Translators Literary Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Translators Literary. Here they are! All 100 of them:

In her usual manner, Merkel spoke in German. It is worth pointing out, however, that before the translator had an opportunity to convert her statements to English, Obama gave the chancellor and the press a big smile, saying, ‘I think what she said was good. I’m teasing.’ The laughter in the room drowned out the sounds of the cameras clicking and flashing, with Merkel’s giggle and smile among the loudest.
Claudia Clark (Dear Barack: The Extraordinary Partnership of Barack Obama and Angela Merkel)
In fact I don't think of literature, or music, or any art form as having a nationality. Where you're born is simply an accident of fate. I don't see why I shouldn't be more interested in say, Dickens, than in an author from Barcelona simply because I wasn't born in the UK. I do not have an ethno-centric view of things, much less of literature. Books hold no passports. There's only one true literary tradition: the human.
Carlos Ruiz Zafón
Relate comic things in pompous fashion. Irregularity, in other words the unexpected, the surprising, the astonishing, are essential to and characteristic of beauty. Two fundamental literary qualities: supernaturalism and irony. The blend of the grotesque and the tragic are attractive to the mind, as is discord to blasé ears. Imagine a canvas for a lyrical, magical farce, for a pantomime, and translate it into a serious novel. Drown the whole thing in an abnormal, dreamy atmosphere, in the atmosphere of great days … the region of pure poetry.
Charles Baudelaire (Intimate Journals)
In literary translations, it is this very articulation of expressions that matters the most to bring home to the readers the full essence of the original text in question.
Suman Pokhrel
Chance of source language influencing the target language and that of the translator intervening onto the style of original writer are major challenges in literary translation.
Suman Pokhrel
Literary translation is not merely an act of picking words from one language and keeping it by dipping in the vessel of another language. Those words need to be rinsed, washed, carved and decorated as much as possible.
Suman Pokhrel
In translation of poetry; there exists a possibility of components like imagination, art of wordplay, skill of constructing internal rhythm and expand of knowledge of the poet getting affected by the constraint and differentia of the translator.
Suman Pokhrel
I was searching for a vocabulary with which to make sense of death, to find a way to begin defining myself and inching forward again. The privilege of direct experience had led me away from literary and academic work, yet now I felt that to understand my own experiences, I would have to translate them back into language. Hemingway described his process in similar terms: acquiring rich experiences, then retreating to cogitate and write about them. I needed words to go forward.
Paul Kalanithi (When Breath Becomes Air)
Passion does not translate easily into good income.
Philip Zaleski (The Fellowship: The Literary Lives of the Inklings: J.R.R. Tolkien, C.S. Lewis, Owen Barfield, Charles Williams)
Science fiction is a literature of possibilities.
Liu Cixin (Invisible Planets: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation)
(Claude and Marcel LeFever were speaking in French. This simultaneous English translation is being beamed to the reader via literary satellite.)
Tom Robbins (Jitterbug Perfume)
The poet is free to say whatever he likes, you see – he can choose from any number of linguistic tricks in the language he’s composing in. Word choice, word order, sound – they all matter, and without any one of them the whole thing falls apart. […] So the translator needs to be translator, literary critic, and poet all at once – he must read the original well enough to understand all the machinery at play, to convey its meaning with as much accuracy as possible, then rearrange the translated meaning into an aesthetically pleasing structure in the target language that, by his judgment, matches the original. The poet runs untrammelled across the meadow. The translator dances in shackles.
R.F. Kuang (Babel)
I ran across an excerpt today (in English translation) of some dialogue/narration from the modern popular writer, Paulo Coelho in his book: Aleph.(Note: bracketed text is mine.)... 'I spoke to three scholars,' [the character says 'at last.'] ...two of them said that, after death, the [sic (misprint, fault of the publisher)] just go to Paradise. The third one, though, told me to consult some verses from the Koran. [end quote]' ...I can see that he's excited. [narrator]' ...Now I have many positive things to say about Coelho: He is respectable, inspiring as a man, a truth-seeker, and an appealing writer; but one should hesitate to call him a 'literary' writer based on this quote. A 'literary' author knows that a character's excitement should be 'shown' in his or her dialogue and not in the narrator's commentary on it. Advice for Coelho: Remove the 'I can see that he's excited' sentence and show his excitement in the phrasing of his quote.(Now, in defense of Coelho, I am firmly of the opinion, having myself written plenty of prose that is flawed, that a novelist should be forgiven for slipping here and there.)Lastly, it appears that a belief in reincarnation is of great interest to Mr. Coelho ... Just think! He is a man who has achieved, (as Leonard Cohen would call it), 'a remote human possibility.' He has won lots of fame and tons of money. And yet, how his preoccupation with reincarnation—none other than an interest in being born again as somebody else—suggests that he is not happy!
Roman Payne
Ever since I could remember, I'd been engaging in literary transference/transplantation/translation from one culture to another. Growing up on English literature, I taught myself to see my daily reality reflected in my reading material, while plumbing its universal truths in search of particulars... In reading English literature with a Pakistani lense, it seemed to me that all cultures were concerned with the same eternal questions and that people were more similar to one another than they were different. As Alys Binat says in Unmarriagble, "Reading widely can lead to an appreciation of the universalities across cultures." But as Valentine Darsee says, "We've been forced to seek ourselves in the literature of others for too long.
Soniah Kamal (Unmarriageable)
It is the nature of the human mind to convey its own character to whatever substance it conveys, whether it convey metaphysical impressions from itself to another mind, or literary compositions from one to another language.
Elizabeth Barrett Browning (Prometheus Bound, Tr. From Æschylus, and Miscellaneous Poems, by the Translator, Author of 'an Essay On Mind')
For let’s recall that many occultic words are connected to those of language: Spelling and spells. Grammar and grimoire. Abracadabra is thought to be derived from an Aramaic phrase that translates to “I create like the word.” To write, then, is to make magic. And so it follows that to be a female writer is, in fact, to be a kind of Witch.
