Varieties Of English Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Varieties Of English. Here they are! All 90 of them:

Its very variety, subtlety, and utterly irrational, idiomatic complexity makes it possible to say things in English which simply cannot be said in any other language.
Robert A. Heinlein (Stranger in a Strange Land)
Individuals who speak languages other than English, who speak patois as well as standard English, find it a necessary aspect of self-affirmation not to feel compelled to chose one voice over another, not to claim one as more authentic but rather to construct social realities that celebrate, acknowledge and affirm differences, variety.
bell hooks (Talking Back: Thinking Feminist, Thinking Black)
Whereas the food debris of the Neanderthals shows a wide variety of animal bones, suggesting that they took whatever they could find, archaeological remnants from Homo sapiens show that they sought out particular kinds of game and tracked animals seasonally. All of this strongly suggests that they possessed a linguistic system sufficiently sophisticated to deal with concepts such as: “Today let’s kill some red deer. You take some big sticks and drive the deer out of the woods and we’ll stand by the riverbank with our spears and kill them as they come down towards us.” By comparison Neanderthal speech may have been something more like: “I’m hungry. Let’s hunt.
Bill Bryson (The Mother Tongue: English and How It Got That Way)
I was near-delirious. Gazing up at the pillared skyline, I knew that I was surveying a tremendous work of man. Buying myself a drink in the smaller warrens below, in all their ethnic variety (and willingness to keep odd and late hours, and provide plentiful ice cubes, and free matchbooks in contrast to English parsimony in these matters), I felt the same thing in a different way. The balance between the macro and the micro, the heroic scale and the human scale, has never since ceased to fascinate and charm me. Evelyn Waugh was in error when he said that in New York there was a neurosis in the air which the inhabitants mistook for energy. There was, rather, a tensile excitement in that air which made one think—made me think for many years—that time spent asleep in New York was somehow time wasted. Whether this thought has lengthened or shortened my life I shall never know, but it has certainly colored it.
Christopher Hitchens (Hitch 22: A Memoir)
[T]hat all seekers of knowledge should use the identical language to think and to read and write is not a development to which humanity can remain indifferent. Reality is constructed by languages, and the existence of a variety of languages means the existence of a variety of realities, a variety of truths. Understanding the multifaceted nature of truth does not necessarily make people happy, but it makes them humble, and mature, and wise. It makes them worthy of the name Homo sapiens.
Minae Mizumura (The Fall of Language in the Age of English)
Oh, those lapses, darling. So many of us walk around letting fly with “errors.” We could do better, but we’re so slovenly, so rushed amid the hurly-burly of modern life, so imprinted by the “let it all hang out” ethos of the sixties, that we don’t bother to observe the “rules” of “correct” grammar. To a linguist, if I may share, these “rules” occupy the exact same place as the notion of astrology, alchemy, and medicine being based on the four humors. The “rules” make no logical sense in terms of the history of our language, or what languages around the world are like. Nota bene: linguists savor articulateness in speech and fine composition in writing as much as anyone else. Our position is not—I repeat, not—that we should chuck standards of graceful composition. All of us are agreed that there is usefulness in a standard variety of a language, whose artful and effective usage requires tutelage. No argument there. The argument is about what constitutes artful and effective usage. Quite a few notions that get around out there have nothing to do with grace or clarity, and are just based on misconceptions about how languages work. Yet, in my experience, to try to get these things across to laymen often results in the person’s verging on anger. There is a sense that these “rules” just must be right, and that linguists’ purported expertise on language must be somehow flawed on this score. We are, it is said, permissive—perhaps along the lines of the notorious leftist tilt among academics, or maybe as an outgrowth of the roots of linguistics in anthropology, which teaches that all cultures are equal. In any case, we are wrong. Maybe we have a point here and there, but only that.
John McWhorter (Our Magnificent Bastard Tongue: The Untold History of English)
Among us English-speaking peoples especially do the praises of poverty need once more to be boldly sung. We have grown literally afraid to be poor. We despise any one who elects to be poor in order to simplify and save his inner life. If he does not join the general scramble and pant with the money-making street, we deem him spiritless and lacking in ambition. We have lost the power even of imagining what the ancient idealization of poverty could have meant: the liberation from material attachments, the unbribed soul, the manlier indifference, the paying our way by what we are or do and not by what we have, the right to fling away our life at any moment irresponsibly—the more athletic trim, in short, the moral fighting shape. When we of the so-called better classes are scared as men were never scared in history at material ugliness and hardship; when we put off marriage until our house can be artistic, and quake at the thought of having a child without a bank-account and doomed to manual labor, it is time for thinking men to protest against so unmanly and irreligious a state of opinion. It is true that so far as wealth gives time for ideal ends and exercise to ideal energies, wealth is better than poverty and ought to be chosen. But wealth does this in only a portion of the actual cases. Elsewhere the desire to gain wealth and the fear to lose it are our chief breeders of cowardice and propagators of corruption. There are thousands of conjunctures in which a wealth-bound man must be a slave, whilst a man for whom poverty has no terrors becomes a freeman. Think of the strength which personal indifference to poverty would give us if we were devoted to unpopular causes. We need no longer hold our tongues or fear to vote the revolutionary or reformatory ticket. Our stocks might fall, our hopes of promotion vanish, our salaries stop, our club doors close in our faces; yet, while we lived, we would imperturbably bear witness to the spirit, and our example would help to set free our generation. The cause would need its funds, but we its servants would be potent in proportion as we personally were contented with our poverty. I recommend this matter to your serious pondering, for it is certain that the prevalent fear of poverty among the educated classes is the worst moral disease from which our civilization suffers.
William James (Varieties of Religious Experience, a Study in Human Nature)
phrases, which, in any connection, have the same meaning as itself,
Richard Soule Jr. (A Dictionary of English Synonymes and Synonymous or Parallel Expressions Designed as a Practical Guide to Aptness and Variety of Phraseology)
how easily a man who has never been in any great distress, may pass through life without knowing, in his own person at least, anything of the possible goodness of the human heart - or, as I must add with a sigh, of its possible vileness. So a thick curtain of manners is drawn over the features and expression of men's natures, that to the ordinary observer, the two extremities, and the infinite field of varieties which lie between them, are all confounded - the vast and multitudinous line of differences expressed in the gamut or alphabet of elementary sounds.
Thomas de Quincey (Confessions of an English Opium Eater)
Katharsis arrives in English virtually untranslated, as “catharsis,” which derives from katharos—“pure.” But the word has stretched to signify or entail a wide variety of processes, including clarification, enlightenment, purgation, elimination, transubstantiation, sublimation, release, satisfaction, homeopathic cure, or some combination thereof. Second, the phrasing of Aristotle’s original sentence leaves it unclear whether “catharsis” applies to incidents or to emotions—that is, whether the action takes place inside an individual, outside of her, or somewhere in between.
Maggie Nelson (The Art of Cruelty: A Reckoning)
The idea that creative endeavor and mind-altering substances are entwined is one of the great pop-intellectual myths of our time. The four twentieth-century writers whose work is most responsible for it are probably Hemingway, Fitzgerald, Sherwood Anderson, and the poet Dylan Thomas. They are the writers who largely formed our vision of an existential English-speaking wasteland where people have been cut off from one another and live in an atmosphere of emotional strangulation and despair. These concepts are very familiar to most alcoholics; the common reaction to them is amusement. Substance-abusing writers are just substance abusers—common garden-variety drunks and druggies, in other words. Any claims that the drugs and alcohol are necessary to dull a finer sensibility are just the usual self-serving
Stephen King (On Writing: A Memoir of the Craft)
All Religions have this in common, that they are an outrage to common sense for they are pieced together out of a variety of elements, some of which seem so unworthy, sordid and at odds with man’s reason, that any strong and vigorous intelligence laughs at them... The human intellect is only capable of tackling mediocre subjects: it disdains petty subjects, and is startled by large ones. There is no reason to be surprised if it finds any religion hard to accept at first, for all are deficient in the mediocre and the commonplace, nor that it should require skill to induce belief. For the strong intellect laughs at religion, while the weak and superstitious mind marvels at it but is easily scandalized by it.
Pierre Charron (Of wisdome (The English experience, its record in early printed books published in facsimile))
Scoff if you wish, but there is something morally dangerous in this endless variety of amusements that our era claims to provide. Soon there will be no word for "contentment" in the English language, for we shall no longer feel content and thus have no need to describe it.
Kim Wright (City of Light (City of Mystery, #2))
Jeeves,” I said, “we’ve backed a winner.” “Sir?” “Coming to this place, I mean. Here we are in a topping hotel, with fine weather, good cooking, golf, bathing, gambling of every variety, and my Aunt Agatha miles away on the other side of the English Channel. I ask you, what could be sweeter?
P.G. Wodehouse (The Ultimate Wodehouse Collection)
The idea that creative endeavor and mind-altering substances are entwined is one of the great pop-intellectual myths of our time. The four twentieth-century writers whose work is most responsible for it are probably Hemingway, Fitzgerald, Sherwood Anderson, and the poet Dylan Thomas. They are the writers who largely formed our vision of an existential English-speaking wasteland where people have been cut off from one another and live in an atmosphere of emotional strangulation and despair. These concepts are very familiar to most alcoholics; the common reaction to them is amusement. Substance-abusing writers are just substance abusers—common garden-variety drunks and druggies, in other words. Any claims that the drugs and alcohol are necessary to dull a finer sensibility are just the usual self-serving bullshit. I’ve heard alcoholic snowplow drivers make the same claim, that they drink to still the demons. It doesn’t matter if you’re James Jones, John Cheever, or a stewbum snoozing in Penn Station; for an addict, the right to the drink or drug of choice must be preserved at all costs. Hemingway and Fitzgerald didn’t drink because they were creative, alienated, or morally weak. They drank because it’s what alkies are wired up to do. Creative people probably do run a greater risk of alcoholism and addiction than those in some other jobs, but so what? We all look pretty much the same when we’re puking in the gutter.
