Translators Poem Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Translators Poem. Here they are! All 200 of them:

Write it on your heart that every day is the best day in the year. He is rich who owns the day, and no one owns the day who allows it to be invaded with fret and anxiety. Finish every day and be done with it. You have done what you could. Some blunders and absurdities, no doubt crept in. Forget them as soon as you can, tomorrow is a new day; begin it well and serenely, with too high a spirit to be cumbered with your old nonsense. This new day is too dear, with its hopes and invitations, to waste a moment on the yesterdays.
Ralph Waldo Emerson (Collected Poems and Translations)
Farsi Couplet: Agar firdaus bar roo-e zameen ast, Hameen ast-o hameen ast-o hameen ast. English Translation: If there is a paradise on earth, It is this, it is this, it is this
Amir Khusrau (The Writings of Amir Khusrau: 700 Years After the Prophet: A 13th-14th Century Legend of Indian-Sub-Continent)
I am an instrument in the shape/ of a woman trying to translate pulsations/ into images for the relief of the body/ and the reconstruction of the mind.
Adrienne Rich (The Fact of a Doorframe: Poems Selected and New, 1950-1984)
There's a time for reciting poems and a time for fists. As far as I was concerned, this was the latter.
Roberto Bolaño (The Savage Detectives)
Poetry that emerges from a poet’s mind becomes complete only when it enters into the reader’s sphere of comprehension.
Suman Pokhrel (भारत शाश्वत आवाज [Bharat Shashwat Aawaz])
On Writing: Aphorisms and Ten-Second Essays 1. A beginning ends what an end begins. 2. The despair of the blank page: it is so full. 3. In the head Art’s not democratic. I wait a long time to be a writer good enough even for myself. 4. The best time is stolen time. 5. All work is the avoidance of harder work. 6. When I am trying to write I turn on music so I can hear what is keeping me from hearing. 7. I envy music for being beyond words. But then, every word is beyond music. 8. Why would we write if we’d already heard what we wanted to hear? 9. The poem in the quarterly is sure to fail within two lines: flaccid, rhythmless, hopelessly dutiful. But I read poets from strange languages with freedom and pleasure because I can believe in all that has been lost in translation. Though all works, all acts, all languages are already translation. 10. Writer: how books read each other. 11. Idolaters of the great need to believe that what they love cannot fail them, adorers of camp, kitsch, trash that they cannot fail what they love. 12. If I didn’t spend so much time writing, I’d know a lot more. But I wouldn’t know anything. 13. If you’re Larkin or Bishop, one book a decade is enough. If you’re not? More than enough. 14. Writing is like washing windows in the sun. With every attempt to perfect clarity you make a new smear. 15. There are silences harder to take back than words. 16. Opacity gives way. Transparency is the mystery. 17. I need a much greater vocabulary to talk to you than to talk to myself. 18. Only half of writing is saying what you mean. The other half is preventing people from reading what they expected you to mean. 19. Believe stupid praise, deserve stupid criticism. 20. Writing a book is like doing a huge jigsaw puzzle, unendurably slow at first, almost self-propelled at the end. Actually, it’s more like doing a puzzle from a box in which several puzzles have been mixed. Starting out, you can’t tell whether a piece belongs to the puzzle at hand, or one you’ve already done, or will do in ten years, or will never do. 21. Minds go from intuition to articulation to self-defense, which is what they die of. 22. The dead are still writing. Every morning, somewhere, is a line, a passage, a whole book you are sure wasn’t there yesterday. 23. To feel an end is to discover that there had been a beginning. A parenthesis closes that we hadn’t realized was open). 24. There, all along, was what you wanted to say. But this is not what you wanted, is it, to have said it?
James Richardson
Reading a poem in translation is like kissing a woman through a veil.
Anne Michaels (Fugitive Pieces)
Odi et amo; quare fortasse requiris, nescio, sed fieri sentio et excrucior. (my translation: I hate and I love, you ask why I do this, I do not know, but I feel and I am tormented)
Catullus (The Complete Poems)
There exists a chance of every poem getting changed while reaching every reader. This ‘getting changed’ is a form of ‘getting translated’, in a way. So, every assimilation of any poem is a translation.
Suman Pokhrel
Before getting translated, a poem already gets shrunk or expanded within the ‘sphere of intellect’ of the translator in the original language, and it again gets shrunk or expanded within the ‘sphere of intellect’ of the translator in the target language.
Suman Pokhrel
The Rider A boy told me if he roller-skated fast enough his loneliness couldn't catch up to him, the best reason I ever heard for trying to be a champion. What I wonder tonight pedaling hard down King William Street is if it translates to bicycles. A victory! To leave your loneliness panting behind you on some street corner while you float free into a cloud of sudden azaleas, pink petals that have never felt loneliness, no matter how slowly they fell.
Naomi Shihab Nye (Fuel: Poems)
Mister Cameron - I have read the unexpurgated Ovid, the love poems of Sappho, the Decameron in the original, and a great many texts in Greek and Latin histories that were not though fit for proper gentlemen to read, much less proper ladies. I know in precise detail what Caligula did to, and with, his sisters, and I can quote it to you in Latin or in my own translation if you wish. I am interested in historical truth, and truth in history is often unpleasant and distasteful to those of fine sensibility. I frankly doubt that you will produce anything to shock me.
Mercedes Lackey (The Fire Rose (Elemental Masters, #0))
Reading a poem in translation," wrote Bialek, "is like kissing a woman through a veil"; and reading Greek poems, with a mixture of katharevousa and the demotic, is like kissing two women. Translation is a kind of transubstantiation; one poem becomes another. You choose your philosophy of translation just as you choose how to live: the free adaptation that sacrifices detail to meaning, the strict crib that sacrifices meaning to exactitude. The poet moves from life to language, the translator moves from language to life; both like the immigrant, try to identify the invisible, what's between the lines, the mysterious implications.
Anne Michaels (Fugitive Pieces)
The evening sky is gold and vast. I’m soothed by April’s cool caress. You’re late. Too many years have passed, - I’m glad to see you, nonetheless. Come closer, sit here by my side, Be gentle with me, treat me kind: This old blue notebook – look inside – I wrote these poems as a child. Forgive me that I felt forsaken, That grief and angst was all I knew. Forgive me that I kept mistaking Too many other men for you.
Anna Akhmatova (White Flock)
Said the man to the sun, “How I wish you could shine your light on every day of my life!” Said the sun to the man, “But only with the rain and the night could you recognize my light.” —Domaccan poem, translated by Chevalle
Marie Lu (The Midnight Star (The Young Elites, #3))
In the translation of poetry, there exists a possibility of the components like imagination, art of wordplay, skill of constructing internal rhythm and expansion of knowledge of the poet getting affected by the constraint and different methods employed by the translator.
Suman Pokhrel (भारत शाश्वत आवाज [Bharat Shashwat Aawaz])
पाठकले कवितालाई आफ्नो चेतनाभन्दा बाहिर फैल्याएर ग्रहण गर्न सक्दैन, बरू खुम्च्याएर गर्न सक्छ ।
Suman Pokhrel (भारत शाश्वत आवाज [Bharat Shashwat Aawaz])
Poetry emerging from a poet enters into the reader only when it comes within the readers’ 'sphere of intellect. A reader cannot take poetry by expanding it beyond his/her consciousness, rather can take by shrinking it within. Thus, there exists a chance of every poem getting changed while reaching every reader. This ‘getting changed’ is a form of ‘getting translated’, in a way. So, every assimilation of any poem is a translation.
Suman Pokhrel (भारत शाश्वत आवाज [Bharat Shashwat Aawaz])
Before getting translated, a poem already gets shrunk or expanded within the ‘sphere of intellect’ of the translator in the original language, and it again gets shrunk or expanded within the ‘sphere of intellect’ of the translator in the target language. Thus, in translation of poetry; there exists a possibility of components like imagination, art of wordplay, skill of constructing internal rhythm and expand of knowledge of the poet getting affected by the constraint and differentia of the translator.
Suman Pokhrel
The little boy was looking for his voice. (The king of the crickets had it.) In a drop of water the little boy was looking for his voice. I do not want it for speaking with; I will make a ring of it so that he may wear my silence on his little finger In a drop of water the little boy was looking for his voice. (The captive voice, far away, put on a cricket's clothes.) - The Little Mute Boy Translated by William S. Merwin
Federico García Lorca
As Borges has taught us, all the books in the library are contemporary. Great poems are like granaries: they are always ready to enlarge their store.
William H. Gass (Reading Rilke: Reflections on the Problems of Translation)
A translation is no translation,’ he said, ‘unless it will give you the music of a poem along with the words of it.
J.M. Synge
If you are looking for me I am beyond nowhere [ … ] Beyond nowhere there is a place desire opens like an umbrella, breeze like thirst sinks deep into the leaves. Bells of rain carol fresh watery tunes about how lonely humans are here where the shadows of tree trunks stream into endlessness. If you are looking for me, come soft and quietly, lest you crack the glass heart that cups my loneliness.
Sohrab Sepehri (The Oasis of Now: Selected Poems (Lannan Translations Selection Series))
perhaps you know that Ingeborg Bachmann poem from the last years of her life that begins "I lose my screams" dear Antigone, I take it as the task of the translator to forbid that you should ever lose your screams
Anne Carson (Antigonick)
To translate a poem from thinking into English takes all night.
Grace Paley (Fidelity: Poems)
Cats, no less liquid than their shadows, Offer no angles to the wind. They slip, diminished, neat, through loopholes Less than themselves.
A.S.J. Tessimond (Collected Poems: with Translations from Jacques Prévert)
.'All is suffering' is a bad modernist translation. What the Buddha really said is: It's all a mixed bag. Shit is complicated. Everything's fucked up. Everything's gorgeous.
Robin Coste Lewis (Voyage of the Sable Venus and Other Poems)
कविताको अनुवादमा कविको कल्पनाशक्ति, शब्दकौशल, साङ्गीतिक चेत, ज्ञानको आकार आदि अवयवहरू अनुवादकको सीमितता वा वैशिष्ट्यबाट प्रभावित हुने सम्भावना रहन्छ ।
Suman Pokhrel (भारत शाश्वत आवाज [Bharat Shashwat Aawaz])
कविता अर्को भाषामा अनूदित हुनु अघि मूलभाषामै अनुवादकको चेतनाको आकारभित्र खुम्चिने वा फैलिने भइसकेको हुन्छ, अर्को भाषामा अनूदित हुँदा त्यो फेरि अनुवादकको लक्षित भाषाको चेतनावृत्तभित्र अझ खुम्चिने वा अझ फैलिने गर्दछ ।
Suman Pokhrel (भारत शाश्वत आवाज [Bharat Shashwat Aawaz])
Where true Love burns Desire is Love's pure flame; It is the reflex of our earthly frame, That takes its meaning from the nobler part, And but translates the language of the heart.
Samuel Taylor Coleridge (The Complete Poems)
More than loud acclaim, I love Books, silence, thought, my alcove. Pangur Bán Poem by Anon Irish Monk, Translated by Seamus Heaney
Seamus Heaney
They should listen to the unsaid words that resonate around the edge of the poem.
Gary Snyder (The Gary Snyder Reader: Prose, Poetry, and Translations)
The Forgotten Dialect of the Heart How astonishing it is that language can almost mean, and frightening that it does not quite. Love, we say, God, we say, Rome and Michiko, we write, and the words get it all wrong. We say bread and it means according to which nation. French has no word for home, and we have no word for strict pleasure. A people in northern India is dying out because their ancient tongue has no words for endearment. I dream of lost vocabularies that might express some of what we no longer can. Maybe the Etruscan texts would finally explain why the couples on their tombs are smiling. And maybe not. When the thousands of mysterious Sumerian tablets were translated, they seemed to be business records. But what if they are poems or psalms? My joy is the same as twelve Ethiopian goats standing silent in the morning light. O Lord, thou art slabs of salt and ingots of copper, as grand as ripe barley lithe under the wind's labor. Her breasts are six white oxen loaded with bolts of long-fibered Egyptian cotton. My love is a hundred pitchers of honey. Shiploads of thuya are what my body wants to say to your body. Giraffes are this desire in the dark. Perhaps the spiral Minoan script is not language but a map. What we feel most has no name but amber, archers, cinnamon, horses, and birds.
Jack Gilbert (The Great Fires)
Before getting translated, a poem already gets shrunk or expanded within the ‘sphere of intellect’ of the translator in the original language, and it again gets shrunk or expanded within the ‘sphere of intellect’ of the translator in the target language. Thus, in the translation of poetry there exists a possibility of the components like imagination, art of wordplay, skill of constructing internal rhythm and expansion of knowledge of the poet getting affected by the constraint and different methods employed by the translator.
Suman Pokhrel (भारत शाश्वत आवाज [Bharat Shashwat Aawaz])
We should live, my Lesbia, and love And value all the talk of stricter Old men at a single penny. Suns can set and rise again; For us, once our brief light has set, There's one unending night for sleeping. Give me a thousand kisses, then a hundred, Then another thousand, then a second hundred, Then still another thousand, then a hundred; Then, when we've made many thousands, We'll muddle them so as not to know Or lest some villain overlook us Knowing the total of our kisses. (Translated by Guy Lee)
Catullus (The Complete Poems)
Let not the rash marble risk garrulous breaches of oblivion's omnipotence, in many words recalling name, renown, events, birthplace. All those glass jewels are best left in the dark. Let not the marble say what men do not. The essentials of the dead man's life-- the trembling hope, the implacable miracle of pain, the wonder of sensual delight-- will abide forever. Blindly the uncertain soul asks to continue when it is the lives of others that will make that happen, as you yourself are the mirror and image of those who did not live as long as you and others will be (and are) your immortality on earth.
Jorge Luis Borges (Selected Poems (English and Spanish Edition))
Madame V begins the lesson by reading aloud the first stanza of a famous French poem: Il pleure dans mon coeur Comme il pleut sur la ville; Quelle est cette langueur Qui penetre mon coeur? Then she looks up and without any warning she calls on me to translate it. I swallow hard, and try: "It's raining in my heart like it's raining in the city. What is this sadness that pierces my heart?" Saying these words out loud, right in front of the whole class, makes me feel like I'm not wearing any clothes.
