Giovanni Boccaccio Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Giovanni Boccaccio. Here they are! All 78 of them:

You must read, you must persevere, you must sit up nights, you must inquire, and exert the utmost power of your mind. If one way does not lead to the desired meaning, take another; if obstacles arise, then still another; until, if your strength holds out, you will find that clear which at first looked dark.
Giovanni Boccaccio
To have compassion for those who suffer is a human quality which everyone should possess, especially those who have required comfort themselves in the past and have managed to find it in others.
Giovanni Boccaccio (The Decameron)
While farmers generally allow one rooster for ten hens, ten men are scarcely sufficient to service one woman.
Giovanni Boccaccio
Nothing is so indecent that it cannot be said to another person if the proper words are used to convey it.
Giovanni Boccaccio (The Decameron)
Kissed mouth don’t lose its fortune, on the contrary it renews itself just as the moon does.
Giovanni Boccaccio (The Decameron)
In this world, you only get what you grab for.
Giovanni Boccaccio
Heaven would indeed be heaven if lovers were there permitted as much enjoyment as they had experienced on earth.
Giovanni Boccaccio
Human it is to have compassion on the unhappy
Giovanni Boccaccio
Do as we say, and not as we do
Giovanni Boccaccio
Wrongs committed in the distant past are far easier to condemn than to rectify.
Giovanni Boccaccio (The Decameron)
„Често човек си мисли, че е далече от щастието, а то с тихи стъпки вече е дошло до него.
Giovanni Boccaccio
In the affairs of this world, poverty alone is without envy.
Giovanni Boccaccio
The scholar, as wise as he was full of wrath, knowing that threats only serve as weapons to the person so threatened, kept all his resentment within his own breast [...]
Giovanni Boccaccio (The Decameron)
Let this grisly beginning be none other to you than is to wayfarers a rugged and steep mountain.
Giovanni Boccaccio (The Decameron)
No-thing less splendid than a golden sepulchre would have suited so noble a heart.
Giovanni Boccaccio (The Decameron)
Senseless creatures, you don't see how much evil is concealed under a little good appearance.
Giovanni Boccaccio (The Decameron)
La giovane, che non era di ferro né di diamante, assai agevolmente si piegò ai piaceri dello abate.
Giovanni Boccaccio (The Decameron)
it is obvious that all vices have a grievous effect on those who indulge them and often on others too. But I believe that the one which can transport us with the most unbridled haste into danger is anger. This is nothing other than a sudden thoughtless impulse, provoked by some perceived offence, which banishes reason and clouds the eyes of the mind, rousing the soul to blazing fury.
Giovanni Boccaccio (Decameron (Vintage Classics Book 322))
Mejor estaría con diablos: de siete veces seis no saben lo que ellas mismas quieren.
Giovanni Boccaccio (El Decamerón)
They brought it to a common saying there that the most acceptable service one could render to God was to put the devil in Hell
Giovanni Boccaccio (The Decameron)
Of women he was as fond as dogs of the stick; but in the contrary he delighted more than any filthy fellow alive.
Giovanni Boccaccio (THE DECAMERON: (The Original Payne Translation))
since the beginning of the world men have been and will be, until the end thereof, bandied about by various shifts of fortune,
Giovanni Boccaccio (THE DECAMERON: (The Original Payne Translation))
here be said save that even in poor cottages there rain down divine spirits from heaven, like as in princely palaces there be those who were worthier to tend swine than to have lordship over men?
Giovanni Boccaccio (The Decameron and Collected Works of Giovanni Boccaccio (Illustrated) (Delphi Series Nine Book 2))
Umana cosa è l'aver compassione agli afflitti; e come che a ciascuna persona stea bene, a coloro è massimamente richiesto li quali già hanno di conforto avuto mestiere, e hannol trovato in alcuni: fra' quali, se alcuno mai n'ebbe bisogno, o gli fu caro, o già ne ricevette piacere, io son uno di quegli.
