Wolfgang Borchert Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Wolfgang Borchert. Here they are! All 56 of them:

Ein Mensch stirbt. Und? Nichts weiter. Der Wind weht weiter. Die Elbe quasselt weiter. Die Straßenbahn klingelt weiter.
Wolfgang Borchert (Draußen vor der Tür)
Gott schläft, und wir leben weiter.
Wolfgang Borchert (Draußen vor der Tür)
...in deinen süßen heißen mädchenheimlichen Mondrausch.
Wolfgang Borchert (Draußen vor der Tür)
Then she saw him stop and wipe his brow with his handkerchief. Once, twice. And then once again. But she did not see the grin of relief spread over his face. That she did not see because her eyes had filled with tears. And the geraniums, they were just as sad. In any case, that's how they smelled.
Wolfgang Borchert (The sad geraniums, and other stories)
أود لو أكون منارة فى الليل والعواصف للأسماك، لكل قارب. ولكننى.... سفينة مهددة بالغرق.
Wolfgang Borchert
Truth will only make you unpopular.
Wolfgang Borchert
Die Straße stinkt nach Blut. Hier haben sie die Wahrheit massakriert.
Wolfgang Borchert (Draußen vor der Tür)
Wir sind voller Begegnungen, Begegnungen ohne Dauer und ohne Abschied, wie die Sterne. Sie nähern sich, stehen Lichtsekunden nebeneinander entfernen sich wieder: ohne Spur, ohne Bindung, ohne Abschied.
Wolfgang Borchert (Draußen vor der Tür)
Einer von denen, die nach Hause kommen und die dann doch nicht nach Hause kommen, weil für sie kein Zuhause mehr da ist.
Wolfgang Borchert (Draußen vor der Tür)
Die Straße stinkt nach Blut. Hier haben sie die Wahrheit massakriert.
Borchert Wolfgang
Denn wir sind Neinsager. Aber wir sagen nicht nein aus Verzweiflung. Unser Nein ist Protest.
Wolfgang Borchert (Draußen vor der Tür)
Dieses Leben? Nein, dieses Leben ist weniger als Nichts. Ich mach nicht mehr mit, du. Was sagst du? Vorwärts, Kameraden, das Stück wird selbstverständlich brav bis zu Ende gespielt. Wer weiß, in welcher finsteren Ecke wir liegen oder an welcher süßen Brust, wenn der Vorhang endlich, endlich fällt. Fünf graue verregnete Akte!
Wolfgang Borchert (Draußen vor der Tür)
Rums, wie die Fliege
Wolfgang Borchert
Why? Why I live? Out of spite perhaps! Out of pure spite. It's spite that makes me laugh and eat and sleep and wake up again. Just spite.
Borchert Wolfgang
Ich möchte Leuchtturm sein in Nacht und Wind – für Dorsch und Stint, für jedes Boot – und ich bin doch selbst ein Schiff in Not!
Wolfgang Borchert (Fener, Gece ve Yıldızlar ve Ölümünden Sonra Yayınlanan Şiirleri)
Wir sind die Generation ohne Bindung und ohne Tiefe. Unsere Tiefe ist der Abgrund.
Wolfgang Borchert (Selected Stories)
Wir brauchen keine Dichter mit guter Grammatik. Zu guter Grammatik fehlt uns Geduld.
Wolfgang Borchert (Draußen vor der Tür)
... unser Rilke-Herz - ehe der Clown kräht - haben wir es dreimal verleugnet.