Sonya Sones (Stop Pretending: What Happened When My Big Sister Went Crazy)
Why should I not defy Destinies strong and dear; What can man do but try? (Kirtlan translation)
Ernest J. B. Kirtlan (Sir Gawain and the Green Knight; Rendered Literally Into Modern English From the Alliterative Romance-poem of A.D. 1360, From Cotton Ms. Nero Ax in ... and Gawain Sagas in Early English Literature)
Amazing Peace: A Christmas Poem Thunder rumbles in the mountain passes And lightning rattles the eaves of our houses. Flood waters await us in our avenues. Snow falls upon snow, falls upon snow to avalanche Over unprotected villages. The sky slips low and grey and threatening. We question ourselves. What have we done to so affront nature? We worry God. Are you there? Are you there really? Does the covenant you made with us still hold? Into this climate of fear and apprehension, Christmas enters, Streaming lights of joy, ringing bells of hope And singing carols of forgiveness high up in the bright air. The world is encouraged to come away from rancor, Come the way of friendship. It is the Glad Season. Thunder ebbs to silence and lightning sleeps quietly in the corner. Flood waters recede into memory. Snow becomes a yielding cushion to aid us As we make our way to higher ground. Hope is born again in the faces of children It rides on the shoulders of our aged as they walk into their sunsets. Hope spreads around the earth. Brightening all things, Even hate which crouches breeding in dark corridors. In our joy, we think we hear a whisper. At first it is too soft. Then only half heard. We listen carefully as it gathers strength. We hear a sweetness. The word is Peace. It is loud now. It is louder. Louder than the explosion of bombs. We tremble at the sound. We are thrilled by its presence. It is what we have hungered for. Not just the absence of war. But, true Peace. A harmony of spirit, a comfort of courtesies. Security for our beloveds and their beloveds. We clap hands and welcome the Peace of Christmas. We beckon this good season to wait a while with us. We, Baptist and Buddhist, Methodist and Muslim, say come. Peace. Come and fill us and our world with your majesty. We, the Jew and the Jainist, the Catholic and the Confucian, Implore you, to stay a while with us. So we may learn by your shimmering light How to look beyond complexion and see community. It is Christmas time, a halting of hate time. On this platform of peace, we can create a language To translate ourselves to ourselves and to each other. At this Holy Instant, we celebrate the Birth of Jesus Christ Into the great religions of the world. We jubilate the precious advent of trust. We shout with glorious tongues at the coming of hope. All the earth's tribes loosen their voices To celebrate the promise of Peace. We, Angels and Mortal's, Believers and Non-Believers, Look heavenward and speak the word aloud. Peace. We look at our world and speak the word aloud. Peace. We look at each other, then into ourselves And we say without shyness or apology or hesitation. Peace, My Brother. Peace, My Sister. Peace, My Soul.
Maya Angelou (Amazing Peace: A Christmas Poem)
कविता कविबाट निस्किएर पाठकमा प्रवेश गरेपछि पाठकको चेतनावृत्तमा समाहित हुन्छ । एउटा पाठकले कवितालाई आफ्नो चेतनाभन्दा बाहिर फैल्याएर ग्रहण गर्न सक्दैन, बरू खुम्च्याएर गर्न सक्छ । यसो हुने हुनाले प्रत्येक कविता हरेक पाठकमा पुग्दा कुनै न कुनै रूपमा फेरिएर पुग्ने सम्भावना सँधै रहिरहेको हुन्छ । यो ‘फेरिनु’ प्रकारान्तरले अनूदित हुनु नै हो । त्यसैले कविताको प्रत्येक बुझाइ एउटा अनुवाद हो ।
Suman Pokhrel (भारत शाश्वत आवाज [Bharat Shashwat Aawaz])
I want to know: Why is a horse noble and the dove beloved but no one keeps a pet vulture in a gilded cage. Why is the humble clover trodden upon rather than the red tulip. I want to see anew and wash the words of the world in wind and rain.
Sohrab Sepehri (The Oasis of Now: Selected Poems (Lannan Translations Selection Series))
कविता अर्को भाषामा अनूदित हुनु अघि मूलभाषामै अनुवादकको चेतनाको आकारभित्र खुम्चिने वा फैलिने भइसकेको हुन्छ, अर्को भाषामा अनूदित हुँदा त्यो फेरि अनुवादकको लक्षित भाषाको चेतनावृत्तभित्र अझ खुम्चिने वा अझ फैलिने गर्दछ । त्यसले गर्दा कविताको अनुवादमा कविको कल्पनाशक्ति, शब्द कौशल, साङ्गीतिक चेत, ज्ञानको आकार आदि अवयवहरू अनुवादकको सीमितता वा वैशिष्ट्यबाट प्रभावित हुने सम्भावना रहन्छ ।
Suman Pokhrel (भारत शाश्वत आवाज [Bharat Shashwat Aawaz])
When the web started, I used to get really grumpy with people because they put my poems up. They put my stories up. They put my stuff up on the web. I had this belief, which was completely erroneous, that if people put your stuff up on the web and you didn’t tell them to take it down, you would lose your copyright, which actually, is simply not true. And I also got very grumpy because I felt like they were pirating my stuff, that it was bad. And then I started to notice that two things seemed much more significant. One of which was… places where I was being pirated, particularly Russia where people were translating my stuff into Russian and spreading around into the world, I was selling more and more books. People were discovering me through being pirated. Then they were going out and buying the real books, and when a new book would come out in Russia, it would sell more and more copies. I thought this was fascinating, and I tried a few experiments. Some of them are quite hard, you know, persuading my publisher for example to take one of my books and put it out for free. We took “American Gods,” a book that was still selling and selling very well, and for a month they put it up completely free on their website. You could read it and you could download it. What happened was sales of my books, through independent bookstores, because that’s all we were measuring it through, went up the following month three hundred percent. I started to realize that actually, you’re not losing books. You’re not losing sales by having stuff out there. When I give a big talk now on these kinds of subjects and people say, “Well, what about the sales that I’m losing through having stuff copied, through having stuff floating out there?” I started asking audiences to just raise their hands for one question. Which is, I’d say, “Okay, do you have a favorite author?” They’d say, “Yes.” and I’d say, “Good. What I want is for everybody who discovered their favorite author by being lent a book, put up your hands.” And then, “Anybody who discovered your favorite author by walking into a bookstore and buying a book raise your hands.” And it’s probably about five, ten percent of the people who actually discovered an author who’s their favorite author, who is the person who they buy everything of. They buy the hardbacks and they treasure the fact that they got this author. Very few of them bought the book. They were lent it. They were given it. They did not pay for it, and that’s how they found their favorite author. And I thought, “You know, that’s really all this is. It’s people lending books. And you can’t look on that as a loss of sale. It’s not a lost sale, nobody who would have bought your book is not buying it because they can find it for free.” What you’re actually doing is advertising. You’re reaching more people, you’re raising awareness. Understanding that gave me a whole new idea of the shape of copyright and of what the web was doing. Because the biggest thing the web is doing is allowing people to hear things. Allowing people to read things. Allowing people to see things that they would never have otherwise seen. And I think, basically, that’s an incredibly good thing.
Neil Gaiman
Some poems survive it to become poems in another language,” he argued, “but others refuse to live in any language but their own, in which case the translator can manage no more than a reproduction, an effigy, of the original.
Pablo Neruda (The Poetry of Pablo Neruda)
Of what use are a dead man’s poems to this world?” the Poet asked. “None. Which is why I can translate them freely.
Shubhangi Swarup (Latitudes of Longing)
Hurt strengthens the heart, Breakdown emboldens backbone. Scars shared are scars cared, I stand ready to sip your poison.
Abhijit Naskar (Yüz Şiirlerin Yüzüğü (Ring of 100 Poems, Bilingual Edition): 100 Turkish Poems with Translations (Naskar Multilingual))
See yonder leafless tree against the sky, How they diffuse themselves into the air, And ever subdividing separate, Limbs into branches, branches into twigs, As if they loved the element, & hasted To dissipate their being into it.
Ralph Waldo Emerson (Collected Poems and Translations)
But as this fugitive sunlight Arrested & fixed And with the primal atoms mixed Is plant & man & rock So a fleeing thought Taken up in act & wrought Makes the air & the sun And hurls new systems out to run
Ralph Waldo Emerson (Collected Poems and Translations)
PLANETARIUM Thinking of Caroline Herschel (1750–1848) astronomer, sister of William; and others. A woman in the shape of a monster a monster in the shape of a woman the skies are full of them a woman ‘in the snow among the Clocks and instruments or measuring the ground with poles’ in her 98 years to discover 8 comets she whom the moon ruled like us levitating into the night sky riding the polished lenses Galaxies of women, there doing penance for impetuousness ribs chilled in those spaces of the mind An eye, ‘virile, precise and absolutely certain’ from the mad webs of Uranusborg encountering the NOVA every impulse of light exploding from the core as life flies out of us Tycho whispering at last ‘Let me not seem to have lived in vain’ What we see, we see and seeing is changing the light that shrivels a mountain and leaves a man alive Heartbeat of the pulsar heart sweating through my body The radio impulse pouring in from Taurus I am bombarded yet I stand I have been standing all my life in the direct path of a battery of signals the most accurately transmitted most untranslatable language in the universe I am a galactic cloud so deep so invo- luted that a light wave could take 15 years to travel through me And has taken I am an instrument in the shape of a woman trying to translate pulsations into images for the relief of the body and the reconstruction of the mind.
Adrienne Rich (Collected Early Poems, 1950-1970)
Great poetry lives in a state of perpetual transformation, perpetual translation: the poem dies when it has no place to go.
Eliot Weinberger (Nineteen Ways of Looking at Wang Wei: How a Chinese Poem is Translated)
it’s all one single grief.
Du Fu (The Selected Poems of Tu Fu: Expanded and Newly Translated by David Hinton)
privately he composed—in French—a poem expressing his pleasure at having given the French a kick in the cul, which Carlyle delicately translated as “the seat of honor.
Will Durant (Rousseau and Revolution)
The wind blows hard among the pines Toward the beginning Of an endless past. Listen: you’ve heard everything.
Shinkichi Takahashi (Where We Are: Selected Poems and Zen Translations)
Love is a golden bubble full of dreams, That waking breaks, and fills us with extremes. ---From “Hero and Leander, Sestiad III
Christopher Marlowe (The Complete Poems and Translations (Penguin Classics))
Living lacks joy without you dying lacks joy without you How can I clear my mind of care for you? I cannot manage without you. Whatever I say, my source, reveals my strengths and faults So please, be gracious! and repeat with me: I cannot manage without you.
Jalal ad-Din Muhammad ar-Rumi (Rumi: Swallowing the Sun: Poems Translated from Persian)
The Bible says, “We are God’s workmanship, created in Christ Jesus to do good works.”1 Our English word poem comes from the Greek word translated “workmanship.” You are God’s handcrafted work of art. You are not an assembly-line product, mass produced without thought. You are a custom-designed, one-of-a-kind, original masterpiece.
Rick Warren (The Purpose Driven Life: What on Earth Am I Here For?)
सामने आए मेरे, देखा मुझे, बात भी की मुस्कुराए भी, पुरानी किसी पहचान की ख़ातिर कल का अख़बार था, बस देख लिया, रख भी दिया English Translation- Met me, saw me, spoke with me Smiled as well, for the sake of an old relationship Yesterday's newspaper, seen and put aside
गुलज़ार (Selected Poems)
We arrived and the miracle happened. It was the sea and the wind in the bells. We came from far, from years Thirsty as dust, from humble fishermen’s nets on barren shore." ~ José Manuel Cardona, from Poems to Circe, The Birnam Wood (El Bosque de Birnam, Consell Insular D'Eivissa, 2007). Translated from the Spanish by Helene Cardona.
José Manuel Cardona
William Shakespeare (baptised 26 April 1564 – died 23 April 1616) was an English poet and playwright, widely regarded as the greatest writer in the English language and the world's pre-eminent dramatist. He is often called England's national poet and the "Bard of Avon" (or simply "The Bard"). His surviving works consist of 38 plays, 154 sonnets, two long narrative poems, and several other poems. His plays have been translated into every major living language, and are performed more often than those of any other playwright. Shakespeare was born and raised in Stratford-upon-Avon. At the age of 18 he married Anne Hathaway, who bore him three children: Susanna, and twins Hamnet and Judith. Between 1585 and 1592 he began a successful career in London as an actor, writer, and part owner of the playing company the Lord Chamberlain's Men, later known as the King's Men. He appears to have retired to Stratford around 1613, where he died three years later. Few records of Shakespeare's private life survive, and there has been considerable speculation about such matters as his sexuality, religious beliefs, and whether the works attributed to him were written by others. Shakespeare produced most of his known work between 1590 and 1613. His early plays were mainly comedies and histories, genres he raised to the peak of sophistication and artistry by the end of the sixteenth century. Next he wrote mainly tragedies until about 1608, including Hamlet, King Lear, and Macbeth, considered some of the finest examples in the English language. In his last phase, he wrote tragicomedies, also known as romances, and collaborated with other playwrights. Many of his plays were published in editions of varying quality and accuracy during his lifetime, and in 1623 two of his former theatrical colleagues published the First Folio, a collected edition of his dramatic works that included all but two of the plays now recognised as Shakespeare's. Shakespeare was a respected poet and playwright in his own day, but his reputation did not rise to its present heights until the nineteenth century. The Romantics, in particular, acclaimed Shakespeare's genius, and the Victorians hero-worshipped Shakespeare with a reverence that George Bernard Shaw called "bardolatry". In the twentieth century, his work was repeatedly adopted and rediscovered by new movements in scholarship and performance. His plays remain highly popular today and are consistently performed and reinterpreted in diverse cultural and political contexts throughout the world. Source: Wikipedia
William Shakespeare (Romeo and Juliet)
And then we cowards who loved the whispering evening, the houses, the paths by the river, the dirty red lights of those places, the sweet soundless sorrow— we reached our hands out toward the living chain in silence, but our heart startled us with blood, and no more sweetness then, no more losing ourselves on the path by the river— no longer slaves, we knew we were alone and alive. (Translated By Geoffrey Brock)
Cesare Pavese (Disaffections: Complete Poems 1930-1950)
que ferais-je sans ce monde que ferais-je sans ce monde sans visage sans questions où être ne dure qu'un instant où chaque instant verse dans le vide dans l'oubli d'avoir été sans cette onde où à la fin corps et ombre ensemble s'engloutissent que ferais-je sans ce silence gouffre des murmures haletant furieux vers le secours vers l'amour sans ce ciel qui s'élève sur la poussieère de ses lests que ferais-je je ferais comme hier comme aujourd'hui regardant par mon hublot si je ne suis pas seul à errer et à virer loin de toute vie dans un espace pantin sans voix parmi les voix enfermées avec moi Translation... what would I do without this world what would I do without this world faceless incurious where to be lasts but an instant where every instant spills in the void the ignorance of having been without this wave where in the end body and shadow together are engulfed what would I do without this silence where the murmurs die the pantings the frenzies towards succour towards love without this sky that soars above its ballast dust what would I do what I did yesterday and the day before peering out of my deadlight looking for another wandering like me eddying far from all the living in a convulsive space among the voices voiceless that throng my hiddenness
Samuel Beckett (Collected Poems in English and French)
It is the nature of the human mind to convey its own character to whatever substance it conveys, whether it convey metaphysical impressions from itself to another mind, or literary compositions from one to another language.
