Bengali Love Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Bengali Love. Here they are! All 45 of them:

I love you যত সহজে বলা যায়- "আমি তোমাকে ভালোবাসি" ততো সহজে বলা যায় না।
Humayun Ahmed (কবি)
ফিরতে পারবো কিনা  - এই ভেবে কত পথ  হাঁটাই হল না।  
Mriganka Sekhar Ganguly
কোথায় লুকাবে মুখ কোন্ নিঃস্ব হৃদয় গভীরে কোথায় মেলাবে তুমি দৃষ্টিভ্রান্ত বিক্ষত হৃদয় যতবার তুমি চাও মেঘ ভাঙা রৌদ্রের বিভাস সন্ধ্যার সন্ধানী হাত খুঁজে আনে রাত্রির সংশয়।
Sunil Gangopadhyay (কবিতা সমগ্র ৪)
মনে রাখব না এই আকাঙ্ক্ষার তীব্র ভাষাগুলি, তীব্রতর সুখ আর তীব্রতম যন্ত্রণার কথা— রক্তের গভীর স্রোত ঘিরে থাকবে অপার শূন্যতা, বর্ণহীন অন্ধকার মেলে ধরবে অস্থির অঙ্গুলি। সব ফেলে একদিন চলে যাব, প্রেম-স্মৃতি-ঘৃণা— আনন্দ-বিষাদ, সব ; জানবে না তুমি কোনোকালে। পরবাসী হাওয়া এসে বলে যাবে, হে করুণাহীনা, বিচ্ছেদের শেষ স্পর্শ থাকবে কোন্ তমালের ডালে।
Pronabkumar Mukhopadhyay (শ্রেষ্ঠ কবিতা)
What had driven the litigation-loving Bengali to turn his gentle green valley into a pocket edition of hell?' John Younie, the judge who tried the Chittagong Armoury Raid Case.
Manoshi Bhattacharya (Chittagong Summer of 1930)
কবিতা, তোমাকে ছেড়ে কতকাল বেঁচে-বর্তে আছি! তা-ব'লে আমাকে কিন্তু তুমি ছেড়ে থেকো না, আমাকে তোমার বুকের মধ্যে হেলায়-ফেলায় পুষে রেখো। তুমি ঘর ছেড়ে গেলে আমি কোন্ বানপ্রস্থে যাবো?
Nabaneeta Dev Sen (শ্রেষ্ঠ কবিতা)
মৃদু পায়ে এসো না হে ভালোবাসা, হঠাৎ দস্যুর মতো এসো।
Sarat Kumar Mukhopadhyay (শরৎকুমার মুখোপাধ্যায়ের শ্রেষ্ঠ কবিতা)
I have decided never to love again. For one thing, it is very painful to love and lose, and on top of that, falling in love again would be the biggest folly, I think.
Sarat Chandra Chattopadhyay (Devdas)
Apparently, it is a truth universally acknowledged that a single Bengali girl of marrying age must be in want of a husband.
Sabina Khan (The Love & Lies of Rukhsana Ali)
আমার বেদনাখানি রেখে যাবো বাঁশির ভেতরে অনেক ঋতুর শেষে তুমি এসে তুলে নিলে বেজে উঠবে আনন্দলহরী এভাবেই চিরকাল মুছে যাবে তোমার আমার সমূহ দূরত্বকথা সকল অন্তর
Prasun Bandyopadhyay (কাব্যসংগ্রহ)
Koto taka AC second class?
Pritam Banikk (Two digit less love)
Besides, there are always pet names to tide one over: a practice of Bengali nomenclature grants, to every single person, two names. In Bengali, the word for pet name is daknam, meaning, literally, the name by which one is called, by friends, family and other intimates, at home and in other private unguarded moments. Pet names are a persistent remnant of childhood; a reminder that life is not always so serious, so formal, so complicated. They are a reminder; too, that one is a not thing to all people. These are the names by which they are known in their respective families, the names by which they are adored and scolded and missed and loved. Every pet name is paired with a good name, a bhalonam, for identification in the outside world. Consequently, good names appear on envelopes, on diplomas, in telephone directories, and in all other public places. Good names tend to represent dignified and enlightened qualities. Pet names have no such aspirations. Pet names are never recorded officially, only uttered, and remembered. Unlike good names, pet names are frequently meaningless, deliberately silly, ironic, and even onomatopoetic. Often in one’s infancy, one answers unwittingly to dozens of pet names, until one eventually sticks.
