Turkish Poetry Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Turkish Poetry. Here they are! All 26 of them:

I don't love her anymore So Why should I walk Nights By the tavern Where I drank Every night Thinking of her?
Orhan Veli Kanık (I, Orhan Veli)
...to limit the meaning of Aslan simply to lion from Turkish is to miss its deep northern resonances and the song of the snowflakes whirling around it. Lewis admitted that, as a boy, he had been ‘crazed by northern–ness’ and there are many subtle references to Norse mythology in the story. In fact, if we treat Aslan as a word from Old Norse, it simply means god of the land. By combining that meaning with Turkish lion, it is essentially cognate which Welsh, Llew, lion, the very word from which the name Lewis is derived.
Anne Hamilton
A single word can brighten the face of one who knows the value of words. Ripened in silence, a single word acquires a great energy for work. War is cut short by a word, and a word heals the wounds, and there’s a word that changes poison into butter and honey. Let a word mature inside yourself. Withhold the unripened thought. Come and understand the kind of word that reduces money and riches to dust. Know when to speak a word and when not to speak at all. A single word turns the universe of hell into eight paradises. Follow the Way. Don’t be fooled by what you already know. Be watchful. Reflect before you speak. A foolish mouth can brand your soul. Yunus, say one last thing about the power of words – Only the word “I” divides me from God.
Yunus Emre
[Y]ou, one day, will knock lips with Turkish-coffee-clad veils whose beds our kin must tuck in misty-eyed.
Armineonila M. (No Return Address: A collection of poems)
Ey tâlih! Ölümden de beterdir bu karanlık; Ey aşk! O gönüller sana mâl oldular artık; Ey vuslat! O âşıkları efsûnuna râm et! Ey tatlı ve ûlvi gece! Yıllarca devâm et!
Yahya Kemal Beyatlı (Kendi Gök Kubbemiz)
üstadım şimdi şöyle bir mesele var ama dur ayaküstü konuşmayalım atıfta bulunalım ahır hayvanlarına sevişmeyi böyle bir karara bağlayalım.
Sinem Sal
Hurt strengthens the heart, Breakdown emboldens backbone. Scars shared are scars cared, I stand ready to sip your poison.
Abhijit Naskar (Yüz Şiirlerin Yüzüğü (Ring of 100 Poems, Bilingual Edition): 100 Turkish Poems with Translations (Naskar Multilingual))
şimdi sen görünmeyen ne varsa, şimdi sen ruhumu okşayan her şey, şimdi herkes senin hayaletin, sen içimdeki bütün o ölü sesler
Özlem Güzelharcan (Naylon Sözler)
nereye gitsen sensin / gördüklerin hep kendin / kavafis haklıydı evet / şehirler ardından gelir
Özlem Güzelharcan (Naylon Sözler)
Sonnet of Languages Turkish is the language of love, Spanish is the language of revolution. Swedish is the language of resilience, English is the language of translation. Portuguese is the language of adventure, German is the language of discipline. French is the language of passion, Italian is the language of cuisine. With over 7000 languages in the world, Handful of tongues fall short in a sonnet. But you can rest assured of one thing, Every language does something the very best. Each language is profoundly unique in its own way. When they come together, they light the human way.
Abhijit Naskar (Amantes Assemble: 100 Sonnets of Servant Sultans)
Sonnet of National Sickness Wanna study a superpower, study America. Wanna study dysfunctional power, still study America. Wanna study spirituality, study India. Wanna study rotten spirituality, still study India. Wanna study rise of secularism, study Turkish Republic. Wanna study fall of secularism, still study Turkish Republic. Wanna study standards of beauty, study the Korean Republic. Wanna study doctored beauty, still study the Korean Republic. Wanna study pride and loyalty, study good old Britannia. Wanna study primeval pride and loyalty, still study Britannia. Wanna study statehood, study People's Republic of China. Wanna study the horrors of statehood, still study China. Every nation on earth suffers from a distinct ailment. The first step towards recovery is acknowledgement.
Abhijit Naskar (Handcrafted Humanity: 100 Sonnets For A Blunderful World)
Fate’s Smile" That line from an old Turkish song is still ringing my ears… A song they used to play on the radio in my teenage years on hot and boring summer days… The song had melancholy tunes, recoded with basic technology… The singer repeated in a hesitant and defeated voice: Bize de bir gün kader güler, güler inşallah… [The fate will one day smile at us, too. One day it will smile, Inshallah…] [Original poem published in Arabic on August 12, 2023 at ahewar.org]
Louis Yako
Onun için cennet ol, cehennem değil. Vicdanlı bir adam ol, hayvan değil. Be her paradise, not prison. Be her man, not master. Be the miracle to her maladies. Onun yaralarına ilacı ol, tuz değil.
Abhijit Naskar (Visvavictor: Kanima Akiyor Kainat)
The Tower of Babbling Lately I've been seeing poems on Hello Poetry posted in Russian, Georgian, Turkish, Urdu, Hindi and Tagalog. If these poets really want to be read, they'd be much better off knocking on their hated neighbor's door, and sayin', "Hey, wanna to read some awesome poetry even a fucking idiot like you can understand?
