Iranian Poets Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Iranian Poets. Here they are! All 22 of them:

Have patience. All things are difficult before they become easy.
Saadi
A Persian, a Turk, an Arab, and a Greek were traveling to a distant land when they began arguing over how to spend the single coin they possessed among themselves. All four craved food, but the Persian wanted to spend the coin on angur; the Turk, on uzum; the Arab, on inab; and the Greek, on stafil. The argument became heated as each man insisted on having what he desired. A linguist passing by overheard their quarrel. “Give the coin to me,” he said. “I undertake to satisfy the desires of all of you.” Taking the coin, the linguist went to a nearby shop and bought four small bunches of grapes. He then returned to the men and gave them each a bunch. “This is my angur!” cried the Persian. “But this is what I call uzum,” replied the Turk. “You have brought me my inab,” the Arab said. “No! This in my language is stafil,” said the Greek. All of a sudden, the men realized that what each of them had desired was in fact the same thing, only they did not know how to express themselves to each other. The four travelers represent humanity in its search for an inner spiritual need it cannot define and which it expresses in different ways. The linguist is the Sufi, who enlightens humanity to the fact that what it seeks (its religions), though called by different names, are in reality one identical thing. However—and this is the most important aspect of the parable—the linguist can offer the travelers only the grapes and nothing more. He cannot offer them wine, which is the essence of the fruit. In other words, human beings cannot be given the secret of ultimate reality, for such knowledge cannot be shared, but must be experienced through an arduous inner journey toward self-annihilation. As the transcendent Iranian poet, Saadi of Shiraz, wrote, I am a dreamer who is mute, And the people are deaf. I am unable to say, And they are unable to hear.
Reza Aslan (No God But God: The Origins, Evolution and Future of Islam)
An enemy to whom you show kindness becomes your friend, excepting lust, the indulgence of which increases its enmity.
Saadi
Remember its flight, for the bird is mortal. —Forugh Farrokhzad, Iranian poet (1935–1967)
Jasmin Darznik (Song of a Captive Bird)
I've received many tributes but none touched me as yours did. you're both a musician and a very fine poet. An eminent Iranian composer, Pezhman Mosleh, has honored me with this gift (the piece of On the Threshold) - irv yalom
Dr. Irvin Yalom (outstanding psychiatrist and philosopher and one of the impressive characters of ce
The white butterly slowly sinks into the wine of your age.
Bijan Elahi (High Tide of the Eyes)
Azita Ghahreman, is an Iranian poet.[1] She was born in Iran in 1962. She has written four books in Persian and one book in Swedish. She has also translated American poetry. She is a member of the Iranian Writers Association and International PEN. She has published four collections of poetry: Eve's Songs (1983), Sculptures of Autumn (1986), Forgetfulness is a Simple Ritual (1992) and The Suburb of Crows (2008), a collection reflecting on he exile in Sweden (she lives in an area called oxie on the outskirts of Malmö) that was published in both Swedish and Persian. Her poems directly address questions of female desire and challenge the accepted position of women. A collection of Azita's work was published in Swedish in 2009 alongside the work of Sohrab Rahimi and Christine Carlson. She has also translated a collection of poems by the American poet and cartoonist, Shel Silverstein, into Persian, The Place Where the Sidewalk Ends (2000). And she has edited three volumes of poems by poets from Khorasan, the eastern province of Iran that borders Afghanistan and which has a rich and distinctive history. Azita's poems have been translated into German, Dutch, Arabic, Chinese, Swedish, Spanish, Macedonian, Turkish, Danish, French and English. A new book of poetry, Under Hypnosis in Dr Caligari's Cabinet was published in Sweden in April 2012. [edit]Books Eva's Songs, (persian)1990 Autumn Sculptures,(persian) 1995 Where the sidewalk ends, Shell Silverstein(Translated to Persian with Morteza Behravan) 2000 The Forgetfulness has a Simple Ceremony,(persian) 2002 Here is the Suburb of Crows,(persian) 2009 four Poetry books ( collected poems 1990-2009 in Swedish), 2009 under hypnosis in Dr kaligaris Cabinet, (Swedish) 2012 Poetry Translation Center London( collected poems in English) 2012
آزیتا قهرمان (شبیه خوانی)
Suppose That I'm Inevitable Suppose that I'm inevitable Even the veins of my right hand Cross you from the drafts. On my smooth nails The breeze Which is not from the sky Is curving you Either the veins of my right hand Is running short On my pulse. Rolled along my fingers Vanished Not repeated forever For the second. I'm a half Since the first. The veins of my neck cross you all. If the warmth of my ten fingers Seized on your torn pieces of breath All is over With the dead-end alleys all in oblivion. (TRANSLATED FROM ORIGINAL PERSIAN INTO ENGLISH BY ROSA JAMALI)
Rosa Jamali (Selected Poems of Rosa Jamali)
