ترجمة Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to ترجمة. Here they are! All 100 of them:

الكلمات الطيبة لا تحتاج إلى ترجمة، يكفيك أن تنظر إلى وجه قائلها لتفهم مشاعره وإن كان يحدثك بلغة تجهلها
سعود السنعوسي (ساق البامبو)
الكلمات الطيبة لا تحتاج إلى ترجمة ، يكفيك أن تنظر إلى وجه قائلها لتفهم مشاعره وإن كان يحدثك بلغةٍ تجهلها!
سعود السنعوسي (ساق البامبو)
ان اكبر تحديات الرجل ترجمة كلام المرأة اذا تحدثت و مساندتها بالتفهم والتأييد المناسبين للموقف و لمشاعرها... و اكبر تحديات المرأة تأويل صمت الرجل و مساندته بتقبله و دعمه بان تترك له المساحة التي يحتاج اليها
John Gray (Men Are from Mars, Women Are from Venus)
تصبح القضية بذلك ليس تفضيل الحب على الزواج أو الزواج على الحب، و هما بنيتان مترابطتان، بل كيف نحول علاقة الذكر بالأنثى إلى علاقة بين فردين سويين يتعاونان في حرية على الوصول إلى السعادة عن طريق ترجمة إمكانياتهما الحقيقية إلى واقع حي
عبد الوهاب المسيري (الفردوس الأرضي: دراسات وانطباعات عن الحضارة الأمريكية الحديثة)
الحق أن قارئ التاريخ والتراجم لا يعيش عمراً واحداً فحسب بل أعماراً فهو يوسع خبرته الذاتية بما يضيفه إليها من خبرات غيره من البشر وهو يرى العالم بعيون كثيرة فكل ترجمة هي في الواقع بمثابة نافذة تطل بنا إلى زوايا مختلفة من الحقيقة.
صبري الدمرداش (شيخ المخترعين: توماس إديسون (رجال صنعوا التاريخ))
الكلمات الطيبة لا تحتاج إلى ترجمة يكفيك أن تنظر إلى وجه قائلها لتفهم مشاعره وإن كان يتحدث بلهجة تجهلها..!!
سعود السنعوسي (ساق البامبو)
أستقرت غيمتان سوداون خلف عيني لم تبخلا في ترجمة أحزاني كلما نطق
سنان أنطون (يا مريم)
هكذا هي الحياة، إنها مليئة بكلمات لا تستحق النطق بها، أو أنها استحقت ذلك في وقت ما، ولم تعد تستحقه، فكل كلمة نقولها تنتزع مكان كلمة أخرى أكثر جدارة منها.
José Saramago (The Cave)
أن أدوات الترجمة ليس مجرد معجم او مجموعة من المعاجم تساعد في الترجمة بل هي تجسيد للركام المعرفي الذي يحتاج اليه كل مترجم ناجح .
محمد درويش
الكلمات الطيبة لا تحتاج إلي ترجمة يكفيك أن تنظر إلي وجه قائلها لتفهم مشاعره وان كان يحدثك بلهجة تجهلها !
سعود السنعوسي (ساق البامبو)
المربي الحقيقي غني داخلياً. إنه يعطي و لا يفكر بأن يأخذ. فالأمجاد والسلطة والاعتراف بالجميل ينبغي لها ألا تكون ذات معنى بالنسبة إليه. و لا يشعر بالتفوق إطلاقاً، و لا يرغب في أن يفرض أي شيء قطعاً. إنه يقتصر على اعتبار أن قدره الراهن هو أن يربي، وأن تلقي التربية هو قدر آخر. ومن أجل هذا، لابد بالطبع، من أن ينصب عمل المربي على نفسه، مستخدماً جميع المصادر السيكولوجية الموجودة تحت تصرفه. فلن يكون مربياً ما دام أي خوف يبقى في نفسه، وأي شعور بالتفوق أو السيطرة. إنه قانون قاسٍ إلى حد مرعب، ولكنه جميل جمال الشمس.
بيير داكو ترجمة (الانتصارات المذهلة لعلم النفس الحديث)
كنت أجاهد عبثا لفهم أربعة كتب فى الفلسفة تضمنتها المسابقة السنوية لوزارة المعارف ويتمتع الناجح فيها بمجانية التعليم الجامعى ، أذكر منه التأملات الميتافيزيقية لديكارت ترجمة عثمان امين والمنقذ من الضلال لـ الغزالى ، ومع ذلك نجحت فى المسابقة وكدت أرسب فى امتحان الشهادة الثانوية ذاتها ( التوجيهية) وكان معى فى نفس الفصل بهاء طاهر الذى اشترك فى المسابقة الخاصة بالتاريخ
صنع الله إبراهيم (يوميات الواحات)
أن نعرف من نحن ليس شأننا نحن، لأن ما نفكره وما نحسه هو دائمًا ترجمة ما، ما نريده لم يكن موضع رغبتنا. أن أعرف هذا كله في كل دقيقة، أن أحس هذا كله في كل إحساس، ألن يكون معناه أن أكون أجنبيًا داخل روحي ذاتها، منفيًا في أحاسيسي الخاصة؟
Fernando Pessoa (The Book of Disquiet)
لقد كان يتوهم أحيانًا أن تاريخ الإنسانية ليس إلا ترجمة حياته هو، لا حياته الواقعة بأحداثها وظروفها ولكن حياته كما رسمها له خياله وصورتها له عواطفه
أوسكار وايلد (The Picture of Dorian Gray)
اطمئنّ يا صديقي؛ فقد استوى لدي الشعور بالألم و اللذة بعد مرور كل هذه الأعوام على ما حصل حتّى بتُّ أحتار أحياناً في أيهما أستمتع أكثر .بل أرجو ألّا تعدّني مغروراً لو تمثّلت لك بعبارة لنيتشه حفظتها من جملة ما حفظت لهذا الفيلسوف الجبار : " أحببْ مصيرك. صغار الموهبة وحدهم الذين يسحقون مصيرهم. هم الذين لا يجدون ترجمة جيدة يحوّلون بوساطتها الاعتياديّ و العابر و اليومي و المبتذل و المنطقي و المختنق إلى يقظة و بقاء و اندلاعة بركان
عبد الخالق الركابي (سفر السرمدية)
لا يموت الإنسان ما دام له أثر لم يمت
جون شتاينبيك (البحث عن إله مجهول)
هذه ترجمة لـ بكاء كل مولود خرج لتوّه إلى الدنيا : "أعيدوني للرحم أو اقتلوني من فضلكم.. لقد اتفقنا أني سأولد في أرضٍ للبشر، وعلى هذا الأساس وافقتُ على المجيء.. ألم يكن هذا اتفاقنا؟ ألم توهماني بذلك؟!.. إذن فما بال كل هذه الذئاب والثعالب من حولي؟!..
أحمد صبري غباشي
«الترجمة فعل قاهر، لا إرادي، يحاول به المرء رفع معرفته الشخصية ومعرفة من حوله بالذات والآخر والوجود، في عالم مجنونٍ يتشظى بشكل أسوأ كل مرة. هي معرفة تقود لانتشار يقود بدوره إلى معرفة أكبر وغرابة تقود للتجديد في اللغتين/الثقافتين: الأصل والهدف؛ وهي – في نظري – الفن الوحيد الذي يتحسن ويتطور بالمشاركة لا بالأنانية، ويفيض بالمنح لا بالاستحواذ؛ لدرجة تقود في بعض الأحيان لإنكار الذات. الترجمة هي الفن الأقرب للنزعة الملائكية الكامنة في البشر.»
راضي النماصي
كل شئ مكتوب في هذه الحياة .. ولكن المشكلة تكمن فيمن لا يسمع النصائح من حوله .. ولا يستطيع ترجمة الأحداث ليفهم رسالة العالم اليه
معتز عناني (إعادة اكتشاف الجنون)
ربما كان مشوار العمر كله مجرد ترجمة عميقة لكلمة حب
طلال فيصل (بليغ)
بمجرد أن ينضوي الفرد داخل صفوف الجمهور فإنه ينزل درجات عديدة في سلم الحضارة. فهو عندما يكون فرداً معزولاً ربما يكون إنساناً مثقفاً متعقلاً, ولكنه ما إن ينضم إلى الجمهور حتى يصبح مقوداً بغريزته وبالتالي همجياً.
غوستاف لو بون، ترجمة أحمد زغلول (سيكولوجية الجماهير)
الثقافات الوحيدة المنتجة للفلسفة اليوم هي الثقافات المنتجة للعلم و حسبنا أن نقرر أن الثقافة العربية المعاصرة غير منتجة للعلم .. انتفاء شرط الإنتاجية العلمية لا يترك لهم من نصاب آخر سوى أن يكونوا في الفلسفة من المستهلكين أي من المحاكين شرحا أو ترجمة
جورج طرابيشي (هرطقات)
إن الكلمة لتنبعث ميتة ، وتصل هامدة، مهما تكن طنّانة ً رنّانة ً متحمّسة ، إذا هي لم تنبعث من قلبٍ يؤمن بها . ولن يؤمن إنسان بما يقول حقاً إلا أن يستحيل هو ترجمة حية لما يقول ، وتجسيماً واقعياً لما ينطق .. عندئذ يؤمن الناس ، ويثق الناس ، ولو لم يكن في تلك الكلمة طنين ولابريق .. انها حينئذٍ تستمد قوتها من واقعها لامن رنينها ، وتستمّد جمالها من صدقها لا من بريقها .. إنها تستحيل يومئذٍ دفعة حياة ، لأنها منبثقة من حياة ْ
Sayed Qutb
وقع ما كنّا نعلم وقوعه ونجهل زمنه، والموت يصدمنا حتى مع علمنا بضرورة حلوله
جون شتاينبيك (البحث عن إله مجهول)
فإني اتساءل بأسم الحقيقة المقدسة نفسها : لماذا خلق نساء للسعادة بقرار من القدر ، منذ كن في أرحام أمهاتهن ، بينما نساء أخريات يرين النور في ملاجئ الأيتام
Fyodor Dostoevsky
وهكذا أتلقى جزاء المحايدين، جزاء المترجمين الأمناء الذين لا يفعلون سوى ترجمة ما يقول الناس بعضهم لبعض.
عزالدين شكري فشير (باب الخروج: رسالة علي المفعمة ببهجة غير متوقعة)
الترجمة كالحب: لا أعرف ما هو، لكنني أعتقد أنني أعرف ما هو
بيتر نيومارك
ينبغي أن تطول مرحلة بناء العقيدة ، وأن تتم خطوات البناء على مهل ، وفي عمق وتثبت ،،ثم هكذا ينبغي ألا تكون مرحلة دراسة نظرية للعقيدة ، ولكن مرحلة ترجمة لهذه العقيدة أولا بأول في صورة حية متمثلة في ضمائر متكيفة بهذه العقيدة ومتمثلة في بناء جماعي وتجمع حركي ، يعبر نموه من داخلة ومن خارجة عن نمو العقيدة ذاتها ، ومتمثلة في حركة واقعية تواجه الجاهلية وتخوض معها المعركة في الضمير وفي الواقع كذلك ،لتتمثل العقيدة حية ، وتنمو نموا حيا في خضم المعركة .
Sayed Qutb (معالم في الطريق)
إن الكلمة لتنبعث ميتة وتصل هامدة مهما تكن طنانة رنانة متحمسة إذا هي لم تنبعث من قلب يؤمن بها ولن يؤمن إنسان بما يقول حقا إلا أن يستحيل هو ترجمة حية لما يقول وتجسيما واقعيا لما ينطق ... عندئذ يؤمن الناس ويثق الناس ولو لم يكن في تلك الكلمة طنين ولا بريق .. إنها حينئذ تستمد قوتها من واقعها لا من رنينها ، وتستمد جمالها من صدقها لا من بريقها .. إنها تستحيل يومئذ دفعة حياة، لإنها منبثقة من حياة ...
