ নোঙর আমাকে ছেড়ে চলে যাচ্ছে আর আমি পার্ছি না, অজস্র কাঁচ ভেঙে যাচ্ছে কর্টেক্সে আমি জানি শুভা, যোনি মেলে ধরো, শান্তি দাও প্রতিটি শিরা অশ্রুস্রোত বয়ে নিয়ে যাচ্ছে হৃদয়াভিগর্ভে শাশ্বত অসুস্হতায় পচে যাচ্ছে মগজের সংক্রামক স্ফুলিঙ্গ মা, তুমি আমায় কঙ্কালরূপে ভূমিষ্ঠ করলে না কেন ? তাহলে আমি দুকোটি আলোকবষহ ঈশ্বরের পোঁদে চুমো খেতুম কিন্তু কিছুই ভলো লাগছে না আমার কিচ্ছু ভালো লাগছে না একাধিক চুমো খেলে আমার গা গুলোয় ধর্ষণকালে নারীকে ভুলে গিয়ে শিল্পে ফিরে এসেছি কতদিন কবিতার আদিত্যবর্ণা মূত্রাশয়ে এসব কী হচ্ছে জানি না তবু বুকের মধ্যে ঘটে যাচ্ছে অহরহ সব ভেঙে চুরমার করে দেব শালা ছিন্নভিন্ন করে দেব তোমাদের পাঁজরাবদ্ধ উৎসব শুভাকে হিঁচড়ে উঠিয়ে নিয়ে যাব আমার ক্ষুধায় দিতেই হবে শুভাকে ওঃ মলয় কোল্কাতাকে আর্দ্র ও পিচ্ছিল বরাঙ্গের মিছিল মনে হচ্ছে আজ কিন্তু আমাকে নিয়ে আমি কী কোর্বো বুঝতে পার্ছি না আমার স্মৃতিশক্তি নষ্ট হয়ে যাচ্ছে আমাকে মৃত্যুর দিকে যেতে দাও একা আমাকে ধর্ষণ ও মরে যাওয়া শিখে নিতে হয়নি প্রস্রাবের পর শেষ ফোঁটা ঝাড়ার দায়িত্ব আমায় শিখতে হয়নি অন্ধকারে শুভার পাশে গিয়ে শুয়ে পড়া শিখতে হয়নি শিখতে হয়নি নন্দিতার বুকের ওপর শুয়ে ফরাসি চামড়ার ব্যবহার অথচ আমি চেয়েছিলুম আলেয়ার নতুন জবার মতো যোনির সুস্হতা যোনোকেশরে কাঁচের টুকরোর মতন ঘামের সুস্হতা আজ আমি মগজের শরণাপন্ন বিপর্যয়ের দিকে চলে এলুম আমি বুঝতে পার্ছি না কী জন্যে আমি বেঁচে থাকতে চাইছি আমার পূর্বপুরুষ লম্পট সাবর্ণচৌধুরীদের কথা আমি ভাবছি আমাকে নতুন ও ভিন্নতর কিছু কোর্তে হবে শুভার স্তনের ত্বকের মতো বিছানায় শেষবার ঘুমোতে দাও আমায় জন্মমুহূর্তের তীব্রচ্ছটা সূর্যজখম মনে পড়ছে আমি আমার নিজের মৃত্যু দেখে যেতে চাই মলয় রায়চৌধুরীর প্রয়োজন পৃথিবীর ছিল না তোমার তীব্র রূপালি য়ূটেরাসে ঘুমোতে দাও কিছুকাল শুভা শান্তি দাও, শুভা শান্তি দাও তোমার ঋতুস্রাবে ধুয়ে যেতে দাও আমার পাপতাড়িত কঙ্কাল আমাকে তোমার গর্ভে আমারই শুক্র থেকে জন্ম নিতে দাও আমার বাবা-মা আন্য হলেও কি