Stephen King (On Writing: A Memoir of the Craft)
Redeless (adj.) Not knowing what to do in an emergency. Redeless has a variety of meanings, but this is the one that speaks to me the most. In yet another case of the rare thing enjoying a common word and vice versa, it is interesting to note that redeless has largely (or entirely) fallen by the linguistic wayside, while savoir faire (which originally meant “knowing what to do in an emergency”) has survived. Redonation
Ammon Shea (Reading the Oxford English Dictionary: One Man, One Year, 21,730 Pages)
The range and variety of Chaucer's English did much to establish English as a national language. Chaucer also contributed much to the formation of a standard English based on the dialect of the East Midlands region which was basically the dialect of London which Chaucer himself spoke. Indeed, by the end of the fourteenth century the educated language of London, bolstered by the economic power of London itself, was beginning to become the standard form of written language throughout the country, although the process was not to be completed for several centuries. The cultural, commercial, administrative and intellectual importance of the East Midlands (one of the two main universities, Cambridge, was also in this region), the agricultural richness of the region and the presence of major cities, Norwich and London, contributed much to the increasing standardisation of the dialect.
Ronald Carter (The Routledge History of Literature in English: Britain and Ireland)
In modern street-English, we use “hell” as a catchall term to describe the bad place (usually red hot) where sinful people are condemned to punishment and torment after they die. This simplistic, selective, and horrifying perception of hell is due in large part to nearly 400 years of the King James Version’s monopoly in English-speaking congregations (not to mention centuries of imaginative religious art). Rather than acknowledge the variety of terms, images, and concepts that the Bible uses for divine judgment, the KJV translators opted to combine them all under the single term “hell.” In truth, the array of biblical pictures and meanings that this one word is expected to convey is so vast that they appear contradictory. For example, is hell a lake of fire or a place of utter darkness? Is it a purifying forge or a torture chamber? Is it exclusion from God’s presence or the consuming fire of God’s glory? While modern scholarship acknowledges the mis- or over-translation of Sheol, Hades, and Gehenna as “hell” - especially if by “hell” we refer automatically to the eternal punishment of the wicked in conscious torment in a lake of fire - the thoroughly discussed limitations of hell language and imagery have been slow to permeate the theology of pulpits and pews in much of the church. Why the reluctance? Do we resist out of ignorance? Or are we afraid that abandoning infernalism implies abandoning faithfulness to Scripture and sound doctrine? After all, for so long we were taught that to be a Christian - especially an evangelical - is to be an infernalist. And yet, not a few of my friends have confessed that they have given up on being “good Christians” because they can no longer assent to the kind of God that creates and sends people to hell as they imagine it.
Bradley Jersak (Her Gates Will Never Be Shut: Hell, Hope, and the New Jerusalem)
That he knew marked him off as belonging to the sentimental branch of humanity. He couldn't help it: Stoic or Epicurean: Caliph in the harem or Dervish desiccating in the sand: one or the other you must be. And his desire was to be a saint of the Anglican variety… as his mother had been, without convent, ritual, vows, or miracles to be performed by your relics! That sainthood, truly, the Foreign Legion might give you… The desire of every English gentleman from Colonel Hutchinson upwards… A mysticism…
Ford Madox Ford (Parade's End)
firstly, what "really" attracted me to Indo-European, as well as to English, Polish, and Russian philology, wasn't the seductive variety of linguistic forms, or the infinitely picturesque accidents that fill the histories of words and dialects, but rather the fact that these obey lays that can be rigorously described, and that these laws, such as Grimm's Law in Germanic philology, or the principles of Slavic palatalization, which lie behind all those wonderful alveolar fricatives in Russia and the Auvergne, promised to submit the irresistible and etrnal movement of languages no longer to mere chance, but to something that closely resembled calculation; - and that, secondly, and consequently, the noblest aspect of linguistics (and if I had been familiar with Trouetzkoy's phonology and with Jakobson, this conclusion would have been even more obvious) was its power of deduction -- but that there remained something even nobler, which was the terrain of pure deduction, in other words, mathematics. And that it is why I absolutely had to become a mathematician.
Jacques Roubaud
Moreover, if the Jews, by accepting the enlightenment, were to forfeit the particular claims of Judaism, it was by no means certain that they would get a quiet life in return. The country which came closest to Mendelssohn’s ideal was the United States, where the notions of the enlightenment rested on a solid basis of English parliamentarianism and tolerant religious pluralism. The very year Mendelssohn was writing Jerusalem, Thomas Jefferson, in Notes on Virginia (1782), argued that the existence of a variety of sensible, ethical religions was the best guarantee of material and spiritual progress, and of human freedom.
Paul Johnson (History of the Jews)
Literature before the Renaissance had frequently offered ideal patterns for living which were dominated by the ethos of the church, but after the Reformation the search for individual expression and meaning took over. Institutions were questioned and re-evaluated, often while being praised at the same time. But where there had been conventional modes of expression, reflecting ideal modes of behaviour - religious, heroic, or social - Renaissance writing explored the geography of the human soul, redefining its relationship with authority, history, science, and the future. This involved experimentation with form and genre, and an enormous variety of linguistic and literary innovations in a short period of time. Reason, rather than religion, was the driving force in this search for rules to govern human behaviour in the Renaissance world. The power and mystique of religion had been overthrown in one bold stroke: where the marvellous no longer holds sway, real life has to provide explanations. Man, and the use he makes of his powers, capabilities, and free will, is thus the subject matter of Renaissance literature, from the early sonnets modelled on Petrarch to the English epic which closes the period, Paradise Lost, published after the Restoration, when the Renaissance had long finished. The Reformation gave cultural, philosophical, and ideological impetus to English Renaissance writing. The writers in the century following the Reformation had to explore and redefine all the concerns of humanity. In a world where old assumptions were no longer valid, where scientific discoveries questioned age-old hypotheses, and where man rather than God was the central interest, it was the writers who reflected and attempted to respond to the disintegration of former certainties. For it is when the universe is out of control that it is at its most frightening - and its most stimulating. There would never again be such an atmosphere of creative tension in the country. What was created was a language, a literature, and a national and international identity.
Ronald Carter (The Routledge History of Literature in English: Britain and Ireland)
Language is a social energy, and our capacity for articulate speech is the key factor that makes us different from other species. We are not as fast as cheetahs – or even as horses. Nor are we as strong as bulls or as adaptable as bacteria. But our brains are equipped with the facility to produce and process speech, and we are capable of abstract thought. A bee may dance to show other bees the location of a source of food, a green monkey may deliver sophisticated vocal signals, and a sparrow may manage as many as thirteen different types of song, but an animal's system of communication has a limited repertoire; ours, on the other hand, is 'open', and its mechanisms permit a potentially infinite variety of utterances.
Henry Hitchings (The Secret Life of Words: How English Became English)
In standard American English, the word with the most gradations of meaning is probably run. The Random House Unabridged Dictionary offers one hundred and seventy-eight options, beginning with “to go quickly by moving the legs more rapidly than at a walk” and ending with “melted or liquefied.” In the Crescent-Callas of the borderlands between Mid-World and Thunderclap, the blue ribbon for most meanings would have gone to commala. If the word were listed in the Random House Unabridged, the first definition (assuming they were assigned, as is common, in order of widest usage), would have been “a variety of rice grown at the furthermost eastern edge of All-World.” The second one, however would have been “sexual intercourse.” The third would have been “sexual orgasm, “as in Did’ee come commala’? (The hoped-for reply being Aye, say thankya, commala big-big.) To wet the commala is to irrigate the rice in a dry time; it is also to masturbate. Commala is the commencement of some big and joyful meal, like a family feast (not the meal itself, do ya, but the moment of beginning to eat). A man who is losing his hair (as Garrett Strong was that season), is coming commala. Putting animals out to stud is damp commala. Gelded animals are dry commala, although no one could tell you why. A virgin is green commala, a menstruating woman is red commala, an old man who can no longer make iron before the forge is-say sorry-sof’ commala. To stand commala is to stand belly-to-belly, a slang term meaning “to share secrets.
Stephen King (Wolves of the Calla (The Dark Tower, #5))
The writing style which is most natural for you is bound to echo the speech you heard when a child. English was the novelist Joseph Conrad's third language, and much of that seems piquant in his use of English was no doubt colored by his first language, which was Polish. And lucky indeed is the writer who has grown up in Ireland, for the English spoken there is so amusing and musical. I myself grew up in Indianapolis, where common speech sounds like a band saw cutting galvanized tin, and employs a vocabulary as unornamental as a monkey wrench. In some of the more remote hollows of Appalachia, children still grow up hearing songs and locutions of Elizabethan times. Yes, and many Americans grow up hearing a language other than English, or an English dialect a majority of Americans cannot understand. All these varieties of speech are beautiful, just as the varieties of butterflies are beautiful. No matter what your first language, you should treasure it all your life. If it happens not to be standard English, and if it shows itself when you write standard English, the result is usually delightful, like a very pretty girl with one eye that is green and one that is blue. I myself find that I trust my own writing most, and others seem to trust it most, too, when I sound most like a person from Indianapolis, which is what I am. What alternatives do I have? The one most vehemently recommended by teachers has no doubt been pressed on you, as well: to write like cultivated Englishmen of a century or more ago.
Kurt Vonnegut Jr.
English has a single verb "to be," which occurs in a variety of contexts. The Guyanese have three verbs for the same set of functions. Or rather two verbs plus what we linguists call a "zero form," a verb that is "not phonologically realized" and looks to the layman like nothing at all: I am hungry = me hongry. The boy is laze = di bai lazy. This is typically what happens when the predicate is an adjective. If it's a noun, you get yet another a: I am captain = me a kyapn. However, if the predicate is an expression indicating location, de must be used: I am in Georgetown = me de a Jarjtong. If there is no predicate (as in Descartes' "I think, therefore I am") then the meaning must be the same as "exist," and again de is used: God is/exists - Gad de.
Derek Bickerton (Bastard Tongues: A Trail-Blazing Linguist Finds Clues to Our Common Humanity in the World's Lowliest Languages)
Countless Victorian-era engravings notwithstanding, the Pilgrims did not spend the day sitting around a long table draped with a white linen cloth, clasping each other’s hands in prayer as a few curious Indians looked on. Instead of an English affair, the First Thanksgiving soon became an overwhelmingly Native celebration when Massasoit and a hundred Pokanokets (more than twice the entire English population of Plymouth) arrived at the settlement with five freshly killed deer. Even if all the Pilgrims’ furniture was brought out into the sunshine, most of the celebrants stood, squatted, or sat on the ground as they clustered around outdoor fires, where the deer and birds turned on wooden spits and where pottages—stews into which varieties of meats and vegetables were thrown—simmered invitingly.