Jhumpa Lahiri (The Namesake)
Who claims I am ruined ? Because I am without fangs & claws ? Are they necessary ? How do you forget the knife plunged in abdomen up to the hilt ? Green Cardamom leaves for the buck, art of hatred & anger and of war !
Malay Roy Choudhury (Selected Poems)
পরমুখাপেক্ষী দিন, কালো সূত্রপাত, মুখনাড়া— হয়তো প্রকাশ্য নয়, ভিক্ষা তবু, হাতপাতা তবু একদিন একদিন ক'রে ঋণ যায় দানের মকুবে অমানী অক্রোধী দিন, অপ্রবাসী ভাড়ার বাড়িতে পিছনে উচ্ছেদপত্র, দুয়ারে প্রস্তুত ঠেলাগাড়ি তবুও ছপ্পড় ফুঁড়ে প্রেম আসে গরিবের বাড়ি
Joy Goswami (আজ যদি আমাকে জিগ্যেস করো)
এমন দিনে তারে বলা যায় এমন ঘনঘোর বরিষায়। এমন দিনে মন খোলা যায়— এমন মেঘস্বরে, বাদল-ঝরোঝরে তপনহীন ঘন তমসায়। ... দু কথা বলি যদি কাছে তার তাহাতে আসে যাবে কিবা কার? ব্যাকুল বেগে আজি বহে যায়, বিজুলি থেকে থেকে চমকায়। যে কথা এ জীবনে, রহিয়া গেল মনে সে কথা আজি যেন বলা যায়— এমন ঘনঘোর বরিষায়।
রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর
Motorbike - Poem by Malay Roy Choudhury I am on motorbike yezdi yamaha when flanked by horizon gallop backwards through sand blizzard tinsel clouds explode at my feet without helmet and speed-split air at eighty in midsummer simoon each sound-cart recedes onrushing lorries flee in a flash No time to brood but Yes accident expected anytime may even turn into a junkheap in a drought-nursed field. Translation of Bengali original 'Motor Cycle
মলয় রায়চৌধুরী ( Malay Roychoudhury )
Can’t say my Uttarpara ancestral home isn’t my homeland, I know unidentified bodies, their eyes plucked out, float by in the Ganga. Can’t say my aunt’s Ahiritola isn’t my homeland, I know abducted girls are bound and gagged in Sonagachi nearby. Can’t say my uncle’s at Panihati isn’t my homeland, I know who was killed, and where, in broad daylight. Can’t say my adolescent Konnagar isn’t my homeland, I know who was sent to cut whose throat. Can’t say my youth’s Calcutta isn’t my homeland, I know who threw bombs, set fire on buses, trams. Can’t say West Bengal isn’t my homeland, I’ve the right to be tortured to death in its lock-ups, I’ve the right to starve and have rickets in its tea gardens, I’ve the right to hang myself at its handloom mills, I’ve the right to become bones buried by its party lumpen, I’ve the right to have my mouth taped, silenced, I’ve the right to hear the leaders sprout gibberish, abuse, I’ve the right to a heart attack on its streets blocked by protestors, Can’t say Bengali isn’t my homeland.
Malay Roy Choudhury (ছোটোলোকের কবিতা)
Did I regret Cyrus’s whiteness? Truth be told, sometimes I did. If Cyrus was Bengali, I wouldn’t have to explain why chewing on the end of a drumstick was perhaps the best part of a meal, or why there were outside clothes and inside clothes and in-between clothes that you wore when you got home but weren’t ready for bed. I wouldn’t have to explain all the complicated rules about where you can and can’t put your feet, and that he could maybe kiss me in front of my parents but not on the mouth and certainly never with tongue. But what I found infinitely worse was trying to gauge whether a man had just the right amount of brown in him. He had to know about drumsticks and shoes and not hate himself, but he also couldn’t be too in love with his mother or imagine that I would change more diapers than him or ever, ever be charmed by the thought of me in a hijab. He had to be three parts Tagore, one part Drake, one part e e cummings, and that’s not even getting into whether I got a rise from smelling his face. So no, I didn’t want to ponder Cyrus’s whiteness, I just wanted to enjoy his scent and his perfectly sized dick and the fact that, of all the people I had ever met in my whole life, he felt the most like home.