Giovanni Boccaccio (The Decameron)
And the plague gathered strength as it was transmitted from the sick to the healthy through normal intercourse, just as fire catches on to any dry or greasy object placed too close to it. Nor did it stop there: not only did the healthy incur the disease and with it the prevailing mortality by talking to or keeping company with the sick--they had only to touch the clothing or anything else that had come into contact with or been used by the sick and the plague evidently was passed to the one who handled those things.
Giovanni Boccaccio (The Decameron)
لقد أحسنت صنعا بالمجيء.فما الذي يمكن لرجل أن يفعله بين النساء؟.. العيش مع الشيطان أفضل منهن،لأنهن ست مرات من كل سبع لا يعرفن ما الذي يردنه.
Giovanni Boccaccio (The Decameron)
No one will ever know it and a sin that's hidden is half forgiven.
Giovanni Boccaccio (THE DECAMERON: (The Original Payne Translation))
richer, by far in coin than in wit,
Giovanni Boccaccio (THE DECAMERON: (The Original Payne Translation))
Fiammetta, whose wavy tresses fell in a flood of gold over her white and delicate shoulders
Giovanni Boccaccio (Dekameron (Russian Edition))
Whenever they are reproached for such actions and for the many other disgraceful things they do, they think they can unload the heaviest charges by replying, ‘Do as we say and not as we do’—as if constancy and steadfast behavior came more easily to the sheep than to their shepherds.
Giovanni Boccaccio (The Decameron)
So long she held on in this mourning manner, that, what by the continuall watering of the Basile, and putrifaction of the head, so buried in the pot of earth; it grew very flourishing, and most odorifferous to such as scented it, that as no other Basile could possibly yeeld so sweete a savour.
Giovanni Boccaccio (The Decameron)
«O miser, quest´è l´ora che ´nsieme n´anderete nello ´nferno! voi sarete oggi d´esto mondo fora, sanza veder di questa state il verno; e´ vostri nomi faranno dimora nel fiume dove siete, in sempiterno!».
Giovanni Boccaccio (Ninfale fiesolano (Italian Edition))
it was his custom to live for three days of the week on bread and water, and he had drunk this water with as much pleasure and as greedily (particularly when he was tired after praying or going on pilgrimage)
Giovanni Boccaccio (Decameron (Vintage Classics Book 322))
…dumheden hos disse mænd og den endnu større dumhed hos dem, der tror, at de er stærkere end naturen, og med eventyrlige argumenter bilder sig selv ind, at de formår, hvad de ikke formår, og ønsker at få andre til at handle ligesom dem selv, selvom det strider imod deres natur.
Giovanni Boccaccio (The Decameron)
quando passaron dentro col favore degli occhi di colei,
Giovanni Boccaccio (Ninfale fiesolano (Italian Edition))
Nature has frequently planted astonishing genius in men of monstrously ugly appearance.
Giovanni Boccaccio
ადამიანთა ზნე-ჩვეულებების წარჩინებულ მომთვინიერებლებს ვთხოვთ მოასვენონ პოეტები
Giovanni Boccaccio
El viajero que trepa penosamente hasta la cima de un escarpado monte, goza muchísimo más cuando al término de su viaje descubre ante su vista una vasta y deliciosa llanura.
Giovanni Boccaccio (Decameron (German Edition))
Amor mi fa parlar, che m´è nel core gran tempo stato e fatto n´ha su´ albergo,
Giovanni Boccaccio (Ninfale fiesolano (Italian Edition))
tu se´ colei che nelle tue mani hai la vita mia, e non la ti posso tôrre;
Giovanni Boccaccio (Ninfale fiesolano (Italian Edition))
Tu non potrai fuggir le mie saette se l´arco tiro, o sciocca peccatrice! –
Giovanni Boccaccio (Ninfale fiesolano (Italian Edition))
la gratitud, según lo creo, es entre las demás virtudes sumamente de alabar y su contraria de maldecir,
Giovanni Boccaccio (El Decamerón)
Mimpi adalah jembatan antara dunia yang kita lihat dan dunia yang belum kita lihat.