Nathaniel Philbrick (Mayflower: A Story of Courage, Community, and War)
The idea that creative endeavor and mind-altering substances are entwined is one of the great pop-intellectual myths of our time. The four twentieth-century writers whose work is most responsible for it are probably Hemingway, Fitzgerald, Sherwood Anderson, and the poet Dylan Thomas. They are the writers who largely formed our vision of an existential English-speaking wasteland where people have been cut off from one another and live in an atmosphere of emotional strangulation and despair. These concepts are very familiar to most alcoholics; the common reaction to them is amusement. Substance-abusing writers are just substance abusers—common garden-variety drunks and druggies, in other words. Any claims that the drugs and alcohol are necessary to dull a finer sensibility are just the usual self-serving bullshit. I
Stephen King (On Writing: A Memoir of the Craft)
one big room, except for the landing—to himself. Three windows open onto the rue Vauborel in the front, three more onto the alley in the back. There is a small and ancient bed, his coverlet smooth and tight. A tidy desk, a davenport. “That’s the tour,” he says, almost whispering. Her great-uncle seems kind, curious, and entirely sane. Stillness: this is what he radiates more than anything else. The stillness of a tree. Of a mouse blinking in the dark. Madame Manec brings sandwiches. Etienne doesn’t have any Jules Verne, but he does have Darwin, he says, and reads to her from The Voyage of the “Beagle,” translating English to French as he goes—the variety of species among the jumping spiders appears almost infinite… Music spirals out of the radios, and it is splendid to drowse on the davenport, to be warm and fed, to feel the sentences hoist her up and carry her somewhere else.
Anthony Doerr (All the Light We Cannot See)
A smell hit me- sharp, garlicky, vinegary. Pulling out all four flaps revealed a casserole dish, the clear glass lid resting atop plain white rice. The condensation on the lid indicated this had been made very recently. Valimma, my grandmother, stepped onto the driveway behind me. "That is Simeona's food, moleh. She just called to say her son dropped it off on the driveway." Valimma spoke her English slowly but surely, with a lilt that was the result of years socializing with neighbors from a variety of backgrounds. "Simeona can't come to Thursday Club today but still wanted to send her delicious shrimp adobo." "This is just rice, Valimma." I pointed at the casserole dish. "Check under. The tasty mix, the bountiful flavor, must be below." Sure enough, under the rice container was another, shallower dish housing large shrimps coated in dark brown sauce. Yup, sharp, garlicky, vinegary.
S.K. Ali (Hungry Hearts: 13 Tales of Food & Love)
descriptive grammars, that is, they set out to account for the language we use without necessarily making judgements about its correctness. However, the word ‘grammar’, as we have seen, can be used to indicate what rules exist for combining units together and whether these have been followed correctly. For example, the variety of English I speak has a rule that if you use a number greater than one with a noun, the noun has to be plural (I say ‘three cats’, not ‘three cat’). Books which set out this view of language are prescriptive grammars which aim to tell people how they should speak rather than to describe how they do speak. Prescriptive grammars contain the notion of the ‘correct’ use of language. For example, many people were taught that an English verb in the infinitive form (underlined in the example below) should not be separated from its preceding to. So the introduction to the TV series Star Trek …to boldly go where no man has gone before is criticised on the grounds that to and go should not be
Open University (English grammar in context)
For being so early in the season, the tables on either side of the street were heavily laden with produce. I could see English peas, asparagus, arugula, several varieties of chard, kale, rhubarb, radishes... My mouth tingled as I walked slowly from booth to booth, drinking in the knowledge that the food I was checking out had not been trucked over the Jersey Turnpike or from a far-flung spot upstate, but from somewhere nearby, where people still felt dirt in their hands and not just in their nostrils after a day of walking in the city. I paused at the end of a block, and my gaze zeroed in on a mountain of gorgeous strawberries a few stands down. Cutting in and out of the throng, I reached the stand and stood under a banner that read FORSYTHIA FARMS. I crouched to be eye level with the berries, narrowing my eyes at their color, shape, and size. The red was deep, but still bright. Shape: irregular, as they should be, and still shooting delightful stems that poked out the tops like tiny berets. The berries weren't too small, and best of all, not too large. No Costco mutants, I was pleased to note.
Kimberly Stuart (Sugar)
Let me tell you about this leg, Miss Oldridge," he said. "This used to be a modest, well-behaved leg, quietly going about its business, troubling nobody. But ever since it was hurt, it has become tyrannical." Her expression eased another degree, and amusement glinted in her eyes, like faint, distant stars in a midsummer night's sky. Encouraged, he went on, "This limb is selfish, surly, and ungrateful. When English medical expertise declared the case hopeless, we took the leg to a Turkish healer. He plied it with exotic unguents and cleaned and dressed it several times a day. By this means he staved off the fatal and malodorous infection it should have suffered otherwise. Was the leg grateful? Did it go back to work like a proper leg? No, it did not." Lips twitching, she made a sympathetic murmur. "This limb, madam," he said, "demanded months of boring exercises before it would condescend to perform the simplest movements. Even now, after nearly three years of devoted care and maintenance, it will fly into a fit over damp weather. And this, may I remind you, is an English leg, not one of your delicate foreign varieties.
Loretta Chase
The so much boasted constitution of England. That it was noble for the dark and slavish times in which it was erected, is granted. When the world was over run with tyranny the least remove therefrom was a glorious rescue. But that it is imperfect, subject to convulsions, and incapable of producing what it seems to promise, is easily demonstrated. Absolute governments (tho’ the disgrace of human nature) have this advantage with them, that they are simple; if the people suffer, they know the head from which their suffering springs, know likewise the remedy, and are not bewildered by a variety of causes and cures. But the constitution of England is so exceedingly complex, that the nation may suffer for years together without being able to discover in which part the fault lies, some will say in one and some in another, and every political physician will advise a different medicine. I know it is difficult to get over local or long standing prejudices, yet if we will suffer ourselves to examine the component parts of the English constitution, we shall find them to be the base remains of two ancient tyrannies, compounded with some new republican materials. First.—The remains of monarchical tyranny in the person of the king. Secondly.—The remains of aristocratical tyranny in the persons of the peers. Thirdly.—The new republican materials, in the persons of the commons, on whose virtue depends the freedom of England. The two first, by being hereditary, are independent of the people; wherefore in a constitutional sense they contribute nothing towards the freedom of the state. To say that the constitution of England is a union of three powers reciprocally checking each other, is farcical, either the words have no meaning, or they are flat contradictions. To say that the commons is a check upon the king, presupposes two things: First.—That the king is not to be trusted without being looked after, or in other words, that a thirst for absolute power is the natural disease of monarchy. Secondly.—That the commons, by being appointed for that purpose, are either wiser or more worthy of confidence than the crown. But as the same constitution which gives the commons a power to check the king by withholding the supplies, gives afterwards the king a power to check the commons, by empowering him to reject their other bills; it again supposes that the king is wiser than those whom it has already supposed to be wiser than him. A mere absurdity!
Thomas Paine (Common Sense)
fuck VULGAR SLANG  v. [trans.] 1 have sexual intercourse with (someone).  [intrans.] (of two people) have sexual intercourse. 2 ruin or damage (something).  n. an act of sexual intercourse.  [with adj.] a sexual partner.  exclam. used alone or as a noun (the fuck) or a verb in various phrases to express anger, annoyance, contempt, impatience, or surprise, or simply for emphasis.    go fuck yourself an exclamation expressing anger or contempt for, or rejection of, someone.  not give a fuck (about) used to emphasize indifference or contempt.    fuck around spend time doing unimportant or trivial things.  have sexual intercourse with a variety of partners.  (fuck around with) meddle with.  fuck off [usu. in imperative] (of a person) go away.  fuck someone over treat someone in an unfair or humiliating way.  fuck someone up damage or confuse someone emotionally.  fuck something up (or fuck up) do something badly or ineptly.   fuck·a·ble adj.  early 16th cent.: of Germanic origin (compare Swedish dialect focka and Dutch dialect fokkelen); possibly from an Indo-European root meaning 'strike', shared by Latin pugnus 'fist'.   Despite the wideness and proliferation of its use in many sections of society, the word fuck remains (and has been for centuries) one of the most taboo words in English. Until relatively recently, it rarely appeared in print; even today, there are a number of euphemistic ways of referring to it in speech and writing, e.g., the F-word, f***, or fk. fuck·er  n. VULGAR SLANG a contemptible or stupid person (often used as a general term of abuse). fuck·head  n. VULGAR SLANG a stupid or contemptible person (often used as a general term of abuse). fuck·ing  adj. [attrib.] & adv. [as submodifier] VULGAR SLANG used for emphasis or to express anger, annoyance, contempt, or surprise. fuck-me  adj. VULGAR SLANG (of clothing, esp. shoes) inviting or perceived as inviting sexual interest. fuck-up  n. VULGAR SLANG a mess or muddle.  a person who has a tendency to make a mess of things. fuck·wit  n. CHIEFLY BRIT., VULGAR SLANG a stupid or contemptible person (often used as a general term of abuse). fu·coid
Oxford University Press (The New Oxford American Dictionary)
Between 2003 and 2008, Iceland’s three main banks, Glitnir, Kaupthing and Landsbanki, borrowed over $140 billion, a figure equal to ten times the country’s GDP, dwarfing its central bank’s $2.5 billion reserves. A handful of entrepreneurs, egged on by their then government, embarked on an unprecedented international spending binge, buying everything from Danish department stores to West Ham Football Club, while a sizeable proportion of the rest of the adult population enthusiastically embraced the kind of cockamamie financial strategies usually only mooted in Nigerian spam emails – taking out loans in Japanese Yen, for example, or mortgaging their houses in Swiss francs. One minute the Icelanders were up to their waists in fish guts, the next they they were weighing up the options lists on their new Porsche Cayennes. The tales of un-Nordic excess are legion: Elton John was flown in to sing one song at a birthday party; private jets were booked like they were taxis; people thought nothing of spending £5,000 on bottles of single malt whisky, or £100,000 on hunting weekends in the English countryside. The chief executive of the London arm of Kaupthing hired the Natural History Museum for a party, with Tom Jones providing the entertainment, and, by all accounts, Reykjavik’s actual snow was augmented by a blizzard of the Colombian variety. The collapse of Lehman Brothers in late 2008 exposed Iceland’s debts which, at one point, were said to be around 850 per cent of GDP (compared with the US’s 350 per cent), and set off a chain reaction which resulted in the krona plummeting to almost half its value. By this stage Iceland’s banks were lending money to their own shareholders so that they could buy shares in . . . those very same Icelandic banks. I am no Paul Krugman, but even I can see that this was hardly a sustainable business model. The government didn’t have the money to cover its banks’ debts. It was forced to withdraw the krona from currency markets and accept loans totalling £4 billion from the IMF, and from other countries. Even the little Faroe Islands forked out £33 million, which must have been especially humiliating for the Icelanders. Interest rates peaked at 18 per cent. The stock market dropped 77 per cent; inflation hit 20 per cent; and the krona dropped 80 per cent. Depending who you listen to, the country’s total debt ended up somewhere between £13 billion and £63 billion, or, to put it another way, anything from £38,000 to £210,000 for each and every Icelander.