Taisia Kitaiskaia (Literary Witches: A Celebration of Magical Women Writers)
Oh no, this was real. And it just went to show that her secret weakness in literary escapism did not translate well into reality. The last thing she needed or wanted in real life was a bonded alpha male. Romantic fiction aside, they were serious jackass material.
Trisha McCallan
An immortal instinct deep within the spirit of man is thus plainly a sense of the Beautiful.
Edgar Allan Poe (Edgar Allan Poe: Complete Essays, Literary Studies, Criticism, Cryptography & Autography, Translations, Letters and Other Non-Fiction Works: The Philosophy ... Fifty Suggestions, Exordium, Marginalia…)
Robin Buss is a writer and translator who contributes regularly to The Times Educational Supplement, The Times Literary Supplement and other papers.
Alexandre Dumas (The Count of Monte Cristo)
A translator must, of course, be an interpreter of cultures.
Philip Zaleski (The Fellowship: The Literary Lives of the Inklings: J.R.R. Tolkien, C.S. Lewis, Owen Barfield, Charles Williams)
Inferior translation, which consequently we may define as the inaccurate transmission of an inessential content.
Walter Benjamin
Intrinsic to the concept of a translator's fidelity to the effect and impact of the original is making the second version of the work as close to the first writer's intention as possible. A good translator's devotion to that goal is unwavering. But what never should be forgotten or overlooked is the obvious fact that what we read in a translation is the translator's writing. The inspiration is the original work, certainly, and thoughtful literary translators approach that work with great deference and respect, but the execution of the book in another language is the task of the translator, and that work should be judged and evaluated on its own terms. Still, most reviewers do not acknowledge the fact of translation except in the most perfunctory way, and a significant majority seem incapable of shedding light on the value of the translation or on how it reflects or illuminates the original.
Edith Grossman (Why Translation Matters (Why X Matters Series))
Words should not be used merely because they are 'old' or obsolete. The words chosen, however remote they may be from colloquial speech or ephemeral suggestions, must be words that remain in literary use, especially in the use of verse, among educated people. (To such Beowulf was addressed, into whatever hands it may since have fallen.) They must need no gloss. The fact that a word was still used by Chaucer, or by Shakespeare, or even later, gives it no claim, if it has in our time perished from literary use.
J.R.R. Tolkien (The Monsters and the Critics and Other Essays)
Victor-Marie Hugo (26 February 1802 — 22 May 1885) was a French poet, novelist, playwright, essayist, visual artist, statesman, human rights campaigner, and perhaps the most influential exponent of the Romantic movement in France. In France, Hugo's literary reputation rests on his poetic and dramatic output. Among many volumes of poetry, Les Contemplations and La Légende des siècles stand particularly high in critical esteem, and Hugo is sometimes identified as the greatest French poet. In the English-speaking world his best-known works are often the novels Les Misérables and Notre-Dame de Paris (sometimes translated into English as The Hunchback of Notre-Dame). Though extremely conservative in his youth, Hugo moved to the political left as the decades passed; he became a passionate supporter of republicanism, and his work touches upon most of the political and social issues and artistic trends of his time. Source: Wikipedia
Victor Hugo (Les Misérables)
In this sense, literary translation, as a labour of changing words, and changing the orders of words, is always and from the outset wrong: its wrongness is a way of indirectly stressing and restressing the rightness of the original words in their right and original order.
Kate Briggs (This Little Art)
literature composed by women was stored not in books but in female bodies, living repositories of poetry and song. I have come across a line of argument in my reading, which posits that, due to the inherent fallibility of memory and the imperfect human vessels that held it, the Caoineadh cannot be considered a work of single authorship. Rather, the theory goes, it must be considered collage, or, perhaps, a folky reworking of older keens. This, to me --- in the brazen audacity of one positioned far from the tall walls of the university --- feels like a male assertion pressed upon a female text. After all, the etymology of the word ‘text’ lies in the Latin verby ‘texere’: to weave, to fuse, to braid. The Caoineadh form belongs to a literary genre worked and woven by women, entwining strands of female voices that were carried in female bodies, a phenomenon that seems to me cause for wonder and admiration, rather than suspicion of authorship.
Doireann Ní Ghríofa (A Ghost in the Throat)
Erotic literarature is literature in which eroticism is the novel. It focuses on that. It also implies a certain degree of description, a certain hard core. And to find novels in which you have plot, character, literary quality, plus detailed and real moving descriptions of fucking is a rarity. There is a vibration which takes place in the erotic realm, which translating it into something else, demeans it and destroys it. You need real poetry to talk about that sort of thing.
Marco Vassi (A Driving Passion)
Like Hamlet, Goethe's Faust offers a wide panorama of scenes from the vulgar to the sublime, with passages of wondrous poetry that can be sensed even through the veil of translation. And it also preserves the iridescence of its modern theme. From it Oswald Spengler christened our Western culture 'Faustian,' and others too have found it an unexcelled metaphor for the infinitely aspiring always dissatisfied modern self. Goethe himself was wary of simple explanations. When his friends accused him of incompetence in metaphysics, he replied. 'I, being an artist, regard this as of little moment. Indeed, I prefer that the principle from which and through which I work should be hidden from me.
Daniel J. Boorstin (The Creators: A History of Heroes of the Imagination)
Translations A literary translation is like a spouse who thinks they can cheat on you because business has brought them to a foreign city.
Beryl Dov
...literary translators are the interpreters of human values - and the true peacemakers.
Margaret Obank
if we translate 86,000 West Germans into our own terms, on the basis of comparative population figures, it would become one-quarter of a million.
Aleksandr Solzhenitsyn (The Gulag Archipelago [Volume 1]: An Experiment in Literary Investigation)
Now the twelfth canto of Book II is an almost literal translation from Tasso description in the Jerusalem Delivered of the island of Armida. That poem was not printed till 1582. It is likely enough that Spenser may have seen part of it in manuscript, which would account for the general resemblance of the Adonis passages, though the likeness is not close enough to make any debt certain.