Tahmima Anam (The Startup Wife)
কবিতা আমাকে বাঁচিয়েছে অনেকবার, অনেকদিন। বহু অপ্রস্তুত মুহূর্তে, বহু বিহ্বল অপমানে, বহু গ্লানিময় পরাজয়ে, বহু নির্দয় শোকে, নিষ্করুণ আঘাতে, নিরুদ্দেশ অস্থিরতায়, নির্জীব একাকীত্বে, নিষ্ফল প্রয়াসে, নির্মম ঔদাসীন্যে, নিশ্চল স্থবিরতায় হঠাৎ এসে উদ্ধার করেছে আমায় কবিতা। আমি তাকে ভুলে থেকেছি অনেকবার। সে আমায় ভোলেনি। কখন যেন কাছে এসে দাঁড়িয়েছে, মাথায় বুলিয়েছে শুশ্রূষার আঙুল, নিদ্রাহীন চোখে মাখিয়েছে মায়াবী অঞ্জন, শব্দের পর শব্দ গিয়েছে যুগিয়ে। নতুন সৃষ্টির দিকে তাকিয়ে আমি ভুলে গিয়েছি সব অপমান, অস্থিরতা, শোক, পরাজয়, আঘাত, স্থবিরতা, ঔদাসীন্য, একাকীত্ব। কবিতা আমার প্রথম ও শেষ প্রেমিকা। আমার তৃষ্ণা, বাসনা, নিঃশ্বাস। আমার নিয়তি।
Pronabkumar Mukhopadhyay (শ্রেষ্ঠ কবিতা)
What was the name of that editor of Janata? 1961: On the front page, he wrote: “Won’t last, won’t last!” Him? Maybe he is called Mogambo. Then 1962, 1963, 1964, 1965, 1966 Who was that short man, wrote in the daily literary supplement “That? How long will that last? Won’t last.” What was his name? That man, at the Esplanade book stall Can’t remember? Where did he go, that man? In a famous little magazine he wrote— Him? Maybe he is called Dr Dang Then 1967, 1968, 1969, 1970, 1971, 1972 Can’t recall? Thick glasses, a swift stride— Him? Maybe he is called Gabbar Singh Why can’t you remember the names their fathers gave them? Forgotten in just 50 years? Where did they go? And that fellow who wore loose trousers and a bush shirt And wrote so many times: “Won’t last, won’t last.” Then 1973, 1974, 1975, 1976, 1977, 1978, 1979, 1980, 1981, 1982, 1983, 1984, 1985, 1986, 1987, 1988, 1989, 1990, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 What? Can’t remember yet? What a strange fellow you are! So many writers, editors, poets repeatedly Wrote: “Won’t last, won’t last, won’t last too long People will forget soon.” And yet you struggle To recall their names? Then let it be! Let Mogambo, Dr Dang and Gabbar Singh Be their names in the history of Bengalis.
Malay Roy Choudhury (প্রিয় পচিশ - কবিতার বই)
Cooking was creative, but also a quotidian process of transformation, central to Vivekananda's maternal relationship to his disciples. He bragged to his Bengali friends about his culinary prowess: 'Last night I made a dish. It was such a delicious mixture of saffron, lavender, mace, nutmeg, cubebs [a java pepper with a tang of allspice], cinnamon, cloves, cardamom, cream, lime juice, onions, raisins, almonds, peppers, and rice ....' He adored spices, but also loved sweetness, as the ingredients to this recipe suggests. In California, he taught his disciples to make rock candy, which he boiled and boiled to ensure its purity. For him, it symbolized the sweetness vital to his spiritual lessons.