Michael Booth (The Almost Nearly Perfect People: Behind the Myth of the Scandinavian Utopia)
But it is the personal synthesis of elements taken from a wide variety of historical styles and periods that most strongly links the church music with Vaughan Williams’s output as a whole. This can be observed anywhere but is perhaps best illustrated by the Mass, a work whose neo-Tudor associations have obscured awareness of a wider eclecticism. Techniques favoured by sixteenth-century English church musicians – false relations, fauxbourdon-like textures, contrasts between soloist(s) and the full choir – are indeed present, but they are combined with others – canon and points of imitation, sectional division of the text (articulated by textural contrasts), emphasis on the church modes – that were the lingua franca of the period, common to English and continental music alike. Even these Renaissance techniques are but a ‘starting-point’32 for what is clearly a highly personal essay, however.
Alain Frogley (The Cambridge Companion to Vaughan Williams (Cambridge Companions to Music))
As the English historian Marc Gold wrote in 1995, “The term animal rights is nothing more than a useful kind of shorthand for a movement based on the recognition that non-human animals live purposeful emotional lives and are as capable of suffering as humans. … kindness and tolerance for those different and weaker than ourselves are amongst the highest possible human aspirations.” But the connections by no means stop there. The phrase “animal rights” also connected people with “nature,” “the environment,” the local ecological world in and beyond their backyards, and, incredibly, with other humans in a variety of ways. Of great significance for the future, it seemed to me, was a pattern of children pushing their parents to consider “the animals.
Paul Waldau (Animal Rights: What Everyone Needs to Know?)
novels [4]. It follows that authentic text—text written for native speakers—is inappropriate for unassisted ER by all but the most advanced learners. For this reason, many educators advocate the use of learner literature, that is, stories written specifically for L2 learners, or adapted from authentic text [5]. For learners of English, there are over 40 graded reader series, consisting of over 1650 books with a variety of difficulty levels and genres [6].However, the time and expense in producing graded readers results in high purchase costs and limited availability in languages other than English and common L2‘s like Spanish and French. At a cost of £2.50 for a short English reader in 2001 [7] purchasing several thousand readers to cater for a school wide ER program requires a significant monetary investment. More affordable options are required, especially for schools in developing nations. Day and Bamford [8] recommend several alternatives when learner literature is not available. These include children's and young adult books, stories written by learners, newspapers, magazines and comic books. Some educators advocate the use of authentic texts in preference to simplified texts. Berardo [9] claims that the language in learner literature is ―artificial and unvaried‖, ―unlike anything that the learner will encounter in the real world‖ and often ―do not reflect how the language is really used‖. Berardo does concede that simplified texts are ―useful for preparing learners for reading 'real' texts. ‖ 2. ASSISTED READING Due to the large proportion of unknown vocabulary, beginner and intermediate learners require assistance when using authentic text for ER. Two popular forms of assistance are dictionaries and glossing. There are pros and cons of each approach. 1 A group of words that share the same root word, e.g. , run, ran, runner, runs, running. Permission to make digital or hard copies of all or part of this work for personal or classroom use is granted without fee provided that copies are not made or distributed for profit or commercial advantage and that copies bear this notice and the full citation on the first page. To copy otherwise, or republish, to post on servers or to redistribute to lists, requires prior specific permission and/or a fee.NZCSRSC’11, April 18-21, 2011, Palmerston North, New Zealand
Anonymous
Scots had become what was called the “low” language and metropolitan English was now the medium of law, administration, education and religion. From the eighteenth century onwards, the gentry of Scotland increasingly tended to receive an English education. So in Mr. Sheridan’s “polite” and Adam Smith’s influential circles, English was the standard: no variety of Scots was codified. It even began to be disparaged and by its own people: books proliferated listing Scotticisms to be avoided in polite society. The Scots were assailed and harangued but in one sense of the phrase, they asked for it. And they made English work for them by turning out some of the finest philosophical prose in the language.
Melvyn Bragg (The Adventure of English: The Biography of a Language)
Why don't these translation books just include general phrases that could be applied in a variety of situations like, "Say nothing unless it's in English"?
Joe Cawley
There had to be something near racial parity in the early stages because setting up the infernal machine required at least as many Europeans as Africans. Consequently, the original contact language had to be not too far from the language of the slave owners. Because at this stage Europeans were teaching Africans what they had to do, the contact language had to be intelligible to native speakers of the European language. Because so many interactions were between Europeans and Africans, the latter would have much better access to that European language than at any later stage in plantation history. We should remember that Africans, unlike modern Americans, do not regard monolingualism as a natural state, but expect to have to use several languages in the course of their lives. (In Ghana, our house-boy, Attinga, spoke six languages-two European, four African-and this was nothing out of the ordinary.) But as soon as the infrastructure was in place, the slave population of sugar colonies had to be increased both massively and very rapidly. If not, the plantation owners, who had invested significant amounts of capital, would have gone bankrupt and the economies of those colonies would have collapsed. When the slave population ballooned in this way, new hands heavily outnumbered old hands. No longer did Europeans instruct Africans; now it was the older hands among the Africans instructing the new ones, and the vast majority of interactions were no longer European to African, the were African to African. Since this was the case, there was no longer any need for the contact language to remain mutually intelligible with the European language. Africans in positions of authority could become bilingual, using one language with Europeans, another with fellow Africans. The code-switching I found in Guyana, which I had assumed was a relatively recent development, had been there, like most other things, from the very beginning. In any case, Africans in authority could not have gone on using the original contact language even if they'd wanted to. As we saw, it would have been as opaque to the new arrivals as undiluted French or English. The old hands had to use a primitive pidgin to communicate with the new hands. And, needless to add, the new hands had to use a primitive pidgin to communicate with one another. Since new hands now constituted a large majority of the total population, the primitive pidgin soon became the lingua franca of that population. A minority of relatively privileged slaves (house slaves and artisans) may have kept the original contact language alive among themselves, thus giving rise to the intermediate varieties in the continuum that confronted me when I first arrived in Guyana. (For reasons still unknown, this process seems to have happened more often in English than in French colonies.) But it was the primitive, unstructured pidgin that formed the input to the children of the expansion phase. Therefore it was the children of the expansion phase-not the relatively few children of the establishment phase, the first locally born generation, as I had originally thought-who were the creators of the Creole. They were the ones who encountered the pidgin in its most basic and rudimentary form, and consequently they were the ones who had to draw most heavily on the inborn knowledge of language that formed as much a part of their biological heritage as wisdom teeth or prehensile hands.
Derek Bickerton (Bastard Tongues: A Trail-Blazing Linguist Finds Clues to Our Common Humanity in the World's Lowliest Languages)
As for the other central vowels, do you know the song “Better Man” by Pearl Jam? (No judgment if not; they’ve done better.) See if you can find it on YouTube. Listen to the part of the chorus where Eddie Vedder sings “Can’t find a better man.” Hear how his voices changes—how it kind of sounds huskier? This is something you heard a lot in the nineties (Scott Weiland did it; Shakira does it a lot; Dave Matthews did a lot [or Dave, as his true fans call him]). What Eddie Vedder is actually doing is centralizing all the front vowels. His typical pronunciation of “can’t find a better” is something I’d transcribe as . Naturally, he doesn’t always sing this way. Every so often he simply feels the need to kick it into overdrive, and so he centralizes all the vowels. It’s a noticeably different sound. As for why, the only thing I can come up with is that it obscures a lot of the vocalic variety of English (there are fewer distinctions for central vowels than for front vowels), and makes it easier to hold a tone. It’s also why baby comes out babay a lot of times ([e] is lower than [i], which means your mouth is open wider). Anyway, if you’re trying to nail central vowels, remember Eddie Vedder (but hopefully for “Corduroy,” “Yellow Ledbetter,” “Black,” “Guaranteed,” “Oceans,” and “I Got Id” rather than “Better Man”).
David J. Peterson (The Art of Language Invention: From Horse-Lords to Dark Elves to Sand Worms, the Words Behind World-Building)
In a flash it came to him that he didn't know the English equivalent of jootha. He ought to know it, after all he was supposed to be a writer. But he didn't. Perhaps there was no such word. Contamination didn't quite convey the same meaning. Neither did taint or spoil. Perhaps jootha was a particularly Indian concept that no other culture followed. Not even Indian, it was singularly Hindu, its policies honed razor-sharp to cut-throat perfection, drawing blood at merest glance, at any interaction between man and man. Segregation after all was the heart of the Hindu way of life. And because of that India wouldn't ever be united but on the other hand nor would it ever splinter. Caste and community would see to it that there was no consensus ever. Whether of the left-wing or the right-wing variety.
Siddharth Chowdhury (The Patna Manual of Style)
I intend the term “hybrid English” here to mean an English that has roots in both worlds—the former colonies as well as the former colonial centre in the case of postcolonial writing, the country of origin as well as the destination country in the case of migrant writing and the target audience’s culture as well as the travel destination in the case of travel writing. In the context of postcolonial writing, Ashcroft, Griffiths and Tiffin (2002:8) set up the useful distinction between “english” and “English” (also “metropolitan English”), where the former refers to the several varieties of English (“englishes”) that have developed in the former British colonies—including fictional varieties only to be found in postcolonial literature—and the latter to those varieties of English indigenous to the erstwhile colonial centre itself. In the context of postcolonial writing, my term “hybrid English” is therefore synonymous with Ashcroft, Griffiths and Tiffin’s coinage “english”. Of
Susanne Klinger (Translation and Linguistic Hybridity: Constructing World-View (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies Book 7))
Dedication Although she is no longer with us, I would like to thank Mrs. Fuller, my high school English teacher. Believe it or not, I have a variety of learning disabilities which makes it difficult for me to spell words correctly or consistently. This issue got me placed, briefly, in the Special Learning track at school. It was Mrs. Fuller who noticed that I was carrying Lord of the Rings around with me one day and asked why I was carrying a book for someone else. Obviously someone as disabled as me could not possibly be reading it herself. Ha! When I demonstrated I was able to READ even if I couldn't write she had me bounced back to the regular classes. Even though the rules of English Lit. required her to mark me down for each and every grammatical error and spelling mistake she would write, in some amazement I remember, how impressed she was with the breadth and comprehensive nature of my imagination. Many years later I still remember her telling me to put the story down on paper somehow. The publishers will hire someone to fix the little things. It was the story that counted. So, Hi to Mrs Fuller and all her ilk. Thank you from a C+ student.
