“
Satirists and critics might poke fun at the similarities between religion and magic, but for Christians the closeness between the two was far less comfortable. Look carefully at modern translations of ancient biblical texts and the long-standing Christian discomfort with the idea of magic can still be seen. For centuries, a certain Christian embarrassment lingered over all words to do with magic, and particularly over the translation of the vexed word magus or, in its plural, magi.61 This is odd as, in one sense, it is not a hard word to translate. Perfectly good equivalent English words exist, for in most contexts it simply means ‘sorcerer’ or ‘magician’ – indeed, in many places in the Bible, it is translated as precisely those words. However, when it comes to the tale of the men who arrive at the birth of Jesus, the words ‘magicians’ or ‘sorcerers’ are almost never used by English biblical translators. Instead, the King James Version and many others prefer the more august – but frankly tendentious – translation of ‘wise men’. Behold, runs the famous line, ‘there came wise men from the east to Jerusalem.’62 Other versions leave the word untranslated, as the appealingly mysterious ‘Magi’. But a much more accurate translation – and one that mirrors translations of this word elsewhere in the Bible – would be: ‘Behold, there came sorcerers from the East’ – or at the very least ‘Behold, there came diviners’. That, however, was not the version that was finally settled on.*
”
”
Catherine Nixey (Heretic: An Intriguing Exploration of Early Christianity, Diverse Interpretations of Jesus, and the Evolution of Singular Christ in Ancient History—An ... Magazine and UK Times Best Book of the Year)