β
Himmat kar sabar kar bhikar kar bhi sawar jaaega
Hosla rakh shukar kar waqt hai yeh bhi guzar jaaega
β
β
Wajid Shaikh
β
Woh mohbhatt bhi kya mohbhatt jaha mehboob ke bhichadne ka darr na ho
β
β
Wajid Shaikh (Her name is moon)
β
Be-basi hain ek chuban si hain
Khush hain par ek ghutan si hain
β
β
Wajid Shaikh (Sukoon)
β
Hoti rahengi mulaaqatein tumse
Nigaaho se durr ho dil se nahi
β
β
Wajid Shaikh (Sukoon)
β
Yeh kisne kaha ke woh tujhe dil se chah raha hain
Woh kisi ko bhoolne ke liye tere pass aa raha hain
β
β
Wajid Shaikh (Sukoon)
β
Woh ghar waalo ke haatho dabaav mein thi
Usne phir bhi mera saath na chora
β
β
Wajid Shaikh (Her name is moon)
β
Safar
ek safar jo hua aise ke manzil nahi
tu hain bhi nahi bhi ya aisa hua nahi
durr saaye hain ajab betaabi be sukoon
jo hua so hua ab aisa pahle hua nahi
β
β
Wajid Shaikh (Sukoon)
β
Uski bhikri zulfe na sawaare koi
Uski aankho ki balaaye na utaare koi
β
β
Wajid Shaikh (Her name is moon)
β
Phoolo ki tarah phir khilege hum
Saayad kabhi phir milege hum
β
β
Wajid Shaikh
β
Kabhi yeh fikar,kabhi woh musibat
Zindagi kya yunhi guzarne waali hain
β
β
Wajid Shaikh (Her name is moon)
β
Zindagi kadam-kadam par
Samjothe ka asal naam hain
β
β
Wajid Shaikh (Sukoon)
β
Himmat kar sabar kar bhikar kar bhi sawar jaaega
Yakeen kar shukr kar waqt hain yeh bhi guzar jaaega
β
β
Wajid Shaikh (Sukoon)
β
Itna toh ek reham mujhpar hona chaiye tha
Uske shehar mein mera ek ghar hona chaiye tha
β
β
Wajid Shaikh
β
Is saal bhi tamaashe wohi puraane huye
Na jaane kitne apne huye kitne anjaane huye
β
β
Wajid Shaikh
β
Tu jis din mujhse roothkar chala gya
Meri rooh se khud mein uthkar chala gya
β
β
Wajid Shaikh
β
Ek tera saath paane ko wajid
Humne din guzaare hain kya-kya
β
β
Wajid Shaikh (Her name is moon)
β
Khuda ke bando ka dil dhuka kar
Khuda ko raazi karne chale hain log
β
β
Wajid Shaikh (Sukoon)
β
Kabhi mehfile pyaari thi humey
Ab tanhaaiyoo se pyaar hain
β
β
Wajid Shaikh (Her name is moon)
β
Zamaana kya hain, kiska hua hain
Meri dua hain,tu jafaa na kare
β
β
Wajid Shaikh (Her name is moon)
β
Mein uthaa ta hu wajid,jab bhi tera kalaam
Tanhaaiya galiyo mein chikti-chilaati hain
β
β
Wajid Shaikh (Her name is moon)
β
Tere aachal mein jo kisi ki shaamein hui
Zindagi bhar chali baat eshi baatein hui
β
β
Wajid Shaikh (Her name is moon)
β
Woh ghar chor rahi thi mere liye is yakeen ke saath
Ke usey wajid ki taraf pehla kadam uthana hain
β
β
Wajid Shaikh (Her name is moon)
β
Be-basi hain ek chuban si hain
Khush hain par ek ghutan si hain
β
β
Wajid Shaikh (Her name is moon)
β
Mere baad meri kitaab tere saath rahegi humesha, mein khatam ho raha hu ab dheere-dheere
β
β
Wajid Shaikh (Sukoon)
β
Tujhse baat karne ka dil toh bahoot hain par teri di hui be-izzati yaad aa jaati hain
β
β
Wajid Shaikh (Her name is moon)
β
Most famous poetries and lines of Wajid shaikh
1. Waqt khraab tha isme sawaal kaisa
Apne hi gair the isme malaal kaisa
2. Be-basi hain ek chuban si hain
Khush hain par ek ghutan si hain
3. Hoti rahegi mulakaatein tumse