Elizabeth Barrett Browning (Prometheus Bound, Tr. From Æschylus, and Miscellaneous Poems, by the Translator, Author of 'an Essay On Mind')
It is not certain whether the effects of totalitarianism upon verse need be so deadly as its effects on prose. There is a whole series of converging reasons why it is somewhat easier for a poet than a prose writer to feel at home in an authoritarian society.[...]what the poet is saying- that is, what his poem "means" if translated into prose- is relatively unimportant, even to himself. The thought contained in a poem is always simple, and is no more the primary purpose of the poem than the anecdote is the primary purpose of the picture. A poem is an arrangement of sounds and associations, as a painting is an arrangement of brushmarks. For short snatches, indeed, as in the refrain of a song, poetry can even dispense with meaning altogether.
George Orwell (50 Essays)
Full sun. Starlings flock, nasturtiums burst into blossom. And me, cracking open a pomegranate I think to myself, “If only the seeds of the heart could be so transparent,” when the juice spurts out and splashes into my eyes, vermilion tears trickling down. My mother bursts out laughing and Rana too.
Sohrab Sepehri (The Oasis of Now: Selected Poems (Lannan Translations Selection Series))
Seulement la terre qui obéit, sait bien qu'elle tourne en rond, tandis que nous vers l'infini nous précipitons. Translation: But the obedient Earth well knows that she moves round and round, whereas we hurtle down toward infinity.
Rainer Maria Rilke (The Complete French Poems of Rainer Maria Rilke)
No soul in the world is without a particular mission to perform and accomplish, and the misery of every soul is in not having come to understanding of the purpose for which he is born. The lifetime of confusion is always caused by souls wandering all the time away from the purpose of which they were born. Inayat Khan (1882 – 1927).
Various
Reminiscing in the drizzle of Portland, I notice the ring that’s landed on your finger, a massive insect of glitter, a chandelier shining at the end of a long tunnel. Thirteen years ago, you hid the hurt in your voice under a blanket and said there’s two kinds of women—those you write poems about and those you don’t. It’s true. I never brought you a bouquet of sonnets, or served you haiku in bed. My idea of courtship was tapping Jane’s Addiction lyrics in Morse code on your window at three A.M., whiskey doing push-ups on my breath. But I worked within the confines of my character, cast as the bad boy in your life, the Magellan of your dark side. We don’t have a past so much as a bunch of electricity and liquor, power never put to good use. What we had together makes it sound like a virus, as if we caught one another like colds, and desire was merely a symptom that could be treated with soup and lots of sex. Gliding beside you now, I feel like the Benjamin Franklin of monogamy, as if I invented it, but I’m still not immune to your waterfall scent, still haven’t developed antibodies for your smile. I don’t know how long regret existed before humans stuck a word on it. I don’t know how many paper towels it would take to wipe up the Pacific Ocean, or why the light of a candle being blown out travels faster than the luminescence of one that’s just been lit, but I do know that all our huffing and puffing into each other’s ears—as if the brain was a trick birthday candle—didn’t make the silence any easier to navigate. I’m sorry all the kisses I scrawled on your neck were written in disappearing ink. Sometimes I thought of you so hard one of your legs would pop out of my ear hole, and when I was sleeping, you’d press your face against the porthole of my submarine. I’m sorry this poem has taken thirteen years to reach you. I wish that just once, instead of skidding off the shoulder blade’s precipice and joyriding over flesh, we’d put our hands away like chocolate to be saved for later, and deciphered the calligraphy of each other’s eyelashes, translated a paragraph from the volumes of what couldn’t be said.
Jeffrey McDaniel
I manage fine with no others around; I cannot manage without you. My heart bears your brand, it won’t wander away from you. Reason’s eye blurs with your wine heaven’s wheel spins under your thumb Pleasure’s nose follows your lead, I cannot manage without you.
Jalal ad-Din Muhammad ar-Rumi (Rumi: Swallowing the Sun: Poems Translated from Persian)
Who changes, who even slows this dead dazzling drunk in the wings of life we live?
Du Fu (The Selected Poems of Tu Fu: Expanded and Newly Translated by David Hinton)
News comes from nowhere.
Du Fu (The Selected Poems of Tu Fu: Expanded and Newly Translated by David Hinton)
This is a poor translation, like all translations.
Natalie Díaz (Postcolonial Love Poem)
Love always makes those eloquent that have it. ---From "Hero and Leander, Sestiad II
Christopher Marlowe (The Complete Poems and Translations (Penguin Classics))
O that these folding arms might ne'er undo!
Henry Petowe (The Complete Poems and Translations (Penguin Classics))
A mirror may be held in different lights by different hands; and, according to the position of those hands, will the light fall.
Elizabeth Barrett Browning (Prometheus Bound, Tr. From Æschylus, and Miscellaneous Poems, by the Translator, Author of 'an Essay On Mind')
Atom from atom yawns as far As moon from earth, or star from star.
Ralph Waldo Emerson (Collected Poems and Translations)
An Ashinabe "spring poem" translated by Gerald Vizenor: as my eyes look across the prairie i feel the summer in the spring
Howard Zinn (A People’s History of the United States: 1492 - Present)
I Have Walked Down Many Roads by Antonio Machado translated from the Spanish by Don Share I have walked down many roads and cleared many paths; I have navigated a hundred oceans and anchored off a hundred shores. All over, I have seen caravans of sadness, pompous and melancholy men drunk with black shadows, and defrocked pedants who stare, keep quiet, and think they know, because they don’t drink wine in the neighborhood bars. Bad people who go around polluting the earth . . . And all over, I have seen people who dance or play, when they can, and work their four handfuls of land. If they turn up someplace, they never ask where they are. When they travel, they ride on the backs of old mules, and don’t know how to hurry, not even on holidays. When there’s wine, they drink wine; when there’s no wine, they drink cool water. These are good people, who live, work, get by, and dream; and on a day like all the others they lie down under the earth.
Antonio Machado (Times Alone: Selected Poems)
I like to hope that Rumi's poems, even in translation, carry the essence of the transforming friendship of Rumi and Shams, that the sun can reappear, whole and radiant in any one of us at any moment.
Coleman Barks (The Soul of Rumi: A New Collection of Ecstatic Poems – Coleman Barks's Sublime Renderings of the 13th-Century Sufi Mystic's Insights into Divine Love and the Human Heart)
Tis not in the high stars alone, Nor in the cup of budding flowers, Nor in the redbreast's mellow tone, Nor in the bow that smiles in showers, But in the mud and scum of things There alway, alway something sings.
Ralph Waldo Emerson (Collected Poems and Translations)
Love and mercy – and not mauling await you there But standing outside the door your suppositions bar you like a bolt. Don’t set fire to this thicket be silent, heart! hold your tongue, for your tongue is a lick of flame.
Jalal ad-Din Muhammad ar-Rumi (Rumi: Swallowing the Sun: Poems Translated from Persian)
What virtue is it that is born with us? Much less can honor be ascribed thereto, Honor is purchased by the deeds we do. Believe me, Hero, honor is not won, Until some honorable deed be done. ----From “Hero and Leander, Sestiad I
Christopher Marlowe (The Complete Poems and Translations (Penguin Classics))
I’ve figured it out, something that was never clear to me before–how all creation transposes itself out of the world deeper and deeper into our inner world, and why birds cast such a spell on this path into us. The bird’s nest is, in effect, an outer womb given by nature; the bird only furnishes it and covers it rather than containing the whole thing inside itself. As a result, birds are the animals whose feelings have a very special, intimate familiarity with the outer world; they know that they share with nature their innermost mystery. That is why the bird sings its songs into the world as though it were singing into it inner self, that’s why we take a birdsong into our own inner selves so easily, it seems to us that we translate it fully, with no remainder, into our feelings; a birdsong can even, for a moment, make the whole world into a sky within us, because we feel that the bird does not distinguish between its heart and the world’s.
Rainer Maria Rilke (The Inner Sky: Poems, Notes, Dreams)
Maman had been a gifted writer. Pari has read every word Maman had written in French and every poem she had translated from Farsi as well. The power and beauty of her writing was undeniable. But if the account Maman had given of her life in the interview was a lie, then where did the images of her work come from? Where was the wellspring for words that were honest and lovely and brutal and sad? Was she merely a gifted trickster? A magician, with a pen for a wand, able to move an audience by conjuring emotions she had never known herself? Was that even possible? Pari does not know—she does not know. And that, perhaps, may have been Maman’s true intent, to shift the ground beneath Pari’s feet. To intentionally unsteady and upend her, to turn her into a stranger to herself, to heave the weight of doubt on her mind, on all Pari thought she knew of her life, to make her feel as lost as if she were wandering through a desert at night, surrounded by darkness and the unknown, the truth elusive, like a single tiny glint of light in the distance flickering on and off, forever moving, receding.
Khaled Hosseini (And the Mountains Echoed)
For God would never have created any human beings, let alone any angels, whose future evil he foreknew, if he had not known equally well how he would put them to use for the good and so adorn the course of the ages, like the most beautiful poem, with antitheses of a sort.[39]
Augustine of Hippo (The City of God: Books 11-22 (I/7) (The Works of Saint Augustine: A Translation for the 21st Century))
I always had understood that dying of love was mere poetic license. That afternoon, back home again without the cat and without her, I proved that it was not only possible but that I myself, an old man without anyone, was dying of love. But I also realized that the contrary was true as well: I would not have traded the delights of my suffering for anything in the world. I had spent more than fifteen years trying to translate the poems of Leopardi, and only on that afternoon did I have a profound sense of them: Ah, me, if this is love, then how it torments.
Gabriel García Márquez (Memories of My Melancholy Whores)
Thus Time, and all-states-ordering Ceremony Had banished all offense: Time’s golden thigh Upholds the flowery body of the earth In sacred harmony, and every birth Of men and actions makes legitimate, Being used aright. The use of time is Fate. ---From “Hero and Leander, Sestiad III
Christopher Marlowe (The Complete Poems and Translations (Penguin Classics))
The early Celts lived in an enormous region, stretching from modern Turkey through eastern and central Europe (including much of modern day Switzerland, Austria, Germany and northern Italy), and westwards and northwards into much of Spain, Portugal, France, Belgium, Britain and Ireland.
Sharon Paice MacLeod (Celtic Myth and Religion: A Study of Traditional Belief, with Newly Translated Prayers, Poems and Songs)
I saw one of his comrades led to execution; he had killed a Frenchman. Many years afterwards this little circumstance occasioned me to write my little poem, "The Soldier," which Chamisso translated into German, and which afterwards was included in the illustrated people's books of soldier-songs.
Hans Christian Andersen (True Story of My Life)
I know a man who loves tanks so much he wishes he had one to pick up the groceries, drive his wife to work, drop his daughter off at school with her Little Mermaid lunch box, a note hidden inside, next to the apple, folded with a love that can be translated into any language: I hope you do not suffer.
Matthew Dickman (All-American Poem)
The City" You said, “I will go to another land, I will go to another sea. Another city will be found, a better one than this. Every effort of mine is a condemnation of fate; and my heart is — like a corpse — buried. How long will my mind remain in this wasteland. Wherever I turn my eyes, wherever I may look I see black ruins of my life here, where I spent so many years destroying and wasting.” You will find no new lands, you will find no other seas. The city will follow you. You will roam the same streets. And you will age in the same neighborhoods; and you will grow gray in these same houses. Always you will arrive in this city. Do not hope for any other — There is no ship for you, there is no road. As you have destroyed your life here in this little corner, you have ruined it in the entire world.
Constantinos P. Cavafy (The Complete Poems of Cavafy: A new Translation of the Foremost Greek Poet of the 20th Century)
Farsickness rough translation of fernweh (Ger): the opposite of homesickness. Imagine a love turned out as bread best cast to the rivers, feedings for smaller, far-flung things— fire-flights of stillness, forms alighting, then airborne, until the breeze begins to feel like hunger, the wayward sweep of desire— for the holy wheel rotating foot, breath, and earth, the pilgrim's chaff, frayed and heliocentric, in need of distance as a horizon of prayer to both call and receive.
Megan Harlan (Mapmaking: poems)
Already the people murmur that I am your enemy because they say that in verse I give the world your me. They lie, Julia de Burgos. They lie, Julia de Burgos. Who rises in my verses is not your voice. It is my voice because you are the dressing and the essence is me; and the most profound abyss is spread between us. You are the cold doll of social lies, and me, the virile starburst of the human truth. You, honey of courtesan hypocrisies; not me; in all my poems I undress my heart. You are like your world, selfish; not me who gambles everything betting on what I am. You are only the ponderous lady very lady; not me; I am life, strength, woman. You belong to your husband, your master; not me; I belong to nobody, or all, because to all, to all I give myself in my clean feeling and in my thought. You curl your hair and paint yourself; not me; the wind curls my hair, the sun paints me. You are a housewife, resigned, submissive, tied to the prejudices of men; not me; unbridled, I am a runaway Rocinante snorting horizons of God's justice. You in yourself have no say; everyone governs you; your husband, your parents, your family, the priest, the dressmaker, the theatre, the dance hall, the auto, the fine furnishings, the feast, champagne, heaven and hell, and the social, "what will they say." Not in me, in me only my heart governs, only my thought; who governs in me is me. You, flower of aristocracy; and me, flower of the people. You in you have everything and you owe it to everyone, while me, my nothing I owe to nobody. You nailed to the static ancestral dividend, and me, a one in the numerical social divider, we are the duel to death who fatally approaches. When the multitudes run rioting leaving behind ashes of burned injustices, and with the torch of the seven virtues, the multitudes run after the seven sins, against you and against everything unjust and inhuman, I will be in their midst with the torch in my hand.
Julia de Burgos Jack Agüero Translator
I will choose from my intimate memories what’s fitting: the scent of wrinkled sheets after making love is the scent of grass after rain. — Mahmoud Darwish, from “Dense Fog Over The Bridge,” If I Were Another: Poems. Translated by Fady Joudah. (Farrar, Straus and Giroux; 1 edition, October 27, 2009) Originally published 2009.
Mahmoud Darwish
Stone: Yes, we are everything, every experience we've ever had, and in some of us, a lot of it translates and makes patterns, poems. But, my God, we don't even began to touch upon it. There's an enormous amount, but we can touch such a little. Interviewer: That's true, just a very small portion. Stone: Very small. I think that's one of the things that our minds do; they sort out, somehow, often, and make patterns of significant things to us. And I think our minds do that for us in the dark, and then they offer them back in poems. I think your mind makes up your poem before you get it. You know, you receive the poem from your mind, you know you do. It takes a multitude of experiences, and all this language, and all this sound, and puts it together in these patterns that are significant to you and gives it back to you.
Ruth Stone
Day by day the blossoms fall, Year by year the people go. Where the dust blows through these heights, There once shone a silent sea.