Ruth Harris (Guru to the World: The Life and Legacy of Vivekananda)
...[A] poor priest, Chandi Das, was shocking Bengal by composing Dantean songs to a peasant Beatrice, ideal­izing her with romantic passion, exalting her as a symbol of divinity, and making his love an allegory of his desire for absorption in God; at the same time he inaugurated the use of Bengali as a literary language. "I have taken refuge at your feet, my beloved. When I do not see you my mind has no rest .... I cannot forget your grace and your charm,—and yet there is no desire in my heart." Excommunicated by his fellow Brahmans on the ground that he was scandalizing the public, he agreed to renounce his love, Rami, in a public ceremony of recantation; but when, in the course of this ritual, he saw Rami in the crowd, he withdrew his recanta­tion, and going up to her, bowed before her with hands joined in adora- tion.
Will Durant (Our Oriental Heritage (The Story of Civilization, #1))
I did a lot of eating instead of serving those days, when I wasn't at my internship. That particular afternoon, I was seated at my aunt's counter with a plate of rui fish and rice: a beloved Bengali dish that seemed like a good antidote for heartache. Besides, working out the bones between my lips and pressing my finger against their sharp edges was cathartic. I couldn't beat up the guy who ruined the cart, but I could show a fish who was boss. I doubt I was reassuring any of the other wary regulars, who had all been informed by my aunt about my sensitive state, by gnawing on the bones. "Um. You seem to be very engrossed there," a familiar voice broke in tentatively. Of course. I should have known better than to expect that he would vanish from my life that easily. I kept my eyes on my plate and took another generous bite of fish, making sure to scoop up the fried onions and a bit of the fat that had soaked up enough of the turmeric, ginger, and garlic sauce.
Karuna Riazi (Hungry Hearts: 13 Tales of Food & Love)
To me he will not just be remembered as a great player and a lovely human being, but as somebody who tried to learn Bengali for the last 14 years but never managed to do so!" -Sourav Ganguly, former Indian captain (on Sachin Tendulkar)
saurav ganguly
The empty trams, in a way, define Calcutta. That they mostly run empty means the city has long moved on; but that they continue to run despite poor patronage shows that the city, even as changing times push it into the future, finds great comfort in its past. Calcutta's eagerness to hold on to the days bygone— perhaps born out of the Bengali's inherent love for nostalgia—is what sets it apart. It's a once-upon-a-time-city.
Bishwanath Ghosh (Longing, Belonging: An Outsider at Home in Calcutta)
During the twenty-one year rule of Amir Abdul Rahman (1880-1901), one of Afghanistan's more pro-British rulers, only one school was built in Kabul, and that was a madrassa. Condemned to play a passive part in an imperial Great Game, Afghanistan missed out on the indirect benefits of colonial rule, the creation of an educated class such as would supply the basic infrastructure of the postcolonial states of India, Pakistan and Egypt. Afghanistan's resolute backwardness in the nineteenth and early twentieth centuries was appealing to Western romantics. Kipling, who was repelled by the educated Bengali, commended the Pashtun tribesmen- the traditional rulers of Afghanistan and also a majority among Afghans- for their courage, love of freedom, and sense of honour. These cliches about the Afghans, which would be amplified in our own time by American journalists and politicians, also had some effect on Muslims themselves.
Pankaj Mishra (Temptations of the West: How to Be Modern in India, Pakistan, Tibet, and Beyond)
கொடிய பேட் வா என் துணிகளைக் கிழித்து, என் வீட்டின் சுவர்களில் குண்டு வைக்கவும் என் கோவிலில் தூண்டுதலை அழுத்தி சிறையில் அடித்துக்கொள்ளுங்கள் ஓடும் ரயிலில் இருந்து என்னைத் தள்ளுங்கள், பயிற்சி மற்றும் பாதை அணுசக்தி மோதலைப் பார்க்க நான் ஒரு நில அதிர்வு யந்திரம் நீல-ஃபாலஸ் ஸ்டாலியனால் விந்தையான ஒரு புறஜாதி கழுதை.