Janet Spens (Spenser's Faerie queene: An interpretation)
We have then, in the first part of The Faerie Queene, four of the seven deadly sins depicted in the more important passages of the four several books; those sins being much more elaborately and powerfully represented than the virtues, which are opposed to them, and which are personified in the titular heroes of the respective books. The alteration which made these personified virtues the centre each of a book was probably part of the reconstruction on the basis of Aristotle Ethics. The nature of the debt to Aristotle suggests that Spenser did not borrow directly from the Greek, but by way of modern translations.
Janet Spens (Spenser's Faerie queene: An interpretation)
I have found much value in considering monster theory, color theory, and the history of racial analogies in speculative fiction. However, when we read literary and cultural texts from the perspective of the monster, not the protagonist, we find ourselves in a completely different ballgame. This is why taking a supposedly 'neutral' or 'objective' approach to theorizing the dark fantastic is problematic; the default position is to allow those who are used to seeing themselves as heroic and desired the power and privileged of naming, defining, and delimiting the entire world and everything that is in it. We never notice that monsters, fantastic beasts, and various Dark Others are silenced because we have never been taught the language they speak. Critical race counterstorytelling provides both translation and amplification for these subsumed narratives.
Ebony Elizabeth Thomas (The Dark Fantastic: Race and the Imagination from Harry Potter to the Hunger Games (Postmillennial Pop, 13))
The pre-Socratic aphorism—ethos is the daemon—can be translated as “character is fate.” In drama, character is action. Shakespeare, too capacious for any formula, leads me to a rival aphorism: Pathos also is the daemon, which could be rendered as “personality is our destiny.” In Shakespearean theatricalism, personality is suffering. Action, Wordsworth wrote, is momentary, while suffering is permanent, obscure, dark, and shares the nature of infinity.
Harold Bloom (The Daemon Knows: Literary Greatness and the American Sublime)
Of the Father’s love begotten, Ere the worlds began to be, He is Alpha and Omega, He the source, the ending He, Of the things that are, That have been, And that future years shall see, Evermore and evermore! —Translated from a poem by AURELIUS PRUDENTIUS (Roman, ca. AD 348–415)4
Sarah Arthur (Light Upon Light: A Literary Guide to Prayer for Advent, Christmas, and Epiphany)
He was a noisy robust little man with a gleam of real talent concealed in the messy obscurity of his verse. But because he did his best to shock people with his monstrous mass of otiose words (he was the inventor of the “submental grunt” as he called it), his main output seems now so nugatory, so false, so old-fashioned (super-modern things have a queer knack of dating much faster than others) that his true value is only remembered by a few scholars who admire the magnificent translations of English poems made by him at the very outset of his literary career,—
Vladimir Nabokov (The Real Life of Sebastian Knight)
We read privately, mentally listening to the writer’s voice and translating the writer’s thoughts. The book remains static and fixed; the reader journeys through it. Picking up the book in the first place entails an active pursuit of understanding. Holding the book, we are aware of posterity and continuity. Knowing that the printed word is always edited, typeset and proof-read before it reaches us, we appreciate its literary authority. Having paid money for it (often), we have a sense of investment and a pride of ownership, not to mention a feeling of general virtue.
Lynne Truss (Eats, Shoots & Leaves: The Zero Tolerance Approach to Punctuation)
This philistinism of interpretation is more rife in literature than in any other art. For decades now, literary critics have understood it to be their task to translate the elements of the poem or play or novel or story into something else. Sometimes a writer will be so uneasy before the naked power of his art that he will install within the work itself - albeit with a little shyness, a touch of the good taste of irony - the clear and explicit interpretation of it. Thomas Mann is an example of such an overcooperative author. In the case of more stubborn authors, the critic is only too happy to perform the job.
Susan Sontag
And in a land accustomed to so much anguish, Chase tried to be careful with words. His soccer moms began assigning nicknames during the first day of official practice: Difom, Kakas, Kochma, and Maldyok, which roughly translated to Deformed, Carcass, Nightmare, and Bad Eye. He made a new rule regarding nicknames.
Cole Alpaugh (The Spy's Little Zonbi)
Yet there is a final issue that needs to be noted here. The koine Greek of the New Testament is the “everyday” Greek language of working people rather than of self-conscious literary scholars and poets. The King James translators were not aware of this fact. Their location in history denied them access to this knowledge.
Alister E. McGrath (In the Beginning: The Story of the King James Bible and How It Changed a Nation, a Language, and a Culture)
THERE is scarcely any literary work of great importance which has been less readily available for the general reader, or even for the serious student of literature, than the Poetic Edda. Translations have been far from numerous, and only in Germany has the complete work of translation been done in the full light of recent scholarship.
Unknown (The Poetic Edda)
but if it makes you feel better, I work on genre fiction too. I translated a Nora Roberts novel once. It was a refreshing change of pace.” “It doesn’t, but thank you for that detail. Come back to me when you’ve translated dinosaur erotica.” Kai blinked. “I’m sorry?” “Never mind.” I didn’t want to push him too far, too fast. The poor man would probably have a heart attack if he discovered some of the books floating outside his literary bubble.
Ana Huang (King of Pride (Kings of Sin, #2))
I. Getting the Text in View A. Select the text B. Reconsider where the text begins and ends C. Establish a reliable translation of the text  II. Getting Introduced to the Text D. Read the text for basic understanding E. Place the text in its larger context III. Attending to the Text F. Listen attentively to the text IV. Testing What Is Heard in the Text G. Explore the text historically H. Explore the literary character of the text  I. Explore the text theologically  J. Check the text in the commentaries  V. Moving toward the Sermon K. State the claim of the text upon the hearers (including the preacher) A
Thomas G. Long (The Witness of Preaching)
For instance, this music seemed to me to be something truer than all the books that I knew. Sometimes I thought that this was due to the fact that what we feel in life, not being felt in the form of ideas, its literary (that is to say an intellectual) translation in giving an account of it, explains it, analyses it, but does not recompose it as does music, in which the sounds seem to assume the inflexion of the thing itself, to reproduce that interior and extreme point of our sensation which is the part that gives us that peculiar exhilaration which we recapture from time to time and which when we say: “What a fine day! What glorious sunshine!
