Barca Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Barca. Here they are! All 100 of them:

When love is not madness it is not love.
Pedro Calderón de la Barca
In this treacherous world Nothing is the truth nor a lie. Everything depends on the color Of the crystal through which one sees it
Pedro Calderón de la Barca
¿Qué es la vida? Una ilusión, una sombra, una ficción, y el mayor bien es pequeño: que toda la vida es sueño, y los sueños, sueños son.
Pedro Calderón de la Barca (La vida es sueño)
Qué es la vida? Un frenesí. ¿Qué es la vida? Una ilusión, una sombra, una ficción, y el mayor bien es pequeño: que toda la vida es sueño, y los sueños, sueños son
Pedro Calderón de la Barca (La vida es sueño / El alcalde de Zalamea)
¿Qué es la vida? Un frenesí. ¿Qué es la vida? Una ilusión, una sombra, una ficción; y el mayor bien es pequeño; que toda la vida es sueño, y los sueños, sueños son.
Pedro Calderón de la Barca (La vida es sueño: drama y auto sacramental)
What is this life? A frenzy, an illusion, A shadow, a delirium, a fiction. The greatest good's but little, and this life Is but a dream, and dreams are only dreams.
Pedro Calderón de la Barca (La vida es sueño)
Pues el delito mayor del hombre es haber nacido.
Pedro Calderón de la Barca (La vida es sueño)
Cuando el amor no es locura,no es amor.
Pedro Calderón de la Barca
Love that is not madness is not love.
Pedro Calderón de la Barca
And yet, and yet, in these our ghostly lives, Half night, half day, half sleeping, half awake, How if our waking life, like that of sleep, Be all a dream in that eternal life To which we wake not till we sleep in death
Pedro Calderón de la Barca (Life Is A Dream)
Either I will find a way or I will make one. So said Hannibal crossing the Alps.
Habbibal Barca
Yo sueño que estoy aquí de estas prisiones cargado, y soñé que en otro estado más lisonjero me vi. ¿Qué es la vida? Un frenesí. ¿Qué es la vida? Una ilusión, una sombra, una ficción, y el mayor bien es pequeño: que toda la vida es sueño, y los sueños, sueños son.
Pedro Calderón de la Barca (La Vida Es Sueño)
A good action is never lost; it is a treasure laid up and guarded for the doer’s need.
Pedro Calderón de la Barca
I will either find a way, or make one.
Hannibal Barca
Tis not where we lie but whence we fell; the loss of Heaven's the greatest pain in Hell.
Pedro Calderón de la Barca
el vivir sólo es soñar; y la experiencia me enseña que el hombre que vive, sueña lo que es, hasta despertar.
Pedro Calderón de la Barca (La vida es sueño)
We are the new age. The new world. And if we’re to show the way, then we better damn well make it a better one. I am Sevro au Barca. And I am no longer afraid.
Pierce Brown (Morning Star (Red Rising, #3))
mira bien lo que te advierto: que seas humilde y blando, porque quizá estás soñando, aunque ves que estás despierto.
Pedro Calderón de la Barca (La vida es sueño)
When love is not madness, it is not love.
Pedro Calderón de la Barca
Fingimos lo que somos; seamos lo que fingimos.
Pedro Calderón de la Barca
¿Qué haré? Mas ¿para qué estudio lo que haré, si es evidente que, por más que lo prevenga, que lo estudie y que lo piense, en llegando la ocasión ha de hacer lo que quisiere el dolor, porque ninguno imperio en sus penas tiene?
Pedro Calderón de la Barca (La vida es sueño)
Dreams are rough copies of the waking soul Yet uncorrected of the higher will, So that men sometimes in their dreams confess An unsuspected, or forgotten, self; -Since Dreaming, Madness, Passion, are akin In missing each that salutory rein Of reason, and the grinding will of man.
Pedro Calderón de la Barca
Venciste, mujer, con no dejarte vencer.
Pedro Calderón de la Barca
porque en el mundo, Clotaldo, todos lo que viven sueñan.
Pedro Calderón de la Barca (La vida es sueño)
La mancanza di senape rattristò l’equipaggio. Mangiammo il nostro manzo in silenzio. La vita ci sembrava vuota e insignificante.
Jerome K. Jerome (Tre uomini in barca (per non parlar del cane))
ma, già, ogni cosa ha i suoi difetti, come disse quel tale quando gli morì la suocera e dovette pagare le spese dei funerali.
Jerome K. Jerome (Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog) - Tre uomini in barca (senza contare il cane))
Cuando su corazón se mueve, tira del mío. Como dos barcas atadas por una cuerda. Que no se puede cortar, pues no existe ningún cuchillo capaz de cortarla.
Haruki Murakami (Hombres sin mujeres)
one may know how to gain victory, and know not how to use it
Pedro Calderón de la Barca
What’s life? A frenzied, blurry haze. What’s life? Not anything it seems. A shadow. Fiction filling reams. All we possess on earth means nil, For life’s a dream, think what you will, And even all our dreams are dreams.