আমি এরকম হতুম ? সম্পূর্ণ ভিন্ন এক শুক্র থেকে মলয় ওর্ফে আমি হতে পার্তুম ? আমার বাবার অন্য নারীর গর্ভে ঢুকেও কি মলয় হতুম ? শুভা না থাকলে আমিও কি পেশাদার ভদ্রলোক হতুম মৃত ভায়ের মতন ? ওঃ বলুক কেউ এসবের জবাবদিহি করুক শুভা, ওঃ শুভা তোমার সেলোফেন সতীচ্ছদের মধ্যে দিয়ে পৃথিবীটা দেখতে দাও আমায় পুনরায় সবুজ তোশকের ওপর চলে এসো শুভা যেমন ক্যাথোড রশ্মিকে তীক্ষ্ণধী চুম্বকের আঁচ মেরে তুলতে হয় ১৯৫৬ সালের সেই হেস্তনেস্তকারী চিঠি মনে পড়ছে তখন ভাল্লুকের ছাল দিয়ে সাজানো হচ্ছিল তোমার ক্লিটোরিসের আশপাশ পাঁজর নিকুচি করা ঝুরি তখন তোমার স্তনে নামছে হুঁশাহুঁশহীন গাফিলতির বর্ত্মে স্ফীত হয়ে উঠছে নির্বোধ আত্মীয়তা আ আ আ আ আ আ আ আ আ আঃ মরে যাব কিনা বুঝতে পার্ছি না তুল্কালাম হয়ে যাচ্ছে বুকের ভেতরকার সমগ্র অসহায়তায় সব কিছু ভেঙে তছনছ করে দিয়ে যাব শিল্পের জন্যে সক্কোলকে ভেঙে খান-খান করে দোব কবিতার জন্যে আত্মহত্যা ছাড়া স্বাভাবিকতা নেই শুভা আমাকে তোমার লাবিয়া ম্যাজোরার স্মরণাতীত অসংযমে প্রবেশ কোর্তে দাও দুঃখহীন আয়াসের অসম্ভাব্যতায় যেতে দাও বেসামাল হৃদয়বত্তার স্বর্ণসবুজে কেন আমি হারিয়ে যাইনি আমার মায়ের যোনিবর্ত্মে ? কেন আমি পিতার আত্মমৈথুনের পর তাঁর পেচ্ছাপে বয়ে যাইনি ? কেন আমি রজোস্রাবে মিশে যাইনি শ্লেষ্মায় ? অথচ আমার নীচে চিত আধবোজা অবস্হায় আরামগ্রহণকারিণী শুভাকে দেখে ভীষণ কষ্ট হয়েছে আমার এরকম অসহায় চেহারা ফুটিয়েও নারী বিশ্বাসঘাতিনী হয় আজ মনে হয় নারী ও শিল্পের মতো বিশ্বাসঘাতিনী কিছু নেই এখন আমার হি২স্র হৃৎপিণ্ড অসম্ভব মৃত্যুর দিকে যাচ্ছে মাটি ফুঁড়ে জলের ঘূর্ণি আমার গলা ওব্দি উঠে আসছে আমি মরে যাব ওঃ এসমস্ত কী ঘটছে আমার মধ্যে আমি আমার হাত হাতের চেটো খুঁজে পাচ্ছি না পায়জামায় শুকিয়ে-যাওয়া বীর্য থেকে ডানা মেলছে ৩০০০০০ শিশু উড়ে যাচ্ছে শুভার স্তনমণ্ডলীর দিকে ঝাঁকে-ঝাঁকে ছুঁচ ছুটে যাচ্ছে রক্ত থেকে কবিতায় এখন আমার জেদি ঠ্যাঙের চোরাচালান সেঁদোতে চাইছে হিপ্নোটিক শব্দরাজ্য থেকে ফাঁসানো মৃত্যুভেদী যৌনপর্চুলায় ঘর