Giovanni Boccaccio
If they have a dull wit, let them not reproach the poets for their indolence, nor insist against them with frivolous barks.
Giovanni Boccaccio (In Defence of Poetry)
of the celestial bodies, or sent upon us mortals by God
Giovanni Boccaccio (The Decameron)
He thought that Abraham would never become a Christian once he had seen the Papal Court; but, since it was useless, he gave up trying to dissuade him.
Giovanni Boccaccio (Decameron (Vintage Classics Book 322))
He was a terrible blasphemer of God and the saints, and that for every trifle, being the most choleric man alive.
Giovanni Boccaccio (THE DECAMERON: (The Original Payne Translation))
let grease his palm with a good dose of St. John Goldenmouth's ointment[56
Giovanni Boccaccio (THE DECAMERON: (The Original Payne Translation))
En una bandada de blancas palomas, un cuervo negro añade más belleza incluso que el candor de un cisne
Giovanni Boccaccio (Decameron (French Edition))
Tedaldo adunque, tornato ricchissimo, perseverò nel suo amare, e, senza piú turbarsi la donna, discretamente operando, lungamente goderon del loro amore. Dio faccia noigoder del nostro.
Giovanni Boccaccio (The Decameron)
There shall we heare the pretty birds sweetly singing, see the hilles and plaines verdantly flouring; the Corne waving in the field like the billowes of the Sea, infinite store of goodly trees,
Giovanni Boccaccio (The Decameron)
he took her to wife, she would still study to please him, nor take umbrage at aught that he should do or say, and if she would be obedient, and many other like things, to all of which she answered ay;
Giovanni Boccaccio (The Decameron and Collected Works of Giovanni Boccaccio (Illustrated) (Delphi Series Nine Book 2))
Por lo que tengo que deciros, señoras mías, que a quien te la hace se la hagas; y si no puedes, que no se te vaya de la cabeza hasta que lo consigas, para que lo que el burro da contra la pared lo mismo reciba.
Giovanni Boccaccio (Decamerón (Spanish Edition))
…un monaco, il quale in ogni cosa era santissimo fuor che nell'opera delle femine; e questo sapeva sí cautamente fare che quasi niuno, non che il sapesse, ma né suspicava, per che santissimo e giusto era tenuto in ogni cosa.
Giovanni Boccaccio (The Decameron)
My story, gracious ladies, will not be of folk of so high a rank as those of whom Elisa has told us, but perchance ‘twill not be less touching. ’Tis brought to my mind by the recent mention of Messina, where the matter befell.
Giovanni Boccaccio (The Decameron and Collected Works of Giovanni Boccaccio (Illustrated) (Delphi Series Nine Book 2))
lo que Pietro se proponía para satisfacción de los tres se me ha olvidado; pero bien sé que a la mañana siguiente en la plaza se vio el joven no muy seguro de a quién había acompañado más por la noche, si a la mujer o al marido.
Giovanni Boccaccio (El Decamerón)
I purpose to relate to you of a marquess, not an act of magnificence, but a monstrous folly, which, albeit good ensued to him thereof in the end, I counsel not any to imitate, for it was a thousand pities that weal betided him thereof.
Giovanni Boccaccio (The Decameron and Collected Works of Giovanni Boccaccio (Illustrated) (Delphi Series Nine Book 2))
Thus, it is quite clear that things which the natural course of events, with its small, infrequent blows, could never teach the wise to bear with patience, the immensity of this calamity made even simple people regard with indifference.