Beryl Dov
My uncle read me Omar Khayyam. In Arabic. Not Turkish or even English. I tried so hard to understand it. I would ask him what it all meant but he always said the pleasure was in the finding out... the discovery. He said you can keep some poems by you your whole life and they will only reveal parts of themselves to you when you are ready to hear them. (Ottmar)
Miranda Emmerson (Miss Treadway and the Field of Stars)
Lock-n-Key (The Sonnet) I am the lock, You are the key. Sight of your smile, showers me with glee. I got no need for church-n-mosque, Got no need for God or Jehovah. These are for those seeking security, Upon love's face unfolds my Mecca. Yesterday I was a sensible infant, I studied scripture seeking holiness. Today I am a grownass nutter, Only godly gift is love's holy mess. Bibles are expendable, Altars are expendable. Till love takes preference, God itself is expendable.
Abhijit Naskar (Yüz Şiirlerin Yüzüğü (Ring of 100 Poems, Bilingual Edition): 100 Turkish Poems with Translations)
Civil Sanity (Sonnet 1631) You know what the problem is! We question love more than we question hate. We question humility more than we question arrogance. We question benevolence more than we question biases. We question integrity more than we question deceit. We question curiosity more than we question prejudice. We question character more than we question cowardice. Problem is, we question humanity more than we question inhumanity. Grow out of such prehistoric normalcy, and the world will encounter civil sanity.
Abhijit Naskar (Yüz Şiirlerin Yüzüğü (Ring of 100 Poems, Bilingual Edition): 100 Turkish Poems with Translations)
Likewise, the hüzün in Turkish poetry after the foundation of the Republic, as it, too, expresses the same grief that no one can or would wish to escape, an ache that finally saves our souls and also gives them depth. For the poet, hüzün is the smoky window between him and the world. The screen he projects over life is painful because life itself is painful. So it is, too, for the residents of Istanbul as they resign themselves to poverty and depression. Imbued still with the honour accorded it in Sufi literature, hüzün gives their resignation an air of dignity, but it also explains why it is their choice to embrace failure, indecision, defeat and poverty so philosophically and with such pride, suggesting that hüzün is not the outcome of life’s worries and great losses, but their principal cause. So it was for the heroes of the Turkish films of my childhood and youth, and also for many of my real-life heroes during the same period: they all gave the impression that, because of this hüzün they’d been carrying around in their hearts since birth that they could not appear desirous in the face of money, success, or the women they loved. Hüzün does not just paralyse the inhabitants of Istanbul; it also gives them poetic licence to be paralysed.
Orhan Pamuk (Istanbul)
The biggest requirement of learning is to know your limits of the moment. Let me elaborate with an example. Alongside my mainstream works, I have wanted to create complete works in turkish and spanish for several years. And few years back, with my rather limited experiential understanding of both languages, I even took it upon myself to do so, but I got stuck on the very first page. Why? Because it is one thing to pen occasional gems in another language, and totally different to release an entire work in that language. I was ready at heart, but not at brain. So, instead of writing whole works in these languages, I simply made turkish and spanish a joyful addition to my mainstream work - however the original linguistic and cultural intention kept reflecting in the titles of works, such as Aşkanjali, The Gentalist, Gente Mente Adelante, Mucize Insan and so on. It was not until late 2023 that my brain finally caught up with my heart, and delivered the first complete original turkish and spanish Naskarean works to the world. Know your strongholds, they'll take you far. Know your shortfalls, they'll take you farther. Strongholds help you enhance your predominant capacities, whereas shortfalls help you unfold new possibilities - they help you unfold new vistas of human endeavor.
Abhijit Naskar (Visvavatan: 100 Demilitarization Sonnets)
ALEV HIRSIZI Bugün şöminede güneş yaktım. Sonradan farkına vardım. Uzun hikâye. Önce bir tohum aldım. Toprağa umutla attım. Bir müddet karanlıkta kaldı. Sonra aniden ortaya çıktı. Ben suladım, o büyüdü, Derken ortaya bir yaprak çıktı. Yaprak güneşe uzunca baktı. Tüm gücünü ondan aldı. Artık nasıl yaptıysa yaptı, Yaprak gövdesini güneşten yarattı. Zannımca güneşi kendine ruh yaptı. Zamanı geçen haftaydı. Dalları itinayla budandı. Sonrası çok kolaydı. Attım şömineye bir dalı, Kibrit ona özünü hatırlattı. Güneşten topladığı alevi Sadece serbest bıraktı.
Tarık Alptekin (Âlem Olan Kelimeler (Turkish Edition))
I use English when understanding is needed, I use Turkish when I wanna remain unheard. Some languages are vessels for the head, Some tongues are born to bear the heart.