Wolfgang Borchert (Draußen vor der Tür)
You. Man at the machine and man in the workshop. If tomorrow they tell you you are to make no more water-pipes and saucepans but are to make steel helmets and machine-guns, then there's only one thing to do: Say NO! You. Woman at the counter and woman in the office. If tomorrow they tell you you are to fill shells and assemble telescopic sights for snipers' rifles, then there's only one thing to do: Say NO! You. Research worker in the laboratory. If tomorrow they tell you you are to invent a new death for the old life, then there's only one thing to do: Say NO! You. Priest in the pulpit. If tomorrow they tell you you are to bless murder and declare war holy, then there's only one thing to do: Say NO! You. Pilot in your aeroplane. If tomorrow they tell you you are to carry bombs over the cities, then there's only one thing to do: Say NO! You. Man of the village and man of the town. If tomorrow they come and give you your call-up papers, then there's only one thing to do: Say NO! You. Mother in Normandy and mother in the Ukraine, mother in Vancouver and in London, you on the Hwangho and on the Mississippi, you in Naples and Hamburg and Cairo and Oslo - mothers in all parts of the earth, mothers of the world, if tomorrow they tell you you are to bear new soldiers for new battles, then there's only one thing to do: Say NO! For if you do not say NO - if YOU do not say no - mothers, then: then! In the bustling hazy harbour towns the big ships will fall silent as corpses against the dead deserted quay walls, their once shimmering bodies overgrown with seaweed and barnacles, smelling of graveyards and rotten fish. The trams will lie like senseless glass-eyed cages beside the twisted steel skeleton of wires and track. The sunny juicy vine will rot on decaying hillsides, rice will dry in the withered earth, potatoes will freeze in the unploughed land and cows will stick their death-still legs into the air like overturned chairs. In the fields beside rusted ploughs the corn will be flattened like a beaten army. Then the last human creature, with mangled entrails and infected lungs, will wander around, unanswered and lonely, under the poisonous glowing sun, among the immense mass graves and devastated cities. The last human creature, withered, mad, cursing, accusing - and the terrible accusation: WHY? will die unheard on the plains, drift through the ruins, seep into the rubble of churches, fall into pools of blood, unheard, unanswered, the last animal scream of the last human animal - All this will happen tomorrow, tomorrow, perhaps, perhaps even tonight, perhaps tonight, if - if - You do not say NO.
Wolfgang Borchert
Es ist nicht wahr, dass die Nacht alles grau macht. Es ist ein unbeschreibliches, unnachahmliches Blaugrau – das Grau für die Katzen und das Blau für die Frauen –, das die Nacht so schwer und so süß ausatmet und das so berauscht, wenn es uns zwischen halb zehn Uhr abends und Viertel nach vier morgens anweht.
Wolfgang Borchert (Liebe blaue graue Nacht. Erzählungen)
BECKMANN: Ich soll leben, sagst du! Dieses Leben leben? Dann sag mir auch: Wozu? Für Wen? Für was? DER ANDERE: Für dich! Für das Leben! Deine Straße wartet. Und hin und wieder kommen Laternen. Bist du so feige, daß du Angst hast vor der Finsternis zwischen zwei Laternen? Willst du nur Laternen haben? Komm, Beckmann, weiter, bis zur nächsten Laterne.
Wolfgang Borchert (Draußen vor der Tür)
Und hinter allem? Hinter allem, was du Gott, Strom und Stern, Nacht, Spiegel oder Kosmos und Hilde oder Evelyn nennst – hinter allem stehst immer du selbst.Eisig einsam. Erbärmlich. Groß. Dein Gelächter. Deine Not. Deine Frage. Deine Antwort. Hinter allem,uniformiert, nackt oder sonstwie kostümiert, schattenhaft verschwankt, in fremder fast scheuer ungeahnt grandioser Dimension: Du selbst. Deine Liebe. Deine Angst.Deine Hoffnung.
Wolfgang Borchert (Draußen vor der Tür)
Look for another bed if yours is occupied. I don't want the miserable little bit of your life. You're just not enough for me, my boy. First, you have to live. Kick ass, and let yourself be ass-kicked. One day, when you're totally drunk, up to the top, when you're paralyzed, struggling to move and lying in the mud, then we can talk again. But for now, get real, ok? And now your clear the premises, my darling boy. Your little handful of life is not fucking enough. Keep it. I don't want it.