Nigaaho se durr ho dil se nahi
4. Khamoshi se matlab nahi matlab nahi
Matlab baato se hain,din toh guzar hi jaaege masla rato se hain
5. Chaand khud apne ujaalo ka nahi
Tu khaakh hain kare,gumaan kaisa
6. Yeh kisne kaha ke woh tujhe dil se chah raha hain
Kisi ko bhoolne ke liye woh tere pass aa raha hain
7. Phir har chiz se dil uth gaya
Phir wahi uljhane humaari hain
8. Khwaab pasand hain mujhe
Aksar wahi humari mulaaqat hoti hain
9. Khwaab hi aasra hain mulaaqaat ka
Hui muddat ab khwabo mein bhi na mile
10. Kitna humne samjha hain naa hi aaj humne jaana hain
Aasmaan ke aage bhi ek duniya hain,waha bhi ek zamaana hain
11. Khuda ke bando ka dil dhuka kar
Khuda ko raazi karne chale hain log
12. Kuch logo se mil kar mene yeh jana
Kuch logo se na milo toh behtar
β
β
Wajid Shaikh (Sukoon)
β
Khamoshi se matlab nahi, matlab baato se hain
Din toh guzar hi jaaenge, masla raato se hain
Literal Translation
It's not the silence that matters; it's the words that do.
Days will pass by anyway, but the issue lies with the nights.
Here, the poet suggests that while life moves on, it's the words we long to hearβthe meaningful connectionsβthat truly impact us. Days may be busy and fleeting, but in the quiet of the night, emotions and unresolved thoughts resurface, intensifying the absence of those connections.
β
β
Wajid Shaikh
β
Khamoshi se matlab nahi, matlab baato se hain
Din toh guzar hi jaaenge, masla raato se hain
βWajid shaikh
Literal Translation
It's not the silence that matters; it's the words that do.
Days will pass by anyway, but the issue lies with the nights.
Here, the poet suggests that while life moves on, it's the words we long to hearβthe meaningful connectionsβthat truly impact us. Days may be busy and fleeting, but in the quiet of the night, emotions and unresolved thoughts resurface, intensifying the absence of those connections.
β
β
Wajid Shaikh
β
Hasrat hi rahe toh behtar hain
Chaand haasil ho jaaye toh chaand nahi lagta
In english translation
It is better that something remains desired
A moon is not a moon when it is acquired
β
β
Wajid Shaikh (Sukoon)
β
Waadiyoo ki veeraniya hi sahi
Haalaat mere bhi kashmir se hain
β
β
Wajid Shaikh (Her name is moon)
β
Har saleb par bhikhri padi hain laashe khwaabo ki
In khaakh ke phootlo ko masla jaato se hain
β
β
Wajid Shaikh (Her name is moon)
β
Lafz-e-haseen se bhi haseen hain woh
Ab lafz-e-haseen adab se pukaare koi
β
β
Wajid Shaikh (Her name is moon)
β
Kabhi yeh fikar kabhi woh musibat
Zindagi kya yunhi guzarne waali hain
β
β
Wajid Shaikh (Her name is moon)
β
Khuch lage bura toh kaho usi dum
Baat is qadar dil mein na rakha karo
β
β
Wajid Shaikh (Her name is moon)
β
Tere pass zindagi padi hain jeene ko
Aaj nahi toh kal tu sawar jaaega
β
β
Wajid Shaikh (Her name is moon)
β
Mujhe meri pehli dua toh yaad nahi
Lekin jab bhi maanga teri khusiyaa maangi
β
β
Wajid Shaikh (Her name is moon)
β
Bhichade bhi nahi,mile bhi nahi
Ajab phool teh khile bhi nahi
β
β
Wajid Shaikh (Her name is moon)