Hanshan (Cold Mountain 101 Chinese Poems Translated by Burton Watson)
Love needs no translation, for love is the translation.
Abhijit Naskar (Either Right or Human: 300 Limericks of Inclusion)
I love, therefore I live.
Abhijit Naskar (Yüz Şiirlerin Yüzüğü (Ring of 100 Poems, Bilingual Edition): 100 Turkish Poems with Translations)
The world itself is but a sketchy translation of a poem no one has ever heard
Jason Baxter
Another breath, left to translate
Susan Voth
Nuadu was a divine leader who possessed a magic sword, and who, due to an injury sustained in battle, was given a silver hand by a physician god.
Sharon Paice MacLeod (Celtic Myth and Religion: A Study of Traditional Belief, with Newly Translated Prayers, Poems and Songs)
trying to translate into a language that's known a poem writ in the language of stone
Kenneth White (Open World: The Collected Poems 1960 - 2000)
wonder if he was really suited to the career for which he was preparing. His academy’s chaplain happened to see a book of Rilke’s poems in the cadet’s hands.
Rainer Maria Rilke (Letters to a Young Poet: A New Translation and Commentary)
Take not, oh Lord, our literal sense. Lord, in Thy great, Unbroken speech our limping metaphor translate.
C.S. Lewis (Poems)
make haste and let us be off" ~cordial way of saying get out
Homer (The Odyssey by Homer (Annotated): Homers epic poem By Ancient Greek poet Homer Translated by Samuel Butler)
To have beauty is to have only that, but to have goodness is to be beautiful too" As translated by Suzy Q. Groden in Sappho: Poems (1966)
Sappho
Your childhood sun-corner is where you are when the call sounds.
Tarjei Vesaas (Selected Poems: 100 Poems Translated from the Norwegian With 8 Poems in the Original Nynorsk)
What I write is water dripping from a child’s cupped hands. - Geet Chaturvedi Translated by Anita Gopalan
Geet Chaturvedi (The Memory of Now (Chapbook, 26))
But that, Flavius, hardly nice or honest This thy folly, methinks Catullus also
Catullus (The Poems and Fragments of Catullus Translated in the Metres of the Original)
Poliziano translated Homer. He wrote a great poem on Simonetta Vespucci, you know her?
Michael Ondaatje (The English Patient)
If only I have right of seeing In this wilderness of being And from the vision glorious Must come back to my lonely house.
Ralph Waldo Emerson (Collected Poems and Translations)
Oblivion here thy wisdom is, Thy thrift, the sleep of cares; For a proud idleness like this Crowns all thy mean affairs.
Ralph Waldo Emerson (Collected Poems and Translations)
Language as a Prison The Philippines did have a written language before the Spanish colonists arrived, contrary to what many of those colonists subsequently claimed. However, it was a language that some theorists believe was mainly used as a mnemonic device for epic poems. There was simply no need for a European-style written language in a decentralized land of small seaside fishing villages that were largely self-sufficient. One theory regarding language is that it is primarily a useful tool born out of a need for control. In this theory written language was needed once top-down administration of small towns and villages came into being. Once there were bosses there arose a need for written language. The rise of the great metropolises of Ur and Babylon made a common written language an absolute necessity—but it was only a tool for the administrators. Administrators and rulers needed to keep records and know names— who had rented which plot of land, how many crops did they sell, how many fish did they catch, how many children do they have, how many water buffalo? More important, how much then do they owe me? In this account of the rise of written language, naming and accounting seem to be language's primary "civilizing" function. Language and number are also handy for keeping track of the movement of heavenly bodies, crop yields, and flood cycles. Naturally, a version of local oral languages was eventually translated into symbols as well, and nonadministrative words, the words of epic oral poets, sort of went along for the ride, according to this version. What's amazing to me is that if we accept this idea, then what may have begun as an instrument of social and economic control has now been internalized by us as a mark of being civilized. As if being controlled were, by inference, seen as a good thing, and to proudly wear the badge of this agent of control—to be able to read and write—makes us better, superior, more advanced. We have turned an object of our own oppression into something we now think of as virtuous. Perfect! We accept written language as something so essential to how we live and get along in the world that we feel and recognize its presence as an exclusively positive thing, a sign of enlightenment. We've come to love the chains that bind us, that control us, for we believe that they are us (161-2).
David Byrne (Bicycle Diaries)
Suppose That I'm Inevitable Suppose that I'm inevitable Even the veins of my right hand Cross you from the drafts. On my smooth nails The breeze Which is not from the sky Is curving you Either the veins of my right hand Is running short On my pulse. Rolled along my fingers Vanished Not repeated forever For the second. I'm a half Since the first. The veins of my neck cross you all. If the warmth of my ten fingers Seized on your torn pieces of breath All is over With the dead-end alleys all in oblivion. (TRANSLATED FROM ORIGINAL PERSIAN INTO ENGLISH BY ROSA JAMALI)
Rosa Jamali (Selected Poems of Rosa Jamali)
Now the twelfth canto of Book II is an almost literal translation from Tasso description in the Jerusalem Delivered of the island of Armida. That poem was not printed till 1582. It is likely enough that Spenser may have seen part of it in manuscript, which would account for the general resemblance of the Adonis passages, though the likeness is not close enough to make any debt certain.
Janet Spens (Spenser's Faerie queene: An interpretation)
The organs concerned in the production of English speech sounds are the larynx, the velum, the lips, the tongue (that punchinello in the troupe), and, last but not least, the lower jaw; mainly upon its overenergetic and somewhat ruminant motion did Pnin rely when translating in class passages in the Russian grammar or some poem by Pushkin. If his Russian was music, his English was murder.
Vladimir Nabokov (Pnin)
I like to hope that Rumi's poems, even in translation, carry the essence of the transforming friendship of Rumi and Shams, that the sun can reappear, whole and radiant in any one of us at any moment.
Jalal ad-Din Muhammad ar-Rumi (The Soul of Rumi: A New Collection of Ecstatic Poems – Coleman Barks's Sublime Renderings of the 13th-Century Sufi Mystic's Insights into Divine Love and the Human Heart)
Although his colleagues teased him that he had become a monk, Hesse felt he had finally succeeded in achieving what he had yearned for years earlier when, at the height of his restlessness as a husband and father, he had proclaimed: “I would give my left hand if I could again be a poor happy bachelor and own nothing but twenty books, a second pair of boots, and a box full of secretly composed poems.
Hermann Hesse (Siddhartha: A New Translation (Shambhala Classics))
you are an exit wound the extra shot of tequila the tangled knot of hair that has to be cut out you are the cell phone ringing in a hushed theatre pebble wedged in the sole of a boot the bloody hangnail you are, just this once you are flip flops in a thunderstorm the boy’s lost erection a pen gone dry you are my father’s nightmare my mother’s mirage you are a manic high which is to say: you are a bad idea you are herpes despite the condom you are, I know better you are pieces of cork floating in the wine glass you are the morning after whose name I can’t remember still in my bed the hole in my rain boots vibrator with no batteries you are, shut up and kiss me you are naked wearing socks mascara bleeding down laughing cheeks you are the wrong guy buying me a drink you are the typo in an otherwise brilliant novel sweetalk into unprotected sex the married coworker my stubbed toe you are not new or uncommon not brilliant or beautiful you are a bad idea rock star in the back seat of a taxi burned popcorn top shelf, at half price you are everything I want you are a poem I cannot write a word I cannot translate you are an exit wound a name I cannot bring myself to say aloud
Jeanann Verlee
Some say; “Poetry is what gets lost in translation!” In this sense, my life is a bitter poem. But that is the force of nature. I already changed it to my alternative order: “Poetry must find ways of breaking distance.
Fereidoon Yazdi
Paul speaks at one point of Christians as “God’s poem,” God’s “artwork.” We are his “workmanship,” say some of the translations of Ephesians 2.10. The Greek word Paul uses there is poiēma, the very word from which the English word “poem” is derived. God gives us these poems, the Psalms, as a gift, in order that through our praying and singing of them he may give us as a gift to his world. We are called to be living, breathing, praying, singing poems.
N.T. Wright (The Case for the Psalms: why they are essential)
No foreign sky protected me, no stranger’s wing shielded my face. I stand as witness to the common lot, survivor of that time, that place. —ANNA AKHMATOVA, FROM POEMS OF AKHMATOVA, TRANSLATED BY STANLEY KUNITZ, WITH MAX HAYWARD
Kristin Hannah (The Kristin Hannah Collection: Volume 2: Winter Garden, Night Road, Home Front)
In Ireland the three divine sisters known as na Morrigna or "The Great Macha and associated with battles and protection, magic and shape shifting, fertility and abundance, and sovereignty and the Otherworld (to varying degrees).
Sharon Paice MacLeod (Celtic Myth and Religion: A Study of Traditional Belief, with Newly Translated Prayers, Poems and Songs)
Newspaper letters review the deserted cities & drowse at the windows in pale sun & the evening breeze’s rales. The train has stopped. ("Anna Karenina / October 18, 1910," Translated by Kayvan Tahmasebian and Rebecca Ruth Gould )
Hasan Alizadeh (House Arrest)
We which were Ovids five books, now are three, For these before the rest preferreth he: If reading five thou plainst of tediousnesse, Two tane away, thy labor will be lesse: With Muse upreard I meant to sing of armes, Choosing a subject fit for feirse alarmes: Both verses were alike till Love (men say) Began to smile and tooke one foote away. Rash boy, who gave thee power to change a line? We are the Muses prophets, none of thine. What if thy Mother take Dianas bowe, Shall Dian fanne when love begins to glowe? In wooddie groves ist meete that Ceres Raigne, And quiver bearing Dian till the plaine: Who'le set the faire treste sunne in battell ray, While Mars doth take the Aonian harpe to play? Great are thy kingdomes, over strong and large, Ambitious Imp, why seekst thou further charge? Are all things thine? the Muses Tempe thine? Then scarse can Phoebus say, this harpe is mine. When in this workes first verse I trod aloft, Love slackt my Muse, and made my numbers soft. I have no mistris, nor no favorit, Being fittest matter for a wanton wit, Thus I complaind, but Love unlockt his quiver, Tooke out the shaft, ordaind my hart to shiver: And bent his sinewy bow upon his knee, Saying, Poet heers a worke beseeming thee. Oh woe is me, he never shootes but hits, I burne, love in my idle bosome sits. Let my first verse be sixe, my last five feete, Fare well sterne warre, for blunter Poets meete. Elegian Muse, that warblest amorous laies, Girt my shine browe with sea banke mirtle praise. -- P. Ovidii Nasonis Amorum Liber Primus ELEGIA 1 (Quemadmodum a Cupidine, pro bellis amores scribere coactus sit)
Christopher Marlowe (The Complete Poems and Translations (English Poets))
the story of Issa, the eighteenth-century Haiku poet from Japan. Through a succession of sad events, his wife and all his five children died. Grieving each time, he went to the Zen Master and received the same consolation: “Remember the world is dew.” Dew is transient and ephemeral. The sun rises and the dew is gone. So too is suffering and death in this world of illusion, so the mistake is to become too engaged. Remember the world is dew. Be more detached, and transcend the engagement of mourning that prolongs the grief. After one of his children died, Issa went home unconsoled, and wrote one of his most famous poems. Translated into English it reads,      The world is dew.      The world is dew.      And yet.      And yet.
Os Guinness (Fool's Talk: Recovering the Art of Christian Persuasion)
...If we surrendered to earth’s intelligence we could rise up rooted, like trees. Instead we entangle ourselves in knots of our own making and struggle, lonely and confused. So like children, we begin again... to fall, patiently to trust our heaviness. Even a bird has to do that before he can fly. ― Rainer Maria Rilke, from “How Sure Gravity's Law,” Rainer Maria Rilke's the Book of Hours: A New Translation with Commentary (Camden House, May 2nd 2008) Originally published April 1905.
Rainer Maria Rilke (Rilke's Book of Hours: Love Poems to God)
Gail Holst-Warhaft is a poet and translator and has worked as a journalist, broadcaster, prose writer, academic, and musician. Among her many publications are Road to Rembetika, Theodorakis: Myth and Politics in Modern Greek Music, The Collected Poems of Nikos Kavadias, Dangerous Voices: Women’s Laments and Greek Literature, The Cue for Passion: Grief and Its Political Uses, I Had Three Lives: Selected Poems of Mikis Theodorakis, and Penelope’s Confession. She has published translations of Aeschylus and
Lena Manta (The House by the River)
[A translation into English of a poem Elisabeth wrote two weeks after her wedding] Oh, had I but never left the path That would have led me to freedom. Oh, that on the broad avenues Of vanity I had never strayed! I have awakened in a dungeon, With chains on my hands. And my longing ever stronger- And freedom! You, turned from me! I have awakened from a rapture, Which held my spirit captive, And vainly do I curse this exchange, In which I gambled away you -freedom!- away. The Reluctant Empress, Chapter 2
Brigitte Hamann (The Reluctant Empress)
The radio impulse pouring in from Taurus I am bombarded yet I stand I have been standing all my life in the direct path of a battery of signals the most accurately transmitted most untranslatable language in the universe I am a galactic cloud so deep so invo- luted that a light wave could take 15 years to travel through me And has taken I am an instrument in the shape of a woman trying to translate pulsations into images for the relief of the body and the reconstruction of the mind.” ― excerpt from "Planetarium
Adrienne Rich (Collected Early Poems, 1950-1970)
HEART APNEA When he sleeps, the snoring does not bother me: the rhythmic growl, gravel shoveled across the sidewalk of his throat. It is the grasping, desperate way in which he takes in air – his gulping lungs as if every dream is filled with water and he is trying to inflate the life jacket under his skin. I babble in my sleep. He believes I am trying to tell him how my heart works, says he will translate the manual one day. I want to ask him: am I the ocean? Are you drowning in everything I don’t say when I’m awake?