D.L. Carter (Ridiculous!)
Mark Patkowski (1980) studied the relationship between age and the acquisition of features of a second language other than pronunciation. He hypothesized that, even if accent were ignored, only those who had begun learning their second language before the age of 15 could achieve full, native-like mastery of that language. Patkowski studied 67 highly educated immigrants to the United States. They had started to learn English at various ages, but all had lived in the United States for more than five years. He compared them to 15 native-born Americans with a similarly high level of education, whose variety of English could be considered the second language speakers’ target language. The main question in Patkowski’s research was: ‘Will there be a difference between learners who began to learn English before puberty and those who began learning English later?’ However, he also compared learners on the basis of other characteristics and experiences that some people have suggested might be as good as age in predicting or explaining a person’s success in mastering a second language. For example, he looked at the total amount of time a speaker had been in the United States as well as the amount of formal ESL instruction each speaker had had. A lengthy interview with each person was tape-recorded. Because Patkowski wanted to remove the possibility that the results would be affected by accent, he transcribed five-minute samples from the interviews and asked trained native-speaker judges to place each transcript on a scale from 0 (no knowledge of English) to 5 (a level of English expected from an educated native speaker). The findings were quite dramatic. The transcripts of all native speakers and 32 out of 33 second language speakers who had begun learning English before the age of 15 were rated 4+ or 5. The homogeneity of the pre-puberty learners suggests that, for this group, success in learning a second language was almost inevitable. In contrast, 27 of the 32 post-puberty learners were rated between 3 and 4, but a few learners were rated higher (4+ or 5) and one was rated at 2+. The performance of this group looked like the sort of range one would expect if one were measuring success in learning almost any kind of skill or knowledge: some people did extremely well; some did poorly; most were in the middle.
Patsy M. Lightbown (How Languages are Learned)
Dinah found herself much hampered by the efforts of Miss Margetson, who, no brilliant performer at the best of times, was rendered positively appalling by her nervous dread of thunder. With every crash, now nearer and more frequent, her bow trembled more, producing a variety of wails and shrieks quite awe inspiring.
Margaret Scutt (Corpse Path Cottage (English Village Mysteries #1))
I like the little stories, those like buttery English muffins with nooks and crannies, the cozy if suspenseful thrillers, taken with hot mugs of tea on a stormy evening. Not cute, but both relaxing and stimulating, funny and romantic, having variety without being haphazard.
Brendan Shea
Wikia.org: Spearman's Hypothesis The English psychologist Charles Spearman, in his 1904 book, General Intelligence - Objectively Determined and Measured, described his two-factor theory of intelligence, using his strong background in statistics. According to his theory, the performance of any intellectual act requires a general intellectual ability ("g") as well as some specific factors ("s"). While the g factor is available to the same individual to the same degree for all intellectual acts, the "s" factors are specific to an act and vary in strength from one act to another. He showed that while one's performance at tasks requiring strong general intellectual ability will be highly predictable by establishing his "g" beforehand, tasks requiring strong specific abilities will result less predictable performance. His thesis was that in general - at a wide variety of tasks - a person's general intellectual ability (his "g") is a statistically significant predictor of performance - that is, his performance can be predicted significantly better by his known "g" than by chance.
Charles Spearman
By the time Columbus discovered America, the Indians were already using beads for decoration. Beads were made from shells, bones, claws, stones, and minerals. The Algonquin and Iroquois tribes of the eastern coast made beads from clam, conch, periwinkle, and other seashells. These beads were used as a medium of exchange by the early Dutch and English colonists. They were called “wampum,” a contraction of the Algonquin “wampumpeak” or “wamponeage,” meaning string of shell beads. The purple beads had twice the value of the white ones. The explorer, followed by the trader, missionary and settler, soon discovered that he had a very good trade item in glass beads brought from Europe. The early beads that were used were about 1/8 inch in diameter, nearly twice as large as beads in the mid-1800’s. They were called pony beads and were quite irregular in shape and size. The colors most commonly used were sky-blue, white, and black. Other less widely used colors were deep bluff, light red, dark red, and dark blue. The small, round seed beads, as they are called, are the most generally used for sewed beadwork. They come in a variety of colors. Those most commonly used by the Indians are red, orange, yellow, light blue, dark blue, green, lavender, and black. The missionaries’ floral embroidered vestments influenced the Woodland tribes of the Great Lakes to apply beads in flower designs. Many other tribes, however, are now using flower designs. There are four main design styles used in the modern period. Three of the styles are largely restricted to particular tribes. The fourth style is common to all groups. It is very simple in pattern. The motifs generally used are solid triangles, hourglasses, crosses, and oblongs. This style is usually used in narrow strips on leggings, robes, or blankets. Sioux beadwork usually is quite open with a solid background in a light color. White is used almost exclusively, although medium or light blue is sometimes seen. The design colors are dominated by red and blue with yellow and green used sparingly. The lazy stitch is used as an application. The Crow and Shoshoni usually beaded on red trade or blanket cloth, using the cloth itself for a background. White was rarely used, except as a thin line outlining other design elements. The most common colors used for designs are pale lavender, pale blue, green, and yellow. On rare occasions, dark blue was used. Red beads were not used very often because they blended with the background color of the cloth and could not be seen. The applique stitch was used. Blackfoot beadwork can be identified by the myriad of little squares or oblongs massed together to make up a larger unit of design such as triangles, squares, diamonds, terraces, and crosses. The large figure is usually of one color and the little units edging it of many colors. The background color is usually white, although other light colors such as light blue and green have been used. The smallness of the pattern in Blackfoot designs would indicate this style is quite modern, as pony trading beads would be too large to work into these designs. Beadwork made in this style seems to imitate the designs of the woven quill work of some of the northwestern tribes with whom the Blackfoot came in contact.
W. Ben Hunt (Indian Crafts & Lore)
fugacious,
Richard Soule Jr. (A Dictionary of English Synonymes and Synonymous or Parallel Expressions Designed as a Practical Guide to Aptness and Variety of Phraseology)
Jack Broughton was a fighter, the father of boxing. He had a fondness for flowers and his sister named Rose. He knew many names of flowers and many varieties of rose. There is no sweeter beauty, he believed, than an English Rose.
Emma Richler (Be My Wolff)
In the American colonies, the first laborers were European indentured servants. When African laborers were forcibly brought to Virginia beginning in 1619, status was defined by wealth and religion, not by physical characteristics such as skin color. But this would change. Over time, physical difference mattered, and with the development of the transatlantic slave trade, landowners began replacing their temporary European laborers with enslaved Africans who were held in permanent bondage. Soon a new social structure emerged based primarily on skin color, with those of English ancestry at the top and African slaves and American Indians at the bottom. By 1776, when “all men are created equal” was written into the Declaration of Independence by a slaveholder named Thomas Jefferson, a democratic nation was born with a major contradiction about race at its core. As our new nation asserted its independence from European tyranny, blacks and American Indians were viewed as less than human and not deserving of the same liberties as whites. In the 19th and 20th centuries, the notion of race continued to shape life in the United States. The rise of “race science” supported the common belief that people who were not white were biologically inferior. The removal of Native Americans from their lands, legalized segregation, and the internment of Japanese Americans during World War II are legacies of where this thinking led. Today, science tells us that all humans share a common ancestry. And while there are differences among us, we’re also very much alike. Changing demographics in the United States and across the globe are resulting in new patterns of marriage, housing, education, employment, and new thinking about race. Despite these advances, the legacy of race continues to affect us in a variety of ways. Deeply held assumptions about race and enduring stereotypes make us think that gaps in wealth, health, housing, education, employment, or physical ability in sports are natural. And we fail to see the privileges that some have been granted and others denied because of skin color. This creation, called race, has fostered inequality and discrimination for centuries. It has influenced how we relate to each other as human beings. The American Anthropological Association has developed this exhibit to share the complicated story of race, to unravel fiction from fact, and to encourage meaningful discussions about race in schools, in the workplace, within families and communities. Consider how your view of a painting can change as you examine it more closely. We invite you to do the same with race. Examine and re-examine your thoughts and beliefs about race. 1
Alan H. Goodman (Race: Are We So Different?)
In fact, a variety of translations yield some variant of one of these two possibilities. Table 1. Translations of Psalm 104:8a4 Translation Agrees with: “They went up over the mountains and went down into the valleys” Agrees with: “Mountains rose and the valleys sank down” New American Standard X New International Version X King James Version X New King James Version X English Standard Version X Holman Christian Standard X English translation of the Septuagint X Revised Version (UK) X Amplified Bible X Good News Bible X New English Bible X Revised Berkley X J.N. Darby’s X Living Bible X New Living Translation X Jerusalem Bible X R.G. Moulton X Knox Version X The Holy Scriptures according to the Masoretic Text (a new translation by the Jewish Publication Society) X Revised Standard Version X Young’s Literal Translation X King James 21st Century Version X Geneva Bible X New Revised Standard Version X Webster’s Bible X New International Children’s Version X Interlinear Bible X Obviously, there is no consensus on translation among these English versions.
Ken Ham (A Flood of Evidence: 40 Reasons Noah and the Ark Still Matter)
the idea that one is ever too busy to pray is delusion of the most dangerous variety.
Rosaria Champagne Butterfield (The Secret Thoughts of an Unlikely Convert: An English Professor's Journey into Christian Faith)
Professional development is something that is important for language teachers for a variety of reasons. It helps teachers to learn more about the field, to think critically about theory and practice in the classroom, to challenge dominant ideas and discourses in the field, and to reflect on their own professional lives and experiences.