Malay Roy Choudhury (Selected Poems)
মাথা কেটে পাঠাচ্ছি, যত্ন করে রেখো মুখ দেখে ভালোবেসে বলেছিলে, “চলুন পালাই” ভিতু বলে সাহস যোগাতে পারিনি সেই দিন, তাই নিজের মাথা কেটে পাঠালুম, আজকে ভ্যালেনটাইনের দিন ভালো করে গিফ্টপ্যাক করা আছে, “ভালোবাসি” লেখা কার্ডসহ সব পাবে যা-যা চেয়েছিলে, ঘাম-লালা-অশ্রুজল, ফাটাফুটো ঠোঁট তুমি ঝড় তুলেছিলে, বিদ্যুৎ খেলিয়েছিলে, জাহাজ ভাসিয়েছিলে তার সব চিহ্ণ পাবে কাটা মাথাটায়, চুলে শ্যাম্পু করে পাঠিয়েছি উলঙ্গ দেখার আতঙ্কে ভুগতে হবে না গৌড়ীয় লবণাক্ত লিঙ্গ কোনো স্কোপ আর নেই চোখ খোলা আছে, তোমাকে দেখার জন্য সব সময়, আইড্রপ দিও গিফ্টপ্যাক আলতো করে খুলো, মুখ হাঁ-করাই আছে আমার পছন্দের ননভেজ, সন্ধ্যায় সিঙ্গল মল্ট খাওয়াতে ভুলো না মাথাকে কোলেতে রেখে কথা বোলো, গিটার বাজিয়ে গান গেও ছ’মাস অন্তর ফেশিয়াল করিয়ে দিও, চন্দনের পাউডার মাখিও ভোর বেলা উঠে আর ঘুমোতে যাবার আগে চুমু খেও ঠোঁটে রাত হলে দু’চোখের পাতা বন্ধ করে দিও, জানো তো আলোতে ঘুমোতে পারি না কানে কানে বোলো আজও উন্মাদের মতো ভালোবাসো মাথা কেটে পাঠালুম, প্রাপ্তি জানিও, মোবাইল নং কার্ডে লেখা আছে
Malay Roy Choudhury (মলয় রায়চৌধুরীর "স্বনির্বাচিত মলয় রায়চৌধুরী)
నేను బొడ్డుపై ముదురు మందపాటి పిచ్‌లో థడ్-కిక్ పొందుతాను మరియు దొర్లిపోతాను వినయపూర్వకంగా ఉండటానికి తడిగా ఉన్న ఫ్లోర్ షాక్‌పై వెనుక భాగంలో కట్టిన చేతులు నేను స్పిన్ చేస్తే ముఖం కళ్ళపై లైట్లు మెరుస్తాయి అప్పుడు లైట్లు గడ్డం మీద బూట్ లేదా రెండు కఠినంగా ఉంటాయి నేను రక్తం చుక్కలు అనుభూతి చెందుతున్నాను మరియు పెదవులను నత్తలో నొక్కండి కాంతి అలల మీద ఆన్ మరియు ఆఫ్ మరియు ఆన్ మరియు ఆఫ్ మెరిసిపోతుంది ఒక వేడి మెటల్ రాడ్ మాంసం వెచ్చగా స్నిప్ చేయడానికి కఠినమైన రొమ్మును వెదజల్లుతుంది సన్నని ఒక క్రూరమైన సమూహాన్ని కుట్టడంలో లైట్లు హేమ్ ఎర్రటి కళ్ళు గుడ్డిగా మూసుకుపోతాయి నా దృష్టి క్షీణిస్తుంది ఎలిప్టిక్ నోడ్లో భయంకరమైన రౌట్లో తుది బ్లాక్అవుట్ ఫైట్‌బ్యాక్ కోడ్‌గా హిట్‌ను ఎదుర్కోవటానికి నా గ్రిట్‌ను సిద్ధం చేస్తున్నాను.