Sierra DeMulder (The Bones Below: Poems by Sierra Demulder)
Moderation He that holds fast the golden mean, And lives contentedly between    The little and the great, Feels not the wants that pinch the poor, Nor plagues that haunt the rich man’s door    Embittering all his state Horace, from Odes, Book II, translated by William Cowper
Daisy Goodwin (101 Poems to Get You Through the Day (and Night))
Of the Father’s love begotten, Ere the worlds began to be, He is Alpha and Omega, He the source, the ending He, Of the things that are, That have been, And that future years shall see, Evermore and evermore! —Translated from a poem by AURELIUS PRUDENTIUS (Roman, ca. AD 348–415)4
Sarah Arthur (Light Upon Light: A Literary Guide to Prayer for Advent, Christmas, and Epiphany)
He was a noisy robust little man with a gleam of real talent concealed in the messy obscurity of his verse. But because he did his best to shock people with his monstrous mass of otiose words (he was the inventor of the “submental grunt” as he called it), his main output seems now so nugatory, so false, so old-fashioned (super-modern things have a queer knack of dating much faster than others) that his true value is only remembered by a few scholars who admire the magnificent translations of English poems made by him at the very outset of his literary career,—
Vladimir Nabokov (The Real Life of Sebastian Knight)
BOWLS OF FOOD Moon and evening star do their slow tambourine dance to praise this universe. The purpose of every gathering is discovered: to recognize beauty and love what’s beautiful. “Once it was like that, now it’s like this,” the saying goes around town, and serious consequences too. Men and women turn their faces to the wall in grief. They lose appetite. Then they start eating the fire of pleasure, as camels chew pungent grass for the sake of their souls. Winter blocks the road. Flowers are taken prisoner underground. Then green justice tenders a spear. Go outside to the orchard. These visitors came a long way, past all the houses of the zodiac, learning Something new at each stop. And they’re here for such a short time, sitting at these tables set on the prow of the wind. Bowls of food are brought out as answers, but still no one knows the answer. Food for the soul stays secret. Body food gets put out in the open like us. Those who work at a bakery don’t know the taste of bread like the hungry beggars do. Because the beloved wants to know, unseen things become manifest. Hiding is the hidden purpose of creation: bury your seed and wait. After you die, All the thoughts you had will throng around like children. The heart is the secret inside the secret. Call the secret language, and never be sure what you conceal. It’s unsure people who get the blessing. Climbing cypress, opening rose, Nightingale song, fruit, these are inside the chill November wind. They are its secret. We climb and fall so often. Plants have an inner Being, and separate ways of talking and feeling. An ear of corn bends in thought. Tulip, so embarrassed. Pink rose deciding to open a competing store. A bunch of grapes sits with its feet stuck out. Narcissus gossiping about iris. Willow, what do you learn from running water? Humility. Red apple, what has the Friend taught you? To be sour. Peach tree, why so low? To let you reach. Look at the poplar, tall but without fruit or flower. Yes, if I had those, I’d be self-absorbed like you. I gave up self to watch the enlightened ones. Pomegranate questions quince, Why so pale? For the pearl you hid inside me. How did you discover my secret? Your laugh. The core of the seen and unseen universes smiles, but remember, smiles come best from those who weep. Lightning, then the rain-laughter. Dark earth receives that clear and grows a trunk. Melon and cucumber come dragging along on pilgrimage. You have to be to be blessed! Pumpkin begins climbing a rope! Where did he learn that? Grass, thorns, a hundred thousand ants and snakes, everything is looking for food. Don’t you hear the noise? Every herb cures some illness. Camels delight to eat thorns. We prefer the inside of a walnut, not the shell. The inside of an egg, the outside of a date. What about your inside and outside? The same way a branch draws water up many feet, God is pulling your soul along. Wind carries pollen from blossom to ground. Wings and Arabian stallions gallop toward the warmth of spring. They visit; they sing and tell what they think they know: so-and-so will travel to such-and-such. The hoopoe carries a letter to Solomon. The wise stork says lek-lek. Please translate. It’s time to go to the high plain, to leave the winter house. Be your own watchman as birds are. Let the remembering beads encircle you. I make promises to myself and break them. Words are coins: the vein of ore and the mine shaft, what they speak of. Now consider the sun. It’s neither oriental nor occidental. Only the soul knows what love is. This moment in time and space is an eggshell with an embryo crumpled inside, soaked in belief-yolk, under the wing of grace, until it breaks free of mind to become the song of an actual bird, and God.
Jalal ad-Din Muhammad ar-Rumi (The Soul of Rumi: A New Collection of Ecstatic Poems – Coleman Barks's Sublime Renderings of the 13th-Century Sufi Mystic's Insights into Divine Love and the Human Heart)
When Alexander the Great encountered the ancient Celts in the second century, he asked them what they feared most (hoping that it would be Alexander himself). Their response surprised him, however, for the Celts said that they feared nothing, except perhaps that the sky should fall upon them,
Sharon Paice MacLeod (Celtic Myth and Religion: A Study of Traditional Belief, with Newly Translated Prayers, Poems and Songs)
A recording plays from somewhere high, or low, floating up or down through the falling dust-light. It is a voice out of time, voice of quickness, voice of glass—or wind. A melody, almost—of mud. How it takes a deep blue to tumble wet stones into a songline. The music any earth makes when touched and shaped by the original green energy. The song, if translated, might feel like this: You have been made in my likeness. I am inside you—I am you / or you are me. Let us say to one another: I am yours— and know finally that we will only ever be as much as we are willing to save of one another.
Natalie Díaz (Postcolonial Love Poem)
Broadening or burrowing to the moon's phases, turbid with pulverized wastemantle, on through flatter, duller, hotter, cotton-gin country it scours, approaching the tidal mark where it puts off majesty, disintegrates, and through swamps of a delta, punting-pole, fowling-piece, oyster-tongs country, wearies to its final act of surrender, effacement, atonement in a huge amorphous aggregate no cuddled attractive child ever dreams of, non-country, image of death as a spherical dew-drop of life. Unlovely monsters, our tales believe, can be translated too, even as water, the selfless mother of all especials.
W.H. Auden (Selected Poems)
It’s a bit ironic, you know,” Henry says, gazing up at it. “Me, the cursed gay heir, standing here in Victoria’s museum, considering how much she loved those sodomy laws.” He smirks. “Actually … you remember how I told you about the gay king, James I?” “The one with the dumb jock boyfriend?” “Yes, that one. Well, his most beloved favorite was a man named George Villiers. ‘The handsomest-bodied man in all of England,’ they called him. James was completely besotted. Everyone knew. This French poet, de Viau, wrote a poem about it.” He clears his throat and starts to recite: “‘One man fucks Monsieur le Grand, another fucks the Comte de Tonnerre, and it is well known that the King of England, fucks the Duke of Buckingham.’” Alex must be staring, because he adds, “Well, it rhymes in French. Anyway. Did you know the reason the King James translation of the Bible exists is because the Church of England was so displeased with James for flaunting his relationship with Villiers that he had the translation commissioned to appease them?” “You’re kidding.” “He stood in front of the Privy Council and said, ‘Christ had John, and I have George.’” “Jesus.” “Precisely.” Henry’s still looking up at the statue, but Alex can’t stop looking at him and the sly smile on his face, lost in his own thoughts. “And James’s son, Charles I, is the reason we have dear Samson. It’s the only Giambologna that ever left Florence. He was a gift to Charles from the King of Spain, and Charles gave it, this massive, absolutely priceless masterpiece of a sculpture, to Villiers. And a few centuries later, here he is. One of the most beautiful pieces we own, and we didn’t even steal it. We only needed Villiers and his trolloping ways with the queer monarchs. To me, if there were a registry of national gay landmarks in Britain, Samson would be on it.
Casey McQuiston (Red, White & Royal Blue)
This philistinism of interpretation is more rife in literature than in any other art. For decades now, literary critics have understood it to be their task to translate the elements of the poem or play or novel or story into something else. Sometimes a writer will be so uneasy before the naked power of his art that he will install within the work itself - albeit with a little shyness, a touch of the good taste of irony - the clear and explicit interpretation of it. Thomas Mann is an example of such an overcooperative author. In the case of more stubborn authors, the critic is only too happy to perform the job.
Susan Sontag
The poet Osip Mandelstam, in a poem that goes by various names, a celebrated first-anniversary commemoration of the start of 1917, speaks of 'liberty's dim light'. The word he uses, 'sumerki', usually portends twilight, but it may also refer to the darkness before dawn. Does he honour, his translator Boris Dralyuk wonders, 'liberty's fading light, or its first faint glimmer?' Perhaps the glow at the horizon is neither of longer sunsets nor less sudden dawns, but is rather a protracted, constitutive ambiguity. Such crepuscularity we have all known, and will all know again. Such strange light is not only Russia's.
China Miéville (October: The Story of the Russian Revolution)
For me the poem and the poetry open mic isn’t about competition and it never will be. Honestly? It's wrong. The open mic is about 1 poet, one fellow human being up on a stage or behind a podium sharing their work regardless of what form or style they bring to it. In other words? The guy with the low slam score is more than likely a far better poet-writer than the guy who actually won. But who are you? I ? Or really anyone else to judge them? The Poetry Slam has become an overgrown, over used monopoly on American literature and poetry and is now over utilized by the academic & public school establishments. And over the years has sadly become the "McDonalds Of Poetry". We can only hope that the same old stale atmosphere of it all eventually becomes or evolves into something new that translates to and from the written page and that gives new poets with different styles & authentic voices a chance to share their work too.
R.M. Engelhardt
Beowulf is usually seen as a masculine text, but I think that's somewhat unfair. The poem, while (with one exception) not structured around the actions of women, does contain extensive portrayals of motherhood and peace-weaving marital compromise, female warriors, and speculation on what it means to lose a son.
Maria Dahvana Headley (Beowulf)
The Latin Church, which I constantly find myself admiring, despite its occasional astounding imbecilities, has always kept clearly before it the fact that religion is not a syllogism, but a poem. It is accused by Protestant dervishes of withholding the Bible from the people. To some extent this is true; to some extent the church is wise; again to the same extent it is prosperous. ... Rome indeed has not only preserved the original poetry of Christianity; it has also made capital additions to that poetry -- for example, the poetry of the saints, of Mary, and of the liturgy itself. A solemn high mass is a thousand times as impressive, to a man with any genuine religious sense in him, as the most powerful sermon ever roared under the big top by Presbyterian auctioneer of God. In the face of such overwhelming beauty it is not necessary to belabor the faithful with logic; they are better convinced by letting them alone. Preaching is not an essential part of the Latin ceremonial. It was very little employed in the early church, and I am convinced that good effects would flow from abandoning it today, or, at all events, reducing it to a few sentences, more or less formal. In the United States the Latin brethren have been seduced by the example of the Protestants, who commonly transform an act of worship into a puerile intellectual exercise; instead of approaching God in fear and wonder these Protestants settle back in their pews, cross their legs, and listen to an ignoramus try to prove that he is a better theologian than the Pope. This folly the Romans now slide into. Their clergy begin to grow argumentative, doctrinaire, ridiculous. It is a pity. A bishop in his robes, playing his part in the solemn ceremonial of the mass, is a dignified spectacle; the same bishop, bawling against Darwin half an hour later, is seen to be simply an elderly Irishman with a bald head, the son of a respectable police sergeant in South Bend, Ind. Let the reverend fathers go back to Bach. If they keep on spoiling poetry and spouting ideas, the day will come when some extra-bombastic deacon will astound humanity and insult God by proposing to translate the liturgy into American, that all the faithful may be convinced by it.
H.L. Mencken
Desires" Like beautiful bodies of the dead who had not grown old and they shut them, with tears, in a magnificent mausoleum, with roses at the head and jasmine at the feet — that is how desires look that have passed without fulfillment; without one of them having achieved a night of sensual delight, or a moonlit morn.
Constantinos P. Cavafy (The Complete Poems of Cavafy: A new Translation of the Foremost Greek Poet of the 20th Century)
An electronic machine can carry out mathematical calculations, remember historical facts, play chess and translate books from one language to another. It is able to solve mathematical problems more quickly than man and its memory is faultless. Is there any limit to progress, to its ability to create machines in the image and likeness of man? It seems the answer is no. It is not impossible to imagine the machine of future ages and millennia. It will be able to listen to music and appreciate art; it will even be able to compose melodies, paint pictures and write poems. Is there a limit to its perfection? Can it be compared to man? Will it surpass him? Childhood memories… tears of happiness … the bitterness of parting… love of freedom … feelings of pity for a sick puppy … nervousness … a mother’s tenderness … thoughts of death … sadness … friendship … love of the weak … sudden hope … a fortunate guess … melancholy … unreasoning joy … sudden embarrassment… The machine will be able to recreate all of this! But the surface of the whole earth will be too small to accommodate this machine – this machine whose dimensions and weight will continually increase as it attempts to reproduce the peculiarities of mind and soul of an average, inconspicuous human being. Fascism annihilated tens of millions of people.
Vasily Grossman (Life and Fate)
Voices" Ideal and dearly beloved voices of those who are dead, or of those who are lost to us like the dead. Sometimes they speak to us in our dreams; sometimes in thought the mind hears them. And for a moment with their echo other echoes return from the first poetry of our lives — like music that extinguishes the far-off night.
Constantinos P. Cavafy (The Complete Poems of Cavafy: A new Translation of the Foremost Greek Poet of the 20th Century)
The still waters of the air under the bough of the echo. The still waters of the water under a frond of stars. The still waters of your mouth under a thicket of kisses. — Federico García Lorca, “Variación/Variations,” Selected Poems by Federico García Lorca. Translated from the Spanish by Lysander Kemp, from (New Directions 1955)
Federico García Lorca
Three in Translation]" for WCW I wish I understood the beauty in leaves falling. To whom are we beautiful as we go? I lie in the field still, absorbing the stars and silently throwing off their presence. Silently I breathe and die by turns. He was ripe and fell to the ground from a bough out where the wind is free of the branches
David Ignatow (Against the Evidence: Selected Poems, 1934–1994 (Wesleyan Poetry Series))
One can, of course, speak several languages. There are speakers who are competent in more than one language. Some even write several languages at a time (prostheses, grafts, translation, transposition) . But do they not always do it with a view to an absolute idiom? and in the promise of a still unheard-of language? of a sole poem previously inaudible?
Jacques Derrida (Monolingualism of the Other: or, The Prosthesis of Origin (Cultural Memory in the Present))
AGAPE Today no one has come to inquire, nor have they wanted anything from me this afternoon. I have not seen a single cemetery flower in so happy a procession of lights. Forgive me, Lord! I have died so little! This afternoon everyone, everyone goes by without asking or begging me anything. And I do not know what it is they forget, and it is heavy in my hands like something stolen. I have come to the door, and I want to shout at everyone: —If you miss something, here it is! Because in all the afternoons of this life, I do not know how many doors are slammed on a face, and my soul takes something that belongs to another. Today nobody has come ; and today I have died so little in the afternoon! Translated by John Knoepfle
Robert Bly (Neruda and Vallejo: Selected Poems)
—¡Honrad la memoria de la serpiente! —dijo el hombre de la lámpara—. Le debéis la vida, tu pueblo le debe el puente por el cual las dos orillas se unen y se vivifican como pueblos. Aquellas resplandecientes gemas que están en el agua, los restos de su cuerpo sacrificado, son los pilares de este hermoso puente. Sobre ellos ella misma se edificó y sola se mantendrá.
Johann Wolfgang von Goethe (Select Minor Poems, Translated From the German of Goethe and Schiller)
Ideally, poetry in translation should one day lead a reader to a reading of the poem in the original tongue. The poem in its native phonemes, we often forget, was primarily a poem, and a good one, presumably, if chosen for translation. A poem in translation should be faithful, if to anything, to this primary quality of the original—that of its being an effective poem.