Wolfgang Borchert (Draußen vor der Tür)
Da steht ein Mann und spielt Xylophon. Er spielt einen rasenden Rhythmus. Und dabei schwitzt er, der Mann, denn er ist au�ergewצhnlich fett. Und er spielt auf einem Riesenxylophon. Und weil es so gro� ist, muss er bei jedem Schlag vor dem Xylophon hin und her sausen. Und dabei schwitzt er, denn er ist tatsהchlich sehr fett. Aber er schwitzt gar keinen Schwei�, das ist das Sonderbare. Er schwitzt Blut, dampfendes, dunkles Blut. Und das Blut lהuft in zwei breiten roten Streifen an seiner Hose runter, dass er von weitem aussieht wie ein General. Wie ein General! Ein fetter, blutiger General. Er muss ein alter schlachtenerprobter General sein, denn er hat beide Arme verloren. Ja, er spielt mit langen d�nnen Prothesen, die wie Handgranatenstiele aussehen, hצlzern und mit einem Metallring. Er muss ein ganz fremdartiger Musiker sein, der General, denn die Hצlzer seines riesigen Xylophons sind gar nicht aus Holz. Nein, glauben Sie mir, Herr Oberst, glauben Sie mir, sie sind aus Knochen. Glauben Sie mir das, Herr Oberst, aus Knochen!
Wolfgang Borchert (Draußen vor der Tür)
We are a generation without farewell, stealing away like thieves, because we are afraid of our heart's cry. We are a generation without homecoming, for we have nothing we could come home to, and we have no one to take care of our hearts––so we have become a generation without farewell and without homecoming. But we are a generation of arrival. Perhaps we are a generation full of arrival on a new star, in a new life. Full of arrival under a new sun, in new hearts. Perhaps we are a generation full of arrival at a new love, at a new laughter, at a new God.
Wolfgang Borchert (The Man Outside; The Prose Works of Wolfgang Borchert)
Do you know what it's like to be left to yourself, when you're left alone with you, given up to yourself? I can't say it's necessarily so terrible, but it's one of the most fantastic adventures that one can have in this world: To meet one's self. To meet like this in Cell 432: naked, helpless, concentrated on nothing but one's self, without attribute or diversion and without the power to act. That's the most degrading thing: to be quite without the power to act. To have no bottle to drink from or smash, no towel to hang up, no knife to break out or cut veins with, no pen for writing-to have nothing-other than one's self.
Borchert Wolfgang
Und wir Ungläubigen, wir Belogenen, Getretenen, Ratlosen und Aufgebenden, wir von Gott und dem Guten und der Liebe Enttäuschten, wir Bitterwissenden: Wir, wir warten jede Nacht auf die Sonne. Wir warten bei jeder Lüge wieder auf die Wahrheit. Wir glauben an jeden neuen Schwur in der Nacht, wir Nächtigen. Wir glauben an den März, glauben an ihn mitten im November. Wir glauben an unseren Leib, an diese Maschine, an ihr Morgen-noch-Sein, an ihr Morgen-noch-Funktionieren. Wir glauben an die heiße hitzige Sonne im Schneesturm. An das Leben glauben wir, wir: mitten im Tod. Das sind wir, wir Illusionslosen mit den großen unmöglichen Rosinen im Kopf.
Wolfgang Borchert
Then you are lost. For the darkness has a terrible voice. You cannot escape it and in a flash it has overwhelmed you. It assails you with memory-of the murder you committed yesterday. And it attacks you with the foreknowledge-of the murder you'll commit tomorrow. And it presses up a cry in you: unheard fish-cry of the solitary animal, overwhelmed by its own sea. And the cry tears up your face and makes hollows in it full of fear and past danger, that terrify others. So silent is the dreadful darkness-cry of the solitary animal in its own sea. And it mounts like a flood and rushes on, dark-winged, threatening, like breakers. And hisses wickedly, like foam.
Borchert Wolfgang
Unser Manifest ist die Liebe. Wir wollen die Steine in den Städten lieben, unsere Steine, die die Sonne noch wärmt, wieder wärmt nach der Schlacht – Und wir wollen den großen Uuh-Wind wieder lieben, unseren Wind, der immer noch singt in den Wäldern. Und der auch die gestürzten Balken besingt – Und die gelbwarmen Fenster mit den Rilkegedichten dahinter – Und die rattigen Keller mit den lilagehungerten Kindern darin – Und die Hütten aus Pappe und Holz, in denen die Menschen noch essen, unsere Menschen, und noch schlafen. Und manchmal noch singen. Und manchmal und manchmal noch lachen – Denn das ist Deutschland. Und das wollen wir lieben, wir, mit verrostetem Helm und verlorenem Herzen hier auf der Welt. Doch, doch: Wir wollen in dieser wahn-witzigen Welt doch wieder, immer wieder lieben!