Malay Roy Choudhury (Selected Poems)
Oh, moriré. Moriré. Moriré. Mi piel está en el furor ardiente. No sé qué hare, donde iré. Oh, estoy enferma. Patearé todas las artes en el trasero y me iré, Shubha. Shubha me dejó ir y vivir en tu melón encapuchado. En la sombra desabrochada de la cortina de azafrán destruida oscura. La última ancla me está dejando después de que levanté los otros anclajes. No puedo resistirme más, un millón de paneles de vidrio se están rompiendo en mi corteza. Lo sé, Shubha, extiende tu matriz, dame paz. Cada vena lleva un torrente de lágrimas hasta el corazón. Los pedernales contagiosos del cerebro se están descomponiendo de la enfermedad eterna. ¿Por qué no me diste a luz en forma de esqueleto? Habría pasado dos mil millones de años luz y besado el culo de Dios. Pero nada me agrada, nada suena bien, siento náuseas con más de un solo beso. He olvidado a las mujeres durante la cópula y he regresado a la Musa en la vejiga del color del sol que hago. No sé qué son estos acontecimientos, pero están ocurriendo dentro de mí. Destruiré y destruiré todo. Dibujaré y elevaré a Shubha a mi hambre. Shubha tendrá que ser administrada. Oh, Malay. Kolkata parece ser una procesión de órganos húmedos y resbaladizos hoy. Pero sí no sé lo que haré ahora con mi propio ser. 66 El Corno Emplumado: la determinación ... Alfredo Zárate-Flores y Tirtha Prasad Mukhopadhyay La Colmena 103 julio-septiembre de 2019 ISSN 1405-6313 eISSN 2448-6302 Mi poder de recuerdo se está agotando. Déjame ascender solo hacia la muerte. No he tenido que aprender la cópula y morir. No he tenido que aprender la responsabilidad de derramar las últimas gotas después de la micción. No he tenido que aprender a acostarme junto a Shubha en la oscuridad. No he tenido que aprender el uso del francés cuero
Malay Roy Choudhury (The Hungryalist Poems by Malay Roychoudhury)
:Öleceğim, öleceğim, öleceğim :Derim, ateşten bir coşku içinde :Nereye gideceğim, ne yapacağım bilmiyorum; hastayım :Sanat’ın her türlüsüne tekmeyi basıp, Shubha’ya ulaşacağım, :Shubha, bana izin ver, gidip yaşayayım pelerinli kavununda :Safran perdeyi mahveden karanlığın dağılan gölgesinde, :Diğer çapaları topladıktan sonra, son çapa da beni terk ediyor :Artık dayanamıyorum, milyonlarca cam kırığı korteksimi yırtıyor, :Biliyorum, Shubha, rahmini aç, bana barışı getir :Her bir damar, kalbe gözyaşı taşıyor, :Beynin bulaşıcı taşları, sonsuz hastalık dışında bozuluyor :Anne, beni neden bir iskelet şeklinde doğurmadın? :Bir milyar ışık yılı boyunca gidip, Tanrı’nın kıçını öpebilirdim :Ama şimdi hiçbir şey beni memnun etmiyor, hiçbir şey kulağa iyi gelmiyor :Bir öpücükten fazlasıyla midem bulanıyor :Cinsel birleşme sırasında kadınları unuttum ve ilham perime döndüm :Güneş renkli idrar torbasının içine, :Tüm bu olan biten ne bilmiyorum ama hepsi oluyor işte, :Her şeyi yıkıp paramparça edeceğim :Açlığıma Shubha’yı çizip, onu yükselteceğim :Oh Malay :Kolkata ıslak ve kaygan organlar korteji gibi bugün, :Ama ben şimdi, bir başıma ne yapacağımı bilmiyorum :Hatırlama gücüm sararıp soldu, :Bırak da ölümün karşısına tek başıma çıkayım, :Cinsel