Malay Roy Choudhury (Selected Poems)
حسنا ، أنت جزيرة نائية بالقرب من نجوم بعد الظهر. بصق القرفة وبنيرا هناك هناك العزلة. دم هذا العالم هو نجاح الدم صحيح، لكن الحقيقة الأخيرة ليست صحيحة. كالكوتا يوم واحد كالكوتا سيكون tilatama. لكن قلبي قريب منك. اليوم ، يستدير الكثير من النفوس المشاكسة شعوب العالم مثل البشر بينما يعطي الحب ، رأيت في يدي ربما قتل وقع الاخوة والاخوات في الحب. المرض الأعمق للأرض الآن ؛ لا يزال الناس مدينون للعالم. السفن تأتي في ضوء الشمس من ميناءنا رأى المحصول الذي تم التوصل إليه. حبيبات عدد لا يحصى من البشر ؛ عجب الذهب من الذبيحة والدنا ، مثل بوذا كونفوشيوس ، يعيش مثلنا يضع البكم. ومع ذلك ، فإن الدعوة للعمل الدامي في Charidas. الوعي ، نور هذا الطريق - سيكون نظام العالم ؛ هو رجل من قرون عديدة. هذه الرياح هي أشعة الشمس المطلقة. تقريبا بقدر المجتمع الإنساني الجيد متعب بحار متعب مثلنا في متناول اليد لن أفعل ذلك اليوم ، في نهاية الليل. عندما جئت إلى الأرض في تربة الأرض ، إذا كنت لا تشعر بالرضا ؛ لقد جاء لفهم الأرباح العميقة يمس الندى الجسم في الفجر. لقد رأيت ذلك لن يحدث للناس - كل شروق الشمس الأبدي على ضوء القمر من الليل الأبدي.
Jibanananda Das (Selected Poems (English and Bengali Edition))
মর্মমূলে বিঁধে আছে পঞ্চমুখী তীর, তার নাম ভালোবাসা। কেটেছে গোক্ষুরে যেন, নীল হয়ে গিয়েছে শরীর, তার নাম ভালোবাসা।
Nirendranath Chakraborty (নীরেন্দ্রনাথ চক্রবর্তীর শ্রেষ্ঠ কবিতা)
বলের মতন মুখে মারছো ভালোবাসার ঝাপটা, রাখতে পারি ক্ষমতা কই— বুকের জমি রুক্ষ ধুলোয় শুয়ে ধুলো মাখছে শরীর নামে জন্তু, মোরগ হয়ে নাচে আমার ভুবনব্যাপী দুঃখ।
Sarat Kumar Mukhopadhyay (শরৎকুমার মুখোপাধ্যায়ের শ্রেষ্ঠ কবিতা)
লুকিয়ে রেখো না কোনো গোপন সিন্দুকে কিংবা লিখো না দলিলে না দিলে থাকে না কিছু, ভালোবাসা ডুবে যায় স্বখাত সলিলে!
Sunil Gangopadhyay (কবিতা সমগ্র ৩)
এক-একবার মনে হয় যে, এই জীবনের যাবতীয় ভ্রমণ বোধহয় ফুরিয়ে এসেছে। কিন্তু ঠিক তখনই আমার চোখের সামনে হঠাৎ খুলে যায় সেই রাস্তা, যার ধুলো উড়িয়ে আমি কখনও হাঁটিনি। এক-একবার মনে হয় যে, যাবতীয় ভালোবাসাবাসির ঝামেলা বোধহয় মিটিয়ে ফেলতে পেরেছি। কিন্তু ঠিক তখনই আমার হৃৎপিণ্ড মুচড়ে দিয়ে হঠাৎ জেগে ওঠে অভিমান।
Nirendranath Chakraborty (নীরেন্দ্রনাথ চক্রবর্তীর শ্রেষ্ঠ কবিতা)
সকল দুয়ার খোলা আছে নিমন্ত্রণ-লিপি গাছে গাছে গাঢ় চুম্বনের মতো আকাশ নদীর খুব কাছে রোদে ঝলোমলো। কখন আসছো তুমি বলো? বেলা যায়, দেরি হয়ে যায় বাসি ফুল বাগানে শুকায় অন্যান্য সমস্ত লোক আড়ম্বরপূর্ণ হেঁটে যায় দূরের উৎসবে। তোমার কি আরো দেরি হবে?
