Czech Inspirational Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Czech Inspirational. Here they are! All 12 of them:

All languages that derive from Latin form the word "compassion" by combining the prefix meaning "with" (com-) and the root meaning "suffering" (Late Latin, passio). In other languages, Czech, Polish, German, and Swedish, for instance - this word is translated by a noun formed of an equivalent prefix combined with the word that means "feeling". In languages that derive from Latin, "compassion" means: we cannot look on coolly as others suffer; or, we sympathize with those who suffer. Another word with approximately the same meaning, "pity", connotes a certain condescension towards the sufferer. "To take pity on a woman" means that we are better off than she, that we stoop to her level, lower ourselves. That is why the word "compassion" generally inspires suspicion; it designates what is considered an inferior, second-rate sentiment that has little to do with love. To love someone out of compassion means not really to love.
Milan Kundera (The Unbearable Lightness of Being)
Czech: Řekni mi, co čteš, a já ti řeknu, kdo jsi. English: Tell me what you read, and I'll tell you who you are. First president of Czechoslovakia.
Tomáš Garrigue Masaryk
If the sky falls, we shall catch larks./Když nebe padá , zjímáme skřivani.
Czech Proverb
All languages that derive fromLatin form the word 'compassion' by combining the prefix meaning 'with' (com-) and the root meaning 'suffering' (Late Latin, passio). In other languages- Czech, Polish, German, and Swedish, for instance- this word is translated by a noun formed of an equivalent prefixcombined with the word that means 'feeling' (Czech, sou-cit; Polish, wsspół-czucie; German, Mit-gefühl; Swedish, medkänsla). In languages that derive from Latin, 'compassion' means: we cannot look on coolly as others suffer; or, we sympathize with those who suffer. Another word with approximately the same meaning, 'pity' (French, pitié; Italian, pietà; etc.), connotes a certain condescension towards the sufferer. 'To take pity on a woman' means that we are better off than she, that we stoop to her level, lower ourselves. That is why the word 'compassion' generally inspires suspicion; it designates what is considered an inferior, second-rate sentiment that has little to do with love. To love someone out of compassion means not really to love. In languages that form the word 'compassion' not from the root 'suffering' but from the root 'feeling', the word is used in approximately the same way, but to contend that it designates a bad or inferior sentiment is difficult. The secret strength of its etymology floods the word with another light and gives it a broader meaning: to have compassion (co-feeling) means not only to be able to live with the other's misfortune but also to feel with him any emotion- joy, anxiety, happiness, pain. This kind of compassion (in the sense of soucit, współczucie, Mitgefühl, medkänsla) therefore signifies the maximal capacity of affective imagination, the art of emotional telepathy. In the hierarchy of sentiments, then, it is supreme. By revealing to Tomas her dream about jabbing needles under her fingernails, Tereza unwittingly revealed that she had gone through his desk. If Tereza had been any other woman, Tomas would never have spoken to her again. Aware of that, Tereza said to him, 'Throw me out!' But instead of throwing her out, he seized her and kissed the tips of her fingers, because at that moment he himself felt the pain under her fingernails as surely as if the nerves of her fingers led straight to his own brain. Anyone who has failed to benefit from the the Devil's gift of compassion (co-feeling) will condemn Tereza coldly for her deed, because privacy is sacred and drawers containing intimate correspondence are not to be opened. But because compassion was Tomas's fate (or curse), he felt that he himself had knelt before the open desk drawer, unable to tear his eyes from Sabina's letter. He understood Tereza, and not only was he incapable of being angry with her, he loved her all the more.
Milan Kundera
Czech noun related to the German noun Arbeit and meaning ‘forced labour’, to signify a new type of ‘artificial’ being, assembled like a car and programmed to be of service to humans.14 This choice of word was inspired by a conversation with his brother Josef, a painter of the cubist school. It would become an emblem of the future’s potential. The
Henry Hitchings (The Secret Life of Words: How English Became English)
Walker-thinkers have found various ways to accommodate the gifts that their walking brings. Caught paperless on his walks in the Czech enclaves of Iowa, maestro Dvořák scribbles the string quartets that visited his brain on his starched white shirt cuffs (so the legend goes). More proactively, Thomas Hobbes fashioned a walking stick for himself with an inkwell attached, and modern poet Mary Oliver leaves pencils in the trees along her usual pathways, in case a poem descends during her rambles.