birleşmeyi ve ölümü öğrenmek zorunda değildim :İşedikten sonra son damlayı dökme sorumluluğunu öğrenmek zorunda değildim :Gidip, karanlıkta Shubha’nın yanına uzanmak zorunda değildim :Nandita’nın göğsüne uzanırken, Fransız derisinin kullanılışını öğrenmek zorunda değildim :Gerçi, Aleya’nın taze çingülü rahminin sağlıklı ruhunu istedim :Nihayet beynimdeki tufanın ilticasına teslim oldum :Neden hala yaşamak istediğimi anlayamıyorum :Sefih Sabarna-Choudhury soyumu düşünüyorum :Yeni ve farklı bir şeyler yapmak zorundayım :İzin ver, son bir kez Shubha’nın göğsü kadar yumuşak yatağımda uyuyayım, :Şimdi, doğduğum dakikanın keskin parlaklığını hatırlıyorum :Vefat etmeden önce kendi ölümümü görmek istiyorum :Dünyanın Malay Roychoudhury ile yapabileceği hiçbir şey yok, :Shubha, izin ver birkaç dakikalığına zorlu, gümüşi rahminde uyuyayım :Bana barışı getir, Shubha, bırak huzura sahip olayım :İzin ver, iskeletim, günahım senin mevsimsel kan akışınla yeniden yıkansın :İzin ver, dölyatağında kendi spermimle kendimi yaratayım :Başka ana-babaya sahip olsaydım böyle olur muydum? :Bambaşka bir spermle ben Malay olabilir miydim? :Babamın başka bir kadınının rahminde ben Malay olabilir miydim? :Shubha olmasaydı, kendimden, tıpkı ölü erkek kardeşim gibi profesyonel bir centilmen yaratabilir miydim? :Cevaplar… bırak birileri bunları cevaplasın, :Shubha, ah Shubha :İzin ver de dünyaya senin şeffaf kızlık zarından bakayım :Yeniden yeşil şiltenin üzerine gel :Katot ışınlarının, mıknatıs görkemliğinin samimiyeti ile emilmesi gibi :1956’nın nihai karar mektubunu hatırlıyorum, :Klitorisinin çevresi aynı zamanda kurnazca süslenmiş :Güzel kaburga-yıkıcı kökler göğsüne doğru azalıyordu, :Aptal ilişkiler, anlamsız ilgisizliğin geçitinde şişirildi :Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaah :Ölüp ölmeyeceğimi bilmiyorum :Sefahat, kalbin ayrıntıcı tahammülsüzlüğünde gürlüyordu :Bozup yok edeceğim :Hepsini, sanat uğruna parçalara ayıracağım, :Şiir için intihardan başka bir yol yok :Shubha, :İzin ver, ezelden beri kendine hakim olamayan vajinanın dudaklarına gireyim :Acısız çaba absürdlüğüne,
Malay Roy Choudhury (Poems of Malay Roychoudhury)
ہڈ کا احاطہ کرتا ہے، ہاتھ بندھے ہوئے پیچھے کی طرف. پلیٹ تبدیل کرنے پر تلخ ہارگمن کی گند میں ہوا ہوا ہوا وقت کونسا ہے؟ ڈاکٹر کاپی جج واہارڈن یا کوئی نہیں؟ میں اپنے آپ کو تہھانے بادل میں ناپسند کرتا ہوں جہاں گندگی کی نمک پسینہ کی تاریخ بند ہے رسی پہلے سب سے تیز ہے اس کے بعد کمزور جکڑے ہوئے، کٹوری کی گونج کے ساتھ جہاں پرندوں اور مکھیوں نے ان کی زوال کو دوبارہ ڈالا میں اپنا اضافہ دوبارہ بناتا ہوں بڑھتی ہوئی واحد ہے. الفاظ کے دانو سے غیر جن کے پاؤں برباد شدہ کائنات کو پسند کرتے ہیں ہر وقت زندہ رکھنے کے لئے میں نے کبھی جھاڑیوں کا سامنا نہیں کیا ان لوگوں کا ایک خاندان جو موت کے لئے جنم دیا جاتا ہے.
Malay Roy Choudhury (প্রিয় পচিশ - কবিতার বই)
கொடிய பேட் வா என் துணிகளைக் கிழித்து, என் வீட்டின் சுவர்களில் குண்டு வைக்கவும் என் கோவிலில் தூண்டுதலை அழுத்தி சிறையில் அடித்துக்கொள்ளுங்கள் ஓடும் ரயிலில் இருந்து என்னைத் தள்ளுங்கள், பயிற்சி மற்றும் பாதை அணுசக்தி மோதலைப் பார்க்க நான் ஒரு நில அதிர்வு யந்திரம் நீல-ஃபாலஸ் ஸ்டாலியனால் விந்தையான ஒரு புறஜாதி கழுதை.