Sayed Qutb (في ظلال القرآن #1)
*بعد الموت ماذا أريد أن يقال عني.. " ما هي الكلماتُ التي تقالُ عن الحيِّ بعد موتهِ إلا ترجمة أعماله في كلمات؟ فمن عرف حقيقة الحياة عرف أنه فيها ليهيئ لنفسه ما يحسِنُ أن يأخذه، ويعدّ للناس ما يحسُن أن يتركه، فإن الأعمالَ أشياءٌ حقيقيةٌ لها صورها الموجودة وإن كانت لا تُرى. وبعدَ الموتِ يقولُ النَّاسُ أقوال ضمائرهم لا أقوال ألسنتهمْ، إذ تنقطع مادة العداوة بذهاب من كان عدوًّا ، وتخلُصُ معاني الصَّداقة بفقدِ الصَّديق، ويرتفعُ الحسدُ بموتِ المحسود، وتبطُلُ المجاملةُ باختفاء من يجاملونه، وتبقى الأعمال تنبِّهُ إلى قيمةِ عاملِها، ويفرَغُ المكانُ فيدلُّ على قدْر من كان فيه، وينتزعُ من الزّمن ليل الميت ونهاره، فيذهبُ اسمهُ عن شخصِهِ ويبقى على أعماله. ومن هنا كان الموتُ أصدقَ وأتمَّ ما يُعَرِّفُ النَّاسَ بالنَّاسِ، وكانت الكلمةُ بعده عن الميت خالصةً مصفّاة لا يشوبها كذِبُ الدُّنيا على إنسانها، ولا كذِبُ الإنسانِ على دنياه، وهي الكلمةُ التي لا تقالُ إلَّا في النِّهاية، ومن أجلِ ذلك تجيء وفيها نهايةُ ما تُضمرُ النَّفسُ للنَّفس. وماذا يقولون اليومَ عن هذا الضَّعيف؟ وماذا تكتبُ الصُّحُف؟. هذه كلماتٌ من أقوالهم: حُجَّة العرب، مُؤيِّد الدين، حارِسُ لغةِ القرآن، صدْرُ البيانِ العربيّ، الأديبُ الإمام، معجزة الأدب، إلى آخر ما يطَّرد في هذا النَّسق، وينطوي في هذه الجملة، فسيقالُ هذا كلُّه، ولكن باللهفةِ لا بالإعجاب، وللتَّاريخِ لا للتَّقريظ، ولمنفعة الأدب لا لمنفعة الأديب، ثمّ لا يكونُ كلامًا كالذي يُقالُ على الأرضِ يتغير ويتبدّل، بل كلامًا خُتِم عليه بالخاتم الأبديّ، وكأنّما مات قائلوه كما مات الذي قيل فيه. أمّا أنا، فماذا ترى روحي وهي في الغمامِ وقد أصبحَ الشَّيءُ عندها لا يُسمَّى شيئًا؟ إنها سترى هذه الأقوالَ كلّها فارغة من المعنى اللُّغويّ الذي تدلّ عليه، لا تفهم منها شيئًا إلا معنى واحدًا هو حركةُ نفسِ القائل، وخفقةُ ضميرِه، فشعورُ القلبِ المتأثِّر هو وحده اللُّغة المفهومة بين الحيِّ والميِّت. سترى روحي أنَّ هؤلاء النَّاس جميعًا كالأشجار المنبعثة من التُّراب عاليةً فوقه وثابتةً فيه، وستبحثُ منهم لا عن الجذوع والأغصان والأوراق والظاهر والباطن، بل عن شيء واحد هو هذه الثّمرة السّماويّة المسمّاة القلب، وكلِّ كلمةِ دعاء وكلمةِ ترحُّمٍ وكلمةِ خير، ذلكَ هو ما تذوقُهُ هذه الرُّوح من حلاوةِ هذه الثَّمرة
مصطفى صادق الرافعي (كلمة وكليمة)
على رصيفك الأملس، مطرٌ خفيف كنَفَسٍ أو خطوة. مرة أخرى سيزهرُ الفجرُ والخطوة حين تعود، كأنهما تحت خطوتك. بين الأزهارِ وحوافِّ النوافذ القططُ ستعرف. ستكون أيامٌ أخرى. ستكون أصواتٌ أخرى. ستبتسمُ وحيداً. القططُ ستعرفُ. ستسمعُ كلماتٍ قديمةً ومهدورة وعديمةَ الجدوى كثيابٍ متروكة من حفلاتِ الأمس. ستجيبُ بالكلمات- يا وجهَ الربيع، ستقومُ بإيماءات أنت أيضاً. القططُ ستعرفُ يا وجهَ الربيع؛ والمطرُ الخفيف والفجرُ الياقوتي اللذان يخلعان قلبَ ذاك الذي ما عاد يرجو المزيد من أجلك- إنهما الابتسامةُ الحزينة التي تبتسمها لنفسك. ستكون أيامٌ أخرى، ستكون ولاداتٌ وأصواتٌ أخرى. يا وجهَ الربيع، ستتعذّبُ عند بزوغِ الشفق.
تشيزاري بافيزي-ترجمة جولان حاجي
يقدس الناس دائما شيئا ما ولا يمكنهم الا ان يفعلوا ذلك اذا لم يعبد الناس الصانع فسوف يعبدون الصنعة اذا لم يخضعوا للخالق فسوف يخصعون للمخلوق هذا هو الاختلاف كله الا انه اختلاف جوهري ص 103 ترجمة محمد عبد الرءوف
Alija Izetbegović (هروبي إلى الحرية)
عندنا فى اليابان نقول عندما لا نستطيع التكلم بحرية: عندما افتح فمى فان هواء الخريف ينقل البرد الى شفتى. والعربي عندما لا يتسطيه أن يصرح بما فى نفسه عليه ان يقول تحت لساني جمرة. ذلك ان ظروف المجتمع العربي الشديدة تحتاج الى جمرة بدلا من تعبيرناعن البرد.
Nobuaki Notohara (العرب: وجهة نظر يابانية)
إن الأغنياء لا يحبون أبداً ان يشكو الفقراء حظهم جهاراً ، يظهر ان هذا يؤذيهم ويزعجهم .. والبؤس مزعج دائماً على كل حال ، كأن انات الفقراء تعوق نوم الأغنياء
Fyodor Dostoevsky
اعترف لها ان الوحدة تشمل التحدث لبناته وزوجته بلغة غير لغته الام،تشمل الا يمكنهم مشاركته فى الفرجة على افلام شادية وسعاد حسنى وماجدة ، او الاتماع لعبد الحليم سويا،ان يحتاج للترجمة حين يتحدث معهم ،كأنه مازال فى الشركة ترجمة بالنهار وباليل،وليس فقط للكلمات بل ترجمة للمفاهيم.يجب ان يشرح حين يتحدث عن شىء يحبه او يكرهه،اوحين يحكى لهم عن شىء جرى او يجرى فى مصر
عزالدين شكري فشير
في عصور ليست بعيدة، اضطر الغرب والعالم على ترجمة كل ما كتبه بالعربية: الكندي، الفارابي، ابن سينا، ابن الهيثم وابن النفيس وغيرهم!
جلال الخوالدة (الحظ والحب والأمل.. وأشياء أخرى)
فعل التكرار و غرقه في ترجمة أعمال بلزاك جعله يكتشف أن الزمن الذي لا يُنتظر لا قيمة له، يمر ببرود تاركا ندوبه على أرواحنا.
خالد خليفة (لا سكاكين في مطابخ هذه المدينة)
و بوُدِّي إن كنتُ اتمكن من ترجمة كتاب "بنج تنتر"* و هو المعروف عندنا بكتاب "كليلة ودمنة" فإنه تردد بين الفارسية و الهندية ثم بين العربية و الفارسية على ألسنة قوم لا يؤمن تغييرهم إياه كعبد الله بن المقفع في زيادته باب "برزويه" فيه قاصدا تشكيك ضعفي العقائد في الدين و كسرهم للدعوة الى مذهب "المنانية" و اذا كان متهما فيما زاد لم يخل عن مثله فيما نقل. *Panchatantra
Abu Rayhan al-Biruni (تحقيق ما للهند من مقولة مقبولة في العقل أو مرذولة)
نحن المسلمون الذين نعتقد أننا على حق إنماهو في الجانب الفكري للمسألة، وبينه وبين ترجمة هذا الفكر السليم على أرض الواقع والسلوك وبناء المحتوى الداخلي على أساسه لنأتي إلى الله بقلب سليم بون شاسع
أحمد القبانجي (الله والإنسان)
ليست من تأليفى و لكن اعجبتنى ــــــــــــــــــــــــــــ ليس كل ما اكتبه تحت اسمي دائما ترجمة لاحاسيسي .... و ليس كل ما يكتب في صورتي وما ارسله .. حكاية عن واقعي .. انما هي كلمات راقت لي وقد يحتاجها غيري .
عاشقه وحيده
قضيت كل وقتي في دمشق أقرأ من الكتب كل ما له علاقة بالإسلام، كانت لغتي العربية تسعفني في تبادل الحديث؛ إلا أنها كانت أضعف من أن تمكنني من قراءة القرآن الكريم، لذا لجأت إلى ترجمة لمعاني القرآن الكريم، أما ما عدا القرآن الكريم فقد اعتمدت فيه على أعمال المستشرقين الأوروبيين. ومهما كانت ضآلة ما عرفت إلا أنه كان أشبه برفع ستار، بدأت في معرفة عالم من الأفكار كنت غافلاً عنه وجاهلاً به حتى ذلك الوقت، لم يبدُ لي الإسلام ديناً بالمعنى المتعارف عليه بين الناس لكلمة دين؛ بل بدا لي أسلوباً للحياة، ليس نظاماً لاهوتياً بقدر ما هو سلوك فرد، ومجتمع يرتكز على الوعي بوجود إله واحد، لم أجد في أي آية من آيات القرآن الكريم أي إشارة إلى احتياج البشر إلى الخلاص الروحي ولا يوجد ذكر لخطيئة أولى موروثة تقف حائلاً بين المرء وقدره الذي قدره الله له، ولا يبقى لابن آدم إلا عمله الذي سعى إليه، ولا يوجد حاجة إلى الترهب والزهد لفتح أبواب خفية لتحقيق الخلاص، الخلاص حق مكفول للبشر بالولادة، والخطيئة لا تعني إلا ابتعاد الناس عن الفطرة التي خلقهم الله عليها، لم أجد أي أثر على الثنائية في الطبيعة البشرية فالبدن والروح يعملان في المنظور الإسلامي كوحدة واحدة لا ينفصل أحدهما عن الآخر.
Muhammad Asad (The Road to Mecca)
على أن المعرفة الشاملة باللغتين المصدر والمنقول إليها وبمادة الموضوع الذي يُترجم والرغبة النفسية الحقيقية لا تضمن الحصول على ترجمة فعالة في الواقع ما لم يتمتع المترجم بالإضافة إلى كل ما سبق بوجود حس أدبي لديه. فيقول نابوكوف " لكي يكون للمترجم التأثير الكامل فيجب أن يتمتع في النهاية بقدر من الموهبة تتساوى مع قدر الموهبة التي يتمتع بها المؤلف الذي يختاره ".
محمد حسن يوسف (!كيف تترجم؟)
يحتاج المرء قبوراً في أرضه كي يشعر بأنها له
جون شتاينبيك
الكذب،نهر الأكاذيب.ترجمة الحقيقة إلى أكذوبة.ترجمة كذبة إلى كذبة أخرى.الكفاءة التي يعرضها الناس في كذبهم.المهارة.استغلال الموقف بدقة،ومن ثم بصوت هادئ ووجه صارم،تقديم أكبر كذبة مثمرة.حتى لو قالوا الحقيقة الجزئية تسع مرات من عشر،فهذا بالنيابة عن كذبة.
Philip Roth (I Married a Communist (The American Trilogy, #2))
يرى جوود سبيد أن " أفضل التراجم ليست تلك الترجمة التي تُبقي نُصب عين القارئ وإلى الأبد حقيقة أن هذا العمل ما هو إلا ترجمة وليس تأليفا اصليا، وإنما هي تلك الترجمة التي تجعل القارئ ينسى مطلقا أنها ترجمة وتجعله يشعر أنه يمعن النظر في ذهن الكاتب القديم مثلما يمعن النظر في ذهن كاتب معاصر. ولا يعتبر هذا الأمر في الواقع أمرا سهلا في تنفيذه، ولكنه رغم ذلك يعتبر المهمة التي يجب أن يلتزم بها أي مترجم جاد في عمله ".
محمد حسن يوسف (!كيف تترجم؟)
باريس في الليل: ثلاثة أعواد ثقاب مُشتعلة في الليل، الواحد تلو الآخر الأوّل لأرى وجهك بأكمله الثاني لأرى عينيك الأخير كي أبصر ثغرك والظلمة كلّها لأتذكّر ذلك كلّه فيما أضمّك بين ذراعيّ. جاك بريفير ترجمة _الشاعرة سوزان عليوان المصدر: Jacques Prévert Paris at Night, Paroles
جاك بريفير
احيانا في بعض جلساتنا الذاتية الهادئة هناك تكون ضوضاء"فوضي" في عقلك,,تخرج شخبطات علي ورق, ليس لها اي معني في الواقع وليست مفهومة كليا,لكن اعتقد انها لها معني ,عميق انها ترجمة لشعور داخلي متراكم, بل رسم بياني لتشويشات الافكار .الفوضوية تعتقد انها لا شيء, لكن حقيقاً هي كل شيء
fatma khaled
آه من هؤلاء الكتاب الثرثارين ، آه من هؤلاء الذين ما ينفكون يسودون ورقاً فمهما يتقنوا صف العبارات وتنميق الجمل ، سيظل الإنسان الفقير كما هو ، ولن يتغير فيه شيء، اما لماذا سيظل كما هو لا يتغير فيه شيء فلأن هؤلاء الناس جميعا يرون ان كل شيء لديه يجب ان يكون مكشوفاً مبسوطا امام الأعين معروضاً للأبصار فلا شيء في نفسه يجب ان يظل سراً ، أو ان تكون له حرمة ، ليس له أن يكون ذا كرامة أو كبرياء .. حرام عليه ذلك
Fyodor Dostoevsky
وكنت قد بدأت من يوم سفرك بقراءة ترجمة القرآن من أولها وقد عانيت في صعوبة فهم كثير منها لكنني وجدت مايسرني من الصور والمواعظ فعزمت على الاستمرار بقرائتها ..أشغل نفسي بها عن التفكير واستجلب النوم الذي ماكنت أجده شرعت بالقراءة ولم يكن قلبي معها واذا بي أقف عند هذا الكلام : (وبشر الصابرين الذين اذا أصابتهم مصيبة قالوا إنا لله وإنا إليه راجعون)
إيميلي براملت
وما أن اقترب جوزيف حتى سمع أنيناً حاداً وزعيقاً منكراً اقشعر له بدنه، وزاد اقترابه، فرأى فحل خنزير بري عظيم الجسم، أحمر اربد، تساقط الشعر عن كتفيه، كانت أنيابه معقوفة حادة وهو يمزق جسد خنزير آخر صغير، يرتعش، وينزف، ويبعث ذلك الزعيق المنكر، وفي الجانب الآخر رأى جوزيف خنزيرة وخنانيص تدك الأرض بقوائمها وهي تولي أدبارها مذعورة، وقد هالها الرعب وتملّكها الذهول من منظر الوحش الكبير مقبلاً قبل أن يفتك بشقيقها...تناول جوزيف بندقيته من مقرها في السرج ثم دكها وصوّب على جبهة الخنزير، إلا أنه ضحك، وخفض البندقية من يده بعد أن ردّ ضاغط الأمان إلى موضعه وهو يقول: إن بين يديّ قوة هائلة، كما أنها قاتلة. ولربما كان هذا الفحل أباً لخمسين خنوصاً كما أنه يستطيع أن يكون أباً لخمسين آخرين...فلماذا أقتله؟
جون شتاينبيك (البحث عن إله مجهول)
ولما كانت النفس الإنسانية بفطرتها ميالة لأن ترى الفكرة من خلال الواقع، وتتمثل العقيدة في صورة عمل، وتحكم على المثل والمباديء بما حققته في عالم الأرض من نظم وأوضاع، فإن البشرية يوم تتطلع إلى فكر فجر جديد ينقذها من ظلام المادية وجفافها، ستبحث عنه في صورة مجتمع إنساني، لا في صورة نظريات مثالية. وهنا يبرز الواجب الذي تلقيه السماء على عاتقنا: واجب أن نكون نحن أنفسنا تأويلا حيا لعقائدنا وأفكارنا، وأن يكون نظامنا الاجتماعي ترجمة عملية لهذه العقائد والأفكار كيما يقع عليها نظر الإنسانية الحائرة في اللحظة التي تتلفت فيها إلى نبع جديد.