Marcel Proust (In Search Of Lost Time (All 7 Volumes) (ShandonPress))
How about I tell you what I don’t like? I do not like postmodernism, postapocalyptic settings, postmortem narrators, or magic realism. I rarely respond to supposedly clever formal devices, multiple fonts, pictures where they shouldn’t be—basically, gimmicks of any kind. I find literary fiction about the Holocaust or any other major world tragedy to be distasteful—nonfiction only, please. I do not like genre mash-ups à la the literary detective novel or the literary fantasy. Literary should be literary, and genre should be genre, and crossbreeding rarely results in anything satisfying. I do not like children’s books, especially ones with orphans, and I prefer not to clutter my shelves with young adult. I do not like anything over four hundred pages or under one hundred fifty pages. I am repulsed by ghostwritten novels by reality television stars, celebrity picture books, sports memoirs, movie tie-in editions, novelty items, and—I imagine this goes without saying—vampires. I rarely stock debuts, chick lit, poetry, or translations. I would prefer not to stock series, but the demands of my pocketbook require me to. For your part, you needn’t tell me about the ‘next big series’ until it is ensconced on the New York Times Best Sellers list. Above all, Ms. Loman, I find slim literary memoirs about little old men whose little old wives have died from cancer to be absolutely intolerable. No matter how well written the sales rep claims they are. No matter how many copies you promise I’ll sell on Mother’s Day.
Gabrielle Zevin (The Storied Life of A.J. Fikry)
Dryden was a highly prolific literary figure, a professional writer who was at the centre of all the greatest debates of his time: the end of the Commonwealth, the return of the monarch, the political and religious upheavals of the 1680s, and the specifically literary questions of neoclassicism opposed to more modern trends. He was Poet Laureate from 1668, but lost this position in 1688 on the overthrow of James II. Dryden had become Catholic in 1685, and his allegorical poem The Hind and the Panther (1687) discusses the complex issues of religion and politics in an attempt to reconcile bitterly opposed factions. This contains a well-known line which anticipates Wordsworth more than a century later: 'By education most have been misled … / And thus the child imposes on the man'. The poem shows an awareness of change as one grows older, and the impossibility of holding one view for a lifetime: My thoughtless youth was winged with vain desires, My manhood, long misled by wandering fires, Followed false lights… After 1688, Dryden returned to the theatre, which had given him many of his early successes in tragedy, tragi-comedy, and comedy, as well as with adaptations of Shakespeare. ...... Dryden was an innovator, leading the move from heroic couplets to blank verse in drama, and at the centre of the intellectual debates of the Augustan age. He experimented with verse forms throughout his writing life until Fables Ancient and Modern (1700), which brings together critical, translated, and original works, in a fitting conclusion to a varied career.
Ronald Carter (The Routledge History of Literature in English: Britain and Ireland)
I think translation can be much harder than original composition in many ways. The poet is free to say whatever he likes, you see – he can choose from any number of linguistic tricks in the language he’s composing in. Word choice, word order, sound – they all matter, and without any one of them the whole thing falls apart. That’s why Shelley writes that translating poetry is about as wise as casting a violet into a crucible.* So the translator needs to be translator, literary critic, and poet all at once – he must read the original well enough to understand all the machinery at play, to convey its meaning with as much accuracy as possible, then rearrange the translated meaning into an aesthetically pleasing structure in the target language that, by his judgment, matches the original. The poet runs untrammelled across the meadow. The translator dances in shackles.
R.F. Kuang (Babel, or the Necessity of Violence: An Arcane History of the Oxford Translators' Revolution)
Both this saint and this sinner, then, see proportionality as a pathway. For Augustine, it shows rulers, however deeply into iniquity they may have descended, the way back from the City of Man to the City of God. Machiavelli doesn’t imagine communities “that have never been seen or known to exist,” 52 but he does seek virtù, by which he means doing what’s required when facing necessity but not in all respects at its mercy. It’s here that he’s most original—and most brave. As Machiavelli’s finest translator has put it: “[ J] ustice is no more reasonable than what a person’s prudence tells him he must acquire for himself, or must submit to, because men cannot afford justice in any sense that transcends their own preservation.” 53 The cagey Florentine might have appreciated, for its literary qualities, Charles Dickens’s A Tale of Two Cities. But he’d have thought it careless in the extreme for Sydney Carton, that novel’s hero, to submit so gallantly at the end, to the sound of knitting, to his own disassembly. 54
John Lewis Gaddis (On Grand Strategy)
The daemons are ‘between’ us and the gods not only locally and materially but qualitatively as well. Like the impassible gods, they are immortal: like mortal men, they are passible (xiii). Some of them, before they became daemons, lived in terrestrial bodies; were in fact men. That is why Pompey saw semidei Manes, demigod-ghosts, in the airy region. But this is not true of all daemons. Some, such as Sleep and Love, were never human. From this class an individual daemon (or genius, the standard Latin translation of daemon) is allotted to each human being as his ‘witness and guardian’ through life (xvi). It would detain us too long here to trace the steps whereby a man’s genius, from being an invisible, personal, and external attendant, became his true self, and then his cast of mind, and finally (among the Romantics) his literary or artistic gifts. To understand this process fully would be to grasp that great movement of internalisation, and that consequent aggrandisement of man and desiccation of the outer universe, in which the psychological history of the West has so largely consisted.25
C.S. Lewis (The Discarded Image: An Introduction to Medieval and Renaissance Literature)
Yorick's Used and Rare Books had a small storefront on Channing but a deep interior shaded by tall bookcases crammed with history, poetry, theology, antiquated anthologies. There was no open wall space to hang the framed prints for sale, so Hogarth's scenes of lust, pride, and debauchery leaned rakishly against piles of novels, folk tales, and literary theory. In the back room these piles were so tall and dusty that they took on a geological air, rising like stalagmites. Jess often felt her workplace was a secret mine or quarry where she could pry crystals from crevices and sweep precious jewels straight off the floor. As she tended crowded shelves, she opened one volume and then another, turning pages on the history of gardens, perusing Edna St. Vincent Millay: "We were very tired, were very merry, / We had gone back and forth all night on the ferry..." dipping into Gibbon: "The decline of Rome was the natural and inevitable effect of immoderate greatness. Prosperity ripened the principle of decay..." and old translations of Grimm's Fairy Tales: "They walked the whole day over meadows, fields, and stony places. And when it rained, the little sister said, 'Heaven and our hearts are weeping together...