Wolfgang Borchert
BECKMANN: Ach, du bist also der liebe Gott. Wer hat dich eigentlich so genannt, lieber Gott? Die Menschen? Ja? Oder du selbst? GOTT: Die Menschen nennen mich den lieben Gott. BECKMANN: Seltsam, ja, das müssen ganz seltsame Menschen sein, die dich so nennen. Das sind wohl die Zufriedenen, die Satten, die Glücklichen, und die, die Angst vor dir haben. Die im Sonnenschein gehen, verliebt oder satt oder zufrieden – oder die es nachts mit der Angst kriegen, die sagen: Lieber Gott! Lieber Gott! Aber ich sage nicht Lieber Gott, du, ich kenne keinen, der ein lieber Gott ist, du! GOTT: Mein Kind, mein armes – BECKMANN: Wann bist du eigentlich lieb, lieber Gott? Warst du lieb, als du meinen Jungen, der gerade ein Jahr alt war, als du meinen kleinen Jungen von einer brüllenden Bombe zerreißen ließt? Warst du da lieb, als du ihn ermorden ließt, lieber Gott, ja? GOTT: Ich hab ihn nicht ermorden lassen. BECKMANN: Nein, richtig. Du hast es nur zugelassen. Du hast nicht hingehört, als er schrie und als die Bomben brüllten. Wo warst du da eigentlich, als die Bomben brüllten, lieber Gott? Oder warst du lieb, als von meinem Spähtrupp elf Mann fehlten? Elf Mann zu wenig, lieber Gott, und du warst gar nicht da, lieber Gott. Die elf Mann haben gewiß laut geschrien in dem einsamen Wald, aber du warst nicht da, einfach nicht da, lieber Gott. Warst du in Stalingrad lieb, lieber Gott, warst du da lieb, wie? Ja? Wann warst du denn eigentlich lieb, Gott, wann? Wann hast du dich jemals um uns gekümmert, Gott?
Wolfgang Borchert (Draußen vor der Tür)
Railways, by days and by night. The flowers in the cuttings with their sooty blossoms, the birds on the wires with their sooty voices, they are their friends and long remember them. And we also stand still, with astonished eyes, when-already from the far distant distance- there's the cry of promise. And we stand, with hair streaming, when it's there like thunder and as though it had rolled round heaven knows what worlds. And we're still standing, with sooty cheeks, when-already from the far distant distance-it cries. Cries, far, far away. Cries. Really it was nothing. Or everything. Like us. And they beat, beyond the windows of prisons, sweet dangerous, promising rhythms. You are all ears then, poor prisoner, all hearing, for the clattering, oncoming trains in the night and their cry and their whistle shiver the soft dark of your cell with pain and desire. Or they crash bellowing over the bed, when at night you're harboring fever. And your veins, the moon-blue, vibrate and take up the song, the song of the freight trains: Under way-under way-under way- And your ear's an abyss, that swallows the world. Under way. But ever and again you are spat out at stations, abandoned to farewell and departure. And the stations raise up their pale signboards like brows beside your dark road. And they have names, those furrowed-brown signs, names, which are the world: bed, they mean, hunger and women. Ulla or Carola. And frozen feet and tears. And they mean tobacco, the stations, or lipstick or schnapps. Or God or bread. And the pale brows of the stations, the signboards, have names, that mean: women. You are yourself a railway track, rusty, stained, silver, shiny, beautiful and uncertain. And you are divided into sections and bound between stations. And they have signboards whereon is written women, or murder, or moon. And then that is the world. You are a railway- rumbled over, cried over- you are the track- on you everything happens and makes you rust blind and silver bright. You are human, your brain giraffe-lonely somewhere above on your endless neck. And no one quite knows your heart.