Giovanni Boccaccio (The Decameron)
Y si tú no te has dado cuenta de otra cosa, sí debes darte de ésta: que nosotras siempre estamos dispuestas, lo que no sucede con los hombres; y además de esto, una mujer cansaría a muchos hombres, mientras muchos hombres no pueden cansar a una mujer:
Giovanni Boccaccio (Decamerón (Spanish Edition))
yo os pregunto, señor podestá, si él ha tomado de mí siempre lo que ha necesitado y le ha gustado, ¿qué debía hacer yo (o debo) con lo que me sobra? ¿Debo arrojarlo a los perros? ¿No es mucho mejor servírselo a un hombre noble que me ama más que a sí mismo que dejar que se pierda o se estropee?
Giovanni Boccaccio (Decamerón (Spanish Edition))
I have lost my pains, which meseemed I had right well bestowed, thinking to have converted this man; for that, an he go to the court of Rome and see the lewd and wicked life of the clergy, not only will he never become a Christian, but, were he already a Christian, he would infallibly turn Jew again.
Giovanni Boccaccio (Decameron)
no creo que nunca en esta ciudad han sido los hombres y las mujeres tan fastidiosos y molestos como hoy, y no hay nadie en la calle que no me desagrade como la mala ventura; y no creo que haya mujer en el mundo a quien más fastidie ver a la gente desagradable que a mí, y por no verla me he venido tan pronto.
Giovanni Boccaccio (Decamerón (Spanish Edition))
My friends, you constrain me unto that which I was altogether resolved never to do, considering how hard a thing it is to find a wife whose fashions sort well within one’s own humour and how great an abundance there is of the contrary sort and how dour a life is his who happeneth upon a woman not well suited unto him.
Giovanni Boccaccio (The Decameron and Collected Works of Giovanni Boccaccio (Illustrated) (Delphi Series Nine Book 2))
Alack!’ rejoined the other, ‘what is this thou sayest? Knowest thou not that we have promised our virginity to God?’ ‘Oh, as for that,’ answered the first, ‘how many things are promised Him all day long, whereof not one is fulfilled unto Him! An we have promised it Him, let Him find Himself another or others to perform it to Him.’ ‘Or if,’ went on her fellow, ‘we should prove with child, how would it go then?’ Quoth the other, ‘Thou beginnest to take thought unto ill ere it cometh; when that betideth, then will we look to it; there will be a thousand ways for us of doing so that it shall never be known, provided we ourselves tell it not.
Giovanni Boccaccio (Decameron)
but I beseech you, as most I may, that you inflict not on her those pangs which you inflicted whilere on her who was sometime yours; for methinketh she might scarce avail to endure them, both because she is younger and because she hath been delicately reared, whereas the other had been in continual fatigues from a little child.
Giovanni Boccaccio (The Decameron and Collected Works of Giovanni Boccaccio (Illustrated) (Delphi Series Nine Book 2))
But things are shifting rapidly. Women’s achievements are multiplying. We don’t always have to prove that we’re acquiescent or complicit to enjoy the crumbs dispensed by the system of male power. The power that we require must be so solid and active that we can do without the sanction of men altogether. The seven female narrators of the “Decameron” should never again need to rely on the great Giovanni Boccaccio to express themselves. Along with their innumerable female readers (even Boccaccio back then knew that men had other things to do and read little), they know how to describe the world in unexpected ways. The female story, told with increasing skill, increasingly widespread and unapologetic, is what must now assume power.
Elena Ferrante
it was one which the Old Man of the Mountain* was in the habit of using when he wished to send people to his paradise in their sleep, or when he wished to bring them back. This prince said also that, by varying the amount administered, it would work, without causing any harm, to send a man to sleep for a longer or shorter period and, while its effect lasted, no one would think him to be alive. The
Giovanni Boccaccio (Decameron (Vintage Classics Book 322))
Ništa nije manje postojano od naklonosti svetine; nijedna nada nije luđa, nijedna misao sumanutija od verovanja da će ona bilo koga utešiti. Neka se, zato, duše uzdignu ka nebu, u čijem večnom zakonu, u čijem neprolaznom sjaju, u čijoj istinskoj lepoti će moći bez ikakve senke da spoznaju postojanost Onoga ko i čoveka i sve drugo s razlogom pokreće; zato da bi u njemu kao u nepromenljivom cilju , napustivši sve što je prolazno, otpočnula svaka naša nada, ako ne želimo da budemo prevareni.