Pedro Calderón de la Barca (Life Is a Dream)
y en este mundo, en conclusión, todos sueñan lo que son, aunque ninguno lo entiende.
Pedro Calderón de la Barca (La vida es sueño)
Amore non è amore Se muta quando scopre un mutamento O tende a svanire quando l‘altro s‘allontana. Oh no! Amore è un faro sempre fisso Che sovrasta la tempesta e non vacilla mai; È la stella che guida di ogni barca, Il cui valore è sconosciuto, benché nota la distanza. Amore non è soggetto al Tempo, pur se rosee labbra E gote dovran cadere sotto la sua curva lama; Amore non muta in poche ore o settimane, Ma impavido resiste al giorno estremo del giudizio; Se questo è un errore e mi sarà provato, Io non ho mai scritto, e nessuno ha mai amato.
William Shakespeare (The Complete Sonnets and Poems)
Se sconsideratezza è l’avventurarsi disarmati nell’antro di un leone, sconsideratezza avventurarsi sull’Atlantico in una barca a remi, sconsideratezza fare la cicogna sulla cupola di St Paul, più sconsiderato ancora è tornarsene a casa sole in compagnia di un poeta. Un poeta è insieme Atlantico e leone. Se sfuggi alle zanne, soccombi ai flutti. Un uomo capace di distruggere le illusioni è al tempo stesso belva e onda. 
Virginia Woolf (Orlando)
Който не обожава недостатъците на тези, които обича, той не може да твърди, че наистина е влюбен.
Pedro Calderón de la Barca
Nel caso attuale, per tornare al foglietto illustrativo delle pillole contro il mal di fegato, ne presentavo tutti i sintomi, senza possibilità di errore, e il principale era “una generale avversione nei confronti di qualsiasi tipo di attività”.
Jerome K. Jerome (Tre uomini in barca (per non parlar del cane))
Escribe la frase, sólo te pido eso. Y el se anima a vaciar su pena en un archipiélago atiborrado de cristales de sal. Por un instante pienso que te amo, pero es una sensación efímera como una ola. Una masa de agua que crece con fuerza, pero luego se recoge, estalla y ya no existe. Una barca expulsada a los orígenes. La muda miseria existente bajo el sol.
Andrea Jeftanovic
in this world All who live but dream they act here.
Pedro Calderón de la Barca (Life Is a Dream)
Woman, the sweetest name That man can breathe, or flattering language frame, Who art thou?
Pedro Calderón de la Barca (Life Is a Dream)
Wake me not if this is vision, Let me sleep not if 'tis true.
Pedro Calderón de la Barca (Life Is a Dream)
With his ferocious scar covering one eye and blood smeared and dripping from the rest of his face, Hannibal was now a warrior. “Yes, Father,” he replied.
Peachill Publishing (Hannibal Barca: The Lion of Carthage)
Hamilcar Barca died in 228 BCE but not before forcing his younger son, Hannibal, to swear a blood oath against Rome.
Hourly History (Phoenician Civilization: A History from Beginning to End (Ancient Civilizations))
Remember who your enemy is today, boys, as it will be so for all of your days,” the battle-hardened general said. The lines of his face sank more deeply, aging him before their eyes.
Peachill Publishing (Hannibal Barca: The Lion of Carthage)
Once, the worlds called Cassius the Morning Knight, protector of the Society, slayer of Ares. Then he murdered his Sovereign, my grandmother, and let the Rising tear down the very Society he swore to protect. He let Darrow destroy my world and bring chaos to the Society. I can never forgive him for that, but neither can I repay the debt I owe him. He kept Sevro au Barca from killing me.
Pierce Brown (Iron Gold (Red Rising Saga, #4))
What is life? a tale that is told; What is life? a frenzy extreme, A shadow of things that seem; And the greatest good is but small, That all life is a dream to all, And that dreams themselves are a dream. -Segismundo
Pedro Calderón de la Barca (La vida es sueño)
que el vivir sólo es soñar; y la experiencia me enseña que el hombre que vive, sueña
Pedro Calderón de la Barca (La vida es sueño)
pues así llegué a saber que toda la dicha humana, en fin, pasa como sueño, y quiero hoy aprovecharla
Pedro Calderón de la Barca (La Vida es Sueño)
For even in dreams a good deed is not lost.
Pedro Calderón de la Barca
Codes of war! These Romans knew nothing of the codes of war, or they would not have come. This wasn’t about codes. It was about greed.
Peachill Publishing (Hannibal Barca: The Lion of Carthage)
Love that is not madness is not love.
null
No, I dream not, since I know What I am and what I've been.
Pedro Calderón de la Barca (Life Is a Dream)
That I dream, and that my wishes Are to do what's right, since we Even in dreams should do what's fitting.
Pedro Calderón de la Barca (Life Is a Dream)
I didn’t even try it but the feeling that I got from being slightly high was so nice, I was so relaxed and happy and horny. Tomorrow Claude will be coming to my house, we will bake weed brownies on mugs, order pizza and have sex all the afternoon.