Sayed Qutb
عزيزي ليف تالستوي لم أرك ولكني رأيت ... هذا منك وإليك
Ahmed Salah Eldein (ورثة تالستوي على جسر كوزنيتسكي)
الكلمات الطيبة لا تحتاج إلى ترجمة، يكفيك أن تنظر إلى وجه قائلها لتفهم مشاعره وإن كان يحدثك بلغة تجهلها
سعود السنوسي
من يبعدوا عنا بمسافات هم فقط من يحتاجوا للكلمات الكثيرة وتوضيحها المقربين يمتلكوا قواميسنا لذلك يجيدوا ترجمة جملنا المختصرة دائمًا
أسدالدين أحمد (جمع مؤنث سالم)
الإنصاتُ إلى الأولاد... لا رصدُهم كموضوع بحث، ولا السعيُ إلى تأديبهم، بل أن يُحترَمَ فيهم هذا الجيلُ الجديدُ الذي يحملونه ويُحَبَّ. هل لنا أن نعرف يومًا إلى أيِّ حدٍّ ننصت من دون غش، من دون أن نُقحِمَ أنفسَنا، من دون أن نشوِّش على الموجات؟ ليس لنا أن نفرض على الأولاد شيئًا. فكرتي أنه ليس ثمة إلا طريقة واحدة لمساعدتهم: بأن نكون حقيقيين وبأن نقول للأطفال إننا لا نعرف، لكن عليهم هم أن يتعلموا المعرفة؛ إننا لا نصنع مستقبلهم، لكنهم هم الذين سيصنعونه، وذلك بأن نَكِلَ إليهم دورَ الاضطلاع بمصيرهم تمامًا مثلما يريدون هم أن يضطلعوا به. لكننا، للأسف، نؤثر فيهم أيضًا، حتى من غير أن نقصد.
ترجمة : ديمتري أفييرينوس) فرانسواز دولتو)
.أنت مختلف نعم أنت مختلف يا شمسي.... تضيئني ... تشعلني .... تنير غدي و أمسي... مختلف أنت في أفكارك ... مختلف أنت في أناشيدك و أشعارك.... أغنيتك الصدق ... و أنا تعودت الغدر من الرجال يا أرق من زهور نيسان... معك أشعر أني طفلة تلهو في أمان و كيف لا و أنا بين ذراعي إنسان أعرف أنك لست ببارع في الكلمات و أعرف أن هذا لا يكفيني فأنا أعشق رحي الحروف و النقاط و لكن قمري لا تحزن ... فحبيبتك تستطيع قراءة النبضات تستطيع الذوبان ببضعة نظرات تستطيع ترجمة رقة الهمسات مختلف أنت في هدوئك ... و أنا أريد عاشقا مجنونا وقلبا مهووسا مفتونا و لكنك فتاي بحبك محوتني أعدت تشكيل الأحلام و الذكريات مسحت بشفتيك من عيني العبرات عندما تلمسني .... أنساني لا أتذكر سواك .... و أنك تهواني أخبرني ... كيف تصنع ذا المزيج الذي يسحرني قسوة رقيقة ... قوة رفيقة ..... و بلمسة من أناملك تأسرني... فأحملك في ثنايا جناحي و أطير أريك ماخفي من حب علي البشر في حنايا سحابي الوثير أتراقص و فراشاتي يا محور حياتي أسألك بالله عليك يامن تبهرني ألا تترك شعري ينسدل من فوق كتفيك ألا تتركني... و أن أنسكب بداخلك دعني إعصار يتقاذفني عندما بعشقك تهمس في أذني و بذراعيك فوق قممك ترفعني ثم أهوي منبهرة إلي أعماقك .... راضية بشفتيك أن تسحقني أسيرة أنا لديك.... و لكن أسيرة تستحلفك بالله عليك .... ألا من أسرك تعتقني
صفاء صفوت فخري
يرى Goodspeed أن " أفضل التراجم ليست تلك الترجمة التي تُبقي نُصب عين القارئ وإلى الأبد حقيقة أن هذا العمل ما هو إلا ترجمة وليس تأليفا اصليا، وإنما هي تلك الترجمة التي تجعل القارئ ينسى مطلقا أنها ترجمة وتجعله يشعر أنه ينعم النظر في ذهن الكاتب القديم مثلما يمعن النظر في ذهن كاتب معاصر. ولا يعتبر هذا الأمر في الواقع أمرا سهلا في تنفيذه، ولكنه رغم ذلك يعتبر المهمة التي يجب أن يلتزم بها أي مترجم جاد في عمله ".
محمد حسن يوسف (!كيف تترجم؟)
إن بين أمر الله و أمر السياسة ما بين الأخلاق و الحياة تنافرا و تباعدا و اختلافا ، ليس أصلها التناقض و إنما مرجعها إلى صعوبة ترجمة أوامر الله إلى أعمال السياسة كما تصعب ترجمة مبادئ الأخلاق إلى أعمال الحياة
محمد كامل حسين
اننا لكي نقتنع لا بد ان تقدم لنا التجربة برمتها على نحو من الانحاء، كأن تكون فوق طبق من الاطباق؛ اما ترجمة هذه التجربة ضمن رموز فكرية فتجعلها بعيدة عن مداركنا... ان طريقتنا في الفهم، تعد احيانا طريقة لمسية، بدل ان تكون عقلية. ص126
مالك بن نبي (القضايا الكبرى)
لو ظهر بين ظهرانينا اليوم أديب يقوم بنقل أخبار صفحات الحوادث مجرد نقل لا يضيف إليه شيئا ثم تمت ترجمة كتابه لاعتبر العالم كتابه فتحا جديدا في الواقعية السحرية يفوق ما كتبه ماركيز وإخوانه اللاتينيون الذين يكتبون الواقعية السحرية أدبا بينما نحن نعيشها قلة أدب
بلال فضل Belal Fadl (السكان الأصليين لمصر)
عود نفسكَ النظام في العمل، والدقةَ فيه، وحسنَ الترتيب، ولأقصَّ عليك شيئًا من تجاربي في هذا الباب. فقد بدأت حياتي في ترجمة كتاب مبادئ الفلسفة الذي تعرفه، فكنت أفهم معنى الجملة وأبحث لها عن ترجمة عربية، حتى إذا عثرت على الجملة أجَلْتُها في نفسي، وقد أجيلها على لساني لأعلم مبلغ دقتها في أداء المعنى،
أحمد أمين (‫إلى ولدي‬ (Arabic Edition))
«ولد محمد في مكة عام 570 م من عائلة ذات مركز حسن، ولكن أباه مات قبل ولادته، كما ماتت أمه عندما كان في السادسة من عمره.. وفي السنوات الأولى من سني المراهقة كان يعمل راعياً.. وعندما بلغ السابعة عشرة من عمره ذهب إلى سوريا مع عمٍّ له (1.. في تاريخ الطبري أنه كان في الثانية عشرة من عمره) بقصد التجارة – وعندما أصبح في الرابعة والعشرين كان ينوب عن أرملة غنية – هي السيدة خديجة – في السفر بقافلتها التجارية، وبعد عام آخر؛ أي في عام /595/م تزوج تلك الأرملة التي كانت في الأربعين من عمرها، وكانت قد تزوجت قبل ذلك مرتين، ولها من زوجيها السابقين ولدان وبنت(2.. كان أكبرهم في سن الزواج عند اقتران النبي صلى الله عليه وسلم بخديجة) وولدت له هذه الأرملة ولدين ماتا عندما كانا طفلين، وأربع بنات. وفي السنوات الواقعة بين عامي /595-610/ م كان محمد تاجراً محترماً في مكة، وكان يلقب بالأمين نظراً لما اتصف به من صدق وحكمة في أحكامه» - د. رالف لنتون في كتابه (شجرة الحضارة). (1/340 ترجمة د. أحمد فخري) من كتاب آراء غير المسلمين في النبي محمد والإسلام
عماد الدين
أمّا الشَّهَواتُ الشَّبابيَّةُ فاهرُبْ مِنها، واتبَعِ البِرَّ والإيمانَ والمَحَبَّةَ والسَّلامَ مع الّذينَ يَدعونَ الرَّبَّ مِنْ قَلبٍ نَقيٍّ.
Anonymous (الكتاب المقدس: ترجمة فان دايك الجديدة)
فعلى المرء أن لا يستغرب من أفكار البعض كونها صادرة من منطلق رؤيتهم فقط.
Antoine de Saint-Exupéry (‫الأمير الصغير: أول ترجمة بالمصري (باللهجة المصرية)‬ (Arabic Edition))
إلى أن أتوصل إلى لغة رموزها أرق من ندف الثلج ... ومفرداتها أجمل من أوراق الورد وأعطر من ذرات الهواء المضمخة بطيب أنفاس صادقة .. لغة تصل إلى مستوى ترجمة هذا الإحساس الرائع الذي حيرني عند اللقاء بك .. لغة ترتقي لتتويج لحظة بذاتها هي العمر كله سيظل الورق هو الوسيلة الوحيدة للتخاطب .. فعفواَ أيها الصديق الذي حيره تعثري في الكلام .. ولم يفهم سر الإيماءة في التأتأة أمام حضوره الوحيد وتعطل لغتي البسيطة وانعقاد لساني إثر الهالة الرائعة التي تثيرها قامته الفارهة حولي .. ولم يدرك سحر الإشارة في امتلاء حديثي بعلامات الترقيم وكثرة الفواصل لحظة تدفق الكلمات المبعثرة وفتنة أن يعتلي الصمت عرش السيادة على لغة البشر العادية ساعة التلعثم بفعل حرارة اللقاء وشدة اللهفة .. إلى أن أجد وسيلة مناسبة للتخاطب سيظل هناك سيل هائل من الكلام المؤجل وسد منيع يقف حاجزاً مانعاً للتدفق وأكوام أكوام هائلة من الورق .
خيرية فتحي (أول الفرح)
ذكر ابن رجب الحنبلي في "الذيل على طبقات الحنابلة" في ترجمة ابن عقيل الحنبلي عن ابن الجوزي أنه قال عنه: "كان دائم التشاغل بالعلم، حتى إني رأيت بخطه: إني لا يحل لي أن أضيع ساعةً من عمري، حتى إذا تعطل لساني عن مذاكرة ومناظرة ، وبصري عن مطالعة، أعملت فكري في حال راحتي وأنا مستطرح، فلا أنهض إلا وقد خطر لي ما أسطره. وإني لأجد من حرصي على العلم وأنا في عشر الثمانين أشد مما كنت أجده وأنا ابن عشرين سنة
علي محمد العمران (المشوق إلى القراءة وطلب العلم)
يرى جوود سبيد أن " أفضل التراجم ليست تلك الترجمة التي تُبقي نُصب عين القارئ وإلى الأبد حقيقة أن هذا العمل ما هو إلا ترجمة وليس تأليفا اصليا، وإنما هي تلك الترجمة التي تجعل القارئ ينسى مطلقا أنها ترجمة وتجعله يشعر أنه ينعم النظر في ذهن الكاتب القديم مثلما يمعن النظر في ذهن كاتب معاصر. ولا يعتبر هذا الأمر في الواقع أمرا سهلا في تنفيذه، ولكنه رغم ذلك يعتبر المهمة التي يجب أن يلتزم بها أي مترجم جاد في عمله ".