Like A Hanged Pitcher Like a hanged pitcher, No drink is pouring off me It's natural to get numbed gradually. Pig-headed seashells! This boasting sky, Is an anchor which has fallen on my lap This dizzy sky! The moon's been cleared A shadow's coming after me Barefooted on my dreams You used to run! Enjoyed?! Numb! All my veins are connected to this land... Like a hanged pitcher Joyful of this sky One day a huge whale swallowed it as a whole. And it was over! The Gulf was over! You waved hands. Like a hanged pitcher, It's simple! I lost the game And gambled away... (TRANSLATED FROM ORIGINAL PERSIAN TO ENGLISH BY ROSA JAMALI)
Rosa Jamali (Selected Poems of Rosa Jamali)
Poet, novelist, journalist, critic, and social activist Sayyid Qutb (1906–66) would come to be known as the father of Islamic radicalism. Born in Upper Egypt, he had, like al-Banna, moved to Cairo during the turbulent 1920s. After a brief stint in the Ministry of Education, Qutb traveled to the United States in 1948 to research its educational system. What he discovered was a nation committed to individual freedom, yet “devoid of human sympathy and responsibility … except under the force of law.” He was disgusted by what he saw as the country’s “materialistic attitude” and its “evil and fanatical racial discrimination,” both of which he blamed on the West’s compulsion to pull “religion apart from common life.” Qutb was equally frightened at the rapid spread of Western cultural hegemony in the developing countries of the Middle East and North Africa, a phenomenon that the Iranian social critic Jalal Al-e Ahmad, Qutb’s contemporary, dubbed Gharbzadeghi, or “Westoxification.” Upon
Reza Aslan (No God But God: The Origins, Evolution and Future of Islam)
The Angles Of The Frame 1 Many years have passed since the day, I looked into a mirror, saw a wrinkled face. I've been disclosed to the bulging sands of my bed. 2 Aeons of breath account for the many veins in my atrium. 3 The bull I breast-fed for many years And I've submerged into the frame. 4 I knew the justifications were hard, Hard as against the current of water. No news from the ambiguous points something uncommon. It can't be justified by natural rules, many years we've been tangled on it. 5 This usurped land is a part of all buried treasure islands No finger points in any direction. Lost in the dead-end alleys Tracing images without a compass. 6 Horse pounding pulse sing endlessly in my blood. My kinsmen of horses… Blood-line linked as to rays of a circle like roots of a tree growing deep on the roof. 7 You can't stop the hands of the clock. You can't come back to the broken minutes. The days have been arranged one after another. The knights have left the game one after another. 8 There was a straw mat where you fell asleep. I became numb, quite used to the stillness of the house. 9 Was something supposed to get away from the core to join us? A century has passed and we still live in this house. 10 Dimensions have shifted Not exclusive to the roof The letters approved us as the residents of the house They ran away as the convicts And we got used to the standstill. (Translated from original Persian into English by Rosa Jamali)
Rosa Jamali (Selected Poems of Rosa Jamali)
Human beings are members of a whole In creation of one essence and soul. Ben informed me that those lines were written by the thirteenth-century Persian poet Sa’adi, one of the most beloved figures in Iranian culture. We found this ironic, given how much of my time at UNGA was devoted to trying to curb Iran’s development of nuclear weapons. Apparently, Khamenei and Ahmadinejad didn’t share the poet’s gentle sensibilities.
Barack Obama (A Promised Land: The powerful political memoir from the former US President)
Hey you, feasting at the table on the shore,with bread on your plate, clothes on your body. Someone from the water beckons you, beating the heavy tide with his exhausted hands... --translated by Kayvan Tahmasebian and Rebecca Ruth Gould
Nima Yushij (مجموعه آثار نيما يوشيج، دفتر اول شعر)
Ben informed me that those lines were written by the thirteenth-century Persian poet Sa’adi, one of the most beloved figures in Iranian culture. We found this ironic, given how much of my time at UNGA was devoted to trying to curb Iran’s development of nuclear weapons.
Barack Obama (A Promised Land)
A few months ago I found a note tucked into a journal. I googled the quote. It was from a poem by Saadi, an Iranian poet who lived in the thirteenth century. It was from his masterpiece, 'Gulistan', or 'The Rose Garden', Wikipedia told me. Gulistan is 'poetry of ideas with mathematical concision', it said, possibly the most influential piece of Persian literature ever written. I read on and came across the the following lines: 'If one member is afflicted with pain, other members uneasy with remain. If you have no sympathy for human pain, the name of human you cannot retain.' That's the essence of The Kindness of Strangers.
Fearghal O'Nuallain (The Kindness of Strangers: Travel Stories That Make Your Heart Grow)
This book, published in England in 2018, echoes the words written 700 years ago by an Iranian poet and printed today on the back of every 100,000 rial notes. Words that we should not forget. Human beings are members of a whole, in creation of one essence and soul.