Mariana Calderón de la Barca
SEGISMUNDO: ¡Ay mísero de mí, y ay infelice! Apurar, cielos, pretendo, ya que me tratáis así, qué delito cometí contra vosotros naciendo. Aunque si nací, ya entiendo qué delito he cometido; bastante causa ha tenido vuestra justicia y rigor, pues el delito mayor del hombre es haber nacido. Sólo quisiera saber para apurar mis desvelos -dejando a una parte, cielos, el delito del nacer-, ¿qué más os pude ofender, para castigarme más? ¿No nacieron los demás? Pues si los demás nacieron, ¿qué privilegios tuvieron que no yo gocé jamás? Nace el ave, y con las galas que le dan belleza suma, apenas es flor de pluma, o ramillete con alas, cuando las etéreas salas corta con velocidad, negándose a la piedad del nido que dejan en calma; ¿y teniendo yo más alma, tengo menos libertad? Nace el bruto, y con la piel que dibujan manchas bellas, apenas signo es de estrellas -gracias al docto pincel-, cuando, atrevido y cruel, la humana necesidad le enseña a tener crueldad, monstruo de su laberinto; ¿y yo, con mejor instinto, tengo menos libertad? Nace el pez, que no respira, aborto de ovas y lamas, y apenas bajel de escamas sobre las ondas se mira, cuando a todas partes gira, midiendo la inmensidad de tanta capacidad como le da el centro frío; ¿y yo, con más albedrío, tengo menos libertad? Nace el arroyo, culebra que entre flores se desata, y apenas sierpe de plata, entre las flores se quiebra, cuando músico celebra de las flores la piedad que le dan la majestad del campo abierto a su huída; ¿y teniendo yo más vida, tengo menos libertad? En llegando a esta pasión, un volcán, un Etna hecho, quisiera sacar del pecho pedazos del corazón. ¿Qué ley, justicia o razón negar a los hombres sabe privilegios tan süave excepción tan principal, que Dios le ha dado a un cristal, a un pez, a un bruto y a un ave?
Pedro Calderón de la Barca (La vida es sueño)
Here am bound, the scorn of fate; 'Twas a dream that once a state I enjoyed of light and gladness. What is life? 'Tis but a madness. What is life? A thing that seems, A mirage that falsely gleams, Phantom joy, delusive rest, Since is life a dream at best, And even dreams themselves are dreams.
Pedro Calderón de la Barca (Life Is a Dream)
Noi eravamo come i cavalieri dell’antica leggenda, che veleggiavano lungo un mistico lago verso l’ignoto regno del crepuscolo, verso la sconfinata terra del tramonto. Ma non arrivammo nella terra del tramonto, andammo a finire contro il barchino da pesca sul quale stavano pescando i tre vecchi.
Jerome K. Jerome (Tre uomini in barca (per non parlar del cane))
Poco tempo fa sono andato a pranzo con un amico. Si è messo a piangere. Voleva costruirsi una barca e salpare per la Tasmania. Io gli ho riso in faccia. Una settimana dopo gli è venuta un'emorragia cerebrale. Non siamo capaci di imparare niente dagli stereotipi che ci circondano, neppure che siamo tutti uguali.
Don DeLillo (Américana)
“Anni fa era il più bel lago di Whistle stop. D’estate ci venivamo a nuotare e pescare e ci si poteva anche fare un giro in barca, volendo.” Idgie scosse tristemente la testa. “Sapesse quanto mi manca!” Smokey guardò il prato. “Come mai non c’è più? Si è prosciugato?” Lei accese una sigaretta e glie la porse. “Peggio. Un novembre, un enorme stormo di anatre, almeno una quarantina, andarono a posarsi proprio in mezzo al lago e nel pomeriggio, mentre nuotavano tranquillamente, successe quella cosa strana. La temperatura scese di colpo e l’acqua si ghiacciò. Divenne solida come pietra nel giro di tre secondi. Uno, due, tre. Così” Smokey la guardò stralunato. “Dice sul serio?” “Certo!” “Le anatre saranno morte.” E’ questo il punto. Non morirono, ma volarono via e portarono con sé il lago. E adesso il nostro lago sarà da qualche parte in Gerogia…” Lui si girò a guadarla e, quando capì che stava scherzando, raggrinzì gli occhi celesti e cominciò a ridere così forte che gli venne da tossire e lei dovette dargli una botta sulla schiena.
Fannie Flagg (Fried Green Tomatoes at the Whistle Stop Cafe)
When unjust laws are duly weighed, The king, too, may be disobeyed. They owed their true prince everything.
Pedro Calderón de la Barca (Life is a Dream)
partimmo a un’andatura che avrebbe fatto onore al più veloce degli schiacciasassi mai costruito,
Jerome K. Jerome (Tre uomini in barca (per non parlar del cane))
No tienes idea. No quieres tenerme de enemiga.