Giovanni Boccaccio
<...> в Берлинцоне, в стране басков, в области, называемой Живи-лакомо, где виноградные лозы подвязывают сосисками, гусь идет за копейку, да еще с гусенком впридачу; есть там гора вся из тертого пармезана, на которой живут люди и ничем другим не занимаются, как только готовят макароны и клецки, варят их в отваре из каплунов и бросают вниз; кто больше поймает, у того больше и бывает; а поблизости течет поток из Верначчьо, лучшего вина еще никто не пивал, и нет в нем ни капли воды.("Декамерон", Дж. Бокаччо)
Giovanni Boccaccio (The Decameron)
Even in these circumstances, however, there were no tears or candles or mourners to honour the dead; in fact, no more respect was accorded to dead people than would nowadays be shown towards dead goats. For it was quite apparent that the one thing which, in normal times, no wise man had ever learned to accept with patient resignation (even though it struck so seldom and unobtrusively), had now been brought home to the feeble-minded as well, but the scale of the calamity caused them to regard it with indifference.
Giovanni Boccaccio (The Decameron)
Esto no puede sufrirse. Si no hubiera yo querido estar en el mundo me habría hecho monja; y si quiero estar, como quiero y estoy, si espero de éste placer y deleite tal vez puedo hacerme vieja esperando en vano; y cuando sea vieja, arrepintiéndome, en vano me doleré por haber perdido mi juventud, y para consolarla buen maestro es él con sus ejemplos para hacer que tome gusto a lo que a él le gusta, el cual gusto me honrará a mí mientras en él es muy reprobable; yo ofenderé sólo las leyes, mientras él ofende las leyes y a la naturaleza».
Giovanni Boccaccio (Decamerón (Spanish Edition))
Charming ladies, as I doubt not you know, the understanding of mortals consisteth not only in having in memory things past and taking cognizance of things present; but in knowing, by means of the one and the other of these, to forecast things future is reputed by men of mark to consist the greatest wisdom. To-morrow, as you know, it will be fifteen days since we departed Florence, to take some diversion for the preservation of our health and of our lives, eschewing the woes and dolours and miseries which, since this pestilential season began, are continually to be seen about our city. This, to my judgment, we have well and honourably done; for that, an I have known to see aright, albeit merry stories and belike incentive to concupiscence have been told here and we have continually eaten and drunken well and danced and sung and made music, all things apt to incite weak minds to things less seemly, I have noted no act, no word, in fine nothing blameworthy, either on your part or on that of us men; nay, meseemeth I have seen and felt here a continual decency, an unbroken concord and a constant fraternal familiarity; the which, at once for your honour and service and for mine own, is, certes, most pleasing to me. Lest, however, for overlong usance aught should grow thereof that might issue in tediousness, and that none may avail to cavil at our overlong tarriance,
Giovanni Boccaccio (The Decameron and Collected Works of Giovanni Boccaccio (Illustrated) (Delphi Series Nine Book 2))
Oni su se udruživali i, izdvojeni od ostalih, živeli povučenim i usamljenim životom, koga su uredili s najvećom pažnjom... Mučno je sećati se kako je građanin izbegavao građanina, kako se među susedima jedva ko nalazio da prema drugome pokaže saosećanje, i kako se razdvojeni srodnici nikad ne sretahu. Ucveljenost je tako duboko prodrla u ljudske duše da je u tom užasu brat napuštao brata, a žena muža, dok očevi i majke, kao da su stranci, nezbrinutom ostavljahu decu njihovoj sudbini... Na vrhuncu zlopaćenja i ispaštanja našeg grada, ranjivi autoritet ljudskog i božanskog zakona beše zloupotrebljavan i gotovo se sasvim raspao, jer oni koji su trebali da ga primenjuju i sami behu mrtvi ili bolesni. Stoga je svaki čovek bio slobodan da čini što je u sopstvenim očima nalazio da je pravo...