Malay Roy Choudhury (Selected Poems)
الدجاج المشوي نفخة عمودك في الغضب والقتال ، الديك ، فرحة صاحب السكين اللدغة مع اللقاح ورفرفة الأجنحة الخاصة بك. كما قلت: تحريف الأسلحة والحفاظ عليها عازمة لفة البساط والنزول على الشرفة بعد النوم المضطرب الأحذية والأحذية ... رذاذة ... رصاصة ... صراخ يبكي المسنين في الزنزانة التالية ويريد العودة إلى المنزل حررني ... دعني أذهب ... دعني أذهب للمنزل. على بيضته في العرش الجرعات الاختناق في الظلام ... قتال مرة أخرى ، الديك ، ويموت والقتال ، والصراخ مع أخرس. شظايا الزجاج على اللسان ... جعبة عضلات الصدر تفتح الأسماك الخياشيم ومياه الضباب قطعة من الإصبع ملفوفة في ورقة الوردي مع عيون مغطاة شخص يبكي في منزل السجن لا أستطيع الخروج إذا كان الرجل أو المرأة. الحفاظ على هذا رمش على كف اليد اليسرى ... ضربة مع أنفاسك غطاء ثعبان Fanout في الضباب .... ترتدي البطن كوبرا في همسة التبول فام. ترحيلهم إلى محرقة المحشوة بالدم الملطخة بالأنف ..... في صوف القطن أحذية من الطوب والقناطر الممزقة في الشوارع لقد لطخت قدمي مع موجة التقطت من بحر عاصف هذه هي الأبجدية التي وجهتها للحصول على الحروف.
Malay Roy Choudhury (Selected Poems)
Now as the train moved towards Calcutta, Malay felt as if his life was coming full circle. It had been a strange decision to visit the city at a time when post-Partition vomit and excreta was splattered on Calcutta streets. Marked by communal violence, anger and unemployment, the streets smelled of hunger and disillusionment. Riots were still going on. The wound of a land divided lingered, refugees from East Pakistan (now Bangladesh) continued to arrive in droves. And since they did not know where to go, they occupied the pavements, laced the streets with their questions, frustrations and a deep need to be recognised as more than an inconvenient presence on tree-lined avenues. The feeling of being uprooted was everywhere. Political leaders decided that the second phase of the five-year planning needed to see the growth of heavy industries. The land required for such industries necessitated the evacuation of farmers. Devoid of their ancestral land and in the absence of a proper rehabilitation plan, those evicted wandered aimlessly around the cities—refugees by another name. Calcutta had assumed different dimensions in Malay’s mind. The smell of the Hooghly wafted across Victoria Memorial and settled like an unwanted cow on its lawns. Unsung symphonies spilled out of St Paul’s Cathedral on lonely nights; white gulls swooped in on grey afternoons and looked startling against the backdrop of the rain-swept edifice. In a few years, Naxalbari would become a reality, but not yet. Like an infant Kali with bohemian fantasies, Calcutta and its literature sprouted a new tongue – that of the Hungry Generation. Malay, like Samir and many others, found himself at the helm of this madness, and poetry seemed to lick his body and soul in strange colours. As a reassurance of such a huge leap of faith, Shakti had written to Samir: Bondhu Samir, We had begun by speaking of an undying love for literature, when we suddenly found ourselves in a dream. A dream that is bigger than us, and one that will exist in its capacity of right and wrong and beyond that of our small worlds. Bhalobasha juriye Shakti
Maitreyee Bhattacharjee Chowdhury (The Hungryalists)
We can see the smoke of a burning home, but who can know of a burning heart? MALAY SAYING
Carol Staudacher (A Time to Grieve: Meditations for Healing After the Death of a Loved One)
Let me love you. Let me have you and show you that I’m worth every bit of your time.
Malay Reneé (Last Christmas: My Gift to You)