Willis Barnstone (Ancient Greek Lyrics)
Dante Alighieri, Purgatorio W. H. Auden, “Musée des Beaux Arts,” from Collected Poems Jane Austen Russell Banks, Continental Drift Muriel Barbery, The Elegance of the Hedgehog, translated by Alison Anderson Ishmael Beah, A Long Way Gone Alan Bennett, The Uncommon Reader The Holy Bible Elizabeth Bishop Roberto Bolaño, The Savage Detectives, translated by Natasha Wimmer
Will Schwalbe (The End of Your Life Book Club)
Tehran Cuddled In My Arms Tehran in my arms At the agony of death In my bosom Is an aged bull Which is mooing Yet tamed and dull Rubbing its figure on my hair. But tomorrow, It 'll be a dead body And the dustman will collect it I'm a refuge of this kicking bitch dog And I'll leave it to God... Rosa Jamali (TRANSLATED FROM ORIGINAL PERSIAN TO ENGLISH BY ROSA JAMALI)
Rosa Jamali (Selected Poems of Rosa Jamali)
There is a Shotet poem I like,” she said in clear Thuvhesit. He’d heard her speak just a few Thuvhesit words in all the time they’d spent together. That she spoke it now meant something--they were on equal footing, in a way they couldn’t have been before. She had just about died to make them that way. He frowned as he chewed on that. What a person did when they were in pain said a lot about them. And Cyra, always in pain, had almost given her life to free him from Shotet prison. He would never forget it. “The translation is difficult,” she continued. “But roughly, one of the lines reads, ‘The heavy heart knows that justice is done.’” “Your accent is very good,” he said. “I like the way the words feel.” She touched her throat. “It reminds me of you.
Veronica Roth (Carve the Mark (Carve the Mark, #1))
Whatever you want," he said. "Will you please come here now?" I slipped a piece of protective tissue over my drawing and flipped the book closed. A piece of blue scratch paper slid out, the line I'd copied from Edward;s poetry book. "Hey. Translate for me, Monsieur Bainbridge." I set the sketchbook on my stool and joined him on the chaise. He tugged me onto his lap and read over his head. "'Qu'ieu sui avinen, leu lo sai.' 'That I am handsome, I know." "Verry funny." "Very true." He grinned. "The translation. That's what it says. Old-fashionedly." I thought of Edward's notation on the page, the reminder to read the poem to Diana in bed, and rolled my eyes. You're so vain.I bet you think this song is about you..."Boy and their egos." Alex cupped my face in his hands. "Que tu est belle, tu le sais." "Oh,I am not-" "Shh," he shushed me, and leaned in. The first bell came way too soon. I reluctantly loosened my grip on his shirt and ran my hands over my hair. He prompty thrust both hands in and messed it up again. "Stop," I scolded, but without much force. "I have physics," he told me. "We're studying weak interaction." I sandwiched his open hand between mine. "You know absolutely nothing about that." "Don't be so quick to accept the obvious," he mock-scolded me. "Weak interaction can actually change the flavor of quarks." The flavor of quirks, I thought, and vaguely remembered something about being charmed. I'd sat through a term of introductory physics before switching to basic biology. I'd forgotten most of that as soon as I'd been tested on it,too. "I gotta go." Alex pushed me to my feet and followed. "Last person to get to class always gets the first question, and I didn't do the reading." "Go," I told him. "I have history. By definition, we get to history late." "Ha-ha. I'll talk to you later." He kissed me again, then walked out, closing the door quietly behind him.
Melissa Jensen (The Fine Art of Truth or Dare)
That's why your poems can never be no more than a description of life. The page is finite. Once you put the words down on paper, you've fossilized your thought. Bugs in amber, nigger. But music is life itself. Music is time. Played live, played at seventy-eight rpms, thirty-three and a third, backwards, looped, whatever. There's no need for translation. You understand or you don't.
Paul Beatty
Armpits smell of linden blossom, lilacs give a whiff of ink. If only we could wage love-making all day long without end, love so detailed and elastic that when the nightfall came, we would exchange each other like prisoners of war, five times, no less! — Vera Pavlova, “53,” If There is Something to Desire: One Hundred Poems. Translated by Steven Seymour. (Knopf; 1St Edition edition January 19, 2010)
Vera Pavlova (If There is Something to Desire: One Hundred Poems)
It is we, the thinking-sensing ones, who really and continually make something that is not yet there: the whole perpetually growing world of valuations, colours, weights, perspectives, scales, affirmations, and negations. This poem that we have invented is constantly internalized, drilled, translated into flesh and reality, indeed, into the commonplace, by the so-called practical human beings (our actors).
Friedrich Nietzsche (The Gay Science: With a Prelude in Rhymes and an Appendix of Songs)
Every year there was an important poetry contest at the fair of ‘Ukaz, just outside Mecca, and the winning poems were embroidered in gold on fine black cloth and hung on the walls of the Kabah. Muhammad’s followers would, therefore, have been able to pick up verbal signals in the text that are lost in translation. They found that themes, words, phrases, and sound patterns recurred again and again—like the variations in a piece of music, which subtly amplify the original melody, and add layer upon layer of complexity. The Qur’an was deliberately repetitive; its ideas, images, and stories were bound together by these internal echoes, which reinforced its central teaching with instructive shifts of emphasis. They linked passages that initially seemed separate, and integrated the different strands of the text, as one verse delicately qualified and supplemented others. The Qur’an was not imparting factual information that could be conveyed instantaneously. Like Muhammad, listeners had to absorb its teachings slowly; their understanding would grow more profound and mature over time, and the rich, allusive language and rhythms of the Qur’an helped them to slow down their mental processes and enter a different mode of consciousness.
Karen Armstrong (Muhammad: A Prophet for Our Time (Eminent Lives))
Up until a certain afternoon, at closing time, the librarian may come and return me to the shelf where I belong, the precise place where someone grabbed me one fine day, who knows why, perhaps to learn to translate sadness into another language, perhaps to love me as a beloved book—that is, forever. No, not forever. — Gemma Gorga, from poem “31,” Book of Minutes, transl. Sharon Dolin (Oberlin College Press, 2019)
Gemma Gorga (Book of Minutes)
Sappho isn't really meant to be read. It's meant to be sung and there were dances for the songs, also. Sappho was a performance artist, and now she exists as a textual project. She was saved by her critics, and by people who wrote of her in letters to each other. As the morning sun lathers the pool through the long windows and stripes the opposite walls in gold, I look at the fragment translations. She's paper, too. A paper poet for a paper boy. People claim to be translating her but they don't, really, they use her to write poems from as they fill in the gaps in the fragments. A duet. She may have meant for these to be solos but they're duets now, though the second singer blends in with the first. The first singer in this case is offstage, like in the old days of stars who couldn't sing, a real singer hidden behind a curtain, which is the velvet drape of history.
Alexander Chee (Edinburgh)
Motorbike - Poem by Malay Roy Choudhury I am on motorbike yezdi yamaha when flanked by horizon gallop backwards through sand blizzard tinsel clouds explode at my feet without helmet and speed-split air at eighty in midsummer simoon each sound-cart recedes onrushing lorries flee in a flash No time to brood but Yes accident expected anytime may even turn into a junkheap in a drought-nursed field. Translation of Bengali original 'Motor Cycle
মলয় রায়চৌধুরী ( Malay Roychoudhury )
Broken Melody Broken melody — tear sparkling in the eye Of a woman loved… Please past, Jewel lost, A trampled dream Lips unkissed In the broken melody. With silent sobs the naked shoulders shake, Their whiteness dazzling… Stabbed, stabbed with remorse For the moments of mindlessness, For her ruined fate, For the happiness lost In the broken melody. Face hidden in her hands in shame, Remorsefully the woman weeps, With heart despairing (A broken guitar, A voice stifled On lips kissed by pain In the broken melody). Silent he stands beside the woman weeping Scolding tears of shame That dim her eyes. Some money on the table quickly lays And goes away, Leaving the woman lost In the broken melody. But when another comes, lust mounts again, The heated blood Pounds furiously through the veins, Benumbing mind … and only gasps And grants are heard In the horrid melody. (Translated by R.Elsie)
Migjeni (Free Verse)
TWILIGHT I have dreamed of flight. And I have dreamed of your laces strewn in the bedroom. I have dreamed of some mother walking the length of a wharf and at fifteen nursing the hour. I have dreamed of flight. A “forever” sighed at a fo’c’sle ladder. I have dreamed of a mother, of fresh sprigs of table-greens, and the stars stitched in bridals of the dawn.             The length of a wharf … the length of a drowning throat! Translated by John Knoepfle
Robert Bly (Neruda and Vallejo: Selected Poems)
When he was in college, a famous poet made a useful distinction for him. He had drunk enough in the poet's company to be compelled to describe to him a poem he was thinking of. It would be a monologue of sorts, the self-contemplation of a student on a summer afternoon who is reading Euphues. The poem itself would be a subtle series of euphuisms, translating the heat, the day, the student's concerns, into symmetrical posies; translating even his contempt and boredom with that famously foolish book into a euphuism. The poet nodded his big head in a sympathetic, rhythmic way as this was explained to him, then told him that there are two kinds of poems. There is the kind you write; there is the kind you talk about in bars. Both kinds have value and both are poems; but it's fatal to confuse them. In the Seventh Saint, many years later, it had struck him that the difference between himself and Shakespeare wasn't talent - not especially - but nerve. The capacity not to be frightened by his largest and most potent conceptions, to simply (simply!) sit down and execute them. The dreadful lassitude he felt when something really large and multifarious came suddenly clear to him, something Lear-sized yet sonnet-precise. If only they didn't rush on him whole, all at once, massive and perfect, leaving him frightened and nerveless at the prospect of articulating them word by scene by page. He would try to believe they were of the kind told in bars, not the kind to be written, though there was no way to be sure of this except to attempt the writing; he would raise a finger (the novelist in the bar mirror raising the obverse finger) and push forward his change. Wailing like a neglected ghost, the vast notion would beat its wings into the void. Sometimes it would pursue him for days and years as he fled desperately. Sometimes he would turn to face it, and do battle. Once, twice, he had been victorious, objectively at least. Out of an immense concatenation of feeling, thought, word, transcendent meaning had come his first novel, a slim, pageant of a book, tombstone for his slain conception. A publisher had taken it, gingerly; had slipped it quietly into the deep pool of spring releases, where it sank without a ripple, and where he supposes it lies still, its calm Bodoni gone long since green. A second, just as slim but more lurid, nightmarish even, about imaginary murders in an imaginary exotic locale, had been sold for a movie, though the movie had never been made. He felt guilt for the producer's failure (which perhaps the producer didn't feel), having known the book could not be filmed; he had made a large sum, enough to finance years of this kind of thing, on a book whose first printing was largely returned.
John Crowley (Novelty: Four Stories)
It is naive to suppose that something that has been expressed in one form can be expressed in another without significantly changing its meaning, texture or value. Much prose translates fairly well from one language to another, but we know that poetry does not; we may get a rough idea of the sense of a translated poem but usually everything else is lost, especially that which makes it an object of beauty. The translation makes it into something it was not.
Neil Postman
Matthew XV:30” The first bridge, Constitution Station. At my feet the shunting trains trace iron labyrinths. Steam hisses up and up into the night, which becomes at a stroke the night of the Last Judgment. From the unseen horizon and from the very center of my being, an infinite voice pronounced these things— things, not words. This is my feeble translation, time-bound, of what was a single limitless Word: “Stars, bread, libraries of East and West, playing-cards, chessboards, galleries, skylights, cellars, a human body to walk with on the earth, fingernails, growing at nighttime and in death, shadows for forgetting, mirrors busily multiplying, cascades in music, gentlest of all time's shapes. Borders of Brazil, Uruguay, horses and mornings, a bronze weight, a copy of the Grettir Saga, algebra and fire, the charge at Junín in your blood, days more crowded than Balzac, scent of the honeysuckle, love and the imminence of love and intolerable remembering, dreams like buried treasure, generous luck, and memory itself, where a glance can make men dizzy— all this was given to you, and with it the ancient nourishment of heroes— treachery, defeat, humiliation. In vain have oceans been squandered on you, in vain the sun, wonderfully seen through Whitman’s eyes. You have used up the years and they have used up you, and still, and still, you have not written the poem.
Jorge Luis Borges (Selected Poems)
The Most Dangerous (Sab Ton Khatarnak - Paash) The most dangerous occurrence is not a robbery of hard work, The most horrifying act is not a torture by the police, A merger of treachery and greed is not the most dangerous. To be trapped while asleep is surely miserable, To be buried under the silence is surely miserable, But it is still not the most dangerous. To remain silent in the noise of corruption is surely miserable, Reading covertly under the light of a firefly is surely miserable, But it is still not the most dangerous. The most dangerous deed is to be filled with a dead silence, Not feeling any agony against the unjust and bearing it all. Getting trapped in the routine of running from home to work and from work to home, The most dangerous accident is a death of our dreams. The most dangerous thing is that watch which runs on your wrist, but stands still for your eyes **A Translation of Paash's poem Sab ton Khatarnak by Jasz Gill
Paash
On hearing about powerful love, respond, be moved like an aesthete. Only, fortunate as you’ve been, remember how much your imagination created for you. This first, and then the rest—the lesser loves— that you experienced and enjoyed in your life: the more real and tangible. Of loves like these you were not deprived — C.P. Cavafy, “Hearing of Love,” Collected Poems. Translated by Edmund Keeley & Philip Sherrard. Edited by George Savidis. Revised Edition. (Princeton University Press 1992)
Constantinos P. Cavafy (C.P. Cavafy: Collected Poems)
I'll tell you plainly - I don't believe in a supreme being, but if you do, and your belief helps you be a better human, I'll fight for your belief till my last breath. But if your belief is your excuse for intolerance and fanaticism, then you're my child, and I am your judgment. The same goes for those intellectual buffoons who take logic as licence to condescension. Militant atheists and religious fundamentalists are both animal retards - they belong in a museum of medieval and modern artifacts, not on civilized streets.
Abhijit Naskar (Yüz Şiirlerin Yüzüğü (Ring of 100 Poems, Bilingual Edition): 100 Turkish Poems with Translations)
Neither Ginsberg nor Burroughs achieved the level of fame that Kerouac did in the late 1950s and early 1960s. This is partly because, of the three, Kerouac was the least counter-cultural, the least anti-American in sentiment and purpose. To the contrary, he had a deep love of America as land, as place — On The Road is basically a prose love poem to America — which naturally translated itself into conservative political leanings, albeit of a nonconventional sort. (He famously watched the McCarthy hearings while getting high on marijuana and cheering for McCarthy.)