محمد حسن يوسف (!كيف تترجم؟)
ولكي تتم الترجمة بطريقة سلسة ووفق منهج صحيح، لابد من وجود قاعدة معينة نتبعها أثناء الترجمة. وتتمثل هذه القاعدة فيما يُعرف بـ " استراتيجية النقل " والتي تتمثل في: SL > SL > Rethink > TL ومعنى ذلك أنه قبل أن نشرع في عملية الترجمة، فلابد لنا من فهم نص الرسالة المكتوبة باللغة المصدر من منظور أو على أساس القواعد الحاكمة لهذه اللغة نفسها. وتنطلق هذه القاعدة من بديهية مؤداها أن المترجم لا يستطيع ترجمة شيء لا يفهمه، أو أنه سيقوم بالترجمة بطريقة خاطئة إذا لم يحاول فهم نص الرسالة التي يقوم بترجمتها. فإذا ما انتهى المترجم من فهم نص الرسالة المكتوبة هكذا، كان له الحق في أن يشرع في عملية " إعادة التفكير "، وهذا ما يعني المقابلة بين القواعد الحاكمة للغة المصدر والقواعد الحاكمة للغة التي سيتم النقل إليها، وإيجاد الصورة الملائمة الموجودة في اللغة التي سيتم النقل إليها، والتي تكاد تكون معادلة تماما للصورة التي كُتبت بها الرسالة في اللغة المصدر.
محمد حسن يوسف (!كيف تترجم؟)
وقالَ الرَّبُّ لموسَى: «حتَّى مَتَى يُهينُني هذا الشَّعبُ؟ وحتَّى مَتَى لا يُصَدِّقونَني بجميعِ الآياتِ الّتي عَمِلتُ في وسَطِهِم؟ ١٢ إنّي أضرِبُهُمْ بالوَبإ وأُبيدُهُمْ، وأُصَيِّرُكَ شَعبًا أكبَرَ وأعظَمَ مِنهُمْ».
Anonymous (الكتاب المقدس: ترجمة فان دايك الجديدة)
من الواضح أنه لا جدوى في الترجمة إذا التزمَت الأصل التزامًا لا يعبِّر في اللغة العربية عن المعنى الذي أراده المؤلف، كما أنه لا جدوى في الترجمة إذا كانت إنشاءً جديدًا من عند المترجِم، وفقدَت صورها وأساليب تعبيرها الأصلية. إن المترجم ملزم بنقل طريقة المؤلف، وليس له إلا أن يبذل جهده في نقل هذه الطريقة نقلًا صادقًا بليغا، إذ ليس للمترجم أن يختار ما هو أبلغ إذا كان أبعد عن الأسلوب الأصلي، وليس له أن يضيف من عنده شيئًا بقصد أن يجمِّل التعبير بالبعد عن الأصل.
محمد فريد أبو حديد
بيوغرافيا – ترجمة سيرة حياة السيرة لغة هي السنة والطريقة، فهي الحالة التي يكون عليها الإنسان فتصف أحواله. ويُقال فلان له سيرة حسنة، كناية عن وصف أحواله وطباعه وأعماله، قال عزوجل في سورة طه: {سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا اَلْأُولَى}. ذهب علماء اللغة إلى وضع مصطلح غير مفهوم يسمى "ترجمة سيرة" حين كانوا ينقلون عن علماء أخرين من لغات أخرى، فيترجمون الكتاب ثم يضعون ما يسمى ب، "ترجمة سيرة المؤلف" وهذا غير صحيح وغير دقيق، فقد كان بإمكانهم التوقف عند وصف سيرة حياة المؤلف، لكنهم كانوا يريدون التمييز بين أعلام التأليف وبين الأشخاص العاديين الذين يستخدمون كلمة "سيرة" فقط، فيكون المقصود بترجمة سيرة حياة هي بحثٌ يتحدث عن حياة أحد المشاهير، ويسرد مراحل ومحطات من حياة صاحب السيرة وإنجازاته التي أدَّتْ إلى ذيوع شهرته لذلك فإن مصطلح "ترجمة سيرة حياة" يقابله التراجم والسير كنوع أدبي يتناول تعريف حياة عالم أو طبيب أو أحد المشاهير وغيره لذلك سنضع في هذه الدراسة مصطلح غير معرب هو "بيوغرافيا" والذي نعرفه في هذه السلسلة أنه "كتاب سيرة" وهي كلمة غير عربية، أصلها في الإنجليزية (Biography)، وهي دليل قراءة السير الذاتية مع حساب زمني للتعليم والخبرات والمعارف العلمية والعملية والمراكز التي تحققت لصاحب السيرة، غالبا الشخصيات والكتاب والمشاهير والإعلاميين والمخترعين يلجأون إلى الحساب الزمني المختزل في قراءة سيرهم الذاتية لأن مسيرتهم أشمل من السيرة العادية للشخص المقصود، قد تشتمل البيوغرافيا على قصة حياة مركزة، وقد تكون محطات مختلفة انتقل فيها صاحب السيرة وتبدلت فيها ظروفه وأفكاره وإنتاجه. البيوغرافيا تختلف عن الببليوجرافيا، فالببليوجرافيا أيضا كلمة إغريقية الأصل: βιβλιογραφία وباللاتينية: bibliographia وتتكون من مقطعين ببليو معناها كتاب وجرافيا تعني وصف، فهي إذن وصف الكتب، أما البيوغرافيا فهي مساحة تغطية السيرة الذاتية بشكل مختلف لشخصيات متميزة. أحيانا تكون البيوغرافيا عنوانا لحياة كاملة مصاغة بأسلوب روائي، ومثال على ذلك كتاب «بيوغرافيا الجوع، للكاتبة البلجيكية أميلي نوتومب، الذي تستعيد فيه طفولتها في بلدان مختلفة، قادتها إليها وظيفة والدها الديبلوماسي. وفي قلب الرواية، يكمن الجوع. وسرّ الجوع، أكان شرهاً أم سعادة أو مأساة أم حسرة، وهنا يكمن في البحث الدائم عن إنجاز صعب المنال، يشرح تاريخ الشعوب كما الأفراد. كما يمكن أن تكون البيوغرافيا -أحيانا أخرى- سيرة رئيس دولة، وفيها تتجمع الإنجازات الكثيرة وتكثف وتحتاج إلى صياغة خاصة شاملة لكنها مفهومة للباحث والمتابع والقارئ العادي، سواء أخذت عنوانا مستقلا أو عرضا رشيقا للإنجازات والمحطات بصورة مختزلة. ينسب هذا التعريف والتوضيح والشرح، حول بيوغرافيا، إينما ورد، إلى دراسة (سلسلة فنون المعلومات، جلال يونس الخوالدة، مشروع نورسين الثقافي، 2008).
جلال الخوالدة (سلسلة فنون المعلومات)
«اجتذب الوحي الذي نزل على محمد عدداً من الأتباع، وبدأ ينتشر بين الناس.. وحاولت جماعة قوية ممن كانوا يكرهون عائلة محمد، ورأوا في تعاليمه ما يهدد مصالحهم، حاولت أن تغتاله؛ ولكنها لم تنجح في محاولتها. وهاجر محمد والجماعة المخلصة القليلة من أتباعه إلى المدينة يوم 16 يوليه 622م (هذا تاريخ هجرة النبي صلى الله عليه وسلم، أما الذين اتبعوه فقد سبقوه في الهجرة) وهو تاريخ هام يجب أن لا ننساه لأنه عام الهجرة الذي يؤرخ به جميع المسلمين حتى الآن» د. رالف لنتون في كتابه (شجرة الحضارة). 2/341 ترجمة د. أحمد فخري
عماد الدين (آراء غير المسلمين في النبي محمد والإسلام)
عند قولنا "ترجمة القرآن الكريم" فإن المتلقي يرسم صورة ذهنية أن ما بين يديه هو القرآن الكريم مكتوبًا بلغته ولسانه هو، وعلى ذلك فإن أي خطأ قد يقع فيه المترجم يعزوه إلى القرآن ذاته ويعيب على آياته. أما القول "ترجمة معاني القرآن الكريم" فإنها توضح إلى حد ما – للمتلقي أن ما بين يديه هو المعنى الذي وصل للمترجم، وأن الصياغة اللفظية جاءت كاجتهاد من المترجم، وأن أي خطأ قد يجده إنما مرجعه لمن صاغ المعنى، والأدق إن شئنا الانصاف والأمانة أن تعنون كل الترجمات التي يطلق عليها "ترجمة القرآن" أو "معاني القرآن" إلى "ترجمة معاني تفسير القرآن الكريم" أو أن تسمى باسم التفسير الذي اعتمد عليه المترجم لنقل هذه المعاني كأن تكون "ترجمة تفسير ابن كثير لمعاني القرآن الكريم".
حسام الدين مصطفى (ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية من 1649 إلى 2019 - موضوعات مختارة)
يصف هيجل، في "علم نماذج الأعمار" الموقف العقلي للمراهقة بالطريقة التالية: "إن المراهقة تحل الفكرة المتحققة في العالم بطريقة تعزو بها إلى نفسها تحديد الجوهري الذي يخص طبيعة الفكرة – الحق والخير – في حين أنها تعزو العارض والطارئ إلى العالم". إن وجود معظم الرومانتيكيين موسوم بخاتم الإرادة المأساوية-الهزلية في تأييد هذا الموقف العقلي للمراهقة. وأقصد بشكل خاص الذين أتيحت لهم الفرصة ليعيشوا، أثناء شبابهم، فترة بطولية، "أسطورية" من التاريخ. إن الرومانتيكيين يرفضون أن ينثنوا أمام الضرورة التي تريد أن يخلف نثرُ التحقيق والإنجاز شعرَ الانقلاب أو السرية البطولية. يشعرون بالقرف، وكأنهم كمراهقين على عتبة النضج – كما يثير هيجل في كتابه المذكور – من الاهتمام بالمشكلات المحددة التي يميل الواقع إلى فرضها عليهم. (بتصرف بسيط) ترجمة: جورج طرابيشي
György Lukács (ماركسية أم وجودية؟)
أجد أن الروابط الشعرية - منطق الشعر في السينما - هي مرضية على نحو رائع، إنها تبدو لي ملائمة على نحو مثالي لإمكانية السينما بوصفها أكثر الأشكال الفنية صدقًا وشعرية. يقينا أشعر بالتوافق والانسجام معها أكثر مما أشعره مع الكتابة التقليدية المتكلفة التي تربط الصور من خلال التنامي الطولي، المنطقي على نحو صارم، للحبكة. هذه الطريقة المتفقة على نحو ضاج مع العرف في ربط الأحداث هي عادة تقتضي ضمنًا فرض الأحداث، على نحو استبدادي، امتثالًا لمفهوم نظري تجريدي بشأن الترتيب والنظام. حتى عندما لا يكون الأمر كذلك، حتى عندما تكون الحبكة محكومة وموجهة من قبل الشخصيات فإن المرء يكتشف بأن الروابط، التي توحدها وتجعلها متماسكة، تتكئ على تأويل سطحي لتعقيدات الحياة. لكن مادة الفيلم يمكن أن تتزاوج معًا بطريقة أخرى والتي تعمل، قبل كل شئ، على كشف منطق التفكير عند شخص ما. هذا هو الأساس المنطقي الذي سوف يملي تعاقب الأحداث، والمونتاج الذي يصوغها في وحدة كاملة. إن ولادة وتطور الفكر خاضعان لقوانين خاصة بهما، وأحيانا يقتضي ذلك أشكال تعبير مختلفة تمامًا عن أنماط التأمل المنطقي. في رأيي، الاستنباط الشعري هو أقرب إلى القوانين التي بواسطتها يتطور الفكر، وبالتالي أقرب إلى الحياة نفسها، من منطق الدراما التقليدية. مع ذلك فإن طرائق الدراما الكلاسيكية هي التي كان ينظر إليها باعتبارها النماذج الوحيدة، والتي لسنوات طويلة قد حددت الشكل الذي فيه يتم التعبير عن الصراع الدرامي. من خلال الصلات الشعرية يتم تصعيد وتعميق الشعور، ويصير المتفرج فعالا أكثر. أنه يصبح مشاركا في عملية اكتشاف الحياة، بلا عون أو دعم من قبل الاستنتاجات الجاهزة من الحبكة أو من تلميحات المؤلف المتعذر مقاومتها. تحت تصرفه فقط ما يساعد على اختراق المعنى الأعمق للظواهر المركبة المعروضة أمامه. إن تعقيدات الفكر والرؤى الشعرية للعالم لا ينبغي أن تكون مقحمة في بنية ما هو واضح وجلي. المنطق المعتاد، منطق التعاقبية الطولية، هو على نحو غير مريح مثل إثبات نظرية هندسية. كمنهج هو، على نحو غير صالح للمقارنة، أقل خصوبة فنيًا من الإمكانيات المتاحة من قبل الربط المتصل بالتداعي، والذي يبيح التقييم العاطفي والعقلاني معا. وكم هي مخطئة هذه السينما التي لا تستفيد إلا قليلًا جدا من الإمكانيات المتاحة، والتي لديها الكثير منها لتقديمه. إنها تملك سلطة داخلية تتركز داخل الصورة وتعبر إلى الجمهور في شكل مشاعر، محدثة توترًا في استجابة مباشرة إلى المنطق السردي للمؤلف. المنهج الذي بواسطته يرغم الفنان الجمهور على أن يبني من الأجزاء المنفصلة وحدة كاملة، وأن يفكر أبعد مما هو مقرر له، هذا المنهج هو الوحيد الذي يضع الجمهور في مستوى متكافئ مع الفنان في إدراكه للفيلم. وعبر الاحترام المتبادل فقط يكون ذلك النوع من التبادل جديرًا بالممارسة الفنية". من كتاب: النحت في الزمن ترجمة: أمين صالح
أندريه تاركوفسكي
ربما لا يعرف الكثير من أبنائنا أن كلمة ثقافة مفردة من اختراع سلامة موسى ... هو أول من صاغها واستخدمها وعن طريقها شاع استخدامها لدى جميع الكتاب والأدباء والصحفيين والمتحدثين والأساتذة المحاضرين .أصبحت جزءا من الأسلوب العربى الحديث ,أصبحت وعاء يحتوى الكثير من الفنون والاداب ,أصبح لها فى مصر والعالم العربى وزارات تعنى بشئونها . يقول أستاذ يحيى حقى فى كتابه العظيم (هموم ثقافية ):فى مطلع القرن العشرين حيث بدأت حركة الترجمة عندنا فى النشاط وجد المطلعون على اللغات الأجنبية كلمة culture بمعنى الحرث أو الزرع تطلق على العلوم والمعارف والفنون التى يفرق الالمام بها بين الرجل الناضج وغير الناضج ,أى أنها تفيد ما كانت تفيده كلمة أدب فى العربية فى عز مجدها وقد اقتبس الأتراك كلمة حرث العربية وأدخلوها لغتهم ليترجموا بها كلمة culture ترجمة حرفية ,أما نحن فقد ترجمناها بكلمة ثقافة ,ويزعم سلامة موسى أنه أول من صاغها واستخدمها وهى مأخوذة من قولك ثقف الشئ بتشديد القاف ,اذا أقام المعوج منه وسواه .