Mariana Calderón de la Barca
¿Qué es la vida? Un frenesí. ¿Qué es la vida? Una ficción, una sombra, una ilusión, y el mayor bien es pequeño; que toda la vida es sueño, y los sueños, sueños son.
Pedro Calderón de la Barca (La vida es sueño)
¿y teniendo yo más alma, tengo menos libertad?
Pedro Calderón de la Barca (La vida es sueño)
Heaven reveal some way in pity, Though I doubt it has the power; When in such confused abysses, Heaven is all one fearful presage, And the world itself a riddle.
Pedro Calderón de la Barca (Life Is a Dream)
If I saw myself erewhile Prisoned, bound, kept out of sight, 'Twas that never on my mind Dawned the truth; but now I know Who I am — a mingled show Of the man and beast combined.
Pedro Calderón de la Barca (Life Is a Dream)
Man dreams what he is, and wakes Only when upon him breaks Death's mysterious morning beam.
Pedro Calderón de la Barca (Life Is a Dream)
Any instrument whatever Would be out of tune that sought To combine and blend together The true feelings of the heart With the false words speech expresses.
Pedro Calderón de la Barca (Life Is a Dream)
I desire from thee to know, Since thou thus dost treat me so, Why have I provoked thy scorn By the crime of being born?—
Pedro Calderón de la Barca (Life Is a Dream)
Since man's greatest crime on earth Is the fatal fact of birth — Sin supreme without appeal.
Pedro Calderón de la Barca (Life Is a Dream)
Una barca ben costruita, un albero ben cresciuto, una storia ben raccontata, tutti questi per lui erano piaceri.
Madeline Miller (Circe)
Remaría contigo en la misma barca durante toda la vida
Louisa May Alcott (Little Women (Little Women, #1))
In the words of Pedro Calderon de la Barca, ‘When love is not madness, it is not love.’ You are my madness and my love.
Karen Cimms (At This Moment (Of Love and Madness, #1))
Nay, a reckoning I might ask For the life, love, liberty That through thee I've lost so long: Thine 'tis rather to thank me, That I do not claim from thee Compensation for my wrong.
Pedro Calderón de la Barca (Life Is a Dream)
Most of their mother’s visits to psychics had been about relationships. The Hall women fell in love like they were falling off a cliff. They were terrible at picking men, as though there were some kind of ancestral curse that started with Nana’s marriage to a guy so awful that she was still in prison for shooting him in the back of the head while he was in his BarcaLounger, watching TV.
Holly Black (Book of Night (Book of Night, #1))
Es verdad;pues reprimamos esta fiera condición, esta furia, esta ambición, por si alguna vez soñamos; y sí haremos, pues estamos en mundo tan singular, que el vivir sólo es soñar; y la experiencia me enseña que el hombre que vive sueña lo que es hasta despertar. Sueña el rey que es rey, y vive con este engaño mandando. disponiendo y gobernando; y este aplauso, que recibe prestado, en el viento escribe, y encenizas le convierte la muerte,¡desdicha fuerte!: ¿que hay quien intente reinar, viendo que ha de despertar en el sueño de la muerte? Sueña el rico en su riqueza que más cuidados le ofrece; sueña el pobre que padece su miseria y su pobreza; sueña el que a medrar empieza, sueña el que afana y pretende, sueña el que agravia y ofende, y en el mundo, en conclusión, todos sueñan lo que son, aunque ninguno lo entiende. Yo sueño que estoy aquí destas prisiones cargado, y soñé que en otro estado más lisonjero me vi. ¿Qué es la vida?,Un frenesí, ¿Qué es la vida?, una ilusión, una sombra, una ficción, y el mayor bien es pequeño; que toda la vida es sueño, y los sueños, sueños son.
Pedro Calderón de la Barca (La vida es sueño)
Ilie e fratele meu nu fiindcă ne tragem din acelaşi tată, ci pentru că trăim în aceleaşi păduri. Şi tu, tu ai să fii fiul şi fratele nostru, pentru că eşti vrednic să fii: ca şi nouă, ţi-e drag vîntul care-ţi biciuie obrajii; calul care zboară spre mîntuire; flinta care seamănă moarte în duşmanul nemernic; vinul bun, friptura în sînge, o lulea bună şi mîna omului răzvrătit. Mai tîrziu ai să mai dai peste o bucurie, pe care ţi-o dă femeia şi care face cît toate la un loc. În ziua aceea sîngele ţi se va tulbura, şi mult rău vei face în jurul tău. Dar răul, ca şi binele sînt două forţe ale aceleiaşi vieţi, şi viaţa prea puţin se sinchiseşte de ce gîndim noi sau de ce ne place. Pentru ea, durerea şi bucuria sînt două părţi din care poate bate acelaşi vînt orb. Mînă-ţi barca aşa cum poţi, trăieşte şi mori.