Borchert Wolfgang
أنت أيها العامل على ماكينة أو في مصنع، إذا أمروك غدًا أن تتوقف عن تصنيع مواسير المياه وأواني الطهي، وأن تصنع بدلاً منها خوذات مصفحة أو مدافع رشاشة،فليس إلا رد واحد قل لا أنتِ أيتها البائعة في متجر أو العاملة في مكتب، إذا أمروكِ غدًا أن تقومي بحشو قنابل المدافع وتركيب تليسكوبات التصويب في أسلحة القنص فليس إلا رد واحد قولي لا. أنت يامالك المصنع إذا أمروك غدًا أن تبيع البارود بدلاً من الكاكاو ومساحيق الزينة فليس إلا رد واحد.. قل لا أنت أيها الباحث في المعمل إذا أمروك غدًا أن تخترع موتًا جديدًا للحياة العتيقة فليس إلا ردًا واحدًا، قل لا. أنت أيها الشاعر في خلوتك، إذا أمروك غدًا ألا تغني للحب بل للكراهية فليس إلا ردًا واحدًا قل لا أنت أيها الطبيب الذي يعالج المرضى إذا أمروك غدًا أن تقرر أن الرجال المرضى لائقون لخوض الحرب فليس إلا ردًا واحدًا، قل لا أنت أيها القس في الهيكل، إذا أمروك غدًا ان تبارك القتل وتقدس الحرب، فليس إلا ردًا واحدًا، قل لا. أنت ياقبطان الباخرة إذا أمروك أن تتوقف عن شحن القمن وأن تشحن المدافع والدبابات فليس إلا ردًا واحدًا، قل لا أنت أيها الطيار، إذا أمروك غدًا أن تلقي القنابل والمواد الحارقة فوق المدن، فليس إلا ردًا واحدًا.. قل لا أنت أيها الخياط في دكانك، إذا أمروك غدًا أن تقوم بتفصيل الزي العسكري، قل لا أنت أيها القاضي المرتدي روب القضاة، إذا أمروك غدًا أن تصبح عضوًا في المحكمة العسكرية قل لا أنت يا عامل في محطة القطار إذا أمروك غدًا أن تعطي إشارة بدء التحرك لقطار الذخيرة ولقطار الجنود قل لا أنت أيها القروي وأنت أيها الحضري، إذا أتوا إليك غدًا ليسلموك أمر التجنيد، فليس إلا ردًا واحدًا قل لا. أنتِ أيتها الأم التي تحيا في نورماندي، أيتها الأم في أوكرانيا، في فريسكو ولندن، وأنتِ على نهر المسيسبي وهوانجو، أنت أيتها الأم في نيبال وهامبورج والقاهرة وأوسلو، أيتها الأمهات في شتى بقاع الأرض، يا أمهات العالم إذا أُمرتُن غدًا أن تلدن أطفالاً ممرضات في المستشفيات العسكرية وجنودًا محتملين لمعارك قادمة فلتقلن لا، يا أمهات العالم، قلن لا. فإذا لم تقلن لا، إذا لم تقلن لا أيتها الأمهات فعندئذ، عندئذ في الموانيء الطافحة بالضوضاء والمشبعة بالأبخرة ستئن السفن لاعظيمة في صمت وكالجيفة الهائلة الضخمة ستتأرجح بخمول في مواجهة أرصفة الميناء المنعزلة الموحشة حشيش الماء وعشب البحر والقواقع التي كانت فيما مضى كالجسد اليافع النابض بالحياة، كل هذا سيصبح هامدًا سقيمًا متفنًا ويتصاعد منه روائح القبور والسمك النتن. عربات الترام ستنبعج انبعاجًا سخيفًا كأقفاص ذات عيون زجاجية مطفأة خالية من أي معنى وهي ملقاة وقد تقشر دهانها بجانب الهياكل الحديدية المبعثرة للأسلاك والقضبان خلف الأنقاض المتداعية في الشوارع المهجورة والمهلهلة، كفوهة بركان. صمت ثقيل في وطأة الطمي المدهوس الرمادي يتكاثف ويتنامى بينهم، يتوغل بفظاعة وشهوانية وبلا توقف في المدارس والجامعات والمسارح والملاعب وساحات الأطفال - العنب الشهي الرائع الناضج سيتعفن على الجبال المتهدلة، الأرز سيصيبه الجفاف في الأرض العطشى، البطاطس