خيري شلبي (عناقيد النور)
تدخين ودخان منذ سنوات عديدة مضت، ما يقارب الأربعين، عومل الشعب الاسباني معاملة القاصرين من قبل حكومة فرانكو الديكتاتورية. لكن يبدو بأن بعض الناس فيما بيننا لا يزالون تواقين إلى تلك المرحلة. قانون منع التدخين الجديد في اسبانيا، الذي بدأ تطبيقه مع بداية السنة ومنع التدخين في أماكن العمل وقيده في العديد من البارات والمطاعم، هو مثال جيد: إنه مثال واضح على محاولة الدولة تنظيم حيوات الناس الخاصة وعاداتهم. على هذا النحو، إنه إجراء أكثر ما يكون قرباً إلى فرانكو من الديمقراطية. الآن، علي أن أقول حالاً بأني مدخن، مثل ما يقارب الثلث من الاسبان، ولم أجرب أبداً الاقلاع عنه. أعلم بأن التدخين ليس جيداً لصحتي، لكنه كذلك المشي في الشوارع الملوثة في مدريد أو برشلونة، و العيش في عالم حيث الولايات المتحدة الأميركية رفضت التوقيع على بروتوكول كيوتو. العديد من أصدقائي مدخنين أيضاً، والعديد ليسوا كذلك. لكنا توصلنا إلى اتفاق دائم على السؤال فيما إذا كان أحدهم يمانع تدخيننا- بدون تدخل الحكومة. بالطبع، ليس على غير المدخنين أن يخضعوا للتدخين السلبي ولا يجب عليهم أن يتحملوا آثاره، وفي هذا السياق، الحدود يجب أن توضع على المدخنين في الأماكن العامة المغلقة. لكن حجة الحكومة بأنها تسعى لتحسين الصحة العامة زائفة. وزارة الخزانة الاسبانية تستولي على عائدات ضخمة، مباشرة وغير مباشرة، بفضل هذه العادة الضارة. في كل مرة تحتاج الحكومة لإيجاد سبل للمال لتغطية بعض النفقات الاستثنائية، يتم فرض ضرائب جديدة على السجائر. الرسالة المتضمنة للشعب الاسباني هي هذه: ” دخنوا! دخنوا أكثر- لنتمكن من تسوية ميزانيتنا.” في الحقيقة، للتملص من وصمة الرياء، سوف يكون على اسبانيا مجاراة إجراءاتها الجديدة ضد التدخين مع مجموعة أخرى منها محاربة كل شيء آخر لا بد أنه ضار في العالم. لم أسمع في أي مكان، على سبيل المثال، بأن السيارات أجبرت على أن تضع، فوق الباب المحاذي للسائق، تحذيراً، مثل ذلك الذي يوضع على علب السجائر، بأن ” قيادة السيارة ربما تسبب الموت، استئصالات مروعة، شلل رباعي و القتل بطريق الخطأ.” أيضاً لم أر أبداً شخصاً ألقى باللائمة على المتشمسين الذين يذهبون إلى الشاطئ مشرفين على الغرق، أو على متسلقي الجبال الذين يضيعون ويسقطون من المنحدرات، ومن يكلف إنقاذهم غالياً ويعرض حياة الآخرين للخطر. لا أحد يجبر أيا كان على السباحة في المحيط أو تسلق الجبال، كما أنه لا أحد يجبر أيا كان على التدخين، ومع ذلك فهؤلاء ينظر إليهم بشكل خاص على أنهم مجرمين. يجب أن يسمح للناس أن يقرروا بأنفسهم ما يناسبهم فيما يتعلق بصحتهم ، حتى لو كان ذلك يؤدي إلى ايذاءها. فمن غير المقبول هذا التصرف الأبوي في منع شخص ما من التدخين في العمل، إذا ما كان هو أو هي لديه مكتبه الخاص حيث التدخين لا يعرض للخطر أو يزعج أحداً. كذلك البارات والمطاعم معنية، ومن حسن الحظ أن المنع ليس قطعيا: في النهاية- بعد احتجاجات ومعارك كبيرة ضد القانون، تبين أن هناك في المؤسسات أقل من 1.100 قدم ( أماكن صغيرة جداً على التقسيم إلى أماكن مخصصة للمدخنين ولغير المدخنين)، يمكن للمالك أن يقرر إذا ما كان المكان سوف يكون منطقة يسمح فيها بالتدخين أو لا. بهذه الطريقة كل مواطن يمكن أن يقرر إذا ما كان يرغب بالدخول أم لا- و أنا بالنسبة لي، سوف لن أذهب إلى مطعم حيث لا يمكنني التدخين. حتى الآن، يبدو بأن أغلب هذه البارات الصغيرة والمطاعم سوف تختار السماح لزبائنها أن ينفثوا حلقات الدخان على راحتهم، خوفاً من خسارتهم. من المرجح أن الشعب الاسباني الميال في العموم للحكومة إلى حد ما، سوف لن يواجه الكثير من المشاكل في الإذعان للقانون، والسبب الرئيسي يعود إنه فقط تعسفي وغير عقلاني جزئياً. لكن انتبه: الحكومة أيضاً تحاول تخفيض استهلاك الكحول، و في تحرك غير مسبوق، لتعديل مواعيد البلاد التقليدية. الناس في اسبانيا يواصلون تناول طعام الغداء حوالي الساعة الثانية والنصف، والعشاء حوالي العاشرة مساء، ننام متأخرين. الجهود لجعلنا أكثر شبها ببقية العالم توجه بتلك الطريقة ضربة إلى كل جوهر الأسبنة: على مواعيدنا أن تتغير، سنكون أكثر شبها بفرنسا أو سويسرا -وبالتأكيد أكثر مللاً. الدولة الشمولية هي التي تحشر أنفها في ما لا يخصها وتحاول التدخل في كل مظهر من حيوات مواطنيها الخاصة، وقد طورت العديد من الحكومات اليوم، سواء اليسار، اليمين أو الوسط، هذه الخبرة في سلوكها ما يسلكه الفضوليين. تبدو الفكرة القديمة حيث فقط الديكتاتوريات يمكن أن تكون شمولية شديدة السذاجة هذه الأيام. ويكمن الأسوأ فيما يخص قانون منع التدخين وقوانين أخرى على نفس الشاكلة: أنها للأسف تثبت بأن الشمولية لم تعد متنافرة مع الأنظمة الديمقراطية التي كفلت حرياتنا ذات مرة. ترجمة: أماني لازار
Javier Marías
وقد جاء هذا النص الهام في المجلة الصهيونية كيفونيم (ومعناه الإتجاهات)، التي تصدر في القدس، وذلك في عددها رقم 14 الصادر في فبراير 1982، تحت عنوان الخطط الإستراتيجية لإسرائيل) – حسبما أورده الكاتب روجيه جارودي بالعبرية مع ترجمة له بالفرنسية في كتابه (فلسطين أرض الرسالات السماوية) وهذا النص يجب أن تضعه شعوب هذه المنطقة وحكوماتها نصب أعينهم فهو يقول: "لقد غدت مصر باعتبارها كيانا مركزيا مجرد جثه هامدة، لا سيما إذا أخذنا فى الإعتبار المواجهات التي تزداد حدة بين المسلمين والمسيحيين. وينبغي أن يكون تقسيم مصر إلى دويلات منفصلة جغرافيا هو هدفنا الأساسي على الجبهة الغربية خلال السنوات التسعينات. وبمجرد أن تتفكك أوصال مصر وتتلاشى سلطتها المركزية، فسوف تتفكك بالمثل بلدان أخرى مثل ليبيا والسودان وغيرهما من البلدان الأبعد. ومن ثم فان تشكيل دولة قبطية فى صعيد مصر، بالإضافة إلى كيانات إقليميه أصغر وأقل أهمية، من شأنه أن يفتح الباب لتطور تاريخي لا مناص من تحقيقه على المدى البعيد، وان كانت معاهدة السلام قد أعاقته فى الوقت الراهن. وبالرغم مما يبدو في الظاهر، فإن المشكلات في الجبهة الغربية (يعني مصر وما وراءها من دول عربية وإفريقية) أقل من مثيلتها في الجبهة الشرقية (يعني سوريا ولبنان والأردن والعراق). ويعد تجزئة لبنان إلى خمس دويلات .. بمثابة نموذج لما سيحد ث فى العالم العربي بأسره، وينبغي أن يكون تقسيم كل من العراق وسوريا إلى مناطق منفصلة على أسا س عرقي أو ديني أحد الأهداف الأساسية لإسرائيل على المدى البعيد. والخطوة الأولى لتحقيق هذا الهدف هو تحطيم القدرة العسكرية لهذين البلدين. والبناء العرقي لسوريا يجعلها عرضة للتفكك، مما يؤدى إلى قيام دولة شيعية على طول الساحل، دولة سنية فى منطقة حلب وأخرى فى دمشق. بالإضافة إلى كيان درزي قد ينشأ فى الجولان الخاضعة لنا، وقد يطمح هو الآخر إلى تشكيل دولة خاصة ولن يكون ذلك على أية حال إلا إذا انضمت إليه منطقتا حوران وشمالي الأردن. ويمكن لهذه الدولة على المدى البعيد أن تكون ضمانا للسلام والأمن فى المنطقة. وتحقيق هذا الهدف فى متناول يدنا. أما العراق، ذلك البلد الغنى بموارده النفطية والذي تتنازعة الصراعات الداخلية، فهو يقع على خط المواجهة مع إسرائيل، ويعد تفكيكه أمراً مهماً بالنسبة لإسرائيل بل انه أكثر أهمية من تفكيك سوريا لأن العراق يمثل على المدى القريب أخطر تهد يد لإسرائيل ..