Allegra Goodman (The Cookbook Collector)
The 1950s and 1960s: philosophy, psychology, myth There was considerable critical interest in Woolf ’s life and work in this period, fuelled by the publication of selected extracts from her diaries, in A Writer’s Diary (1953), and in part by J. K. Johnstone’s The Bloomsbury Group (1954). The main critical impetus was to establish a sense of a unifying aesthetic mode in Woolf ’s writing, and in her works as a whole, whether through philosophy, psychoanalysis, formal aesthetics, or mythopoeisis. James Hafley identified a cosmic philosophy in his detailed analysis of her fiction, The Glass Roof: Virginia Woolf as Novelist (1954), and offered a complex account of her symbolism. Woolf featured in the influential The English Novel: A Short Critical History (1954) by Walter Allen who, with antique chauvinism, describes the Woolfian ‘moment’ in terms of ‘short, sharp female gasps of ecstasy, an impression intensified by Mrs Woolf ’s use of the semi-colon where the comma is ordinarily enough’. Psychological and Freudian interpretations were also emerging at this time, such as Joseph Blotner’s 1956 study of mythic patterns in To the Lighthouse, an essay that draws on Freud, Jung and the myth of Persephone.4 And there were studies of Bergsonian writing that made much of Woolf, such as Shiv Kumar’s Bergson and the Stream of Consciousness Novel (1962). The most important work of this period was by the French critic Jean Guiguet. His Virginia Woolf and Her Works (1962); translated by Jean Stewart, 1965) was the first full-length study ofWoolf ’s oeuvre, and it stood for a long time as the standard work of critical reference in Woolf studies. Guiguet draws on the existentialism of Jean-Paul Sartre to put forward a philosophical reading of Woolf; and he also introduces a psychobiographical dimension in the non-self.’ This existentialist approach did not foreground Woolf ’s feminism, either. his heavy use of extracts from A Writer’s Diary. He lays great emphasis on subjectivism in Woolf ’s writing, and draws attention to her interest in the subjective experience of ‘the moment.’ Despite his philosophical apparatus, Guiguet refuses to categorise Woolf in terms of any one school, and insists that Woolf has indeed ‘no pretensions to abstract thought: her domain is life, not ideology’. Her avoidance of conventional character makes Woolf for him a ‘purely psychological’ writer.5 Guiguet set a trend against materialist and historicist readings ofWoolf by his insistence on the primacy of the subjective and the psychological: ‘To exist, for Virginia Woolf, meant experiencing that dizziness on the ridge between two abysses of the unknown, the self and
Jane Goldman (The Cambridge Introduction to Virginia Woolf)
With language he created a whole new universe; what wonder if he loved words and attributed power to them! With fitted, harmonious words the magicians summoned rabbits out of empty hats and spirits from the elements. Their descendants, the literary men, still go on with the process, morticing their verbal formulas together, and, before the power of the finished spell, trembling with delight and awe. Rabbits out of empty hats? No, their spells are more subtly powerful, for they evoke emotions out of empty minds. Formulated by their art the most insipid statements become enormously significant. For example, I proffer the constatation, 'Black ladders lack bladders.' A self-evident truth, one on which it would not have been worth while to insist, had I chosen to formulate it in such words as 'Black fire-escapes have no bladders,' or, 'Les echelles noires manquent de vessie.' But since I put it as I do, 'Black ladders lack bladders,' it becomes, for all its self-evidence, significant, unforgettable, moving. The creation by word-power of something out of nothing—what is that but magic? And, I may add, what is that but literature? Half the world's greatest poetry is simply 'Les echelles noires manquent de vessie,' translated into magic significance as, 'Black ladders lack bladders.' And you can't appreciate words. I'm sorry for you.
Aldous Huxley (Crome Yellow)
December 9: The Mexican literary mafia has nothing on the Mexican bookseller mafia. Bookstores visited: the Librería del Sótano, in a basement on Avenida Juárez where the clerks (numerous and neatly uniformed) kept me under strict surveillance and from which I managed to leave with volumes by Roque Dalton, Lezama Lima, and Enrique Lihn. The Librería Mexicana, staffed by three samurais, on Calle Aranda, near the Plaza de San Juan, where I stole a book by Othón, a book by Amado Nervo (wonderful!), and a chapbook by Efraín Huerta. The Librería Pacífico, at Bolívar and 16 de Septiembre, where I stole an anthology of American poets translated by Alberto Girri and a book by Ernesto Cardenal. And in the evening, after reading, writing, and a little fucking: the Viejo Horacio, on Correo Mayor, staffed by twins, from which I left with Gamboa's Santa, a novel to give to Rosario; an anthology of poems by Kenneth Fearing, translated and with a prologue by someone called Doctor Julio Antonio Vila, in which Doctor Vila talks in a vague, question mark-filled way about a trip that Fearing took to Mexico in the 1950s, "an ominous and fruitful trip," writes Doctor Vila; and a book on Buddhism written by the Televisa adventurer Alberto Montes. Instead of the book by Montes I would have preferred the autobiography of the ex-featherweight world champion Adalberto Redondo, but one of the inconveniences of stealing books - especially for a novice like myself - is that sometimes you have to take what you can get.