Semmelweis (Jack Kerouac and the Decline of the West)
We have heard that a few days after this, when the Provincetown Bank was robbed, speedy emissaries from Provincetown made particular inquiries concerning us at this lighthouse. Indeed, they traced us all the way down the Cape, and concluded that we came by this unusual route down the back side and on foot in order that we might discover a way to get off with our booty when we had committed the robbery. The Cape is so long and narrow, and so bare withal, that it is well-nigh impossible for a stranger to visit it without the knowledge of its inhabitants generally, unless he is wrecked on to it in the night. So, when this robbery occurred, all their suspicions seem to have at once centered on us two travelers who had just passed down it. If we had not chanced to leave the Cape so soon, we should probably have been arrested. The real robbers were two young men from Worcester County who traveled with a centre-bit, and are said to have done their work very neatly. But the only bank that we pried into was the great Cape Cod sand-bank, and we robbed it only of an old French crown piece, some shells and pebbles, and the materials of this story.
Henry David Thoreau (The Writings of Henry David Thoreau: Excursions, Translations, and Poems)
Be near me" Be near me now, My tormenter, my love, be near me— At this hour when night comes down, When, having drunk from the gash of sunset, darkness comes With the balm of musk in its hands, its diamond lancets, When it comes with cries of lamentation,                                              with laughter with songs; Its blue-gray anklets of pain clinking with every step. At this hour when hearts, deep in their hiding places, Have begun to hope once more, when they start their vigil For hands still enfolded in sleeves; When wine being poured makes the sound                                              of inconsolable children                       who, though you try with all your heart,                                              cannot be soothed. When whatever you want to do cannot be done, When nothing is of any use; —At this hour when night comes down, When night comes, dragging its long face,                                              dressed in mourning, Be with me, My tormenter, my love, be near me.              Faiz Ahmed Faiz, The True Subject. Translated by Naomi Lazard. (Princeton University Press. 1987)
Faiz Ahmad Faiz (The True Subject: Selected Poems)
Always to live among words, whether one wants to or not, always to be alive, full of words about life, as if words were alive, as if life meant words. But it’s otherwise, believe me. Between a word and a thing you only encounter yourself, lying between each as if next to someone ill, never able to get to either, tasting a sound and a body, and relishing both. It tastes of death. —Ingeborg Bachmann, from “Always to live among words,” Darkness Spoken: The Collected Poems . Translated by Peter Filkins. Forward by Charles Simic. (Zephyr Press; Bilingual edition October 1, 2005)
Ingeborg Bachmann (Darkness Spoken: The Collected Poems of Ingeborg Bachmann)
When I reach the age of Twenty I will explore this world of plenty In a motorized bird myself I will sit And soar into space oh! so brightly lit I will float, I will fly to the world so lovely, so far I will float, I will fly above rivers and sea The cloud is my sister, the wind a brother to me. —from “A Dream,” written by Avraham (Abramek) Koplowicz, b. 1930. He was a child in the Łódź ghetto. He was taken from the ghetto on the final transport to Auschwitz-Birkenau in 1944 and was murdered there at age fourteen. This poem has been translated from the original Polish by Ida Meretyk-Spinka, 2012.
Jodi Picoult (The Storyteller)
was an English poet and playwright, widely regarded as the greatest writer in the English language and the world's pre-eminent dramatist. He is often called England's national poet and the "Bard of Avon" (or simply "The Bard"). His surviving works consist of 38 plays, 154 sonnets, two long narrative poems, and several other poems. His plays have been translated into every major living language, and are performed more often than those of any other playwright. Shakespeare was born and raised in Stratford-upon-Avon. At the age of 18 he married Anne Hathaway, who bore him three children: Susanna, and twins Hamnet and Judith. Between 1585 and 1592 he began a successful career in London as an actor, writer, and part owner of the playing company the Lord Chamberlain's Men, later known as the King's Men. He appears to have retired to Stratford around 1613, where he died three years later. Few records of Shakespeare's private life survive, and there has been considerable speculation about such matters as his sexuality, religious beliefs, and whether the works attributed to him were written by others. Shakespeare produced most of his known work between 1590 and 1613. His early plays were mainly comedies and histories, genres he raised to the peak of sophistication and artistry by the end of the sixteenth century. Next he wrote mainly tragedies until about 1608, including Hamlet, King Lear, and Macbeth, considered some of the finest examples in the English language. In his last phase, he wrote tragicomedies, also known as romances, and collaborated with other playwrights. Many of his plays were published in editions of varying quality and accuracy during his lifetime, and in 1623 two of his former theatrical colleagues published the First Folio, a collected edition of his dramatic works that included all but two of the plays now recognised as Shakespeare's. Shakespeare was a respected poet and playwright in his own day, but his reputation did not rise to its present heights until the nineteenth century. The Romantics, in particular, acclaimed Shakespeare's genius, and the Victorians hero-worshipped Shakespeare with a reverence that George Bernard Shaw called "bardolatry". In the twentieth century, his work was repeatedly adopted and rediscovered by new movements in scholarship and performance. His plays remain highly popular today and are consistently performed and reinterpreted in diverse cultural and political contexts throughout the world. Source: Wikipedia
William Shakespeare (Romeo and Juliet)
Youth OSIP MANDELSTAM Translated by W. S. Merwin Through all of youth I was looking for you without knowing what I was looking for or what to call you I think I did not even know I was looking how would I have known you when I saw you as I did time after time when you appeared to me as you did naked offering yourself entirely at that moment and you let me breathe you touch you taste you knowing no more than I did and only when I began to think of losing you did I recognize you when you were already part memory part distance remaining mine in the ways that I learn to miss you from what we cannot hold the stars are made
Caroline Kennedy (She Walks in Beauty: A Woman's Journey Through Poems)
Like A Hanged Pitcher Like a hanged pitcher, No drink is pouring off me It's natural to get numbed gradually. Pig-headed seashells! This boasting sky, Is an anchor which has fallen on my lap This dizzy sky! The moon's been cleared A shadow's coming after me Barefooted on my dreams You used to run! Enjoyed?! Numb! All my veins are connected to this land... Like a hanged pitcher Joyful of this sky One day a huge whale swallowed it as a whole. And it was over! The Gulf was over! You waved hands. Like a hanged pitcher, It's simple! I lost the game And gambled away... (TRANSLATED FROM ORIGINAL PERSIAN TO ENGLISH BY ROSA JAMALI)
Rosa Jamali (Selected Poems of Rosa Jamali)
Outside the study hall the next fall, the fall of our senior year, the Nabisco plant baked sweet white bread twice a week. If I sharpened a pencil at the back of the room I could smell the baking bread and the cedar shavings from the pencil.... Pretty soon all twenty of us - our class - would be leaving. A core of my classmates had been together since kindergarten. I'd been there eight years. We twenty knew by bored heart the very weave of each other's socks.... The poems I loved were in French, or translated from the Chinese, Portuguese, Arabic, Sanskrit, Greek. I murmured their heartbreaking sylllables. I knew almost nothing of the diverse and energetic city I lived in. The poems whispered in my ear the password phrase, and I memorized it behind enemy lines: There is a world. There is another world. I knew already that I would go to Hollins College in Virginia; our headmistress sent all her problems there, to her alma mater. "For the English department," she told me.... But, "To smooth off her rough edges," she had told my parents. They repeated the phrase to me, vividly. I had hopes for my rough edges. I wanted to use them as a can opener, to cut myself a hole in the world's surface, and exit through it. Would I be ground, instead, to a nub? Would they send me home, an ornament to my breed, in a jewelry bag?
Annie Dillard (An American Childhood)
Myung Mi Kim was the first poet who said I didn’t need to sound like a white poet nor did I have to “translate” my experiences so that they sounded accessible to a white audience. No other mentor afterwards was as emphatic about this idea as her. Illegibility was a political act. In the past, I was encouraged to write about my Asian experience but I still had to write it the way a white poet would—so instead of copying a white poet, I was copying a white poet copying their idea of an Asian poet. When Kim first read my poems, she said, “Why are you imitating someone else’s speech patterns?” I said, “I don’t know.” She said, “What is your earliest memory of language? Write a poem from that memory.
Cathy Park Hong (Minor Feelings: An Asian American Reckoning)
The guide–book warmly recommends the seashore when the wind is in the east (which it was) as the quickest and firmest route from Göhren to Thiessow; but I chose rather to take the road over the plain because there was a poem in the guide–book about the way along the shore, and the guide–book said it described it extremely well, and I was sure that if that were so I would do better to go the other way. This is the poem — the translation is exact, the original being unrhymed, and the punctuation is the poet’s — Splashing waves Rocking boat Dipping gulls — Dunes. Raging winds Floating froth. Flashing lightning Moon! Fearful hearts Morning grey — Stormy nights Faith! I read it, marvelled, and went the other way.
Elizabeth von Arnim (The Adventures of Elizabeth in Rügen (Elizabeth))
Not that long ago I wrote in a poem that 'life is so filled with meaning, there is no reason to try to reduce it'. That is how I feel and have felt like for years. Some sense of meaninglessness can come from an attack from others, at times subconscious, slowly but surely eroding one's self-respect and therefore sense of self, on all the meanings, infinite as they are, that are already right there. You can even be “raised” to do this self-destructive work yourself. The so called absurdity of life is a construction that creates a template for meaninglessness in itself. Humans revolting in this way against self-made systems. Perhaps to remove some responsibility of being human, because it is, wrongly, seen as a burden. What is truly a burden is to feel as if nothing in life is important. It is also the easiest thing to do. If you don't find meaning in for instance seeing a black squirrel running up the trunk of a tree, you probably won't find any meaning in travelling to the end of the world. It is a kind of explanatory greed this “search for meaning” that can literally destroy a world, and it is the equivalent of replacing the deepest of life’s mysteries with a nice looking garage. To numb before being looked at and experienced as a kind of totally lost "translation" is how the written language can be used at its worst. Meaning is already everywhere, expressing, unfolding itself, living and dying, changing and breathing. The noise distracting from that is what is meaningless but luckily, happily, that is just a construct.
Rune Kjær Rasmussen
Dryden was a highly prolific literary figure, a professional writer who was at the centre of all the greatest debates of his time: the end of the Commonwealth, the return of the monarch, the political and religious upheavals of the 1680s, and the specifically literary questions of neoclassicism opposed to more modern trends. He was Poet Laureate from 1668, but lost this position in 1688 on the overthrow of James II. Dryden had become Catholic in 1685, and his allegorical poem The Hind and the Panther (1687) discusses the complex issues of religion and politics in an attempt to reconcile bitterly opposed factions. This contains a well-known line which anticipates Wordsworth more than a century later: 'By education most have been misled … / And thus the child imposes on the man'. The poem shows an awareness of change as one grows older, and the impossibility of holding one view for a lifetime: My thoughtless youth was winged with vain desires, My manhood, long misled by wandering fires, Followed false lights… After 1688, Dryden returned to the theatre, which had given him many of his early successes in tragedy, tragi-comedy, and comedy, as well as with adaptations of Shakespeare. ...... Dryden was an innovator, leading the move from heroic couplets to blank verse in drama, and at the centre of the intellectual debates of the Augustan age. He experimented with verse forms throughout his writing life until Fables Ancient and Modern (1700), which brings together critical, translated, and original works, in a fitting conclusion to a varied career.
Ronald Carter (The Routledge History of Literature in English: Britain and Ireland)
We wanted tranquil minds. We wanted to escape our addiction to the adrenaline rush of connectivity. When Horace advises Lollius Maximus he also advises himself—indeed, the poem may do the latter more than the former. “Interrogate the writings of the wise,” he counsels. Asking them to tell you how you can Get through your life in a peaceable tranquil way. Will it be greed, that always feels poverty-stricken, That harasses and torments you all your days? Will it be hope and fear about trivial things, In anxious alternation in your mind? Where is it virtue comes from, is it from books? Or is it a gift from Nature that can’t be learned? What is the way to become a friend to yourself? What brings tranquility? What makes you care less? (I am using David Ferry’s marvelous translation.) Horace
Alan Jacobs (Breaking Bread with the Dead: A Reader's Guide to a More Tranquil Mind)
Before my last breath is drawn and the curtain falls and the last flower falls on me I want to live to love to be In this grey world and time of catastrophe this hostile existence with people who need me and whom I nee I would learn to value to discover to be astonished I want to learn who I am who I can be who I would like to be so that the days don’t go unused the hours have goals and the minutes value Whenever I laugh or cry or am silent on my journey to you to myself to God where the ways are uneven and thorny and scarcely known to me I want to set out have already embarked and don’t want to turn back now without having seen the blooming of flowers or heard the rippling of waters having been amazed for life is beautiful Then Friend Death may come and I can say I have lived Translated by Katharine Fournier
Margot Bickel (Pflücke den Tag.)
Once upon a time There was a friend Who poured some ink To a pen, which had been dried up Since then There are pages, and books Cluttered by scribbling With or without a meaning When the ink was done Scribbling started In the earth, dust covered In the tranquil grounds of the temple And in the naked skies Among floating clouds Mesmerized by the dawn of love On top of mountains Like a fairy spreading her wings On fluttering wings of butterflies In paths, under the starry skies On piano keys, playing without a tune On sprays of vibrant blooms Even without a sweet fragrance Even among the debris, pungent flowing down the drain Among the eyes filled with emptiness Walking down the streets, In the battle field, drenched with blood Waiting for a flying bullet, which brings death…. There is a poem Each and every moment Each and every day! (Translated by Manel K R Fernando)
Shasika Amali Munasinghe
On one level, the poems after Verlaine in this new book are a selfish project. I wanted to try on a voice with which, despite sharing some stylistic and tonal sympathies, I seemed to have little in common. It served as a psychodramatic exercise, a walk in somebody else’s shoes. Writing each new poem while drawing on the raw material of Verlaine in translation has led me, in the always dramatised context of the individual poem, to think and say things I’d likely never have dreamed of otherwise. But just as importantly, I hope these poems paint a fresh portrait of Paul Verlaine, however partial and sketchy, that reveals him to be a more surprising, hard-thinking, and even revivifying poet than expected. Beyond his skilled conjuring of delicate and atmospheric allusiveness, at its best, his is also poetry of punchy musicality, philosophical edge, and candidness – both intellectual and emotional – which allows for genuine beauty, sensuality, and sadness.
Ben Wilkinson (Same Difference)
I want to explain about the Catallus poem (101). Catallus wrote poem 101 for his brother who died in the Troad. Nothing at all is known about the brother except his death. Catallus appears to have travelled from Verona to Asia Minor to stand at the grave. Perhaps he recited the elegy there. I have loved this poem since the first time I read it in high school Latin class and I have tried to translate it a number of times. Nothing in English can capture the passionate, slow surface of a Roman elegy. No one (even in Latin) can approximate Catullan diction, which at its most sorrowful has an air of deep festivity, like one of those trees that turns all its leaves over, silver, in the wind. I never arrived at the translation I would have liked to do of poem 101. But over the years of working at it, I came to think of translating as a room, not exactly an unknown room, where one gropes for the light switch. I guess it never ends. A brother never ends. I prowl him. He does not end.