Panait Istrati (Moş Anghel (Opere alese / Œuvres choises, #2))
¿Qué es la vida? Un frenesí; ¿Qué es la vida? Una ilusión, Una sombra, una ficción, Y el mayor bien es pequeño; Que toda la vida es sueño, Y los sueños, sueños son. La vida es sueño Pedro Calderón de la Barca
Nieves García Bautista (La mensajera de los sueños imposibles (Spanish Edition))
-Remamos muy bien los dos, ¿verdad? -Dijo ella para interrumpir el silencio -Tanto que, por mi gusto, remaría contigo en la misma barca durante toda la vida. ¿Quieres, Amy? -le pregunto tiernamente. -Si, Laurie -contestó ella en voz muy baja.
Louisa May Alcott (Little Women (Little Women, #1))
Pe-o mare bântuită de furtună... Pe-o mare bântuită de furtună Viaţa mea sosi cu barca spartă În portul ce păcatele nu iartă Şi nu primeşte decât fapta bună. Văd bine cum greşit-am împreună. Şi eu şi fantezia mea deşartă Ce idol şi monarh făcea din artă - Şi tor omu-şi vrea spre rău - nebună... Iar azi când merg spre două morţi, din care De una-s sigur şi mă paşte alta, Iubirea vană unde mă va duce ? Nu-mi dă odihnă pensula nici dalta, Ci doar Acel ce pentru-mbrăţişare Spre noi desface braţele pe cruce ...
Michelangelo Buonarroti
After twenty-two years of marriage, we had outgrown the challenge of making something out of nothing. The nesting instincts just weren't there anymore. I no longer hyperventilated over a melon keeper that I bought at a Tupperware party. I now worshipped at the shrine of convenience and Sara Lee. Bill no longer rushed home to make bird houses in the basement. He wanted to sleep in his BarcaLounger so he wouldn't be so tired when he went to bed. It was as if we were closing the door on the years of struggle. It wasn't fun anymore.
Erma Bombeck (A Marriage Made in Heaven: Or Too Tired for an Affair)
La cultura è un sistema di limitazioni imposte al comportamento naturale dell'uomo: i non-acculturati, coloro che non sono in grado o rifiutano di interiorizzare i principi morali limitatori, e dunque di autoregolarsi, vengono governati con lo strumento della coercizione.
Pedro Calderón de la Barca (La Vida Es Sueño)
Il mondo della Magia si allontana sempre di più dal mondo dove regna il Cristo. Non ho nulla contro di lui, ma solo contro i suoi preti che negano il potere della Grande Dea oppure l'avvolgono nella veste azzurra della Signora di Nazareth e affermano che era vergine. Ma che cosa ne può sapere una vergine delle sofferenze dell'umanità? E ora che il mondo è cambiato e Artù, mio fratello e amante, che fu re e che sarà re, giace morto (e la gente comune lo dice addormentato) nell'Isola Sacra di Avalon, la storia dev'essere narrata com'era prima che i preti del Cristo Bianco venissero a costellarla di santi e leggende. Il mondo è mutato. Un tempo un viaggiatore, se aveva la volontà e conosceva qualche segreto, poteva avventurarsi con la barca nel Mare dell'Estate e giungere non già a Glastonbury dei monaci, ma all'Isola Sacra di Avalon; allora le porte tra i mondi fluttuavano con la nebbia e si aprivano al volere del viaggiatore. Perché questo è il grande segreto, noto a tutti gli uomini colti del nostro tempo: con il nostro pensiero, noi creiamo giorno per giorno il mondo che ci circonda.
Marion Zimmer Bradley (The Mists of Avalon (Avalon, #1))
Sueña el rico en su riqueza, que más cuidados le ofrece; sueña el pobre que padece su miseria y su pobreza; sueña el que a medrar empieza, sueña el que afana y pretende, sueña el que agravia y ofende, y en este mundo, en conclusión, todos sueñan lo que son, aunque ninguno lo entiende.
Pedro Calderón de la Barca (La vida es sueño)
When love is not madness, it is not love.—May 20, 1989 He had recited the quote from Pedro Calderón de la Barca as part of his wedding vows. After what happened the night Devin was born, he’d had it tattooed on his hand. He would never unzip his pants again without remembering all that he stood to lose.
Karen Cimms (At This Moment (Of Love and Madness, #1))
La justicia pertenece al campo de las fuerzas del alma. Y por eso puede brotar en los lugares menos propicios, pues cuando la llamamos, allí acude, a veces con la venda en los ojos pero alenta al oído, desde no se sabe muy bien dónde, como una cosa anterior a jueces y acusados, incluso a las propias leyes escritas
Manuel Rivas (The Carpenter's Pencil)
Trout's favorite formula was to describe a perfectly hideous society, not unlike his own, and then, toward the end, to suggest ways in which it could be improved. In 2BRO2B he hypothecated an America in which almost all of the work was done by machines, and the only people who could get work had three or more Ph.D's. There was a serious overpopulation problem, too. All serious diseases had been conquered. So death was voluntary, and the government, to encourage volunteers for death, set up a purple-roofed Ethical Suicide Parlor at every major intersection, right next door to an orange-roofed Howard Johnson's. There were pretty hostesses in the parlor, and Barca-Loungers, and Muzak, and a choice of fourteen painless ways to die. The suicide parlors were busy places, because so many people felt silly and pointless, and because it was supposed to be an unselfish, patriotic thing to do, to die. The suicides also got free last meals next door. And so on. Trout had a wonderful imagination. One of the characters asked a death stewardess if he would go to Heaven, and she told him that of course he would. He asked if he would see God, and she said, "Certainly, honey." And he said, "I sure hope so. I want to ask Him something I never was able to find out down here." "What's that?" she said, strapping him in. "What in hell are people for?