Roberto Bolaño (The Savage Detectives)
Like,” he repeats with distaste. “How about I tell you what I don’t like? I do not like postmodernism, postapocalyptic settings, postmortem narrators, or magic realism. I rarely respond to supposedly clever formal devices, multiple fonts, pictures where they shouldn’t be—basically, gimmicks of any kind. I find literary fiction about the Holocaust or any other major world tragedy to be distasteful—nonfiction only, please. I do not like genre mash-ups à la the literary detective novel or the literary fantasy. Literary should be literary, and genre should be genre, and crossbreeding rarely results in anything satisfying. I do not like children’s books, especially ones with orphans, and I prefer not to clutter my shelves with young adult. I do not like anything over four hundred pages or under one hundred fifty pages. I am repulsed by ghostwritten novels by reality television stars, celebrity picture books, sports memoirs, movie tie-in editions, novelty items, and—I imagine this goes without saying—vampires. I rarely stock debuts, chick lit, poetry, or translations. I would prefer not to stock series, but the demands of my pocketbook require me to. For your part, you needn’t tell me about the ‘next big series’ until it is ensconced on the New York Times Best Sellers list. Above all, Ms. Loman, I find slim literary memoirs about little old men whose little old wives have died from cancer to be absolutely intolerable. No matter how well written the sales rep claims they are. No matter how many copies you promise I’ll sell on Mother’s Day.
Gabrielle Zevin (The Storied Life of A.J. Fikry)
Chapter 1, “Esoteric Antiquarianism,” situates Egyptian Oedipus in its most important literary contexts: Renaissance Egyptology, including philosophical and archeological traditions, and early modern scholarship on paganism and mythology. It argues that Kircher’s hieroglyphic studies are better understood as an antiquarian rather than philosophical enterprise, and it shows how much he shared with other seventeenth-century scholars who used symbolism and allegory to explain ancient imagery. The next two chapters chronicle the evolution of Kircher’s hieroglyphic studies, including his pioneering publications on Coptic. Chapter 2, “How to Get Ahead in the Republic of Letters,” treats the period from 1632 until 1637 and tells the story of young Kircher’s decisive encounter with the arch-antiquary Peiresc, which revolved around the study of Arabic and Coptic manuscripts. Chapter 3, “Oedipus in Rome,” continues the narrative until 1655, emphasizing the networks and institutions, especially in Rome, that were essential to Kircher’s enterprise. Using correspondence and archival documents, this pair of chapters reconstructs the social world in which Kircher’s studies were conceived, executed, and consumed, showing how he forged his career by establishing a reputation as an Oriental philologist. The next four chapters examine Egyptian Oedipus and Pamphilian Obelisk through a series of thematic case studies. Chapter 4, “Ancient Theology and the Antiquarian,” shows in detail how Kircher turned Renaissance occult philosophy, especially the doctrine of the prisca theologia, into a historical framework for explaining antiquities. Chapter 5, “The Discovery of Oriental Antiquity,” looks at his use of Oriental sources, focusing on Arabic texts related to Egypt and Hebrew kabbalistic literature. It provides an in-depth look at the modus operandi behind Kircher’s imposing edifice of erudition, which combined bogus and genuine learning. Chapter 6, “Erudition and Censorship,” draws on archival evidence to document how the pressures of ecclesiastical censorship shaped Kircher’s hieroglyphic studies. Readers curious about how Kircher actually produced his astonishing translations of hieroglyphic inscriptions will find a detailed discussion in chapter 7, “Symbolic Wisdom in an Age of Criticism,” which also examines his desperate effort to defend their reliability. This chapter brings into sharp focus the central irony of Kircher’s project: his unyielding antiquarian passion to explain hieroglyphic inscriptions and discover new historical sources led him to disregard the critical standards that defined erudite scholarship at its best. The book’s final chapter, “Oedipus at Large,” examines the reception of Kircher’s hieroglyphic studies through the eighteenth century in relation to changing ideas about the history of civilization.
Daniel Stolzenberg (Egyptian Oedipus: Athanasius Kircher and the Secrets of Antiquity)
Like,” he repeats with distaste. “How about I tell you what I don’t like? I do not like postmodernism, postapocalyptic settings, postmortem narrators, or magic realism. I rarely respond to supposedly clever formal devices, multiple fonts, pictures where they shouldn’t be—basically, gimmicks of any kind. I find literary fiction about the Holocaust or any other major world tragedy to be distasteful—nonfiction only, please. I do not like genre mash-ups à la the literary detective novel or the literary fantasy. Literary should be literary, and genre should be genre, and crossbreeding rarely results in anything satisfying. I do not like children’s books, especially ones with orphans, and I prefer not to clutter my shelves with young adult. I do not like anything over four hundred pages or under one hundred fifty pages. I am repulsed by ghostwritten novels by reality television stars, celebrity picture books, sports memoirs, movie tie-in editions, novelty items, and—I imagine this goes without saying—vampires. I rarely stock debuts, chick lit, poetry, or translations. I would prefer not to stock series, but the demands of my pocketbook require me to. For your part, you needn’t tell me about the ‘next big series’ until it is ensconced on the New York Times Best Sellers list. Above all, Ms. Loman, I find slim literary memoirs about little old men whose little old wives have died from cancer to be absolutely intolerable. No matter how well written the sales rep claims they are. No matter how many copies you promise I’ll sell on Mother’s Day.” Amelia blushes, though she is angry more than embarrassed. She agrees with some of what A.J. has said, but his manner is unnecessarily insulting. Knightley Press doesn’t even sell half of that stuff anyway. She studies him. He is older than Amelia but not by much, not by more than ten years. He is too young to like so little. “What do you like?” she asks. “Everything else,” he says. “I will also admit to an occasional weakness for short-story collections. Customers never want to buy them though.” There is only one short-story collection on Amelia’s list, a debut. Amelia hasn’t read the whole thing, and time dictates that she probably won’t, but she liked the first story. An American sixth-grade class and an Indian sixth-grade class participate in an international pen pal program. The narrator is an Indian kid in the American class who keeps feeding comical misinformation about Indian culture to the Americans. She clears her throat, which is still terribly dry. “The Year Bombay Became Mumbai. I think it will have special int—” “No,” he says. “I haven’t even told you what it’s about yet.” “Just no.” “But why?” “If you’re honest with yourself, you’ll admit that you’re only telling me about it because I’m partially Indian and you think this will be my special interest. Am I right?” Amelia imagines smashing the ancient computer over his head. “I’m telling you about this because you said you liked short stories! And it’s the only one on my list. And for the record”—here, she lies—“it’s completely wonderful from start to finish. Even if it is a debut. “And do you know what else? I love debuts. I love discovering something new. It’s part of the whole reason I do this job.” Amelia rises. Her head is pounding. Maybe she does drink too much? Her head is pounding and her heart is, too. “Do you want my opinion?” “Not particularly,” he says. “What are you, twenty-five?” “Mr. Fikry, this is a lovely store, but if you continue in this this this”—as a child, she stuttered and it occasionally returns when she is upset; she clears her throat—“this backward way of thinking, there won’t be an Island Books before too long.