Purnendu Pattrea (পূর্ণেন্দু পত্রীর শ্রেষ্ঠ কবিতা)
আমার কেউ নাম রাখেনি, তিনটে চারটে ছদ্মনামে আমার ভ্রমণ মর্ত্যধামে, আগুন দেখে আলো ভেবেছি, আলোয় আমার হাত পুড়ে যায় অন্ধকারে মানুষ দেখা সহজ ভেবে ঘূর্ণিমায়ায় অন্ধকারে মিশে থেকেছি কেউ আমাকে শিরোপা দেয়, কেউ দু' চোখে হাজার ছি ছি তবুও আমার জন্ম-কবচ, ভালোবাসাকে ভালোবেসেছি আমার কোনো ভয় হয় না, আমার ভালোবাসার কোনো জন্ম হয় না, মৃত্যু হয় না।
Sunil Gangopadhyay (কবিতা সমগ্র ১)
আজ সব খুলে দিও, কোনো ফুল রেখো না আড়ালে ভূ-মধ্যসাগরও যদি চাই, দিও দু'হাত বাড়ালে। দ্বিপ্রহরে যদি চাই গোধূলি বেলার রাঙা ঠোঁট গোধূলিতে জ্যোৎস্না যদি চাই কাঠের চেয়ারে বসে যদি বলি হতে চাই কীর্তিনাশা নদী সমস্ত কল্লোল দিও কোনো ঢেউ রেখো না আড়ালে। ভূ-মধ্যসাগরও যদি চাই, দিও দু'হাত বাড়ালে।
Purnendu Pattrea (পূর্ণেন্দু পত্রীর শ্রেষ্ঠ কবিতা)
I am angry, too, at God. If being gay is a sin, how could a kind and merciful god make me this way? Make my life so difficult? It is cruel and unjust to be punished for what I can’t control. I never chose to be attracted to men, to fall in love with a man, and there have been so many times I’ve considered how much easier my life would be if I were like Abed or Asad or any of the other Bengali boys. But I can’t live a lie. I have to live my truth.
Tufayel Ahmed (This Way Out)
হাত বাড়ালেই মুঠো ভরে যায় প্রেমে, অথচ আমার ব্যাপক বিরহ ভূমি। ছুটে যেতে চাই— পথ যায় পায়ে থেমে, ঢেকে দাও চোখ আঙুলের নোখে তুমি।
Rudra Mohammad Shahidullah (মৌলিক মুখোশ)
All through history every culture on earth has produced its distinct literature - American literature, British literature, Latino Literature, Arabic literature, Turkish literature, European literature, Bengali literature and so on. I am none of these, because I am all of these - Naskar is the amalgamation of all of world's cultures. Naskar is the first epitome of integrated Earth literature - where there is no inferior, no superior - no greater, no lesser. Soulfulness of Rumiland, heartfulness of Martíland, correctiveness of MLKland, sweetness of Tagoreland - merge them all in the fire of love, and lo emerges Naskarland - merge them all in the fire of love, and lo emerges lightland.
Abhijit Naskar (Rowdy Scientist: Handbook of Humanitarian Science)
Food is a big part of my culture, especially sweet foods. When you're Bangladeshi, you're taught that any good news or celebration has to be accompanied with some sweet food. Every time you visit someone's house its polite to bring a box of sweets . But in Ireland, there arent really a lot of places where you can buy Bengali sweets, so when I was younger my mom started making them herself. She was really good at it and I used to watch her. sometimes I helped her out. As I got older, it just felt like second nature to start baking. For school bake sales, I would make my own cookies. for friends birthdays, I would always bring along a cake I baked myself. I became the girl who bakes. and I loved being that girl. I guess baking is kinda in my blood".