Kurt Vonnegut Jr. (God Bless You, Mr. Rosewater)
En su cabeza de peces creían beneficiarse de una benevolencia especial del Creador, e incluso de un amor particular, lo que los llevó, al cabo del tiempo, a considerarse superiores a los otros peces, los que dejaban en las barcas, que muchas y graves faltas debían de haber cometido bajo las oscuras aguas para que Dios, así, sin piedad, los dejase morir.
José Saramago (El Evangelio Según Jesucristo)
Con cada vez que te veo nueva admiración me das, y cuando te miro más aún mas mirarte deseo
Pedro Calderón de la Barca (Vida Es Sueño, La)
¿Qué es la vida? Una ficción, una sombra, una ilusión, y el mayor bien es pequeño; que toda la vida es sueño, y los sueños, sueños son.
Pedro Calderón de la Barca (La vida es sueño)
A parte la mia famiglia, che conosce, e subisce, nessun altro è al corrente della mia vera natura. I medici non fanno testo, ovviamente. In realtà, c'è anche qualcun altro. Me ne rendo conto solo ora. Sono i cinque pazzi con cui ho condiviso la stanza e questa settimana della mia vita. Con loro non ho avuto possibilità di mentire, di recitare la parte del perfetto, mi hanno accolto per quello che sono, per la mia natura così simile alla loro. Con loro ho parlato di malattia, di Dio e di morte, del tempo e della bellezza, senza dovermi sentire giudicato, analizzato. Come mai avevo fatto prima. Quei cinque pazzi sono la cosa più simile all'amicizia che abbia mai incontrato, di più, sono fratelli offerti dalla vita, trovati sulla stessa barca, in mezzo alla medesima tempesta, tra pazzia e qualche altra cosa che un giorno saprò nominare. Dal corridoio mi fermo a guardarli. Eccoli, ognuno nel proprio angolo di stanza, indifesi di fronte alla propria condizione, di esposti alle intemperie, di uomini nudi abbracciati alla vita, schiacciati da un male ricevuto in dono. I miei fratelli.
Daniele Mencarelli (Tutto chiede salvezza)
My name is Sevro au Barca,” my friend cries out. “I am Ares!” He thumps his chest. “I have killed forty-four Golds. Fifteen Obsidian. One hundred and thirteen Grays with my razor.” The crowd roars in approval, even the Obsidians. “Jove knows who else with ships, railguns, and pulseFists. With nukes, knives, sharp sticks . . .” He trails off dramatically. They slam their feet. He beats his chest again. “I am Ares! I am a murderer too!” He puts his hands on his hips. “And what do we do to murderers?” This time no one answers. He never expected them to. He grabs the cable from the neck of one of the kneeling Golds, wraps it around his own neck, and looking to Sefi with a demented little smile, winks and backflips off the railing.
Pierce Brown
En tan pequeño cuerpo imitas a una barca, al mar, a los vientos, pues todavía tus ojos, que mar pueden llamarse, fluyen y refluyen con lágrimas; barca es tu cuerpo, que navega en esa salobre pleamar; vientos, tus suspiros, en furioso encuentro con tus lágrimas, al igual que estás con ellos. Sin una súbita calma, los embates de la tempestad harán naufragar tu cuerpo.
William Shakespeare (Romeo & Juliet)
Noi siamo la somma delle nostre scelte. A vederla così, è possibile essere chiunque si voglia essere, vivere qualsiasi vita si voglia vivere. Più o meno. Quell’ultima sera, a Bryher, ho avuto la possibilità di scegliere, quando Uman ha parlato di rubare una barca. Tutto quello che dovevo fare era dire la parola che lui sperava di sentire. Sì. Ho avuto la possibilità di scegliere – più tardi, quella notte – quando ero sulla spiaggia, ad ascoltare il rumore del motore e a guardare nel buio per cercare di scorgerlo un’ultima volta. Non dovevo fare altro che sollevare la torcia. Puntarla sull’acqua. Fargli un segnale prima che fosse troppo tardi. Torna a prendermi. Portami con te. Queste scelte non ci sono più. Ma ce ne saranno altre. Migliaia e migliaia di scelte
Martyn Bedford (Twenty Questions for Gloria)
Hannibal walked up to the Roman officer, staring fiercely at the Roman until he noticed Hannibal’s presence in front of him. “I’m prepared to accept your surrender,” Hannibal said. The Roman’s face contorted and he spit in Hannibal’s direction. The phlegm fell short of Hannibal’s feet. In Latin, the Roman shouted, “I surrendered with honor, dog. Is this how you barbarians treat an officer?