Gabrielle Zevin (The Storied Life of A.J. Fikry)
Alice James Books is a nonprofit cooperative poetry press, founded in 1973 by five women and two men: Patricia Cumming, Marjorie Fletcher, Jean Pedrick, Lee Rudolph, Ron Schreiber, Betsy Sholl and Cornelia Veenendaal. Their objectives were to give women access to publishing and to involve authors in the publishing process. The press remains true to that mission and to publishing a diversity of poets including both beginning and established poets, and a diversity of poetic styles. The press is named for Alice James—the sister of novelist Henry James and philosopher William James—whose fine journal and gift for writing were unrecognized during her lifetime. Since 1994, the press has been affiliated with the University of Maine at Farmington. The press educates up to 14 interns per year through individual writing apprenticeships. Alice James Books also serves to train and advise the on-campus, bi-annual literary journal, The Sandy River Review. Alice James Books is one of the original and few presses in the country that is run collectively. Our cooperative selects manuscripts for publication through both regional and national annual competitions. The cooperative offers two book competitions a year: the Kinereth Gensler Award and the Beatrice Hawley Award. The winners of the Kinereth Gensler Award competition become active members of Alice James Books and act as the editorial board after their manuscripts are selected for publication. The winner of the Beatrice Hawley Award is exempt from the cooperative work commitment. Alice James Books recently established two new book series: the AJB Translation Series and The Kundiman Poetry Prize. The press partners with Kundiman, a nonprofit organization devoted to the promotion and preservation on Asian American poetry, to present The Kundiman Poetry Prize, a book-length manuscript competition open to all Asian American poets with any number of published books. The inaugural competition took place in 2010.
Alice James
When it occurs in literary texts šár = 3,600 is conventionally understood as no more than a conveniently large round number. This is evident when a well-wisher writes in a letter, ‘may the Sun God for my sake keep you well for 3,600 years’, or a battle-flushed Assyrian king claims to have ‘blinded 4 × 3,600 survivors’. Assyriologists therefore often translate šár as ‘myriad’, as conveying the right sort of mythological size and feel, although of course the Greek decimal myriad literally means ‘10,000’, whereas Mesopotamians naturally thought in sixties, one ŠÁR being 60 × 60. What is truly surprising in the Ark Tablet calculations is that this sign 3,600 does not function just as a large round number but is to be taken literally.
Irving Finkel (The Ark Before Noah: Decoding the Story of the Flood)
The tension between autonomy and expertise had been, at a basic level, fundamental to the Protestant experience itself from the Reformation forward, as the doctrine of the priesthood of all believers, increasing literacy, and vernacular translations of the Bible undermined the clerical caste's monopoly on spiritual authority. In the twentieth-century United States, professional specialization, the Progressive emphasis on technical expertise, and simply the ever more complex nature of modern urban life pulled readers toward greater reliance on literary guidance, while the logic of consumerism, rooted in the all-powerful choice to buy or not to buy, further reinforced the notion of reader autonomy.
Matthew Hedstrom
To whom and in what cases are translations of poets useful? To a perfect scholar in the original tongue they are superfluous, to one wholly ignorant of it they are apt to be (unless here and there to a Keats) meaningless, flat, and puzzling. There remains the third class of those who have a certain amount of knowledge of a language, but not enough to enable them to read unassisted its more difficult books without an expenditure of time and trouble which is virtually prohibitive. It is to this class that a translation ought, it would seem, chiefly to address itself. An intelligent person of cultivated literary taste, and able to read the easier books in an acquired language, will feel himself indebted to a hand which unlocks for him the inner chambers of a temple in whose outer courts he had already delighted to wander.
Pindar (The Extant Odes of Pindar)
Dwivedi—a one-time railway clerk, signaller and later clerk in the transport department—was mostly self-taught. His seventeen-year stint as editor of Saraswati is called the Dwivedi Yug (Dwivedi era) during which the Hindi language was successfully refined and beautified.11 A votary of Hindi as the national language, Dwivedi was in favour of letting regional languages flourish locally, and translating literary works in these languages into Hindi.12
Akshaya Mukul (Gita Press and the Making of Hindu India)
What this also suggests, intriguingly, is that the task of translating (or writing) literary novels cannot be broken into parts and done by a succession of different humans either—not by wikis, nor crowdsourcing, nor ghostwriters. Stability of point of view and consistency of style are too important. What’s truly strange, then, is the fact that we do seem to make a lot of art this way.