Fearghal O'Nuallain (The Kindness of Strangers: Travel Stories That Make Your Heart Grow)
The Flintstone Block No.1: A whole nation has created the kindling Which owes you desperately But it hasn’t been specified Whether it’s the flintstone Or A firestorm? Block No.2: A piece of my happiness is in debt with the flintstone You’ve turned to the rocks But it’s for the flint stone. Block No.3: I’m in debt with the flintstone The whole world is in debt with the flintstone Block No.4: It has cast a spell For all your desires Behind the railing. Block No.5: I’m the mother of this Flintstone I’ve nourished it I’ve shed tears on it If the world is on fire I’m the one to blame. Block No.6: I’ve betrayed the heaven above God is disabled by it. Block No.7: And since then people have taken the vow of silence, … From 'Dating Noah’s Son' Rosa Jamali (TRANSLATED FROM ORIGINAL PERSIAN INTO ENGLISH BY ROSA JAMALI)
Rosa Jamali (Selected Poems of Rosa Jamali)
The Last Street of Tehean Facing the airport, all that's now left in my grasp is a crumpled land that fits in the palm of my hand. Facing wavering sunbeams— a sun that is angry and mute. All the way from the salt sands of Dasht-e Lut, it came, the dream that forced my fingers' shift, that set my teeth on edge. A muted breeze, whirlwind spun from sand dunes all the way, even through the back alley. Are you pasting together the cut-up fragments of my face to make me laugh? No longer than the palm of the hand, a short leap, exactly the length you had predicted. A huge grave in which to lay the longest night of the year to sleep. Sleep has quit our eyelids for other pastures, has dropped its anchor at the shores of garden ponds, has lost the chapped flaking of its lips, poor thing! Are you pasting together the cut-up fragments of my face to make me laugh? With scissors - snip, snip - they are severing something. The alphabet shavings strewn on the ground, are they the letters that spell our family name? With every zig-zag, you cage my mother's breath, her footprints fading in the shifting sands. Are you pasting together the cut-up fragments of my face to make me laugh? No. A strange land-shape form. I will not return. I left behind a shoe, one of a pair, for you to put on and follow after me. Translated from Persian to English by Franklin Lewis
Rosa Jamali (Selected Poems of Rosa Jamali)
Listen Mr. Namaki, you're a king to me You're a symbol of what we should strive to be In this modern day and age, you're an alchemist So let me join you, sing your song up the hills
Soroosh Shahrivar (Letter 19)
Sanctions levied Sanctions heavy Break my back But you will not end me Many have assailed
 Many have failed Pack after pack Blood shed but to no avail Had my share of years Had my share of tears SAVAK to crack A century of polluted atmosphere This is my land This is my clan Turn the clock back I'm as old as the history of man Gone are the golden days Gone are the golden ways Stopped in my tracks Time will lead me out of this maze Keep my people in pain Keep my people in chains Wrapped in my flag The end welcomes tyranny's campaign Levy your sanctions Heavy my reaction From The Burnt City to Ganzak I, Simurgh, will rise from the ashes History will go round History will go down Evil, domestic and foreign Will burn to the ground Time bears witness Time bears justice
Our mystic misfortune A lingering dark nimbus Rise up my wings
Rise up my kings
This majestic sovereign Will be reborn once again
Soroosh Shahrivar (Letter 19)
Sanctions levied Sanctions heavy
Break my back
But you will not end me Many have assailed
Many have failed
Pack after pack
Blood shed but to no avail Had my share of years
Had my share of tears
SAVAK to crack
A century of polluted atmosphere This is my land
This is my clan
Turn the clock back
I'm as old as the history of man Gone are the golden days
Gone are the golden ways Stopped in my tracks
Time will lead me out of this maze Keep my people in pain
Keep my people in chains
Wrapped in my flag
The end welcomes tyranny's campaign Levy your sanctions
Heavy my reaction
From The Burnt City to Ganzak
I, Simurgh, will rise from the ashes History will go round History will go down
Evil, domestic and foreign Will burn to the ground Time bears witness Time bears justice
Our mystic misfortune A lingering dark nimbus Rise up my wings
Rise up my kings
This majestic sovereign Will be reborn once again
Soroosh Shahrivar (Letter 19)
Sanctions levied Sanctions heavy Break my back But you will not end me Many have assailed
 Many have failed Pack after pack Blood shed but to no avail Had my share of years Had my share of tears SAVAK to crack A century of polluted atmosphere This is my land This is my clan Turn the clock back I'm as old as the history of man Gone are the golden days Gone are the golden ways Stopped in my tracks Time will lead me out of this maze Keep my people in pain Keep my people in chains Wrapped in my flag The end welcomes tyranny's campaign Levy your sanctions Heavy my reaction From The Burnt City to Ganzak I, Simurgh, will rise from the ashes History will go round History will go down Evil, domestic and foreign Will burn to the ground Time bears witness Time bears justice Our mystic misfortune A lingering dark nimbus Rise up my wings Rise up my kings This majestic sovereign Will be reborn once again
Soroosh Shahrivar (Letter 19)