Peachill Publishing (Hannibal Barca: The Lion of Carthage)
La sororidad es eso, un rescate. Las amigas son lo mejor del mundo, son los vídeos de gatitos de la humanidad. Pueden sacarte del pozo o devolverte a la realidad y ponerte en tu sitio cuando pierdes el manejo de la barca. La sororidad es ese abrazo cálido, ese poder dejarse caer, pero en términos colectivos. Si el patriarcado es esa mala digestión que te hace vomitar, la sororidad es la amiga que te sujeta el pelo.
Nerea Pérez de las Heras (Feminismo para torpes)
Darrow’s wife…” Sevro croaks, larynx damaged. “His wife,” he says more deeply. “And my father never met. But they shared a dream. One of a free world. Not built on corpses, but on hope. On the love that binds us, not the hate that divides. We have lost many. But we are not broken. We are not defeated. We fight on. But we do not fight for revenge for those who have died. We fight for each other. We fight for those who live. We fight for those who don’t yet live. “Cassius au Bellona killed my father….” He stands over the man, swallowing before looking back up. “But I forgive him. Why? Because he was protecting the world he knew, because he was afraid.” Victra pushes her way to the front of the circle, watching Sevro who speaks now as if it was meant for her and her alone. “We are the new age. The new world. And if we’re to show the way, then we better damn well make it a better one. I am Sevro au Barca. And I am no longer afraid.
Pierce Brown (Morning Star (Red Rising, #3))
Cat este de frumoasa cartea gandita spre a fi tinuta in mana si in pat, si in barca, si acolo unde nu sunt prize, si atunci cand orice baterie s-a descarcat! Cartea care suporta mazgaleli si se indoaie la colturi, care poate fi lasata sa cada sau poate fi uitata deschisa pe piept sau pe genunchi cand ne fura somnul, cartea ce incape in buzunar, ce se strica, ce este o dovada a intensitatii, a asiduitatii sau regularitatii lecturilor noastre, ce ne aminteste - daca pare prea noua sau are filele netaiate - ca inca n-am citit-o.
Umberto Eco
For, as on the coloured canvas Subtle pencils softly blend Dark and light in such proportions That the dim perspectives end- Now perhaps like famous cities, Now like caves or misty capes, For remoteness ever formeth Monstrous or unreal shapes... So it was, while I alone, Saw their bulk and vast proportions But their form remained unknown. First they seemed to us uplifting High in heaven their pointed towers, Clouds that to the sea descended, To conceive in sapphire showers What they would bring forth in crystal. And this fancy seemed more true, As from their untold abundance They, methought, could drink the blue Drop by drop. Again sea monsters Seemed to us the wandering droves, Which, to from the train of Neptune, Issued from their green alcoves. For the sails, when lightly shaken, Fanned by zephyrs as by slaves, Seemed to us like outspread pinions Fluttering o'er the darkened waves; Then the mass, approaching nearer, Seemed a mighty Babylon, With its hanging gardens pictures By the streamers fluttering down. But at last our certain vision Undeceived, becoming true, Showed it was a great armada For I saw the prows cut through Foam....
Pedro Calderón de la Barca (El príncipe constante)
Sorridevano entrambi, là fermi. Condividevano la medesima ilarità, eccitati dalle onde in movimento; e poi dalla corsa veloce, tagliente, di una barca a vela che, dopo una stretta virata nella baia, si fermò; fremette; lasciò cadere la vela; poi, con un naturale istinto a completare il quadro, dopo quel movimento veloce, entrambi volsero lo sguardo alle dune lontane, e invece che da allegria furono presi da una sorta di tristezza- in parte perché la cosa era completata, e in parte perché i panorami lontani sembrano sopravvivere un milione di anni a chi guarda, e già in comunione con un cielo che contempla una terra interamente a riposo.
Virginia Woolf (To the Lighthouse)
Hay almas que duermen en el ensueño, como en la nube el águila; mueren en pleno éxtasis, se hunden en la bruma después de haber vivido en la nube; no sienten la aproximación de la penumbra, entran en ella por la puerta del silencio, en la barca de los sueños luminosos: ¡almas fuertes y bellas! Abrazadas a una pasión única, viven de ella, se absorben en su culto, se la ciñen como un cilicio, y ascetas formidables, de rodillas ante un ídolo, insensible a su martirio, llegan a sentir la voluptuosidad de sus dolores; como el cóndor lleva su presa a la cima abrupta, se refugia en la soledad, y allí la devora celoso, estas almas se apoderan de su amor y se aíslan con él en un culto solitario; como el Fénix de la Arabia, viven en el fuego; su pasión las ilumina, no las quema.