β
Uske badan ki mehak,itr se bhi ghani
Naseeb itr uska,laakar lagaaye koi
β
β
Wajid Shaikh (Her name is moon)
β
Tera jism
Mere labho se
Mehakta hain
β
β
Wajid Shaikh (Her name is moon)
β
Ab khawaab hi aasra hain mulaakaat ka
Hui muddat hum khwaabo mein bhi na miley
β
β
Wajid Shaikh (Her name is moon)
β
Ab thak gya hua maa mein kahi
Chupaale daaman mein mujhe kahi
β
β
Wajid Shaikh (Her name is moon)
β
Woh anghuti jo mohbhat se di hain usne
Mere marne par bhi na utaare koi
β
β
Wajid Shaikh (Her name is moon)
β
Be-sabab jab kisi baato ko hawa lagti hain
Waqt si bithi kahani bhi phir jawaan lagti hain
β
β
Wajid Shaikh (Her name is moon)
β
Mere daaman pe aaye ilzaamo ko tu saaf kar
Tu khuch kar yaa na kar,mera insaaf kar
β
β
Wajid Shaikh (Her name is moon)
β
Us ldki ki mohbhatt pe sadke jaau
Usne kaha agar wajid nahi,toh phir koi aur nahi
β
β
Wajid Shaikh (Her name is moon)
β
Woh mila mujhe phir aise
ke dubaara phir mila nahi
β
β
Wajid Shaikh
β
Tum chaho toh phir bhichad jaana mujhe bas tum phir pahle jaisa kardo
β
β
Wajid Shaikh
β
Ab ke alvida hain junglo ko qais
Laila ka majaar mera asal thikaana hain
β
β
Wajid Shaikh
β
Khwaab dil ka dil mein hi dafan ho gya
Waqt ke haatho be-waqt hi qatal ho gaya
β
β
Wajid Shaikh (Sukoon)
β
Musa ho, isaa ho , ya khatmun-nabi Mohammad
Ae aadam, ae Abraham teri aualado ke dil ki gaflate mitaa
βWajid shaikh
Be you Moses, Jesus Christ, or Muhammad divine,
O Adam, O Abraham, in your grace we entwine,
Forgive the hearts of your kin, let your light shine.β
βWajid Shaikh
Translation:
"Whether you are Moses, Jesus, or the Seal of the Prophets, Muhammad,
O Adam, O Abraham, erase the errors of your descendants' hearts."
Explanation:
This verse appears to be expressing a plea to figures from various religious traditions, such as Adam, Abraham, Moses, Jesus, and the final Prophet, Muhammad. It suggests a desire for them to help remove the mistakes or sins from the hearts of their descendants. It reflects a universal and spiritual message of seeking guidance, forgiveness, and purity in the context of different religious beliefs.
β
β
Wajid Shaikh
β
Hoti rahegi mulaaktein tumse
Nazar se durr ho,Dil se nahi
-Wajid Shaikh
β
β
Wajid Shaikh
β
Waqt khraab tha is mein sawaal kesa, apne hi gair teh, isme malaal kesa
β
β
Wajid Shaikh
β
Gairo ki baato pe itna aitbaar na laaya kar, dil ki sunn kabhi phir dimaag lagaaya kar
β
β
Wajid Shaikh
β
Khamoshi ek awaaz hai jo rooh ko sunaai padhti hai
β
β
Wajid Shaikh
β
Badi lambhi guftaguu karni hai tumse
Tum aana ek puri zindagi lekar
β
β
Wajid Shaikh
β
Goodbyes are always Crucial and will always be, but sometimes we don't know when we are saying the final goodbye to the person and don't even know which meeting is the last meeting with them.
β
β
Wajid Shaikh (Sukoon (#2))
β
Apne siwaah koi raas nahi mujhe, dekhe manzar humne niraale hain
β Wajid Shaikh, 2019 collection, from book
sukoon 2024
Expect For Me, I Donβt Trust Anyone, Iβve Seen Sights That Are Extraordinary.