Lyanda Lynn Haupt (Crow Planet: Essential Wisdom from the Urban Wilderness)
the slave labour system, already applied to Jews, was extended to Poles, just as it already applied to Czechs. ‘A hundred thousand Czech workmen’, Churchill told a public audience in Manchester on January 27, ‘had been led off into slavery to be toiled to death in Germany.’ But what was happening to the Czechs, Churchill added, ‘pales in comparison with the atrocities which, as I speak here this afternoon, are being perpetrated upon the Poles’. From the ‘shameful records’ of the Germans’ mass executions in Poland, Churchill declared, ‘we may judge what our fate would be if we fell into their clutches. But from them also we may draw the force and inspiration to carry us forward on our journey and not to pause or rest till liberation is achieved and justice is done.
Martin Gilbert (The Second World War: A Complete History)
Karel apek used robota, a Czech noun related to the German noun Arbeit and meaning ‘forced labour’, to signify a new type of ‘artificial’ being, assembled like a car and programmed to be of service to humans.14 This choice of word was inspired by a conversation with his brother Josef, a painter of the cubist school. It would become an emblem of the future’s potential. The
Henry Hitchings (The Secret Life of Words: How English Became English)
Eventually the talent supply runs out and you have to look elsewhere for the right team. Fortunately, there are some terrific sources of outstanding product talent in places such as India, Eastern Europe (especially the Czech Republic, Hungary, Poland, and Slovakia), Northern Europe (especially the Netherlands, Sweden, and Germany), Israel, China, Singapore, Australia, and New Zealand.
Marty Cagan (Inspired: How To Create Products Customers Love)
All of these inspirations, along with a love for the place, the people and their history, have found their way into the books she’s written, which have been translated into German, Norwegian, Czech, Turkish and Slovenian. Fiona now lives in Scotland, but
Fiona Valpy (The Beekeeper's Promise)
Wyclif, who died in 1384, had appealed to the conscience of his age. Baffled, though not silenced, in England, his inspiration stirred a distant and little-known land, and thence disturbed Europe. Students from Prague had come to Oxford, and carried his doctrines, and indeed the manuscripts of his writings, to Bohemia. From this sprang the movement by which the fame of John Huss eclipsed that of his English master and evoked the enduring national consciousness of the Czech people.
Winston S. Churchill (The Birth of Britain (A History of the English-Speaking Peoples))
All languages that derive from Latin form the word “compassion” by combining the prefix meaning “with” (com-) and the root meaning “suffering” (Late Latin, passio). In other languages—Czech, Polish, German, and Swedish, for instance—this word is translated by a noun formed of an equivalent prefix combined with the word that means “feeling” (Czech, sou-cit; Polish, współ-czucie; German, Mit-gefühl; Swedish, med-känsla). In languages that derive from Latin, “compassion” means: we cannot look on coolly as others suffer; or, we sympathize with those who suffer. Another word with approximately the same meaning, “pity” (French, pitié; Italian, pietà; etc.), connotes a certain condescension towards the sufferer. “To take pity on a woman” means that we are better off than she, that we stoop to her level, lower ourselves. That is why the word “compassion” generally inspires suspicion; it designates what is considered an inferior, second-rate sentiment that has little to do with love. To love someone out of compassion means not really to love. In languages that form the word “compassion” not from the root “suffering” but from the root “feeling,” the word is used in approximately the same way, but to contend that it designates a bad or inferior sentiment is difficult. The secret strength of its etymology floods the word with another light and gives it a broader meaning: to have compassion (co-feeling) means not only to be able to live with the other’s misfortune but also to feel with him any emotion—joy, anxiety, happiness, pain. This kind of compassion (in the sense of soucit, współczucie, Mitgefühl, medkänsla) therefore signifies the maximal capacity of affective imagination, the art of emotional telepathy. In the hierarchy of sentiments, then, it is supreme.
Milan Kundera (The Unbearable Lightness of Being)