ستتجمد في الأرض البور، سترفع الأبقار أرجلها بالغة الصلابة تجاه السماء كإناء اللبن المقلوب وفي المعاهد ستصبح الاختراعات العبقرية للاطباء العظام عديمة الجدوى، عفنة.. بالية أما في المطابخ وحجرات التخزين والاقبية والثلاجات والمخازن ستفسد آخر أجولة الدقيق آخر كئوس عصير الفراولة والكريز. الخبز تحت الموائد المقلوبة والأطباق المهشمة سيصيبه العفن، والزبد السائل سيتلف وتتصاعد منه الروائح النتنة ستتساقط الحبوب في الحقول وتهوى بجانب المحاريث الصدئة كالجيش الصريع، الأطعمة والمداخن التي يتصاعد منها الدخان الكثيف ومداخن المصانع المحطمة التي يعلوها عشب لا نهاية له، كل هذا يتفتت ويتحلل ويتحلل، عندئذ سوف يضل آخر إنسان على وجه الأرض، بأخشائه المتهرئة، ورئته التالفة ويسير وحيدًا لا ينطق بكلمة تحت قيظ الشمس النافث سمًا وتحت النجوم الهاوية وحيدًا بين المدافن الجماعية التي لا تحصى والأصنام الباردة في المدن الخرسانية العملاقة المقفرة ويهيم الإنسان الأخير نحيلاً مجنونًا لاعنًا شاكيًا وشكواه المخيفة “لماذا” تضيع في جنبات البرية ، لا يسمعها أحد، وتمزق صرخته بين الأنقاض وتتسرب خلال أطلال الكنائس وتصفع المخابيء الحصينة ثم تسقط صريعة في نوبة ضحك دموي لا يسمعها أحد ولا تجيب أحد، ويصرخ آخر حيوان آخر صرخة.. كل هذا سيحدث غدًا، ربما يحدث غدًا، بل ربما يحدث هذه الليلة، إن.. إن.. إن لم تقولوا لا. فولفجانج بورشورت - من مجموعة شدو البلبل الصادرة عن هيئة قصور الثقافة 1998 ترجمة: سمير مينا جريس
Wolfgang Borchert (شدو البلبل)
Ob General, ob Grenadier - die Haare bleiben hier! (Draussen vor der Tür)
Borchert Wolfgang
...Als sich nach hundert Jahren ein Regenwurm durch ihre beiden Gräber fraß, merkte er gar nicht, dass hier zwei verschiedene Menschen begraben waren. Es war dieselbe Erde. Alles dieselbe Erde.
Wolfgang Borchert
ما همه بیرونیم. فقط مرگ، فقط مرگه که دست آخر یه در برای ما نگه داشته. و من دارم میرم اونجا
Wolfgang Borchert (اندوه عیسی)
Wir begegnen uns auf der Welt und sind Mensch mit Mensch - und dann stehlen wir uns davon, denn wir sind ohne Bindung, ohne Bleiben und ohne Abschied. Wir sind eine Generation ohne Abschied, die sich davonstiehlt wie Diebe, weil sie Angst hat vor dem Schrei ihres Herzens. Wir sind eine Generation ohne Heimkehr, denn wir haben nichts zu dem wir heimkehren könnten, und wir haben keinen, bei dem unser Herz aufgehoben wäre - so sind wir eine Generation ohne Abschied geworden und ohne Heimkehr. Aber wir sind eine Generation der Ankunft. Vielleicht sind wir eine neue Generation voller Ankunft auf einem neuen Stern, in einem neuen Leben. Voller Ankunft unter einer neuen Sonne, zu neuen Herzen. Vielleicht sind wir voller Ankunft zu einem neuen Lieben, zu einem neuen Lachen, zu einem neuen Gott. Wir sind eine Generation ohne Abschied, aber wir wissen, dass alle Ankunft uns gehört.