Giovanni Boccaccio (Decameron)
Giovanni Boccaccio, autore del Decameron, gli dedica un’intera novella, in cui non solo lo celebra come il più bravo pittore vivente, ma sottolinea la sua alacrità nelle risposte e la vivace intelligenza.
Roberta Dalessandro (Giotto)
Aussi incroyable que cela puisse paraître, pendant l’âge d’or du communisme, même les livres étaient condamnés à la prison, une prison réelle, concrète, tangible, incarnée dans les soi-disant « Fonds secrets de livres » ou « Fonds spéciaux de livres ». Car si de l’avis des formateurs politiques de Ceaușescu certains livres représentaient une menace pour le régime communiste, ils étaient tout de suite interdits à la lecture et incarcérés dans l’un des deux fonds cités plus haut. Parmi ces victimes innocentes de la persécution communiste on pouvait compter L’Archipel du Goulag, publié en 1973, créé par Alexandre Soljenitsyne, La Ferme des animaux, publié en 1945, crée par George Orwell, Docteur Jivago, publié en 1957, créé par Boris Pasternak, ou Les Droits de l’homme, publié en 1791, créés par Thomas Paine. Ceux-ci, et beaucoup d’autres, ont été interdits au public lecteur, car par leurs connotations politiques ils pouvaient sérieusement nuire au communisme. Le même destin a été appliqué à la Bible, au Talmud et à de nombreuses autres publications à caractère religieux, ainsi qu’à certains livres qui, pour des raisons de nature sociale, comme c’est le cas de l’ouvrage de Ken Kelsey, Vol au-dessus d’un nid de coucou, publié en 1962, ou même érotique (comme Le Décaméron du xive siècle écrit par Giovanni Boccaccio) étaient incarcérés dans ces fonds spéciaux ou secrets, presque inaccessibles.
Daniela Vinciguerra Radut (Les mots qui hantent: Le dictionnaire communiste (French Edition))
Le fiabe sono vere/Folktales are are real
Italo Calvino (ANTOLOGÍA DE CUENTOS ITALIANOS: Edmundo de Amicis, Giovanni Boccaccio, Alberto Moravia, Dino Buzzati, Italo Calvino, Cesare Pavese, Franco Sacchetti (Grandes Antologías nº 9) (Spanish Edition))
Come per tutto quel poco che sappiamo della sua vita, anche la data di morte di Dante è riferita da fonti contraddittorie. Secondo il Boccaccio morì il giorno dell’Esaltazione della Santa Croce, che corrisponde al 14 settembre, ma gli epitaffi che i letterati fecero a gara a scrivere per l’occasione datano la morte del poeta alle idi di settembre, cioè il 1319. Siccome uno di questi epitaffi, composto da Giovanni del Virgilio, è trascritto dal Boccaccio stesso, parrebbe che il biografo non ci vedesse nessuna contraddizione; e in effetti basta ricordare che le feste cristiane, in continuità con la tradizione ebraica, cominciano al tramonto della vigilia per concludere che Dante dev’essere morto nelle prime ore della notte fra il 13 e il 14. Quella notte, il profeta andò a scoprire se quanto aveva immaginato in tutti quegli anni era vero.
Alessandro Barbero (Dante)
Giovanni Boccaccio wrote in his Decameron that people, afraid of contamination by the rotting corpses, would drag the dead outside their houses and leave them in front of their doors to be picked up, like so much garbage.
Gina Kolata (Flu: The Story Of the Great Influenza Pandemic of 1918 and the Search for the Virus That Caused It)