Robert J. Lowe (Podcasting and Professional Development: A Guide for English Language Teachers)
The beneficent intentions • The first four years of William's reign, during which he governed in his own sense, and with great judgment and levity, was a period of real prosperity for Ireland. The doctrines of Doctor (expelled the council) had yielded for a time to the liberal and Christian philosophy of the Bishop of Kildare and Dr. Synge.—(Curry's Review, v. ii. p. 205.) It was true, indeed, that within two months after the treaty of Limerick, William, compelled it is to be hoped by his necessities (though this is a humiliating apology for a hero), had assented to the English bill, imposing a variety of oaths in direct violation of the 9th of these articles; but this iniquitous enactment had little influence on of the sovereign were, in execution, converted into curses, or intercepted by the personal and party policy, the blighting atmosphere of Irish Protestantism, through which they had to pass.
Thomas Wyse (Historical Sketch of the Late Catholic Association of Ireland Volume 1-2)
Tobacco Lords’ success lay in their balance sheets: their ability to summon up capital from a wide variety of sources, while ruthlessly cutting costs. Investment money for ships, warehouses, and inventories (since Scottish firms, unlike their English rivals, bought the tobacco from planters outright instead of selling it abroad on commission) came from a wide variety of sources, including banks set up to finance the trade.
Arthur Herman (How the Scots Invented the Modern World: The True Story of How Western Europe's Poorest Nation Created Our World and Everything In It)
The most important mystery of ancient Egypt was presided over by a priesthood. That mystery concerned the annual inundation of the Nile flood plain. It was this flooding which made Egyptian agriculture, and therefore civilisation, possible. It was the centre of their society in both practical and ritual terms for many centuries; it made ancient Egypt the most stable society the world has ever seen. The Egyptian calendar itself was calculated with reference to the river, and was divided into three seasons, all of them linked to the Nile and the agricultural cycle it determined: Akhet, or the inundation, Peret, the growing season, and Shemu, the harvest. The size of the flood determined the size of the harvest: too little water and there would be famine; too much and there would be catastrophe; just the right amount and the whole country would bloom and prosper. Every detail of Egyptian life was linked to the flood: even the tax system was based on the level of the water, since it was that level which determined how prosperous the farmers were going to be in the subsequent season. The priests performed complicated rituals to divine the nature of that year’s flood and the resulting harvest. The religious elite had at their disposal a rich, emotionally satisfying mythological system; a subtle, complicated language of symbols that drew on that mythology; and a position of unchallenged power at the centre of their extraordinarily stable society, one which remained in an essentially static condition for thousands of years. But the priests were cheating, because they had something else too: they had a nilometer. This was a secret device made to measure and predict the level of flood water. It consisted of a large, permanent measuring station sited on the river, with lines and markers designed to predict the level of the annual flood. The calibrations used the water level to forecast levels of harvest from Hunger up through Suffering through to Happiness, Security and Abundance, to, in a year with too much water, Disaster. Nilometers were a – perhaps the – priestly secret. They were situated in temples where only priests were allowed access; Herodotus, who wrote the first outsider’s account of Egyptian life the fifth century BC, was told of their existence, but wasn’t allowed to see one. As late as 1810, thousands of years after the nilometers had entered use, foreigners were still forbidden access to them. Added to the accurate records of flood patters dating back centuries, the nilometer was an essential tool for control of Egypt. It had to be kept secret by the ruling class and institutions, because it was a central component of their authority. The world is full of priesthoods. The nilometer offers a good paradigm for many kinds of expertise, many varieties of religious and professional mystery. Many of the words for deliberately obfuscating nonsense come from priestly ritual: mumbo jumbo from the Mandinka word maamajomboo, a masked shamanic ceremonial dancer; hocus pocus from hoc est corpus meum in the Latin Mass. On the one hand, the elaborate language and ritual, designed to bamboozle and mystify and intimidate and add value; on the other the calculations that the pros make in private. Practitioners of almost every métier, from plumbers to chefs to nurses to teachers to police, have a gap between the way they talk to each other and they way they talk to their customers or audience. Grayson Perry is very funny on this phenomenon at work in the art world, as he described it in an interview with Brian Eno. ‘As for the language of the art world – “International Art English” – I think obfuscation was part of its purpose, to protect what in fact was probably a fairly simple philosophical point, to keep some sort of mystery around it. There was a fear that if it was made understandable, it wouldn’t seem important.
John Lanchester (How to Speak Money: What the Money People Say — And What It Really Means)
Every morning I had to force myself to leave the apartment, so dark and protected, its walls lined with books. I stared longingly at the few English titles scattered among them. No, I’d tell myself sternly, you will not sit in an apartment in Rome reading William James’ Varieties of Religious Experience. Get out there and have some experiences for yourself, religious or otherwise. And I’d push myself out into the relentless noise and glare.
Rebecca Goldstein (The Mind-Body Problem, with foreword by Jane Smiley)
ST-12 Chinese Point name: Que Pen;7 English translation: “Empty Basin;” Special Attributes: It is an intersection point of the Stomach Meridian and the Yin Heel Vessel. It is bilateral and is one of the 36 Vital Points listed in the Bubishi; Location: At the midpoint of the collarbone, which is about four inches lateral from the centerline of the body; and bilateral. Western Anatomy: The transverse cervical artery, intermediate supraclavicular nerve and the supraclavicular portion of the brachial plexus are present; Comments: This point is an excellent target when your opponent is at close range. By gripping the collarbone you can dig your fingers down behind the natural curve of the bone and towards the centerline of the body. It is most active when your opponent has their arms raised, given the structural weakness of the body at this location, will drop the majority of attackers. A sharp thrust down into this point will cause your opponents knees to bend. ST-9 Chinese Point name: Ren Ying;8 English translation: “Man’s Prognosis;” Special Attributes: ST-9 is an intersection point for the Stomach Meridian, Gall Bladder Meridian and the Yin Heel Vessel. It is a bilateral point that sets over the carotid artery. It is one of the 36 Vital Points listed in the Bubishi; Location: About 1.5 inches to the outside of the Adam’s apple on the throat; Western Anatomy: The superior thyroid artery, the anterior jugular vein, the internal jugular vein, the carotid artery, the cutaneous cervical nerve, the cervical branch of the facial nerve, the sympathetic trunk, and the ascending branch of the hypoglossal and vagus nerves are all present; Comments: This is one of the weakest points on the human body and regardless of the size and muscular strength of an opponent it is extremely sensitive. Strikes to this point can kill due to the structural weakness of the area. Strikes should be aimed toward the center of the spine on a 90-degree angle. A variety of empty hand weapons can be employed in striking this point. Forearms, edge of hand strikes, punches, kicks, and elbow strikes are all effective. BL-1 Chinese Point name: Jing Ming;9 English translation: “Bright Eyes;” Special Attributes: It is an intersection point of the Small Intestine Meridian, Bladder Meridian, Stomach Meridian, Yin Heel Vessel and the Yang Heel Vessel. It is also bilateral; Location: About .25 of an inch from the inner corner of the eye; Western Anatomy: The angular artery and vein and branches of the oculomotor and ophthalmic nerve are present; Comments: Strike this point slightly upward and towards the centerline of the head. This point is fairly difficult to strike in a combative situation due to the location. Forceful strikes to the eye socket area can activate this point, as well as traumatize the eye and possible breaking the bone structure in the general area.
Rand Cardwell (36 Deadly Bubishi Points: The Science and Technique of Pressure Point Fighting - Defend Yourself Against Pressure Point Attacks!)
how a word acquires such a range of meanings, but it’s usually a gradual process.  The word acquires a meaning similar to the original one, then it acquires meanings similar to the new ones, and then those meanings inspire more, similar meanings, and the meanings gradually diverge.  Some of the meanings are very different from others, but they all related to other meanings which related to other meanings, until they’re all at least sort of connected.   We could use different words for each of those meanings, but then we’d need to know all those different words.  Thus it’s easier to use the same word for a variety of different, but related meanings.
Dean Richards (Psychology in Plain English)
Watch Museum has been collecting and dealing in fine vintage and antique pocket watches for years! Pocket watches have been an important part of modern civilization and developments in the watch world. Ever since the 16th Century, they have been an integral part of male fashion. These small, round timepieces represented portable clocks and were a status symbol until mass production became easy. We provide a variety of Antique Pocket Watches and Related Expert Services. Here you will find a range of many kinds of a pocket watch for sale counting: Verge Fusee Antique Pocket watch, Pair cased antique Pocket watch, Pair cased Pocket Watch, Verge Fusee Pocket Watch, Repeater Pocket Watch, Chronograph Pocket Watch, English Lever Pocket Watch, Gents Antique Pocket Watch, Gold Antique Pocket Watch, Antique Pocket Watch Chiming, Antique Pocket Watch Enamel, Prior Antique Pocket Watch, Breguet Antique Pocket Watches, Waltham Antique Pocket Watch, and more; all have been serviced, cleaned and repaired, or restored as necessary, and they are all working. These pocket watches are working antiques – there are very few other 100-year-old mechanical things that still work in the way they were intended to. The pocket watches here are from 50 to more than 370 years old. Antique pocket watches dealer and expert services Pair cased, Verge Fusee, Repeater, Chronograph, Lever, Gents, Gold, Chiming, Enamel, Prior and Breguet Antique and Vintage Pocket Watches with Gold and Silver Cases including Hunter and Half Hunter Pocket Watches.
benysabi
Besides this, the grammatical forms and constructions in Russian are very peculiar, and present a great many strange irregularities. As an illustration of this we may take the future tense. The Russian verb has commonly a simple and a frequentative future. The latter is always regularly formed by means of an auxiliary with the infinitive, as in English, but the former is constructed in a variety of ways, for which no rule can be given, so that the simple future of each individual verb must be learned by a pure effort of memory. In many verbs it is formed by prefixing a preposition, but it is impossible to determine by rule which preposition should be used. Thus idu (I go) becomes poidu; pishu (I write) becomes napishu; pyu (I drink) becomes vuipyu, and so on.