Abhijit Naskar (Aşk Mafia: Armor of The World)
Bir an kayboldun gibi! yaşadım kıyameti Yoruldun ama buldun ey kalbim emaneti Yeniden su yürüdü dalıma yaprağıma Bir bakışın can verdi kurumuş toprağıma Çiçeğe durdu kalbim içtim parmaklarından Göz çeşmem suya erdi sevda kaynaklarından Bir aydınlık denizin sonsuz derinliğinde Yüzüyorum gözünün yeşil serinliğinde Bir ışık bir kelebek biraz çiçek biraz kuş Yeni bir ülke yüzün ellerimde kaybolmuş Soluğum bir kuş gibi uçuyor ellerine Kapılıp gidiyorum saçının sellerine Gözlerinden göğüme sayısız yıldız akar Bir gülüşün içimde binlerce lamba yakar Bir kurtuluştur o an çağrılsa senin adın Sesin ne kadar sıcak sesin ne kadar yakın Tabiat bir bembeyaz gelinlik giymiş gibi Yüzüme kar yağıyor sanki elinmiş gibi Sensiz geçen zamanı belli yaşamamışım Sensizlik bir kuyuymuş onu aşamamışım Bir yol buldum öteye geçerek gözlerinden İşte yeni bir dünya peygamber sözlerinden Ölüm bize ne uzak bize ne yakın ölüm Ölümsüzlüğü tattık bize ne yapsın ölüm
Erdem Bayazıt (Şiirler (Sebeb Ey, Risaleler, Gelecek Zaman Risalesi))
Ben zamanı gördüm, İçimde ve dışımda sessiz çalışıyordu. Bir mezar böyle çalışırdı ancak, Yıldırımsız ve baltasız, Bir orman böyle devrilirdi! Ben zamanı gördüm, Kaç bakışta bozdu hayâlimi, Ve kaç düşüncede!
Ahmet Hamdi Tanpınar
Art of Linguistics (Sonnet 1223) No language speaks of freedom better than spanish, No language speaks of love better than turkish, No language speaks of oneness better than sanskrit, No language interprets better than our good ol' english. No language speaks to computers better than code, No language speaks of matter better than physics. No language speaks of mind better than neurology, No language speaks pattern better than mathematics. No language speaks of thought better than philosophy, No language speaks of emotion better than poetry. No language speaks of justice better than sociology, No language speaks of behavior better than psychology. Purpose of language is communication not argumentation, If it doesn't bridge the cliffs it all brings but extinction.
Abhijit Naskar (Insan Himalayanoğlu: It's Time to Defect)
Ambassadors, obedience to instructions by: "It should be noted that unswerving obedience fits only with precise and peremptory commands. Ambassadors have somewhat freer duties the filling of which, in several respects, entirely depends on their own dispositions. They do not simply execute, but form also and direct by their own advice the will of their masters." — Michel de Montaigne Ambassadors, qualifications of: Distinguished credentials in other fields are not a self-evident qualification for appointment as ambassador. A genius for battlefield maneuver does not necessarily presage a talent for the peaceful conciliation of differences. The ability to make a profit from an idea or an enterprise cannot be taken to imply political acumen, tact, or cultural adaptability. The capacity to do brilliant academic research and deliver thoughtful lectures does not certify a facility for listening, interpreting the subtleties of foreign leaders, and reacting deftly to them on the spot. Political skill honed in parliamentary maneuver at home may not translate into adroit practice of the art of the possible abroad. The capacity to represent private interests effectively in the courts may not foretell a capacity to advocate both public and private interests persuasively to a foreign system of government and society. Ambassadors, qualifications of: "An ambassador should be a trained theologian, should be well-versed in Aristotle and Plato, and should be able at a moment's notice to solve the most abtruse problems in correct dialectical form; he should also be expert in mathematics, architecture, music, physics, and civil and canon law. He should speak and write Latin fluently and must also be proficient in Greek, Spanish, French, German and Turkish. While being a trained classical scholar, a historian, a geographer and an expert in military science, he must also have a cultured taste for poetry. And above all he must be of excellent family, rich and endowed with a fine physical presence." — Ottaviano Maggi, 1596 Ambassadors, qualities of effective: To be effective, ambassadors must exemplify intelligence, trustworthiness, humaneness, foresight, courage, a sense of humor, and sternness. By doing so they may compensate, in part, for the not-infrequent lack of these qualities in the national leaders in whose name they act.
Chas W. Freeman Jr. (The Diplomat's Dictionary)
08. Charge of the Light Brigade The Charge of the Light Brigade took place at the Battle of Balaclava, during the Crimean War, in October 1854. The Light Brigade was a British cavalry unit that expected to be sent to prevent Russian forces from removing captured Turkish guns. Due to miscommunication and other errors, they were sent to attack a different Russian unit, one which immediately shot back at them. The Light Brigade was not destroyed, but many of the men were killed, wounded, or taken prisoner. Tennyson's poem about the courage of these soldiers was published just six weeks after the event. Some collections include a version of The Light Brigade with modernized punctuation. We have chosen to print it as it first appeared in Tennyson's Poems.
Donna-Jean A. Breckenridge (AmblesideOnline Poetry Anthology Volume Four: Alfred, Lord Tennyson, Emily Dickinson, William Wordsworth)