إبراهيم الحارتي (الصهيونية من بابل إلى بوش)
*لم نمارس اليوغا؟؟ لنصبح اكثر ليونه مثلا؟؟ ام ثمة هدف اسمى؟؟!! لم يطور القدماء تلك التمارين الجسديه سعيا وراء اللياقه البدنيه.. بل لتليين عضلاتهم واذهانهم استعداد للتامل,, يمكن ترجمة كلمة يوجا السنسكريتيه باتحاد.. اي يصل.. المهمة في اليوغا هي ايجاد الاتحاد بين العقل و الجسد,, بين الفرد والخالق ,,بين افكارك ومصدرها ,,بين المعلم والتلميذ ..وحتى بين انفسنا وجيراننا المتصلبين احيانا.. تقوم اليوغا على تفكيك مكامن الخلل المتجذره في الحالة الانسانية والتي سأعرفها بشكل بالغ البساطه على انها عجز محزن عن تحقيق الرضا.. في الواقع, اعطت المدارس الفكريه على مر العصور تفسيرات مختلفه لحالة النقص المتأصلة على ما يبدو في الانسان.. فسماها التاويون (انعدام التوازن),والبوذيون جهلا ,فيما ارجعت المعتقدات اليهوديه + المسيحيه كل عذابنا الى الخطيئه الاصليه,, ويقول الفروديون ان التعاسه هي النتيجه المحتومه للتضارب بين رغباتنا الطبيعيه والضرورات الحضارية.. اما اليوغاني فيقول ان الاستياء البشري هو حالة بسيطه من الخطاء في الهوية, ,فنحن نشعر بالبؤس لاننا نعتقد اننا مجرد اشخاص وحيدين مع مخاوفنا وعيوبنا واحزاننا واخلاقياتنا .. ونعتقد خطاء ان ذواتنا الصغيره المحدودة تمثل كل طبيعتنا,, وبذلك تفوتنا صفاتنا العميقة ,,فنحن لاندرك ان في داخلنا جميعا توجد ذات اسمى تنعم بسلام ابدي...وتلك الذات الاسمى هي هويتنا الحقيقي الكونية... تقوم اليوغا على السيطرة على النفس وبذل جهد لتصرف انتباهك عن الاجترار المستمر للماضي والقلق المستمر على المستقبل,, بحيث تبحث عوضا عن ذلك عن مكان في الوجود الازلي الذي تنظر منه لنفسك ومحيطك باتزان.. من هذه الزاوية فقط ستنكشف لك طبيعة العالم وطبيعة نفسك.. .ومزاولوا اليوغا الحقيقيون بوضعية التوازن التي يتخذونها يرون كل هذا العالم على انه تجل لطاقة الله الخلاقه... كتب ابولونيوس تيرانا (مبعوث اغريقي) عن رحلته الى الهند قائلا: رايت براهما هنودا يعيشون على الارض ولكنهم ليسوا عليها ,محصنين بلا حصون, لا يملكون شيئا ولكنهم مع ذلك اغنى من جميع البشر"" مزاول اليوغا العظيم هو من بلغ حالة التنوير الدائم,, اما الغورو فهو مزاول يوغا قادر على نقل تلك الحاله الى الاخرين(معلم,, مرشد) تتالف كلمة غوروو من مقطعين ,,الاول يعني الظلام والثاني يعني النور,, أي من الظلام الى النور..و ما ينتقل من المعلم الى التلميذ يدعى مانتراتفيريا (قوة الوعي المنار)..بالتالي اليورو لا يعلم الدروس فقط كما هو حال أي معلم بل ينقلك الى حالته الروحيه ايضا.. استناد الى الحكماء الهنود القدماء,, ثمة 3 عوامل تشير الى ما اذا كانت الروح تتمتع بالحظ الاكثر سموا وسعادة في الكون: 1- ان تكون ولدت ككائن بشري قادر على البحث الواعي. 2- ان تملك منذ الولادة شوقا الى فهم طبيعة الكون. 3- ان تعثر على مرشد على قيد الحياة. ثمة نظريه تشير الى انك اذا كنت قد شعرت بتوق صادق لاتباع معلم ستجد واحدا.. فالكون سيتحول وذرات قدرك ستنظم نفسها بحيث يتقاطع طريقك مع طريق المعلم الذي تحتاج اليه. ذكر مقال في نييورك تايمز عن فريق من علماء الاعصاب اجرى اختبار على كاهن تيبتي لفحص دماغه,, فقد ارادوا معرف ما يحدث علميا للعقل حين يمر في حالة الاتصال او التجاوز خلال لحظات التنوير,, في عقل الشخص الذي يفكر بشكل عادي, ثمة عواصف كهربائيه من الافكار التي تدور باستمرار, مسجلة في الصورة الدماغيه ومضات صفراء وحمراء,, وكلما ازداد ضب الشخص او اتقاده العاطفي اصبحت الومضات الحمراء اكثر حدة وعمقا.. الا ان المتصوفين في جميع الازمنة والحضارات تحدثوا جميعا عن سكون الذهن في اثناء التامل وقالوا بان الاتحاد الاقصى ..هو عباره عن ضوء ازرق يشعرون بانه يشع من وسط جمجمتهم.. يدعى ذلك في المعتقدات اليوغانيه اللؤلؤة الزرقاء. وهي الهدف الذي يسعى اليه كل ممارس يوغا,, بالطبع تمكن الكاهن التيبتي الذي اخضع للمراقبة في اثناء التامل من تسكين دماغه تماما بحيث لم تظهر أي ومضات حمراء او صفراء ..في الواقع, تجمعت كل الطاقة العصبية لذاك السيد في النهاية في وسط دماغه وامكن رؤيتها على الشاشة على شكل لؤلؤة زرقاء باردة وصغيره من الضوء.. تماما كما وصفها اليوغانيون دوما...
إليزابيث جيلبرت (Eat, Pray, Love)
إن ما يؤلم ليس ما نقوله ولكن كيف نقوله. يمكن القيام بتغييرات بسيطة دون التضحية بهويتنا. حين لا يشعر الرجل أنه يحدث أثراً إيجابياً في حياة شخص أخر فإنه من الصعب عليه أن يستمر في الاهتمام بنفسه وبعلاقاته , ومن الصعب أن يكون محفزاً عندما لا يحتاج إليه أحد , وليصبح محفزاً مرة أخرى فإنه يحتاج إلى أن يشعر بأنه مقدر حق قدره وموثوق به ومقبول. أن لا يحتاج أحد إليه يعتبر موتاً بطيئاً للرجل. تحفز النساء ويشعرن بالقوة عندما يشعرون بأنهن معززات. إن أحد أعظم الفروق بين الرجال والنساء هي طريقة تعايشهم مع الضغوط، يصبح الرجال أكثر تركيزاً وانسحاباً , بينما تصبح النساء مثقلات مشوشات عاطفياً. يحتاج الرجال إلى أن يتذكروا أن النساء يتحدثن عن المشكلات ليصبحن أكثر قرباً وليس للحصول على الحلول. إن الوقوع في الحب شيء سحري دائماً, تشعر كأنه أبدي وكأنه سيدوم للأبد. إننا نعتقد بسذاجة أننا مستثنون من المشكلات التي واجهها آباؤنا وأمهاتنا. عندما تفهم الموقف بشكل صحيح فلن يكون ابدا بنفس السوء كما تظن.. لايجب أن تحاول تغيير شخصية شريك حياتك , فتلك شؤونه هو أو هي , وشأنك أنت هو تغيير طرق الاتصال وردود الأفعال والتجاوب معها. الكمال ليس من متطلبات تكوين العلاقات. أن تقدم للرجال نصيحة دون استجداء يعني أن تفترض أنه لا يعرف ماذا يفعل أو أنه لا يستطيع القيام به بنفسه. نحن نفترض مخطئين إذا كان آباؤنا يحبوننا فسيكون رد فعلهم وتصرفهم بأسلوب معين - أسلوب رد فعلنا وتصرفنا إذا كنا نحب شخصا ما. لا يمكن للتفكير وحده أن يؤدي إلى أسلوب جديد للتصرف، لكن بإمكان التصرف أن يؤدي بنا إلى تبني أسلوب جديد للتفكير. إن اكبر تحديات الرجل ترجمة كلام المرأة اذا تحدثت و مساندتها بالتفهم والتأييد المناسبين للموقف و لمشاعرها ... و اكبر تحديات المرأة تأويل صمت الرجل و مساندته بتقبله و دعمه بأن تترك له المساحة التي يحتاج اليها. من الصعب بالنسبة الى الرجل أن ينصت للمرأة عندما تكون هي غير سعيدة أو خائبة الأمل لأنه سيشعر بأنه فاشل. تستطيع المرأة تعلم ان تكون حساسة لمن يستمع اليها عندما تدرك ميله إلى الشعور كما لو انه فاشل عندما يسمع الكثير من المشكلات ... و يلوم الرجل المرأة لكونها لوامة , بينما هي تتحدث ببراءة عن المشكلات. عندما نتوقع من شركاء الحياة أن يشبهونا , فنحن تلقائيا نوحي إليهم بأنهم ليسوا على ما يرام بشخصياتهم الحالية. فإن رسالة مثل "أنت لست جيد بما يكفي" بالتأكيد ليست رسالة ودية , حتى إذا كنت تعتقدها. إنه ليس من الضروري أن تكون العلاقات عبارة عن صراع. إنها تريد التعاطف , و هو يظن أنها تريد حلولا ... إنها تعتقد أنها ترعاه , بينما يشعر هو أنها تتحكم فيه. إنه بالنسبة لها مفخرة إذا تقدم أحد لمساعدتها , إن ذلك يؤدي إلى شعورها بأنها محبوبة و معززة . و لكن تقديم المساعدة لرجل يجعله يشعر بالعجز و الضعف , و ربما عدم الحب. القلق بشأن الغير أحد أساليب النساء في التعبير عن حبهن و اهتمامهن ... و يساند الرجال بعضهم بعضا بعدم القلق أو بالتقليل من مشكلاتهم. عندما تقمع المشاعر السلبية , فالمشاعر الإيجابية كذلك تقمع. كما أن الاتصال هو العنصر الأهم في العلاقة. فإن المجادلات يمكن أن تكون العنصر الأكثر تدميرا , لأنه كلما اقتربنا من بعضنا البعض كان من السهل أن يجرح بعضنا بعضا. يستطيع الرجل أن يتعامل بشكل أفضل مع الاختلافات و الخلافات حين تكون حاجاته العاطفية مشبعة . و لكن حين يكون محروما من الحب الذي يحتاج إليه , يصبح دفاعيا و يبدأ الجانب المظلم منه في البروز , و بطريقة فطرية يسحب سيفه. الرجال ليسوا محفزين غريزيا إلى تقديم الدعم , فهم يحتاجون إلى ان يطلب منهم ذلك مباشرة. عندما شعرت الأقليات بأنها كانت مدعومة أكثر مما مضى , شعرت أيضا بزخم من مشاعر الاستياء و الغضب ... و يحدث الان رد فعل ممائل في بلدان يحصل فيها الناس أخيرا على حريتهم من قادة الحكومات سيئة التعامل. لا يدرك الرجل بأن الشئ القليل بالنسبة إلى المرأة مهم تماما مثل الشئ الكبير.
John Gray (Men Are from Mars, Women Are from Venus)
السينما بين الأدب والموسيقى (2/2) بواسطة الكلمات يصف الأدب حدثًا ما، عالمًا داخليًا، واقعًا ظاهريًا، يرغب الكاتب في إعادة إنتاجه. السينما تستخدم المواد التي تقدمها الطبيعة نفسها، والزمن في مروره، والتي تتجلى ضمن المكان الذي نحن نلاحظه من حولنا. إن صورة ما للعالم تنشأ في وعي الكاتب الذي، بواسطة الكلمات، يدونها على الورق. لكن "بكرة" الفيلم تطبع آليًا أشكال العالم غير المشروطة والتي دخلت في مجال بصر الكاميرا، و من هذه الأشكال تبنى فيما بعد صورة ذات وحدة كاملة. الإخراج في السينما يعني ببساطة أن تكون قادرًا على عزل الضوء عن الظلام، واليابسة الجافة عن المياه. إن سلطة المخرج هائلة الى حد أنها قادرة أن تخلق له الوهم بكونه قوة خلاقة، ولهذا السبب تمارس مهنته إغواءات خطيرة، ويمكن أن تقوده بعيدًا جدًا في الاتجاه الخاطئ. وهنا تواجهنا مسألة المسؤولية الضخمة والخطيرة في ما تتضمنه. هذه المسؤولية التي يتعين على المخرج أن يتحملها. إن تجربته تصل إلى الجمهور على نحو تصويري وفوري، بدقة فوتوغرافية، بحيث أن انفعالات الجمهور تصبح مماثلة لانفعالات شاهد عيان، إن لم تكن حقًا انفعالات مبدع. أريد أن أؤكد مرة أخرى بأن السينما، مع الموسيقى، هي الفن الذي يعمل مع الواقع. لهذا السبب أنا أعارض المحاولات البنيوية للنظر إلى الكادر بوصفه إشارة لشيء آخر، والذي معناه يتلخص في اللقطة. المناهج أو الطرائق النقدية لفن ما لا يمكن أن تنطبق آليًا، وعلى نحو غير مقيد، على فن آخر. مع ذلك، هذا ما يحاول أن يفعله تعامل كهذا. خذ أصغر جزء من الموسيقى، ستجده هادئًا وحرًا من الإيديولوجيا. كذلك الأمر مع الكادر السينمائي الذي هو دائمًا مجرد ذرة من الواقع، ولا يحمل أية فكرة. فقط الفيلم ككل يمكن أن يُزعم بأنه ينطوي على ترجمة إيديولوجية للواقع. لكن الكلمة، من جهة أخرى، هي بذاتها فكرة، مفهوم، وإلى حد ما فكرة تجريدية. الكلمة لا يمكن أن تكون صوتًا فارغًا. في "حكايات من سفاستوبول" يصف ليف تولستوي حالات الرعب في مستشفى عسكري بتفصيل واقعي. لكن مهما كانت دقة وصفه لهذه التفاصيل الرهيبة فإن بإمكان القارئ أن يشتغل على الصور الطبيعية من أجل تعديلها وتكييفها وفقًا لتجربته ورغباته ورؤاه الخاصة. النص دائمًا يؤخذ، ويتم تناوله، على نحو انتقائي من قبل القارئ، الذي يربط النص ذهنيًا بقوانين المخيلة الخاصة به. الكتاب الذي يقرأه ألف شخص مختلف يصير ألف كتاب مختلف. القارئ ذو المخيلة الناشطة، الحية، يستطيع أن يرى ما هو أبعد من الوصف الموجز، وأبعد من تصوير الكاتب نفسه. (في الواقع، غالبًا ما يتوقع الكاتب من القارئ أن يمضي إلى أبعد مدى في التفكير). من جهة أخرى، القارئ الذي هو مكبوت ومكبوح بقيود أخلاقية وتابوات، سوف لا يرى الوصف القاسي، الأكثر دقة والشديد العناية بالتفاصيل، إلا من خلال المرشح (الفلتر) الأخلاقي والجمالي الموجود بداخله. نوع من التنقيح يحدث ضمن الإدراك الذاتي، وهذه العملية متأصلة في العلاقة بين الكاتب والقارئ. إنه أشبه بحصان طروادة الذي في جوفه يشق الكاتب طريقه إلى روح قارئه. الاختباء فيه هو واجب أو تعهد لا مفر منه لكي يقوم القارئ بتأدية دور في إبداع العمل. لكن هل لدى جمهور السينما أي حرية في الاختيار؟ كل كادر، كل مشهد أو جزء، ليس مجرد وصف إنما صورة طبق الأصل لفعل ما، أو منظر، أو وجه. المعايير الجمالية هي بالتالي مفروضة على الجمهور. الظواهر المادية الملموسة معروضة على نحو بيّن لا لبس فيه، والفرد غالبًا سوف يوجه مقاومة شديدة إلى هذه المعايير معتمدًا على قوة تجربته الشخصية. لو انتقلنا إلى الرسم على سبيل المقارنة، نجد أن هناك دائمًا مسافة بين اللوحة والمتفرج، مسافة كانت مرسومة ومعينة التخوم سلفًا، والتي تبدي نوعًا من التوقير تجاه ما هو مرسوم، والوعي بأن ما يوجد أمام الناظر- سواء وجدها قابلة للفهم أو عصية على الفهم - هو"صورة" للواقع: سوف لن يخطر أبدًا لأي شخص أن يطابق اللوحة مع الحياة. تستطيع أن تتحدث عما إذا كان الموجود على الكانفاس شبيه بالحياة أو يحاكي الحياة الواقعية بدقة. لكن في السينما، الجمهور لا يفقد أبدًا الإحساس بأن الحياة معروضة على قماش الشاشة هناك "فعلا". الفرد في أحوال كثيرة سوف يحكم على الفيلم بقوانين الحياة الواقعية، مستبدلًا الافتقار إلى الإدراك بتلك التي عليها بنى المبدع فيلمه، قوانين مستمدة من تجربته العادية، الرتيبة، اليومية. ولهذا السبب نجد تناقضات ظاهرية محتومة في الطريقة التي بها يدرك أو يقدّر الجمهور فيلمًا ما.