Donald Mackenzie Wallace (Russia)
Having settled on the Shavian style of Higgins’s songs, Lerner and Loewe weave two other levels of musical style into the score—just as Rodgers and Loesser wove multiple musical styles into mirrors of class and character. Eliza, the lowly flower seller whom Higgins turns into a lady, could sing with the conventional fire and passion of operetta and musical heroines. The passionate, full-throated sound of her songs—the longing of “Wouldn’t It Be Loverly?” the anger of “Just You Wait, ’Enry ‘lggins,” the joy of “I Could Have Danced All Night,” the insistence of “Show Me”—contrasts with the dry wit of Higgins’s talk-songs. This contrast not only gives the score musical variety and color but embodies the essential dramatic conflict between intellect and emotion. The third musical style belongs to Alfred Doolittle, Eliza’s working-class dad, who, like Higgins, is an unconventional moralist—resisting such constraints of middle-class morality as work, sobriety, thrift, and marriage. Lerner and Loewe saw Doolittle as a refugee from the English music hall—literally, since the veteran music-hall performer, Stanley Holloway, created the role. Doolittle’s “With a Little Bit of Luck” and “Get Me to the Church on Time” are bouncy, raucous music-hall numbers, oom-pah marches with conventional major harmonies and not a trace of American syncopation.
Gerald Mast (CAN'T HELP SINGIN': THE AMERICAN MUSICAL ON STAGE AND SCREEN)
Similarly, the word ‘autumn’ – another borrowing from French, though like ver ultimately deriving from Latin – only appeared in English at the end of the fourteenth century. Before that, the season was hærfest, the origin of Modern English ‘harvest’. With this season, too, there was variety in naming right through the later Middle Ages and the early modern period: ‘harvest’ persisted alongside ‘autumn’ and another term, ‘fall’, first recorded in the mid-sixteenth century.
Eleanor Parker (Winters in the World: A Journey through the Anglo-Saxon Year)
The Oxford English Dictionary traces two historical trajectories for the use of the term "cross-talk" in the late nineteenth and early twentieth centuries. One derives from theatrical stagecraft. The earliest example cited by the OED is a reference in 1909 to a "carefully rehearsed 'cross-talk' dialogue between two knock-about artistes of the Variety firmament". "Cross-talk" of this kind has roots in the nineteenth-century minstrel show olio, which featured a "cross-fire" passage in which an interlocutor, placed centermost in a line of blackface performers, served as the straight man for a rapidly paced series of jokes delivered by the "end man". The OED flags this earlier usage when explaining the related term, "cross-talker", citing a 1907 reference to "those pioneer cross-talkers, the Christy Minstrels". A common term for a particular kind of two-person comic routine (or "two act") by vaudeville performers in the early twentieth century, "cross-talk" also survives in critical commentary on later theatrical forms influenced by vaudeville or music hall traditions, as in references to the "cross-talk" in Beckett's Waiting for Godot.
Anonymous
The family tree model is a useful presentational tool which has been successfully applied to other language groups, for example Eskimo-Aleut, Sino-Tibetan or Austro-Asiatic, but it is nonetheless misleading in a number of respects. Firstly, it takes far too little account of language contact (see Case study on next page): the dotted arrow in the diagram above is an attempt to represent the very strong lexical influence of (Norman) French on Middle English, which belong to quite separate branches of the Indo-European trunk. The branching works well where there is a physical separation between speaker groups, allowing varieties to develop independently, as in the case of Afrikaans and Dutch, but in most cases the picture is rather messier, with branches often confusingly intertwined.
David Hornsby (Linguistics: A Complete Introduction: Teach Yourself (Ty: Complete Courses Book 1))
America's core culture has been and, at the moment, is still primarily the culture of seventeenth- and eighteenth-century settlers who founded American society. The central elements of that culture can be defined in a variety of ways but include the Christian religion, Protestant values and moralism, a work ethic, the English language, British traditions of law, justice, and the limits of government power, and a legacy of European art, literature, philosophy, and music.
Samuel P. Huntington (Who Are We?: The Challenges to America's National Identity)
As far as I know, John Chapman never set foot in Geneva, New York, but there is an orchard there where I caught my last and in some ways most vivid glimpse of him. Here on the banks of Lake Geneva, in excellent apple-growing country, a government outfit called the Plant Genetic Resources Unit maintains the world’s largest collection of apple trees. Some 2,500 different varieties have been gathered from all over the world and set out here in pairs, as if on a beached botanical ark. The card catalog of this fifty-acre tree archive runs the pomological gamut from Adam’s Pearmain, an antique English apple, to the German Zucalmagio. In between a browser will find almost every variety discovered in America since the Roxbury Russet distinguished itself in a cider orchard outside Boston in 1645
Michael Pollan (The Botany of Desire: A Plant's-Eye View of the World)
The folklorist Katharine Briggs believes we can divide traditional British fairies into two groups: ‘trooping’ and ‘solitary’.10 Trooping fairies congregate far apart from human society, while solitary fairies are either of the domestic or non-domestic variety. Solitary domestic fairies live alongside humans in their houses, outbuildings or gardens. The non-domestic fairies, rather like hermits, live far from human and other contact.
Philip Carr-Gomm (The Book of English Magic)
spelling, usage, and pronunciation. We have also undertaken or commissioned work in adding new vocabulary in specialist subject areas such as genetics, health, medicine, and business, and in varieties of English from around the world.    The second edition also includes a new
Angus Stevenson (Oxford Dictionary of English)
Their moral philosophy is but a description of their own passions. Leviathan, Chapter 46 The origins of what has come to be called the woke movement are in the decay of liberalism. The movement is most powerful in English-speaking countries – tellingly, the countries where classical liberalism was strongest. Beyond the Anglosphere, in China, the Middle East, India, Africa and most of continental Europe, it is regarded with indifference, bemusement or contempt. While its apostles regard it as a universal movement of human emancipation, it is recognized in much of the world as a symptom of Western decline – a hyperbolic version of the liberalism the West professed during its brief period of seeming hegemony after the Cold War. Hyper-liberal ideology plays a number of roles. It operates as a rationale for a failing variety of capitalism, and a vehicle through which surplus elites struggle to secure a position of power in society. Insofar as it expresses a coherent system of ideas, it is the anti-Western creed of an antinomian intelligentsia that is ineffably Western. Psychologically, it provides an ersatz faith for those who cannot live without the hope of universal salvation inculcated by Christianity. Contrary to its right-wing critics, woke thinking is not a variant of Marxism. No woke ideologue comes anywhere close to Karl Marx in rigour, breadth and depth of thought. One function of woke movements is to deflect attention from the destructive impact on society of market capitalism. Once questions of identity become central in politics, conflicts of economic interests can be disregarded. Idle chatter of micro-aggression screens out class hierarchy and the abandonment of large sections of society to idleness and destitution. Flattering those who protest against slights to their well-cultivated self-image, identity politics consigns to obloquy and oblivion those whose lives are blighted by an economic system that discards them as useless. Neither is woke thinking a version of ‘post-modernism’. There is nothing in it of Jacques Derrida’s playful subtlety or Michel Foucault’s mordant wit. Derrida never suggested every idea should be deconstructed, nor did Foucault suppose society could do without power structures. Just as fascism debased Nietzsche’s thinking, hyper-liberalism vulgarizes post-modern philosophy. In their economic
John Gray (The New Leviathans: Thoughts After Liberalism)
The reason Western civilization succeeded, and why it’s the only civilization worthy of the name, is that it was based on the concepts of natural law, what the English codified into their Common Law. It’s the basis of my contribution to your Paladin Network white paper. “The problem is that today’s world has lost much of that. I’m not a big fan of Christianity—whatever it is, there are so many varieties—but it provided a moral foundation. That’s all being washed away by identity politics, socialism, greenism, and all that blather. The Chinese have got their social-credit system as a substitute, but that just facilitates a police state.
Douglas R. Casey (Assassin (High Ground, #3))
Half of all law enforcement agencies in the United States have fewer than ten officers, and nearly three-quarters have fewer than 25 officers.48 Lawrence Sherman noted in his testimony that “so many problems of organizational quality control are made worse by the tiny size of most local police agencies . . . less than 1 percent of 17,985 U.S. police agencies meet the English minimum of 1,000 employees or more.”49 These small forces often lack the resources for training and equipment accessible to larger departments and often are prevented by municipal boundaries and local custom from combining forces with neighboring agencies. Funding and technical assistance can give smaller agencies the incentive to share policies and practices and give them access to a wider variety of training, equipment, and communications technology than they could acquire on their own. Table 1. Full-time state and local law enforcement employees, by size of agency, 2008
U.S. Department of Justice. Office of Community Oriented Policing Services (Interim Report of The President's Task Force on 21st Century Policing)
Fifa16shop Exposure U. s. Official New 7th Since Di María identified to keep Birmingham U. s., the Red Demons jersey No. 7 will become vacant, who will become the new FIFA cash proprietor of Birmingham United's well-known variety is definitely value the delay. And from the "fifa16shop" news and many other English media, the new FIFA cash proprietor of this variety is likely to be Birmingham United's new aid Depay. To buy FIFA 16 cash you will discover from fifa16shop.com."fifa16shop" said Van Gaal has advised Birmingham U. s. he wants to wear jersey No. 7, although Van Gaal now has not yet identified the variety assigned FIFA cash group
Fifa16shop Exposure U. s
The most determining external influence on his style was unquestionably the old, so-called King James version of the English Bible. His language is saturated with its thought and phraseology. And as he is intimately acquainted with it in all its parts, so he is continually quoting it and constantly surprising us with fresh discoveries, in novel collocations, of its variety, beauty and impressiveness.