Anne Carson (Nox)
Many banal ideas are commonly held about the disadvantages of poetry in translation—this despite the modern additions to our language of verse translations by Lattimore, Fitts, Fitzgerald, Wilbur, Lowell, or Auden. Poems may be poorly translated, as they may have been poorly written originally, but they are not necessarily poorer or better than the original—though the translator must secretly and vainly aim for the later. The quality of the poem in translation will depend on the translator's skill in writing poetry in his own language in the act of translating. If he is T. S. Eliot translating Saint-Jean Perse or Mallarmé translating Poe or the scholars of the King James Version translating the psalms, the result may indeed be superior—or at the very least equal. Only one thing is certain: the poem in translation will be different. The translator's task, then, is to produce a faithful forgery. The quality and resemblance of the new product to the old lies somewhere between such fidelity and fraud.
Willis Barnstone (Ancient Greek Lyrics)
Permission Granted" You do not have to choose the bruised peach or misshapen pepper others pass over. You don't have to bury your grandmother's keys underneath her camellia bush as the will states. You don't need to write a poem about your grandfather coughing up his lung into that plastic tube—the machine's wheezing almost masking the kvetching sisters in their Brooklyn kitchen. You can let the crows amaze your son without your translation of their cries. You can lie so long under this summer shower your imprint will be left when you rise. You can be stupid and simple as a heifer. Cook plum and apple turnovers in the nude. Revel in the flight of birds without dreaming of flight. Remember the taste of raw dough in your mouth as you edged a pie. Feel the skin on things vibrate. Attune yourself. Close your eyes. Hum. Each beat of the world's pulse demands only that you feel it. No thoughts. Just the single syllable: Yes ... See the homeless woman following the tunings of a dead composer? She closes her eyes and sways with the subways. Follow her down, inside, where the singing resides.
David Allen Sullivan
Nude Descending a Soapbox It was hard to take her seriously. The issues were real I know But so was the show of thigh the smooth swagger of hips the ripple of tender tissue as it flexed and unflexed before the listening eye. She had a point to make strong arguments too but she had curves that flashed into the afternoon light and a bend in her back that took three beats out of the heart's every four. She aroused with her conviction entertained with her wit and reasoned soundly but as the nude stepped down from her soapbox the utterance of her flesh the parlance of her posture the two pronouncements of her breasts spoke with a diction that was far more convincing than any jargon rhetorical. In the end it was the appeal of the succulent spaces that shaped her ankles that lasted and left one believing that no lifetime would be wasted in pursuit of her out-takes on a quest for the mysteries of and beyond her flesh. Sometimes the only available hold is language. The body begs translation of what words approximate because the meaning of things said and unsaid like the line of her neck is exactly what renders one satisfied and speechless.
Nancy Boutilier (On the Eighth Day Adam Slept Alone: New Poems)
I have taken a different approach. One that I hope is more easily accessible to the reader’s emotional imagination, though less analytically systematic. I have summoned back into life again—through my own translations from a selection of popular Chinese novel sand poems—some of the imagined worlds in which Chinese have passed their daily reality during the last two hundred years. I have tried to convey something of what it felt like to be a Chinese, living in Chinese society, in different settings of status, age, and gender, and how this has changed over time. For reasons of method, I have looked at a small number of organically coherent emotional spaces, contained in individual works or parts of works, and considered them in detail. ... It would be pretending to more wisdom than I have to claim that the selection I have made is the result of a rigorous intellectual winnowing process from a harvest of widespread reading in late-imperial and modern Chinese literature. Honesty compels the admission that it is more the outcome of chance, serendipity, and whatever happened to catch my imagination, for reasons that I am probably in no position to do more than guess at. ... In so far as there has been a guiding principle behind my choices it has been the desire to show as much as the constraints of space allow of the contrasts among those in different social position, different periods, and different ideologies.
Mark Elvin (Changing Stories in the Chinese World)
The Angles Of The Frame 1 Many years have passed since the day, I looked into a mirror, saw a wrinkled face. I've been disclosed to the bulging sands of my bed. 2 Aeons of breath account for the many veins in my atrium. 3 The bull I breast-fed for many years And I've submerged into the frame. 4 I knew the justifications were hard, Hard as against the current of water. No news from the ambiguous points something uncommon. It can't be justified by natural rules, many years we've been tangled on it. 5 This usurped land is a part of all buried treasure islands No finger points in any direction. Lost in the dead-end alleys Tracing images without a compass. 6 Horse pounding pulse sing endlessly in my blood. My kinsmen of horses… Blood-line linked as to rays of a circle like roots of a tree growing deep on the roof. 7 You can't stop the hands of the clock. You can't come back to the broken minutes. The days have been arranged one after another. The knights have left the game one after another. 8 There was a straw mat where you fell asleep. I became numb, quite used to the stillness of the house. 9 Was something supposed to get away from the core to join us? A century has passed and we still live in this house. 10 Dimensions have shifted Not exclusive to the roof The letters approved us as the residents of the house They ran away as the convicts And we got used to the standstill. (Translated from original Persian into English by Rosa Jamali)
Rosa Jamali (Selected Poems of Rosa Jamali)
At the Translation Conference In our language we have no words for he or she or him or her. It helps if you put a skirt or tie or some such thing on the first page. In the case of a rape, it helps also to know the age: a child, an elderly? So we can set the tone. We also have no future tense: what will happen is already happening. But you can add a word like Tomorrow or else Wednesday. We will know what you mean. These words are for things that can be eaten. The things that can’t be eaten have no words. Why would you need a name for them? This applies to plants, birds, and mushrooms used in curses. On this side of the table women do not say No. There is a word for No, but women do not say it. It would be too abrupt. To say No, you can say Perhaps. You will be understood, on most occasions. On that side of the table there are six classes: unborn, dead, alive, things you can drink, things you can’t drink, things that cannot be said. Is it a new word or an old word? Is it obsolete? Is it formal or familiar? How offensive is it? On a scale of one to ten? Did you make it up? At the far end of the table right next to the door, are those who deal in hazards. If they translate the wrong word they might be killed or at the least imprisoned. There is no list of such hazards. They’ll find out only after, when it might not matter to them about the tie or skirt or whether they can say No. In cafés they sit in corners, backs to the wall. What will happen is already happening. IV.
Margaret Atwood (Dearly: New Poems)
Preparation - Poem by Malay Roy Choudhury Who claims I'm ruined? Because I'm without fangs and claws? Are they necessary? How do you forget the knife plunged in abdomen up to the hilt? Green cardamom leaves for the buck, art of hatred and anger and of war, gagged and tied Santhal women, pink of lungs shattered by a restless dagger? Pride of sword pulled back from heart? I don't have songs or music. Only shrieks, when mouth is opened wordless odour of the jungle; corner of kin & sin-sanyas; Didn't pray for a tongue to take back the groans power to gnash and bear it. Fearless gunpowder bleats: stupidity is the sole faith-maimed generosity- I leap on the gambling table, knife in my teeth Encircle me rush in from tea and coffee plateaux in your gumboots of pleasant wages The way Jarasandha's genital is bisected and diamond glow Skill of beating up is the only wisdom in misery I play the burgler's stick like a flute brittle affection of thev wax-skin apple She-ants undress their wings before copulating I thump my thighs with alternate shrieks: VACATE THE UNIVERSE get out you omnicompetent conchshell in scratching monkeyhand lotus and mace and discuss-blade Let there be salt-rebellion of your own saline sweat along the gunpowder let the flint run towards explosion Marketeers of words daubed in darkness in the midnight filled with young dog's grief in the sicknoon of a grasshopper sunk in insecticide I reappear to exhibit the charm of the stiletto. (Translation of Bengali poem 'Prostuti')
মলয় রায়চৌধুরী ( Malay Roychoudhury )
December 9: The Mexican literary mafia has nothing on the Mexican bookseller mafia. Bookstores visited: the Librería del Sótano, in a basement on Avenida Juárez where the clerks (numerous and neatly uniformed) kept me under strict surveillance and from which I managed to leave with volumes by Roque Dalton, Lezama Lima, and Enrique Lihn. The Librería Mexicana, staffed by three samurais, on Calle Aranda, near the Plaza de San Juan, where I stole a book by Othón, a book by Amado Nervo (wonderful!), and a chapbook by Efraín Huerta. The Librería Pacífico, at Bolívar and 16 de Septiembre, where I stole an anthology of American poets translated by Alberto Girri and a book by Ernesto Cardenal. And in the evening, after reading, writing, and a little fucking: the Viejo Horacio, on Correo Mayor, staffed by twins, from which I left with Gamboa's Santa, a novel to give to Rosario; an anthology of poems by Kenneth Fearing, translated and with a prologue by someone called Doctor Julio Antonio Vila, in which Doctor Vila talks in a vague, question mark-filled way about a trip that Fearing took to Mexico in the 1950s, "an ominous and fruitful trip," writes Doctor Vila; and a book on Buddhism written by the Televisa adventurer Alberto Montes. Instead of the book by Montes I would have preferred the autobiography of the ex-featherweight world champion Adalberto Redondo, but one of the inconveniences of stealing books - especially for a novice like myself - is that sometimes you have to take what you can get.
Roberto Bolaño (The Savage Detectives)
Robin leaned back and drained the rest of his Madeira. Several seconds passed before he realized that the poem had ended, and his appraisal was required. ‘We have translators working on poetry at Babel,’ he said blandly, for lack of anything better to say. ‘Of course that’s not the same,’ Pendennis said. ‘Translating poetry is for those who haven’t the creative fire themselves. They can only seek residual fame cribbing off the work of others.’ Robin scoffed. ‘I don’t think that’s true.’ ‘You wouldn’t know,’ said Pendennis. ‘You’re not a poet.’ ‘Actually—’ Robin fidgeted with the stem of his glass for a moment, then decided to keep talking. ‘I think translation can be much harder than original composition in many ways. The poet is free to say whatever he likes, you see – he can choose from any number of linguistic tricks in the language he’s composing in. Word choice, word order, sound – they all matter, and without any one of them the whole thing falls apart. That’s why Shelley writes that translating poetry is about as wise as casting a violet into a crucible.* So the translator needs to be translator, literary critic, and poet all at once – he must read the original well enough to understand all the machinery at play, to convey its meaning with as much accuracy as possible, then rearrange the translated meaning into an aesthetically pleasing structure in the target language that, by his judgment, matches the original. The poet runs untrammelled across the meadow. The translator dances in shackles.
R.F. Kuang (Babel)
a Chinese poem says: Entering the forest, he does not disturb a blade of grass; Entering the water, he does not cause a ripple. For the image represents a number of qualities which are, in fact, aspects of the same thing. It represents the sage’s freedom and detachment of mind, a skylike consciousness in which experience moves without leaving any stain. As another poem says: The bamboo shadows sweep the stairs, But stir no dust. Yet, paradoxically, this detachment from is also a harmony with, for the man who goes into the forest without disturbing a blade of grass is a man in no conflict with nature. Like the Native American scouts, he walks without a single twig cracking beneath his feet. Like the Japanese architects, he builds a house which seems to be a part of its natural surroundings. The image also represents the fact that the way of the sage cannot be traced and followed, since no authentic wisdom can be imitated. Each man must find it for himself, because there is really no way of putting it into words, of reaching it by any specific methods or directions. But there is actually the most intimate connection between these two apparently separate uses of the metaphor—the way of the sage, on the one hand, and the impermanence of life, on the other. And the connection reveals the one deepest and most central principle of those Asian philosophies which so puzzle the Western mind by identifying the highest wisdom with what, to us, seems the doctrine of abject despair. Indeed, the word despair in a particular sense is the proper translation of the Hindu–Buddhist term nirvana—to “de-spirate,” to breathe out, to give up the ghost. We cannot understand how the Asians manage to equate this despair with ultimate bliss—unless, as we are prone to suppose, they are after all a depraved and spineless people, long accustomed to fatalism and resignation.
Alan W. Watts (Become What You Are)
Perceptive and valuable personal explorations of time alone include A Book of Silence by Sara Maitland, Party of One by Anneli Rufus, Migrations to Solitude by Sue Halpern, Journal of a Solitude by May Sarton, The Point of Vanishing by Howard Axelrod, Solitude by Robert Kull, Pilgrim at Tinker Creek by Annie Dillard, The Diving Bell and the Butterfly by Jean-Dominique Bauby, A Field Guide to Getting Lost by Rebecca Solnit, The Story of My Heart by Richard Jefferies, Thoughts in Solitude by Thomas Merton, and the incomparable Walden by Henry David Thoreau. Adventure tales offering superb insight into solitude, both its horror and its beauty, include The Long Way by Bernard Moitessier, The Strange Last Voyage of Donald Crowhurst by Nicholas Tomalin and Ron Hall, A Voyage for Madmen by Peter Nichols, Into the Wild by Jon Krakauer, and Alone by Richard E. Byrd. Science-focused books that provided me with further understanding of how solitude affects people include Social by Matthew D. Lieberman, Loneliness by John T. Cacioppo and William Patrick, Quiet by Susan Cain, Neurotribes by Steve Silberman, and An Anthropologist on Mars by Oliver Sacks. Also offering astute ideas about aloneness are Cave in the Snow by Vicki Mackenzie, The Life of Saint Anthony by Saint Athanasius, Letters to a Young Poet by Rainer Maria Rilke, the essays of Ralph Waldo Emerson (especially “Nature” and “Self-Reliance”) and Friedrich Nietzsche (especially “Man Alone with Himself”), the verse of William Wordsworth, and the poems of Han-shan, Shih-te, and Wang Fan-chih. It was essential for me to read two of Knight’s favorite books: Notes from the Underground by Fyodor Dostoyevsky and Very Special People by Frederick Drimmer. This book’s epigraph, attributed to Socrates, comes from the C. D. Yonge translation of Diogenes Laërtius’s third-century A.D. work The Lives and Opinions of Eminent Philosophers. The Hermitary website, which offers hundreds of articles on every aspect of hermit life, is an invaluable resource—I spent weeks immersed in the site, though I did not qualify to become a member of the hermit-only chat groups. My longtime researcher, Jeanne Harper, dug up hundreds of reports on hermits and loners throughout history. I was fascinated by the stories of Japanese soldiers who continued fighting World War II for decades on remote Pacific islands, though none seemed to be completely alone for more than a few years at a time. Still, Hiroo Onoda’s No Surrender is a fascinating account.
Michael Finkel (The Stranger in the Woods: The Extraordinary Story of the Last True Hermit)