Tarkovsky (Sculpting in Time)
أنت أيها العامل على ماكينة أو في مصنع، إذا أمروك غدًا أن تتوقف عن تصنيع مواسير المياه وأواني الطهي، وأن تصنع بدلاً منها خوذات مصفحة أو مدافع رشاشة،فليس إلا رد واحد قل لا أنتِ أيتها البائعة في متجر أو العاملة في مكتب، إذا أمروكِ غدًا أن تقومي بحشو قنابل المدافع وتركيب تليسكوبات التصويب في أسلحة القنص فليس إلا رد واحد قولي لا. أنت يامالك المصنع إذا أمروك غدًا أن تبيع البارود بدلاً من الكاكاو ومساحيق الزينة فليس إلا رد واحد.. قل لا أنت أيها الباحث في المعمل إذا أمروك غدًا أن تخترع موتًا جديدًا للحياة العتيقة فليس إلا ردًا واحدًا، قل لا. أنت أيها الشاعر في خلوتك، إذا أمروك غدًا ألا تغني للحب بل للكراهية فليس إلا ردًا واحدًا قل لا أنت أيها الطبيب الذي يعالج المرضى إذا أمروك غدًا أن تقرر أن الرجال المرضى لائقون لخوض الحرب فليس إلا ردًا واحدًا، قل لا أنت أيها القس في الهيكل، إذا أمروك غدًا ان تبارك القتل وتقدس الحرب، فليس إلا ردًا واحدًا، قل لا. أنت ياقبطان الباخرة إذا أمروك أن تتوقف عن شحن القمن وأن تشحن المدافع والدبابات فليس إلا ردًا واحدًا، قل لا أنت أيها الطيار، إذا أمروك غدًا أن تلقي القنابل والمواد الحارقة فوق المدن، فليس إلا ردًا واحدًا.. قل لا أنت أيها الخياط في دكانك، إذا أمروك غدًا أن تقوم بتفصيل الزي العسكري، قل لا أنت أيها القاضي المرتدي روب القضاة، إذا أمروك غدًا أن تصبح عضوًا في المحكمة العسكرية قل لا أنت يا عامل في محطة القطار إذا أمروك غدًا أن تعطي إشارة بدء التحرك لقطار الذخيرة ولقطار الجنود قل لا أنت أيها القروي وأنت أيها الحضري، إذا أتوا إليك غدًا ليسلموك أمر التجنيد، فليس إلا ردًا واحدًا قل لا. أنتِ أيتها الأم التي تحيا في نورماندي، أيتها الأم في أوكرانيا، في فريسكو ولندن، وأنتِ على نهر المسيسبي وهوانجو، أنت أيتها الأم في نيبال وهامبورج والقاهرة وأوسلو، أيتها الأمهات في شتى بقاع الأرض، يا أمهات العالم إذا أُمرتُن غدًا أن تلدن أطفالاً ممرضات في المستشفيات العسكرية وجنودًا محتملين لمعارك قادمة فلتقلن لا، يا أمهات العالم، قلن لا. فإذا لم تقلن لا، إذا لم تقلن لا أيتها الأمهات فعندئذ، عندئذ في الموانيء الطافحة بالضوضاء والمشبعة بالأبخرة ستئن السفن لاعظيمة في صمت وكالجيفة الهائلة الضخمة ستتأرجح بخمول في مواجهة أرصفة الميناء المنعزلة الموحشة حشيش الماء وعشب البحر والقواقع التي كانت فيما مضى كالجسد اليافع النابض بالحياة، كل هذا سيصبح هامدًا سقيمًا متفنًا ويتصاعد منه روائح القبور والسمك النتن. عربات الترام ستنبعج انبعاجًا سخيفًا كأقفاص ذات عيون زجاجية مطفأة خالية من أي معنى وهي ملقاة وقد تقشر دهانها بجانب الهياكل الحديدية المبعثرة للأسلاك والقضبان خلف الأنقاض المتداعية في الشوارع المهجورة والمهلهلة، كفوهة بركان. صمت ثقيل في وطأة الطمي المدهوس الرمادي يتكاثف ويتنامى بينهم، يتوغل بفظاعة وشهوانية وبلا توقف في المدارس والجامعات والمسارح والملاعب وساحات الأطفال - العنب الشهي الرائع الناضج سيتعفن على الجبال المتهدلة، الأرز سيصيبه الجفاف في الأرض العطشى، البطاطس ستتجمد في الأرض البور، سترفع الأبقار أرجلها بالغة الصلابة تجاه السماء كإناء اللبن المقلوب وفي المعاهد ستصبح الاختراعات العبقرية للاطباء العظام عديمة الجدوى، عفنة.. بالية أما في المطابخ وحجرات التخزين والاقبية والثلاجات والمخازن ستفسد آخر أجولة الدقيق آخر كئوس عصير الفراولة والكريز. الخبز تحت الموائد المقلوبة والأطباق المهشمة سيصيبه العفن، والزبد السائل سيتلف وتتصاعد منه الروائح النتنة ستتساقط الحبوب في الحقول وتهوى بجانب المحاريث الصدئة كالجيش الصريع، الأطعمة والمداخن التي يتصاعد منها الدخان الكثيف ومداخن المصانع المحطمة التي يعلوها عشب لا نهاية له، كل هذا يتفتت ويتحلل ويتحلل، عندئذ سوف يضل آخر إنسان على وجه الأرض، بأخشائه المتهرئة، ورئته التالفة ويسير وحيدًا لا ينطق بكلمة تحت قيظ الشمس النافث سمًا وتحت النجوم الهاوية وحيدًا بين المدافن الجماعية التي لا تحصى والأصنام الباردة في المدن الخرسانية العملاقة المقفرة ويهيم الإنسان الأخير نحيلاً مجنونًا لاعنًا شاكيًا وشكواه المخيفة “لماذا” تضيع في جنبات البرية ، لا يسمعها أحد، وتمزق صرخته بين الأنقاض وتتسرب خلال أطلال الكنائس وتصفع المخابيء الحصينة ثم تسقط صريعة في نوبة ضحك دموي لا يسمعها أحد ولا تجيب أحد، ويصرخ آخر حيوان آخر صرخة.. كل هذا سيحدث غدًا، ربما يحدث غدًا، بل ربما يحدث هذه الليلة، إن.. إن.. إن لم تقولوا لا. فولفجانج بورشورت - من مجموعة شدو البلبل الصادرة عن هيئة قصور الثقافة 1998 ترجمة: سمير مينا جريس
Wolfgang Borchert (شدو البلبل)
القرآن يعرض علينا قيما كونية مثل العدالة والمساواة واحترام كرامة الإنسان. في موازاة هذه القيم العليا نجد أن النصوص المقدسة (الكتاب والسنة) قد عملت في الوقت نفسه على ترجمة القيم في أحكام حسب ما تسمح به حدود الثقافة والذهنيات في زمن تنزل القرآن. في زماننا هذا وداخل سياقنا سيكون من الخطأ أن نأخذ الصيغ التشريعة التي كانت لأجل ثقافة زمن تنزيل القرآن بدل أن نأخذ عوضا عن ذلك روح القيم الكونية ونصيغها في أحكام عملية جديدة تعبر عن تلك القيم نفسها لكن في سياقنا الحالي.
طارق أوبرو
القرآن يعرض علينا قيما كونية مثل العدالة والمساواة واحترام كرامة الإنسان. في موازاة هذه القيم العليا نجد أن النصوص المقدسة (الكتاب والسنة) قد عملت في الوقت نفسه على ترجمة القيم في أحكام حسب ما تسمح به حدود الثقافة والذهنيات في زمن تنزل القرآن. في زماننا هذا وداخل سياقنا سيكون من الخطأ أن نأخذ الصيغ التشريعة التي كانت لأجل ثقافة ومن تنزيل القرآن بدل وعلينا أن نأخذ عوضا عن ذلك روح القيم الكونية ونصيغها في أحكام عملية جديدة تعبر عن تلك القيم نفسها لكن في سياقنا الحالي.
طارق أوبرو (إمام في فرنسا)
انا ملتزم بأفكارى وكثيرون يعتبروننى مغامرا وهذا صحيح لكننى مغامر من نوع خاص من نوع اولئك الذين يخاطرون بحياتهم من اجل ترجمة افكارهم الى واقع
هـ. أ. غروس إرنستو تشي غيڤارا أحلامي لا تعرف حدوداً
إن هذا المنهج الإلهى الذى يمثله الإسلام فى صورته النهائية كما جاء بها محمد صلى الله عليه وسلم لا يتحقق فى الأرض وفى دنيا الناس بمجرد تنزله من عند الله لا يتحقق بمجرد كلمة "كن" الإلهية مباشرة لحظة تنزله ، ولا يتحقق بمجرد إبلاغه للناس وبيانه ، ولا يتحقق بالقهر الإلهى على نحو ما يمضى ناموسه فى دورة الفلك وسير الكواكب ، إنما يتحقق بأن تحمله جماعة من البشر تؤمن به إيمانا كاملا وتستقيم عليه بقدر طاقتها وتجتهد لتحقيقه فى قلوب الآخرين وفى حياتهم كذلك ، وتجاهد لهذه الغاية بكل ما تملك .. تجاهد الضعف البشرى والهوى البشرى فى داخل النفوس وتجاهد الذين يدفعهم الضعف والهوى للوقوف فى وجه الهدى .. وتبلغ بعد ذلك كله من تحقيق هذا المنهج إلى الحد الذى تطيقه فطرة البشر ، والذى يهيؤه لهم واقعهم المادى ، على أن تبدأ بالبشر من النقطة التى هم فيها فعلا ولا تغفل واقعهم ، ومقتضياته فى سير وتتابع هذا المنهج الإلهى .. ثم تنتصر هذه الجماعة على نفسها وعلى نفوس الناس معها تارة وتنهزم فى المعركة مع نفسها أو مع نفوس الناس بقدر ما تبذل من الجهد وبقدر ما تتخذ من الوسائل المناسبة للزمان ومقتضيات الأحوال. وقبل كل شئ بمقدار ما تمثل هى ذاتها من حقيقة هذا المنهج ومن ترجمته ترجمة عملية فى واقعها وسلوكها الذاتى
سيد قطب (هذا الدين)
- شو يعني بدك كتاب تحبيه؟ - مش لح افسرلك، حقولك قصة: بالجامعة وبالتحديد بالشتاء وبمتل هالأيام، بالفصل الاول من السنة الرابعة نوفمبير2007، كان في كتاب بحبه، بحبه بمعنى الكلمة، الكتاب من ٦أجزاء وفجأة وبدون توقع اكتشفت ترجمة منتديات للجزء السابع والأخير، مع العلم أول ترجمة كانت حتنزل بالكريسمس، وطبعاً هذا كان قبل التلفونات الذكية والتاب والايفون، فكنت مُطرة أدخل مختبرات الانترنت، مختبر الGIS عشان اقرأ الترجم عبرنامج الأكروبات pdf، وقبل ما اروح اهرب عمختبر الانترنت اطبع ٥٠صفحة لأقرأهم بالباص حتى أوصل البيت واقرأ من كمبيوتر البيت، والي كان كيس مش لابتوب لزيادة الغلبة. اجت الامتحانات، وصرت مطرة بهالفصل الصعب والنهائي اركز وادرس، فضروري ما أهمل. الكل بقولي متغيرة، وجهك تعبان، مالك؟ مرة فقعت معي وسألتني بنت ما بتعرفني منيح؟ ومش مطرة اجاوبها صح، بتعرفوا شو قلتلها؟ قلتلها، أنا مدمنة ومنقطعة عن الحبة، البنت انصدمت، انخرست، وراحت بلا تعليق. عرفتوا شو يعني أحب كتاب وللعلم فش بشري بستحق هالحب.