Jonathan Edwards (Selected Sermons of Jonathan Edwards)
a new teaching appointment required that I become familiar with mysticism in Christianity and other religions. That’s when I realized that these were mystical experiences. Especially important was William James’s classic book The Varieties of Religious Experience, published more than a century ago, still in print, and named by a panel of experts in 1999 as the second most important nonfiction book published in English in the twentieth century. The book combines the elements that made up James himself: a psychologist fascinated by the varieties of human consciousness, and a philosopher pondering what all of this might mean.1 Part of his book is about mystical experiences. Based on James’s study of accounts of such experiences, he concluded that their two primary features are “illumination” and “union.” Illumination has a twofold meaning. The experiences often involve light, luminosity, radiance. Moreover, they involve “enlightenment,” a new way of seeing. “Union” (or “communion”) refers to the experience of connectedness and the disappearance or softening of the distinction between self and world. In addition, James names four other common features: Ineffability. The experiences are difficult, even impossible, to express in words. Yet those who have such experiences often try, usually preceded by, “It’s really hard to describe, but it was like . . .” Transiency. They are usually brief; they come and then go. Passivity. One cannot make them happen through active effort. They come upon one—one receives them. Noetic quality. They include a vivid sense of knowing (and not just intense feelings of joy, wonder, amazement)—a nonverbal, nonlinguistic way of knowing marked by a strong sense of seeing more clearly and certainly than one ever has. What is known is “the way things are” when all of our language falls away and we see “what is” without the domestication created by our words and categories. This way of knowing might be called direct cognition, a way of knowing not mediated through language. Reading James and other writers on mysticism was amazing. In colloquial language, I was blown away. I found my experiences described with great precision. Suddenly, I had a way of naming and understanding them. Moreover, they were linked to the experiences of many people. They are a mode of human consciousness. They happen. And
Marcus J. Borg (Convictions: How I Learned What Matters Most)
It was in this environment of entrenched racism that America’s first minstrel shows appeared, and they began attracting large audiences of European immigrants, native Whites, and sometimes even Blacks. By 1830, Thomas “Daddy” Rice, who learned to mimic African American English (today called “Ebonics”), was touring the South, perfecting the character that thrust him into international prominence: Jim Crow. Appearing in blackface, and dressed in rags, torn shoes, and a weathered hat, Jim Crow sang and danced as a stupid, childlike, cheerful Black field hand. Other minstrel characters included “Old darky,” the thoughtless, musical head of an enslaved family, and “Mammy,” the hefty asexual devoted caretaker of Whites. The biracial, beautiful, sexually promiscuous “yaller gal” titillated White men. “Dandy,” or “Zip Coon,” was an upwardly mobile northern Black male who mimicked—outrageously—White elites. Typically, minstrel shows included a song-and-dance portion, a variety show, and a plantation skit. In the decades leading up to the Civil War, blackface minstrelsy became the first American theatrical form, the incubator of the American entertainment industry. Exported to excited European audiences, minstrel shows remained mainstream in the United States until around 1920 (when the rise of racist films took their place).15
Ibram X. Kendi (Stamped from the Beginning: The Definitive History of Racist Ideas in America)
Today, there are more non-native users of English than the native ones. This has resulted in the use of two varieties of language—what David Crystal calls “one spoken in one’s home country and a new kind of English that can be internationally understood”.
Manish A Vyas (Teaching English as a Second Language: A New Pedagogy for a New Century)
But the Quakers were not entirely liberated from magic. One particular variety of supernatural belief came to be very widely shared among them. The idea of the Inner Light led them to that form of superstition which is commonly called spiritualism today. In the seventeenth century there were repeated instances of attempts by Quakers to communicate with the dead, and even to raise them from the grave. In Worcestershire, for example, one English Quaker dug up the body of another, and “commanded him in the name of the living God to arise and walk.” There were many similar events in which Quakers attempted to resurrect the dead.11
David Hackett Fischer (Albion's Seed: Four British Folkways in America (America: a cultural history Book 1))
The Complexity of Indian Accents in American English Not everyone from India has the same accent, so what’s important to think about when identifying what to focus on to create clear speech? Here are some things to consider: 1. Some people from India are English-medium schooled. Some are not. 2. Many people from India speak with tense articulation, which might make their speech sound fast. 3. Complexity & Variety If someone from India is having challenges speaking American English clearly at a comfortable pace, they may need to familiarize themselves with the vowels Americans use … they may be using British vowels, or some combination of vowels from their first languages and British vowels, and they are not aware of the vowel substitutions. They may also speak at a faster pace than American audiences are used to, and they may not pause and breathe as they go. They may have a lot of issues with the /w/ and /v/ sound distinctions, and their /th/ sounds make sound like /t/’s. Their /t/ sounds may have little bouncy/poppy qualities and they may be using a different part of their tongues to make the sounds. They may also be throaty speakers. And, for southern languages in particular, word stress patterns in American English and how to stress syllables by elongating them is key to intelligibility.
Rebecca Linquist
True, there's an aisle devoted to foreign foods, and then there are familiar foods that have been through the Japanese filter and emerged a little bit mutated. Take breakfast cereal. You'll find familiar American brands such as Kellogg's, but often without English words anywhere on the box. One of the most popular Kellogg's cereals in Japan is Brown Rice Flakes. They're quite good, and the back-of-the-box recipes include cold tofu salad and the savory pancake okonomiyaki, each topped with a flurry of crispy rice flakes. Iris and I got mildly addicted to a Japanese brand of dark chocolate cornflakes, the only chocolate cereal I've ever eaten that actually tastes like chocolate. (Believe me, I've tried them all.) Stocking my pantry at Life Supermarket was fantastically simple and inexpensive. I bought soy sauce, mirin, rice vinegar, rice, salt, and sugar. (I was standing right in front of the salt when I asked where to find it This happens to me every time I ask for help finding any item in any store.) Total outlay: about $15, and most of that was for the rice. Japan is an unabashed rice protectionist, levying prohibitive tariffs on imported rice. As a result, supermarket rice is domestic, high quality, and very expensive. There were many brands of white rice to choose from, the sacks advertising different growing regions and rice varieties. (I did the restaurant wine list thing and chose the second least expensive.) Japanese consumers love to hear about the regional origins of their foods. I almost never saw ingredients advertised as coming from a particular farm, like you'd see in a farm-to-table restaurant in the U.S., but if the milk is from Hokkaido, the rice from Niigata, and the tea from Uji, all is well. I suppose this is not so different from Idaho potatoes and Florida orange juice. When I got home, I opened the salt and sugar and spooned some into small bowls near the stove. The next day I learned that Japanese salt and sugar are hygroscopic: their crystalline structure draws in water from the air (and Tokyo, in summer, has enough water in the air to supply the world's car washes). I figured this was harmless and went on licking slightly moist salt and sugar off my fingers every time I cooked.
Matthew Amster-Burton (Pretty Good Number One: An American Family Eats Tokyo)
Judging from my experience as a graduate of one university and the wife of a professor attached to another, it does seem to me that academic life in any country tends to make both men and women narrow, censorious and self-important. My husband I believe to be among the excep- tions, but one or two of his young donnish contemporaries have been responsible for some of the worst exhibitions of bad manners that I have ever encountered. Apparently most dons grow out of this contemptuous brusqueness as the years go by ; elderly professors, though often disapproving, are almost always punctilious. On the whole I have found American dons politer than English, and those from provincial universities more courteous than the Oxford and Cambridge variety.
Vera Brittain (Testament of Youth)
Pym argues that highly specialized technical texts are typically embedded in an international community of scientists, engineers, physicians, lawyers, and the like, who attend international conferences and read books in other languages an so have usually eliminated from their discourse the kind of contextual vagueness that is hardest to translate. As Pym's "tomography" example shows, too, international precision tends to be maintained in specialist groups through the use of Greek, Latin, French, and English terms that change only slightly as they move from one phonetic system to another. "General" texts, on the other hand, are grounded in less closely regulated everyday usage, the way people talk in a wide variety of ordinary contexts, which requires far more social knowledge than specialized texts - far more knowledge of how people talk to each other in their different social groupings, at home, at work, at the store, etc. Even slang and jargon, Pym would say, are easier to translate than this "general" discourse - all you have to do to translate slang or jargon is find an expert in it and ask your questions. (What makes that type of translation difficult is that experts are sometimes hard to find.) With a "general" text, everybody's an expert - but all the experts disagree, because they've used the words or phrases in different situations, different contexts, and can never quite sort out in their own minds just what it means with this or that group.
Douglas Robinson (Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation)
The Britons called the invaders the Saesneg, as the English are today called by their neighbors to the west (in Scottish Gaelic it is Sassenach and in Cornish Sowsnek). They in turn referred to the natives as Welsh, which has a variety of meanings but none of them particularly positive, either “slave,” “foreigner” or “dark stranger” (likewise the French-speaking Belgians are called Walloons and Wallachia in Romania has the same etymology, while Cornwall, Walsall, and Walthamstow in London probably all come from Wal). The Welsh, or Cymraeg, referred to the neighboring country as “Lloegyr,” literally “the lost lands.
Ed West (Saxons vs. Vikings: Alfred the Great and England in the Dark Ages)
Croesus, King of Lydia, was considered the richest man of his time. To this day Romance languages use the expression “rich as Croesus” to describe a person of excessive wealth. He was said to be visited by Solon, the Greek legislator known for his dignity, reserve, upright morals, humility, frugality, wisdom, intelligence, and courage. Solon did not display the smallest surprise at the wealth and splendor surrounding his host, nor the tiniest admiration for their owner. Croesus was so irked by the manifest lack of impression on the part of this illustrious visitor that he attempted to extract from him some acknowledgment. He asked him if he had known a happier man than him. Solon cited the life of a man who led a noble existence and died while in battle. Prodded for more, he gave similar examples of heroic but terminated lives, until Croesus, irate, asked him point-blank if he was not to be considered the happiest man of all. Solon answered: “The observation of the numerous misfortunes that attend all conditions forbids us to grow insolent upon our present enjoyments, or to admire a man’s happiness that may yet, in course of time, suffer change. For the uncertain future has yet to come, with all variety of future; and him only to whom the divinity has [guaranteed] continued happiness until the end we may call happy.” The modern equivalent has been no less eloquently voiced by the baseball coach Yogi Berra, who seems to have translated Solon’s outburst from the pure Attic Greek into no less pure Brooklyn English with “it ain’t over until it’s over,” or, in a less dignified manner, with “it ain’t over until the fat lady sings.
Nassim Nicholas Taleb (Fooled by Randomness: The Hidden Role of Chance in Life and in the Markets (Incerto Book 1))
It has become increasingly common for people, for a variety of reasons, to use "they/them" as their personal pronouns rather than using gendered pronouns. Unfortunately, people who object to using or respecting the use of they/them pronouns often point to "grammar" as the reason they cannot use someone's correct pronouns. These people are both disrespectful and incorrect: the singular "they" is the English language dates back to the 1300s. Regardless, grammar is a pathetic excuse to deny someone their humanity and not use their correct pronouns.
Blair Imani (Read This to Get Smarter: About Race, Class, Gender, Disability, and More)
word ‘dream’ in the English language, or its equivalent in other languages, is probably one of the most familiar words in our vocabulary. It tends to have a variety of uses, such as, visionary, as in the above quotation, or wishful, as in hoping to win a lottery or to meet a soul mate or to have a successful career.  Such dreams would fall into a category of waking or conscious experiences (mostly!), but the most common form of dreams,
Michael Sheridan (How To Interpret Your Dreams and Discover Your life Purpose)