Wolfgang Borchert (Draußen vor der Tür)
Le photographe Hessling, ancien étudiant du Bauhaus, faisait la guerre, en 1943, dans les armées de son pays. La nuit de Noël, au village de Novimgorod, tous les habitants reçurent l'ordre de sortir dans la neige et de chanter leurs cantiques à la lueur des flambeaux tandis que les SS crucifiaient une jeune femme sur la porte de l'église. Son agonie dura la nuit entière. Au lever du jour, la beauté surnaturelle de son visage était inondée de sourire et de larmes. Hessling s'approcha, s'agenouilla et, comme elle semblait dire oui, il la photographia. Peu après, il était exécuté à Kiev comme anti-nazi, traître à l'Allemagne. Il avait eu le temps de remettre son négatif à Wolfgang Borchert. Hessling savait qu'aucune photographie dans le monde ne pouvait être comparée à celle-ci. Il fit promettre à Borchert de la développer au retour de la guerre, de la regarder, puis de la jeter dans l'Elbe, afin que jamais, dans aucun musée, on ne pût s'arrêter et contempler cette crucifixion. Même avec des larmes. C'est peut-être en pensant à cela que Maurice Blanchot, beaucoup plus tard, note dans L'écriture du désastre : "Il y a une limite où l'exercice d'un art, quel qu'il soit, devient une insulte au malheur. Autoportrait en lecteur (page 60)
Marcel Cohen
So I slowly grew used to myself. One imposes oneself so lightly on others and yet can scarcely endure one's own company. Gradually, however, I found me quite pleasant and amusing- day and night I made the oddest discoveries about me. But in that long time I lost contact with everything, with life, with the world. The days dropped away from me rapidly and regularly. I felt how I was slowly emptied of the real world and filled with my own self. I felt how I went ever further away from this world, the world I had only just entered. The walls were so cold and dead that I fell sick with despair and hopelessness. You scream out your misery for a few days- but when there's no answer you soon get tired. You beat for a few hours on door and wall- but when they don't open, fists are soon sore, and in this desert that tiny pain is the only pleasure.
Borchert Wolfgang
And we laugh. Stand there and laugh. And our life, our love, and our precious, personal pain- they're as uncertain and accidental as the wind and the wave. Arbitrary.
Borchert Wolfgang
No. I don't want to get up again. I'm having such a wonderful dream. I'm lying in the road dying. My lungs won't work, my heart won't work and my legs wont work.
Borchert Wolfgang
And you- you say I should live! Why? For whom? For what? Have I no right to my death? Have I no right to my suicide? Shall I go on murdering and being murdered? Where shall I go? How shall I live? With whom? For what? Where shall we go in this world! We are betrayed. Terribly betrayed.
Borchert Wolfgang
And now I've been left alone with that Being, no, not just left alone, I've been locked in together with the Being I fear most of all: my self.
Borchert Wolfgang
What? What will happen? What's supposed to happen? Who? Where? Nothing's ever happened yet, man, not yet! And the other answers: No, nothing's happened. Nothing. We still gnaw bones, still live in caves of wood and stone. Nothing's happened. Nothing's come. I know. But: cant it come any day? This evening? The day after tomorrow? It can even be round the next corner. In the next bed. On the other side. For some time it must come, the unexpected, the foreseen, the great, the new. The adventure, the mystery, the solution. At last perhaps there'll come the answer. And that, I should miss that? No, man, no never! Never and never! Don't you feel that something can happen? Don't ask what! Don't you feel that, eh? Don't you suspect it, inside and outside you? For it's coming, man, perhaps it's there already. Somewhere. Unrecognized. Secret. Perhaps we shall understand it tonight, tomorrow at noon, next week, on the death-bed. Or are we senseless? Abandoned to the laughter in us and round us? To sorrow, to tears and to the bellowing of night and terror? Abandoned? Perhaps? Perhaps surrendered? Perhaps lost? Is there no answer? Are we, we ourselves, that answer? Or not, man, answer. Tell me. Are we, in the last analysis, ourselves that answer. Do we have it in us, like death? From the very start? Do we carry death and the answer in us, you? It is up to us, whether there'll be an answer or not? Are we, after all, abandoned only to ourselves? Only to ourselves? Tell me, man: Are we ourselves the answer? Are we ourselves abandoned to ourselves? Are we? Tell me!
