William Caxton Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to William Caxton. Here they are! All 8 of them:

At the end of the 1400s, the world changed. Two key dates can mark the beginning of modern times. In 1485, the Wars of the Roses came to an end, and, following the invention of printing, William Caxton issued the first imaginative book to be published in England - Sir Thomas Malory's retelling of the Arthurian legends as Le Morte D'Arthur. In 1492, Christopher Columbus's voyage to the Americas opened European eyes to the existence of the New World. New worlds, both geographical and spiritual, are the key to the Renaissance, the 'rebirth' of learning and culture, which reached its peak in Italy in the early sixteenth century and in Britain during the reign of Queen Elizabeth I, from 1558 to 1603.
Ronald Carter (The Routledge History of Literature in English: Britain and Ireland)
Love lasteth long as the money endureth.
William Caxton
He that hath liberty ought to kepe it wel, for nothyng is better than liberty.
William Caxton
Wherin they shalle fynde many Ioyous and playsaunt hystoryes / and noble & renomed actes of humanyte / gentylnesse and chyualryes / For herein may be seen noble chyualrye / Curtosye / Humanyte / frendlynesse / hardynesse / loue / frendshyp / Cowardyse / Murdre / hate / vertue / and synne / Doo after the good and leue the euyl / and it shal brynge you to good fame and renommee / And for to passe the tyme thys boook shal be plesaunte to rede in /
William Caxton
The mixture of a solidly established Romance aristocracy with the Old English grassroots produced a new language, a “French of England,” which came to be known as Anglo-Norman. It was perfectly intelligible to the speakers of other langues d’oïl and also gave French its first anglicisms, words such as bateau (boat) and the four points of the compass, nord, sud, est and ouest. The most famous Romance chanson de geste, the Song of Roland, was written in Anglo-Norman. The first verse shows how “French” this language was: Carles li reis, nostre emperere magnes, set anz tuz pleins ad estéd en Espaigne, Tresqu’en la mer cunquist la tere altaigne… King Charles, our great emperor, stayed in Spain a full seven years: and he conquered the high lands up to the sea… Francophones are probably not aware of how much England contributed to the development of French. England’s court was an important production centre for Romance literature, and most of the early legends of King Arthur were written in Anglo-Norman. Robert Wace, who came from the Channel Island of Jersey, first evoked the mythical Round Table in his Roman de Brut, written in French in 1155. An Englishman, William Caxton, even produced the first “vocabulary” of French and English (a precursor of the dictionary) in 1480. But for four centuries after William seized the English crown, the exchange between Old English and Romance was pretty much the other way around—from Romance to English. Linguists dispute whether a quarter or a half of the basic English vocabulary comes from French. Part of the argument has to do with the fact that some borrowings are referred to as Latinates, a term that tends to obscure the fact that they actually come from French (as we explain later, the English worked hard to push away or hide the influence of French). Words such as charge, council, court, debt, judge, justice, merchant and parliament are straight borrowings from eleventh-century Romance, often with no modification in spelling. In her book Honni soit qui mal y pense, Henriette Walter points out that the historical developments of French and English are so closely related that anglophone students find it easier to read Old French than francophones do. The reason is simple: Words such as acointance, chalenge, plege, estriver, remaindre and esquier disappeared from the French vocabulary but remained in English as acquaintance, challenge, pledge, strive, remain and squire—with their original meanings. The word bacon, which francophones today decry as an English import, is an old Frankish term that took root in English. Words that people think are totally English, such as foreign, pedigree, budget, proud and view, are actually Romance terms pronounced with an English accent: forain, pied-de-grue (crane’s foot—a symbol used in genealogical trees to mark a line of succession), bougette (purse), prud (valiant) and vëue. Like all other Romance vernaculars, Anglo-Norman evolved quickly. English became the expression of a profound brand of nationalism long before French did. As early as the thirteenth century, the English were struggling to define their nation in opposition to the French, a phenomenon that is no doubt the root of the peculiar mixture of attraction and repulsion most anglophones feel towards the French today, whether they admit it or not. When Norman kings tried to add their French territory to England and unify their kingdom under the English Crown, the French of course resisted. The situation led to the first, lesser-known Hundred Years War (1159–1299). This long quarrel forced the Anglo-Norman aristocracy to take sides. Those who chose England got closer to the local grassroots, setting the Anglo-Norman aristocracy on the road to assimilation into English.
Jean-Benoît Nadeau (The Story of French)
Before the fifteenth century was out, William Caxton had printed two editions of The Canterbury Tales and they have never been out of print since. They have been enjoyed, imitated, copied, re-translated, put on stage, screen and radio, and generations have rightly regarded Chaucer as the father and founding genius of English literature.
Melvyn Bragg (The Adventure of English: The Biography of a Language)
William Caxton, for example, England's first printer, recorded for us in 1484 the following account of a reptilian monster in medieval Italy. I have modernised the spelling and punctuation: “There was found within a great river [i.e. the Po in Italy] a monster marine, or of the sea, of the form or likeness which followeth. He had the form or making of a fish, the which part was in two halves, that is to wit double. He had a great beard and he had two wonderfully great horns above his ears. Also he had great paps and a wonderfully great and horrible mouth. And at the both [of] his elbows he had wings right broad and great of fish's armour wherewith he swimmed and only he had but the head out of the water. It happed then that many women laundered and washed at the port or haven of the said river [where] that this horrible and fearful beast was, [who] for lack or default of meat came swimming toward the said women. Of the which he took one by the hand and supposed to have drawn her into the water. But she was strong and well advised and resisted against the said monster. And as she defended herself, she began to cry with an high voice, "Help, help!" To the which came running five women which by hurling and drawing of stones, killed and slew the said monster, for he was come too far within the sound, wherefore he might not return to the deep water. And after, when he rendered his spirit, he made a right little cry. He was of great corpulence more than any man's body. And yet, saith Poge [Pogius Bracciolini of Florence] in this manner, that he, being at Ferrara, he saw the said monster and saith yet that the young children were accustomed for to go bathe and wash them within the said river, but they came not all again. Wherefore the women [neither] washed nor laundered their clothes at the said port, for the folk presumed and supposed that the monster killed the young children which were drowned.
Bill Cooper (After the Flood)
Love lasteth long as the money endureth. -William Caxton (1422 – 91)
M. Prefontaine (The Big Book of Quotes: Funny, Inspirational and Motivational Quotes on Life, Love and Much Else (Quotes For Every Occasion 1))