Adiba Jaigirdar (The Dos and Donuts of Love)
তবুও ভালোবেসে ভীষণ সুখ আছে, পতনে আছে তবু সিদ্ধি, তবুও ক্ষত নেই পায়ের গোড়ালিতে তোমার কাঁটাবনে হাঁটলেও ; তোমারই কীর্তি এ, তুমিই দিতে পারো দু'হাতে বিপরীত অর্জন— বিষাদ ও পূর্ণিমা, তুষার ও পলিমাটি, নশ্বরতা আর নির্বাণ।
Syed Shamsul Haque (শ্রেষ্ঠ কবিতা)
নদীর বৈকালিক ছায়ার মতো শীতল হয়ে আছে— স্তব্ধতার বালুকাময় শবাগার। যখনই মনে পড়ে সুপারিবাগান ঘেরা মাটিরঙা স্মৃতিগুচ্ছ আর শব্দগুল্মের কথা, তার কথা, আলগোছে ভাবি, ফের যদি ডাক দিই তাকে? ফের যদি নতজানু হই। সহসা নিশ্চুপে আমি আমাকেই বলি, ফের তুমি নতজানু হবে? কাকে ডাকবে? কাকে ফের জানাবে আমন্ত্রণ? কার প্রতি হবে নতজানু? দায়হীন বেলুনওয়ালার মতো যেকোনো দৈনন্দিন অছিলায় তোমাকে বাতাসে উড়িয়ে দিয়েছিলো যে, তার প্রতি? তার অন্তিম উচ্চারণগুলো মগ্নচৈতন্যের মতো করাঘাত করে আমার অস্তিত্বের সদরে-অন্দরে। তখন আমি আমন্ত্রণ মুছে, ভাবনা মুছে, স্মৃতি মুছে, বালুকাকণা ঝেড়ে ফেলি আস্তিনের ভাঁজ থেকে, ইচ্ছে আর আকাঙ্ক্ষার রঙিন চিরকুটগুলো নিস্পৃহ নদীর স্রোতে ভাসিয়ে দিয়ে ধীরে ধীরে ফের তীক্ষ্ণ ইস্পাত-অস্ত্রের মতো শিরদাঁড়া সোজা করে হেঁটে চলে যাই অবিরল বিস্মরণের দিকে।
সিরাজুল ইসলাম
আমি উড়ে বেড়াই আমি ঘুরে বেড়াই আমি সমস্ত দিনমান পথে পথে পুড়ে বেড়াই কিন্তু আমার ভালো লাগে না যদি ঘরে ফিরে না দেখতে পাই তুমি আছো তুমি।
Shankha Ghosh (শঙ্খ ঘোষের শ্রেষ্ঠ কবিতা)
যে শহরে ভালোবাসতে লাইসেন্স লাগে সে শহরে ভালোবাসা ডায়নোসর।
শওকত শাওন (শূন্যের প্যারানয়া)
This is the fly in the ointment of free-market capitalism. It cannot ensure that profits are gained in a fair way, or distributed in a fair manner. On the contrary, the craving to increase profits and production blinds people to anything that might stand in the way. When growth becomes a supreme good, unrestricted by any other ethical considerations, it can easily lead to catastrophe. Some religions, such as Christianity and Nazism, have killed millions out of burning hatred. Capitalism has killed millions out of cold indifference coupled with greed. The Atlantic slave trade did not stem from racist hatred towards Africans. The individuals who bought the shares, the brokers who sold them, and the managers of the slave-trade companies rarely thought about the Africans. Nor did the owners of the sugar plantations. Many owners lived far from their plantations, and the only information they demanded were neat ledgers of profits and losses. It is important to remember that the Atlantic slave trade was not a single aberration in an otherwise spotless record. The Great Bengal Famine, discussed in the previous chapter, was caused by a similar dynamic – the British East India Company cared more about its profits than about the lives of 10 million Bengalis. VOC’s military campaigns in Indonesia were financed by upstanding Dutch burghers who loved their children, gave to charity, and enjoyed good music and fine art, but had no regard for the suffering of the inhabitants of Java, Sumatra and Malacca. Countless other crimes and misdemeanours accompanied the growth of the modern economy in other parts of the planet.
Yuval Noah Harari (Sapiens: A Brief History of Humankind)
If Bengali is my mother, then English is my father and friend.
Abhijit Naskar (Human Making is Our Mission: A Treatise on Parenting (Humanism Series))