β
β
Wajid Shaikh (Sukoon (#2))
β
Sometimes, people leave, and they don't even tell us the reason. We always imagine the possible things, and these possibilities make us believe whatever happened, happened.
β
β
Wajid Shaikh (Sukoon (#2))
β
Sometimes, people leave because things don't work, and sometimes they leave because they found someone.
β
β
Wajid Shaikh (Sukoon (#2))
β
when we reflect, we always focus on what weβve lost. We canβt control thisβitβs just how we are.
β
β
Wajid Shaikh (Sukoon (#2))
β
Maybe thereβs still time to learn and live.
β
β
Wajid Shaikh (Sukoon (#2))
β
Weβll meet both good and bad people in life. A bad person will only give you reasons to cry, while a good person will make you forget what it means to cry.
β
β
Wajid Shaikh (Sukoon (#2))
β
On 9 Jan 2024 at 16:30 Wajid Shaikh wrote this poem on the same maze Where they had met-
Milenge tujhse hum phir yahi is hi jagah yahi kahi, jaha teri baatein, tera ehsaash rahegi,
teri khamoshi bhi kuch kahegi
tere zaano par sar ho, tu saath ho kya kasar ho
teri duaao mein meri dua, meri duao mein tera asar ho
phir us hi jagah, us hi ghadi us hi waqt, ushi lamhe
milenge tujhse hum, phir yahi milenge tujhse hum phir yahi.
β
β
Wajid Shaikh (Sukoon (#2))
β
Thereβs a Saying by Wajid shaikh that describes how people leave each other and then struggles to find their way back together,
Ajab faisle dono ne kiye,
Naa saath aaye na alag huye.
Strange decisions were made by both,
Neither did they come together
Nor did they part ways.
β
β
Wajid Shaikh (Sukoon (#2))
β
I couldnβt help but think how time keeps slipping away.
β
β
Wajid Shaikh (Sukoon (#2))
β
With my bare eyes, I saw my past : Here
You were with me,
You laughed and smiled,
You brought me food,
Your eyes were on me,
You held my arm while we walked.
And suddenly I entered that moment β The moment of our last meeting
β
β
Wajid Shaikh (Sukoon (#2))
β
We humans are strange creaturesβwe cry for those who donβt respect us and forget those who treat us like royalty
β
β
Wajid Shaikh (Sukoon (#2))
β
After being apart from you, I lost myself, but believe me, I found a version of myself that no one could have imagined.
β
β
Wajid Shaikh (Sukoon (#2))
β
There were tears in your eyes, and your silence was pleading for me to stay. But time whispered that leaving was the right choice.
β
β
Wajid Shaikh (Sukoon (#2))
β
I looked up at the sky and wondered, "God, just once, give me another chance to gather the scattered pages of my life.
β
β
Wajid Shaikh (Sukoon (#2))
β
When Ahmed Faraz Wrote:
'Kis-kis ko bataaege hum judaai ka sabab
Tu mujhse khafa hain toh zamaane ke liye aa'
Who Should I Tell Is The Reason For Our Sepration?
You Are Upset With Me, So Come For The Sake Of The World
And Wajid Shaikh Wrote:
Zeest ka bharam, Ya us rab ka karam Tu ek dafa phir, Sab bhulaane ke liye aa'
Is It An Illusion Of Life Or Godβs Generosity ? Come Once Again, To Make Me Forget Everything.
β
β
Wajid Shaikh (Sukoon (#2))
β
In love, one person may betray while another is left to suffer. Turning someoneβs life into a state of helplessness, making them feel like a living corpseβthat is not love.
β
β
Wajid Shaikh (Sukoon (#2))
β
I realized , why poets and poetry are necessary. Somehow, we all are dealing with the same situations in life, but have no words to express what we feel. And then, when we read books and poetry,
β
β
Wajid Shaikh (Sukoon (#2))
β
True love means standing by someone, even when people and situations try to pull you apart.
β
β
Wajid Shaikh