José María Vargas Vila (Flor del fango)
Le abilità di Thoreau coincidono con la sua cautela morale, dal momento che erano speciose entrambe. Sapeva ritrovare la propria strada nel cuore della notte affidandosi ai piedi. Sapeva afferrare d'un colpo una dozzina di matite e non una di più, percorrere distanze precise e stabilire con uno sguardo le cubature. Il suo odorato era talmente delicato da percepire il fetore delle abitazioni anche passandoci davandi di notte; il suo gusto era così puro che, come un bambino non gradiva il sapore del vino; o forse, vivendo in America, non ne aveva mai assaggiato uno buono; e la sua conoscenza della natura era completa e particolareggiata al punto di riuscire a indovinare, giorno più giorno meno, il periodo dell'anno dall'aspetto delle piante. Nei rapporti con gli animali egli fu il vero Donatello di Hawthorne. Tirava fuori una marmotta dal nascondiglio prendendola per la coda; le volpi braccate cercavano protezione da lui; pare avesse degli scoiattoli annidati nel panciotto; metteva il braccio dentro a uno stagno e lo tirava fuori con un pesce lucido e ansimante, bello disteso sul palmo della mano. Erano poche le cose che non sapesse fare. Sapeva costruire una casa, una barca, una matita e un libro. Era un topografo, uno studioso, un esperto di storia naturale. Sapeva correre veloce, camminare al passo, arrampicare, pattinare, nuotare e governare una barca. L'occasione più insignificante diventava un modo per mettere in mostra le sue abilità fisiche; e una volta un artigiano, osservandolo alle prese col finestrino di un vagone ferroviario, gli offrì subito un lavoro. "L'unico guadagno del vivere a lungo", osserva, "è poter fare sempre meglio una piccola cosa". Ma tale era la precisione dei suoi sensi, così viva la sua fibra, che nel suo caso la massima andrebbe cambiata, perché sapeva fare gran parte delle cose con una perfezione rara. E probabilmente pensò a se stesso quando scrisse: "Sebbene col passare del tempo i giovani diventino indifferenti, le leggi dell'universo non sono incuranti, ma sempre al fianco dei più sensibili".
Robert Louis Stevenson
A ogni passo del suo cammino Siddharta imparava qualcosa di nuovo, poiché il mondo era trasformato e il suo cuore ammaliato. Vedeva il sole sorgere sopra i monti boscosi e tramontare oltre le lontane spiagge popolate di palme. Di notte vedeva ordinarsi in cielo le stelle, e la falce della luna galleggiare come una nave nell'azzurro. Vedeva alberi, stelle, animali, nuvole, arcobaleni, rocce, erbe, fiori, ruscelli e fiumi; vedeva la rugiada luccicare nei cespugli al mattino, alti monti azzurri e diafani nella lontananza; gli uccelli cantavano e le api ronzavano, il vento vibrava argentino nelle risaie. Tutto questo era sempre esistito nei suoi mille aspetti variopinti, sempre erano sorti il sole e la luna, sempre avevano scrosciato i torrenti e ronzato le api, ma nel passato tutto ciò non era stato per Siddharta che un velo effimero e menzognero calato davanti ai suoi occhi, considerato con diffidenza e destinato a essere trapassato e dissolto dal pensiero, poiché non era realtà: la realtà era al di là delle cose visibili. Ma ora il suo occhio liberato s'indugiava al di qua, vedeva e riconosceva le cose visibili, cercava la sua patria in questo mondo, non cercava la " Realtà ", né aspirava ad alcun al di là. Bello era il mondo a considerarlo così: senza indagine, così semplicemente, in una disposizione di spirito infantile. Belli la luna e gli astri, belli il ruscello e le sue sponde, il bosco e la roccia, la capra e il maggiolino, fiori e farfalle. Bello e piacevole andar così per il mondo e sentirsi cosi bambino, così risvegliato, così aperto all'immediatezza delle cose, così fiducioso. Diverso era ora l'ardore del sole sulla pelle, diversamente fredda l'acqua dei ruscelli e dei pozzi, altro le zucche e le banane. Brevi erano i giorni, brevi le notti, ogni ora volava via rapida come vela sul mare, e sotto la vela una barca carica di tesori, piena di gioia. Siddharta vedeva un popolo di scimmie agitarsi su tra i rami nell'alta volta del bosco e ne udiva lo strepito selvaggio e ingordo. Siddharta vedeva un montone inseguire una pecora e congiungersi con lei. Tra le canne di una palude vedeva il luccio cacciare affannato verso sera: davanti a lui i pesciolini sciamavano a frotte rapidamente, guizzando e balenando fuor d'acqua impauriti; un'incalzante e appassionata energia si sprigionava dai cerchi precipitosi che l'impetuoso cacciatore tracciava nell'acqua. Tutto ciò era sempre stato, ed egli non l'aveva mai visto: non vi aveva partecipato. Ma ora sì, vi partecipava e vi apparteneva. Luce e ombra attraversavano la sua vista, le stelle e la luna gli attraversavano il cuore.
Hermann Hesse (Siddhartha)