ضحى الرفاعي
وما أود الإشارة إليه. أن الحافظ ابن الصديق كان يتوافق مع أعلام الكتانيين في قضايا متعددة. منها خلافهم مع عبد الحي الكتاني لعدم وطنيته اولا. ولتبجحه وكثرة دعاويه ثانيا. ولمعاناتهم منه ثالثا. ويكفي أن أشير إلى مسألتين. الأولى: ألف سيدي الباقر كتابا في ترجمة والده الشهيد سيدي محمد بن عبد الكبير. وضمنه فقرات في مثالب عمه عبد الحي. والكتاب مطبوع. ولما أرادت نور الهدى الكتاني بنت السيد عبد الرحمن المذكور. إعادة طبع الكتاب بتعاون مع حمزة الحفيد. حرّفا الكتاب وبترا منه ما ذُكر. وهذه جريمة علمية. ثانيا. كان السيد عبد الرحمن يعاني من استصغار عبد الحي له. وإهاناته المتكررة. ومنها حادثة طريفة وغريبة وقعت له بفاس. لذلك لم يكن على وفاق مع عبد الحي منذ شبابه. هذه الخلافات الحادة بين الكتانيين وبين قريبهم عبد الحي كانت تصل إلى الحافظ أحمد الغماري بواسطة مراسلاته مع أعيانهم. كسيدي محمد الزمزمي نجل سيدي محمد بن جعفر رحمهما الله تعالى. أو بواسطة تلميذه المقرب منه الشيخ المنتصر الكتاني الذي نقم على عبد الحي الكثير الكثير. خصوصا لما اطلع على طعن عبد الحي في جده سيدي محمد بن جعفر ومؤلفه سلوة الأنفاس. وكان سيدي أحمد الغماري يضيق صدره من تصرفات عبد الحي تجاه الشرفاء الكتانيين الذين كان يحبهم ويجلهم. فوجه إليه نقدا علميا في رسائل متعددة. ونظم فيه قصيدة ضاعت منه كما أخبر بذلك في رسالة خاصة. رحم الله الأشراف الوطنيين.
عبد الله الجباري
قد عَظُمتَ أيُّها الرَّبُّ الإلهُ، لأنَّهُ ليس مِثلُكَ وليس إلهٌ غَيرَكَ حَسَبَ كُلِّ ما سمِعناهُ بآذانِنا.
Anonymous (الكتاب المقدس: ترجمة فان دايك الجديدة)
آه ليت هذا الجسد الصلد يذوب، يموع وينحل قطرات من ندى. ياليت الأذلي لم يضع شريعته ضد قت الذات، رباه، رباه. ما أشد ما تبدو لي عادات الدنيا هذه مضنية، عتيقة، فاهية لا نفع منها. ،ألا تبًا لها! تبًا تبًا لها! إنها لحديقةٌ لم تعشّب شاخت وبزّرت، لا يملؤها إلا كل مخشوشن نتئت رائحته.
William Shakespeare (Amleto; Otello; Macbeth; Re Lear)
تركز الترجمة على تقديم ما يغني عن النص الأصلي ولا يستوجب الرجوع إليه، أما التفسير فيرتبط بالأصل ولا يستقيم بدون تواجده جنبًا إلى جنب معه، فقولنا ترجمة كلمة "كذا" يختلف كثيرًا عن قولنا تفسير كلمة "كذا".
حسام الدين مصطفى (ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية من 1649 إلى 2019 - موضوعات مختارة)
اِقضِ لي يا اللهُ، وخاصِمْ مُخاصَمَتي مع أُمَّةٍ غَيرِ راحِمَةٍ، ومِنْ إنسانِ غِشٍّ وظُلمٍ نَجِّني. ٢ لأنَّكَ أنتَ إلهُ حِصني. لماذا رَفَضتَني؟ لماذا أتَمَشَّى حَزينًا مِنْ مُضايَقَةِ العَدوِّ؟ ٣ أرسِلْ نورَكَ وحَقَّكَ، هُما يَهديانِني ويأتيانِ بي إلَى جَبَلِ قُدسِكَ وإلَى مَساكِنِكَ. ٤ فآتي إلَى مَذبَحِ اللهِ، إلَى اللهِ بَهجَةِ فرَحي، وأحمَدُكَ بالعودِ يا اللهُ إلهي. ٥ لماذا أنتِ مُنحَنيَةٌ يا نَفسي؟ ولِماذا تئنّينَ فيَّ؟ ترَجَّيِ اللهَ، لأنّي بَعدُ أحمَدُهُ، خَلاصَ وجهي وإلهي.
Anonymous (الكتاب المقدس: ترجمة فان دايك الجديدة)
لقد أدخل الله إصبعه في شبكة أعصابي، ولوى خيوطها بعض الليّ بحذر ورشاقة. ثم استرجع إصبعه فإذا فوقها خيوط أنسجة دقيقة من أنسجة أعصابي. وخلفّت إصبعه ثغرة مفتوحة، إصبعه تعالى، فبقيت ندوب في مخي من أثر إصبعه. ولكنه تعالى لما لمسني بإصبع يده تركني وشأني، فلم ينزل بي مكروها، فكم من مرة تركني أروح وأغدو في أمن، أسير بهذه الثغرة المفتوحة في رأسي، ولم ينزل بي مكروها.. هو الله السرمدي.." ص 25
كنوت هامسون- ترجمة محمود حسني
رامبو وزمن القتلة هنري ميللر ترجمة: سعدى يوسف آفاق الترجمة، 12 الهيئة العامة لقصور الثقافة، 1996 عانى رامبو أزمته العظمى عندما كان في الثامنة عندما كان في الثامنة عشرة ، حينها بلغ حد الجنون، ومنذ ذلك الحين غدت حياته صحراء لا تنتهي. أما أنا فبلغت الحد بين السادسة والثلاثين والسابعة والثلاثين ... العمر الذي مات فيه رامبو. ومنذ ذلك الحين بدأت حياتي تزدهر. رامبو تحول من الأدب إلى الحياة. أنا فعلت العكس. رامبو هرب من السعالي التي خلقها، أما أنا فقد عانقتها. لقد صحوت على حماقة وضياع الممارسة المجردة للحياة. هكذا توقفت، وجهت طاقتي كلها وجهة الإبداع. واندفعت في الكتابة، بنفس اللهفة والحرارة اللتين وسمتا اندفاعي في الحياة. وربحت الحياة بدل أن أضيعها، وحدثت المعجزات، واحدة إثر الأخرى، وبدَّل كل حظ عاثر خيرًا، أما رامبو، فبالرغم من اندفاعه في أرض مناخات ومشاهد لا تصدَّق... في عالم فانتازيا غريب وبهيّ كقصائده، إلا أنه غدا أكثر مرارة وانغلاقًا وفراغًا وأسى. رامبو أعاد الأدب إلى الحياة. أنا أردت أن أعيد الحياة إلى الأدب. ولدينا نحن الاثنين تقوى الخاصية الاعترافية، والانشغالات الأخلاقية والروحية. كما أن التلذذ باللغة والموسيقى أكثر من الأدب، صفة مشتركة بيننا. مع رامبو أحسست بطبيعة بدائية تعبر عن نفسها بطرق غريبة. وصف كلوديل رامبو بأنه "صوفيٌّ في حالة متوحشة"، وهو وصف ليس له مثيل. إن رامبو لا "يعود" إلى أي مكان. وكان لديَّ هذا الإحساس ذاته إزاء نفسي. التناظرات لا تنتهي، وسوف أتناولها ببعض التفصيل، ذلك لأنني في قراءة السير والرسائل رأيت وجوه الشبه واضحة إلى حد جعلني لا أقاوم تدوين ملحوظات عنها. ولا أظنني فريدًا ... في هذا، بل أعتقد أن في العالم، الكثير من رامبو، وأن عددهم يزداد مع الزمن، وأرى أن النمط الرامبوي سيحل في المستقبل محل النمط الهاملتي أو الفاوستي. إن الاتجاه سائر نحو انشطار أعمق. وإلى أن يموت العالم القديم نهائيًا، فإن الفرد "الشاذ" سيكون، أكثر فأكثر، هو النموذج. ولن يجد الإنسان الجديد نفسه إلا حين تنتهي الحرب بين الجماعية والفردية. آنذاك سوف نرى النمط الإنساني بكل امتلائه وبهائه.
هنري ميلر (The Time of the Assassins: A Study of Rimbaud)
الموسيقى هي اللغة الوحيدة التي لا تحتاج ترجمة، وإنما احساس.
م. علي الماجد
في العالم الذي كان عالمهم، كانت شبه قاعدة أن تكون الرغبة دائماً أقوى مما يمكن اقتناؤه. ليسوا هم الذين قرروا ذلك. كان قانون الحضارة، معطى واقعا، أكثر تعبيراته مناسبة، الإعلان بشكل عام، المجلات، فنون عرض الأشياء، مشهد الشارع، وحتى بوجه ما، مجمل المنتجات التي تسمى عامة ثقافية --- الأشياء، ترجمة أمينة رشيد وسيد البحراوي
Georges Perec (Les Choses)
هذه فلسفة من مل من كثافة التجارب، هذه رؤية من يريد كل شيء دون خسارة اي شيء. هذه ترجمة فعلية لمسار إخترته مع إمرأة مستحيلة ولدت. لكني حتى اللحظة أحاول جمع أشلائي التي تناثرت برحيلها. لا أنصح أحداً يإتباع هذا المبدأ. من المؤسف حقاً أن يكون صواباً القول المأثور الذي يقول: " الحب كالثلج، يبقى جميلاً إلى أن ندوسه". مآساتنا أنه يجب أن ندوس الثلج كي نترك بصمة فيه وفي قلب من نحب، وإلا لن يدوم حباً لم نخض غماره بنية الحفاظ عليه مدى الحياة...."إلى حبيبتي التي رحلت دون وداعٍ يليق بنا، نادم حتى الموت كيف لم نتمرغ بالحب حتى وحوله. تراكِ أيضاً تقبلين أن تسامحي ؟؟؟،،، جاد العربي
جاد العربي
إن ثلاث زمر رئيسية تنتج عن هذا الموقف التاريخي [التطورات التاريخية التالية على الثورة الفرنسية واللاحقة على هزيمة ثورة 1848، لجهة علاقتها بالفلسفة]. فالبحث عن الموضوعية هو المسيطر في ميدان نظرية المعرفة، وهناك محاولة لإنقاذ الحرية والشخصية على صعيد الأخلاق، وأخيرًا فإن هناك شعورًا بالحاجة إلى آفاق جديدة في المعركة ضد العدمية، من وجهة نظر فلسفة التاريخ. والصلة بين هذا الزمر الثلاث من المشاكل وثيقة جدًا ويتوجب فلسفيًا أن تحل معًا. إن مفهوم تبادل التأثير المشترك ولا انفصال المطلق عن النسبي، هذا المفهوم الذي أنشأه هيغل وأقامه ماركس على أسس عادلة، هو وحده القادر على إيجاد حل لزمر المشاكل الثلاث. إن مشكلة موضوعية المعرفة لم تحل إلا بالنظرية الجدلية للوعي الإنساني العاكس لعالم خارجي موجود بشكل مستقل عن الذات، وهذا المذهب هو الذي يجيب أيضًا على المشكلة المطروحة في نظرية المعرفة من قبل وظيفة الذاتية والطابع المطلق لمعرفتها دون إلغاء موضوعية العالم الخارجي. ويظهر الطرح العيني، المادي-الجدلي للمسألة، علاوة على ذلك وظيفة الذاتية في التاريخ؛ باعتبارها وظيفة للفعالية الإنسانية العينية في تظور الإنسانية وخلقها الذاتي. وهكذا تظهر مشكلة الشخصية كعنصر من عناصر علم اجتماع تاريخي عام. أما فيما يخص أخيرًا العدمية، فإنها مرتبطة أوثق الارتباط بجميع هذه المسائل [وتنحل ضمنًا بحلها]، و[ترتبط] قبل كل شيء بالوعي، الذي يميل التطور التاريخي أكثر فأكثر إلى فرضه على البشر؛ وعي الطابع الانتقالي لأسس وجودهم الاجتماعي والفردي. وهذا الوعي، المجرد من كل منظور عيني حقيقي هو الذي يولد العدمية. إن الضرورة الاجتماعية لولادة الأساطير تفسر، على الصعيد العقائدي، بعدم قدرة المفكرين على القطيعة الجذرية مع بقايا الفلسفة اللاهوتية. إن الإبقاء على هذه التصورات اللاهوتية في الأصل يشكل جزءً من الجهد - اللاواعي غالبًا - الذي يتوجب عليه أن يمنع تحقيق العقيدة لنتائج تنبع من الطابع الانتقالي للمقومات الاجتماعية للشخص الإنساني". من مقدمة الكتاب (باقتطاع من سياق طرحه عن الوجودية دون إخلال بالمضمون). ترجمة: جورج طرابيشي
György Lukács (ماركسية أم وجودية؟)
ومن المسلّم به أننا أمة مستهلكة للعلم وليست صانعة له، وأول خطوات تأصيل العلم أن نقوم بترجمته ترجمة صحيحة القصد منها العلم لا الأغراض الأخرى التي يسعى الناس من أجلها دائما
حمزة قبلان المزيني (مراجعات لسانية الجزء الأول)
ظالِمُ الفَقيرِ يُعَيِّرُ خالِقَهُ، ويُمَجِّدُهُ راحِمُ المِسكينِ.
Anonymous (الكتاب المقدس: ترجمة فان دايك الجديدة)