Borchert Wolfgang
Why in the name of all that's holy don't you hang yourself, you hopeless, insane, withered, glowing lath you! You rat! Surly, snotty-nosed rat! You worm, you, milling everything into dust! You moaning, tickling, death-watch beetle! You should be plunged into petrol, you stinking rag. Hang yourself, you dithering, drunken bundle of humanity. Why aren't you hanging yet, you lost, forsaken, abandoned piece of life, eh? His voice is filled with concern, and kind and warm in all his curses.
Borchert Wolfgang
And love, blood-coloured love's in the nights. And it hurts, sometimes. And it lies, always, love: but we love with everything we have. And horror, fear, despair, no escape, are in these night full of pain-at our gin-wet tables, by out burgeoning beds, beside out song-sodden streets. But we laugh. We live with all that we can. And with all that we are.
Borchert Wolfgang
We believe in life, we: in the middle of death. That's how we are, we, with no illusions, we with the grand impossible ideas.
Borchert Wolfgang
And we, bipeds, people, human animals, with our bit of red sap, with our bit of warmth and bone and flesh and muscle- we bear it. Our decay is decided, incorruptibly, yet: we plant. Our downfall proclaims itself irrevocably, yet: we build. Our disappearance, our dissolution, our not-being is certain, noted down, ineffaceably- our not-being-here-any-more is directly at hand, yet: we are. We still are. We have the incomprehensible courage: to be.
Borchert Wolfgang
You are human, your brain giraffe-lonely somewhere above on your endless neck. And no one quite knows your heart.
Wolfgang Borchert (The Man Outside; The Prose Works of Wolfgang Borchert)
Das ist das Leben! Ein Mensch ist da, und der Mensch kommt nach Deutschland, und der Mensch friert. Der hungert und der humpelt! Ein Mann kommt nach Deutschland! Er kommt nach Hause, und da ist sein Bett besetzt. Eine Tür schlägt zu, und er steht draußen.
Wolfgang Borchert (Draußen vor der Tür)
Der Schluß ist dann so wie alle wirklichen Schlüsse im Leben: banal, wortlos, überwältigend.
Wolfgang Borchert
Wir brauchen keine Dichter mit guter Grammatik. Zu guter Grammatik fehlt uns Geduld. Wir brauchen die mit dem heißen heiser geschluchzten Gefühl. Die zu Baum Baum und zu Weib Weib sagen und ja sagen und nein sagen: laut und deutlich und dreifach und ohne Konjunktiv.
Wolfgang Borchert
Einmal hatte man einen Bruder. Mit dem war man Freund. Aber dann surrte sich summend wie ein gehässiges Insekt ein Stück Metall durch die Luft auf ihn zu. Es war Krieg. Und das Stück Metall klitschte wie ein Regentropfen auf die menschliche Haut: Da blühte das Blut wie Klatschmohn im Schnee. Der Himmel war aus Lapislazuli, aber den Schrei nahm er nicht an. Und der letzte Schrei, den er schrie, hieß nicht Vaterland. Der hieß nicht Mutter und nicht Gott. Der letzte geschriene Schrei war sauer und scharf und hieß: Essig. Und war nur leise geflucht: Essig. Und der zog ihm den Mund zu. Für immer. Vorbei. Und der magere graue Mann, der sein Vater war, sagte nie mehr: Ist gut, mein Junge. Nie mehr. Das war nun alles alles vorbei.
Wolfgang Borchert
Wie die Fliegen kleben die Toten an den Wänden dieses Jahrhunderts. Wie die Fliegen liegen sie steif und vertrocknet auf der Fensterbank der Zeit.
Borchert Wolfgang
A man dies... only a few circles in the water prove that he was ever there. And even they quickly disappear. And when they're gone, he's forgotten, without a trace, as if he'd never even existed. And that's all.
Wolfgang Borchert
Schrei nicht los, wenn du eine halbe Stunde im Nebel stehst, nachts,einsam. Du triffst immer wieder auf die andern. Komm, Junge, werd nicht müde! Hör nicht hin auf die sentimentale Klimperei des süßen Xylophonspielers, hör nicht hin.
Wolfgang Borchert (Draußen vor der Tür)
Sehen Sie, gerade in der Kunst brauchen wir wieder eine Jugend die zu allen Problemen akitv Stellung nimmt.
Wolfgang Borchert (Draußen vor der Tür)