Duplicate Bridge Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Duplicate Bridge. Here they are! All 2 of them:

The life that I touch for good or ill will touch another life, and that in turn another, until who knows where the trembling stops or in what far place and time my touch will be felt. Our lives are linked together. No man is an island. But there is another truth, the sister of this one, and it is that every man is an island. It is a truth that often the tolling of a silence reveals even more vividly than the tolling of a bell. We sit in silence with one another, each of us more or less reluctant to speak, for fear that if he does, he may sound life a fool. And beneath that there is of course the deeper fear, which is really a fear of the self rather than of the other, that maybe truth of it is that indeed he is a fool. The fear that the self that he reveals by speaking may be a self that the others will reject just as in a way he has himself rejected it. So either we do not speak, or we speak not to reveal who we are but to conceal who we are, because words can be used either way of course. Instead of showing ourselves as we truly are, we show ourselves as we believe others want us to be. We wear masks, and with practice we do it better and better, and they serve us well –except that it gets very lonely inside the mask, because inside the mask that each of us wears there is a person who both longs to be known and fears to be known. In this sense every man is an island separated from every other man by fathoms of distrust and duplicity. Part of what it means to be is to be you and not me, between us the sea that we can never entirely cross even when we would. “My brethren are wholly estranged from me,” Job cries out. “I have become an alien in their eyes.” The paradox is that part of what binds us closest together as human beings and makes it true that no man is an island is the knowledge that in another way every man is an island. Because to know this is to know that not only deep in you is there a self that longs about all to be known and accepted, but that there is also such a self in me, in everyone else the world over. So when we meet as strangers, when even friends look like strangers, it is good to remember that we need each other greatly you and I, more than much of the time we dare to imagine, more than more of the time we dare to admit. Island calls to island across the silence, and once, in trust, the real words come, a bridge is built and love is done –not sentimental, emotional love, but love that is pontifex, bridge-builder. Love that speak the holy and healing word which is: God be with you, stranger who are no stranger. I wish you well. The islands become an archipelago, a continent, become a kingdom whose name is the Kingdom of God.
Frederick Buechner (The Hungering Dark)
HER FINGERS TOYED ABSENTLY WITH HER RINGS There are fallen angels in the way you look And great bridges over silent streams at your smile. Your gestures are a lonely princess dreaming over a book At a window over a lake, on some distant isle. If I were to stretch my hand and touch yours that would be Dawn behind the turrets of a city in some East. The words hidden in my gesture would be moonlight on the sea Of your being something in my soul like gaiety in a feast. Let your silence tell me of the numberless dreams that are you. Let the drooping of your eyelids prolong landscapes far away. The jets of water return on the listening of being untrue And this is the flower I pluck, with a sound, from what you unsay. Blossoms, blossoms, blossoms along the road of your going to speak. Eighteenth century gardens, so sad in the middle of our drearning them now, Are the way you are conscious of yourself on your eyelids, by your lips, through your cheek. A sick child sees the rain blur through the window of what you allow. Do not footfall the silence that is the palace where our consciousness Is living at seeing gardens our duplicate lives of one soul. What are we, in our dream of each other, but a picture which is The masterpiece of a painter that never painted at all? Fernando Pessoa, Poesia Inglesa (Organização e tradução de Luísa Freire. Prefácio de Teresa Rita Lopes.) Lisboa: Livros Horizonte, 1995.
Fernando Pessoa