Brian Christian (The Most Human Human: What Talking with Computers Teaches Us About What It Means to Be Alive)
Literary scholar Hamid Dabashi notes the curious case of the English language novel The Adventures of Hajji Baba of Ispahan, written by a traveler named James Morier, who pretended he had merely translated a Persian original. Morier used a ridiculous diction in his novel to lampoon Persian speech and depicted Iranians as dishonest scoundrels and buffoons. Then, in the 1880s, an astounding thing happened. Iranian grammarian Mirza Habib translated Hajji Baba into Persian. Remarkably, what in English was offensive racist trash became, in translation, a literary masterpiece that laid the groundwork for a modernist Persian literary voice and “a seminal text in the course of the constitutional movement.” The ridicule that Morier directed against Iranians in an Orientalist manner, the translator redirected against clerical and courtly corruption in Iranian society, thereby transforming Hajji Baba into an incendiary political critique.2
Tamim Ansary (Destiny Disrupted: A History of the World through Islamic Eyes)
the writer feels free to invent an inner language for the characters, to give their dialogues revelatory shape, to weave together episodes and characters with a fine mesh of recurrent motifs and phrases and analogies of incident, and to define the meaning of the events through allusion, metaphor, and symbol. The writer does all this not to fabricate history but in order to understand it. In this elaborately wrought literary vehicle, David turns out to be one of the most unfathomable figures of ancient literature.
Robert Alter (The David Story: A Translation with Commentary of 1 and 2 Samuel)
On one of his trips with Jill they visited Montaigne’s tower, “twenty miles outside Bordeaux,” said Michael, who liked to pinpoint the author’s biographical geography. We also went about to several of the other places where he had been and so I read every Montaigne essay in a year or two either at the place he’d written about or in the vicinity. I have it marked. It changed my life. Mostly I was reading it with Jill. It’s got the whole humanist case of how you should look at the world. Jill and I were absolutely captivated by it. I started collecting Montaigne’s other translations. I’ve got a Florio ... which Shakespeare read. Not my particular copy, you know, but the same edition ... Hazlitt himself wrote about Montaigne. His own essays ... were obviously inspired by ... Swift also translated Montaigne. The only genealogy that meant anything to Michael was a literary one and that is why his father was the only family member admitted to this pantheon.
Carl Rollyson (A Private Life of Michael Foot)
Kamal Behroozkia is an Iranian Translator and Writer . He has translated many books from Germany into Persian, Especially for Children and Teenagers. He is also َAuthor of short stories for adults and fables for Children. He studied German language and literature at Teheran University. His Articles on literary Criticism, Fable, Fantasy have been published in the specialized Press and related Magazines in Iran.
Maham
Elizabeth might revere Waldo Emerson as an oracle of truth, but Waldo held Elizabeth in high esteem too. Her 1830 translation of de Gérando’s Self-Education inspired him, and her manuscript translation of the French mystic Guillaume Oegger’s True Messiah had provided “good things” as well. At this formative time in his life, Waldo Emerson found in Elizabeth Peabody both a woman who knew the ins and outs of the publishing world—she would advise him on dealings with their mutual publisher, James Munroe—and a raconteur with the “authority of a learned professor or high literary celebrity in her talk.” For the most part, as Elizabeth had intuited, Waldo was able to disregard the less compelling aspects of her personality that, to a man whose feminine ideal was still the nineteen-year-old invalid bride he had lost to tuberculosis, were inclined to “offend,” and accept her as a fellow being of “infinite capacity.” In
Megan Marshall (The Peabody Sisters)
shadowy literary history of Othón and you see that his poems were translated into English by Samuel Beckett. It was not his wasteland weariness that appealed to Beckett—though the wasteland predominates—but rather Beckett’s need for money.
Paul Theroux (On The Plain Of Snakes: A Mexican Journey)
Literary translations construct cultural bridges and enlarge our horizons.
Núria Añó
Juan was reluctant to talk about himself, but I had read his work and knew he was well read and widely traveled, and having lived and studied for periods in the United States, he spoke English with casual fluency, often using colloquialisms he picked up from his knowledge of rock music. The author of more than thirty books, he has won a number of literary awards, notably the prestigious Herralde Prize, for his novel El Testigo (The Witness). A collection of short stories, The Guilty, and a novel, The Reef, have appeared in translation.
Paul Theroux (On The Plain Of Snakes: A Mexican Journey)
In 1990, the Colombian Ministry of Culture set up a system of itinerant libraries to take books to the inhabitants of distant rural regions. For this purpose, carrier book bags with capacious pockets were transported on donkeys’ backs up into the jungle and the sierra. Here the books were left for several weeks in the hands of a teacher or village elder who became, de facto, the librarian in charge. Most of the books were technical works, agricultural handbooks, collections of sewing patterns and the like, but a few literary works were also included. According to one librarian, the books were always safely accounted for. ‘I know of a single instance in which a book was not returned,’ she said. ‘We had taken, along with the usual practical titles, a Spanish translation of the Iliad. When the time came to exchange the book, the villagers refused to give it back. We decided to make them a present of it, but asked them why they wished to keep that particular title. They explained that Homer’s story reflected their own: it told of a war-torn country in which mad gods mix with men and women who never know exactly what the fighting is about, or when they will be happy, or why they will be killed.
Alberto Manguel (Homer's the Iliad and the Odyssey: A Biography)
The relationship between women and fiction extends also to the role of women as consumers of fiction. During the 1830s and 1840s, Russians who had any pretense of revering European culture formed a veritable cult in appreciation of the fiction of George Sand, originally Aurore Dupin Dudevant. So pervasively did Sand's work (and personal life) influence tsarist Russia that a special term was coined to describe the literary phenomenon. The term Zhorzhzandism was applied to the many Russian novels written in the 1830s and 1840s that dealt with themes similar to those of Sand's early novels. The international opera star Pauline Viardot attested to Sand's enormous popularity in Russia. She wrote to Sand that her works were immediately translated there from the time they first appeared, that everyone read them from the top rungs of the social ladder to the bottom, that the men adored her, the women idolized her—that, in short, she reigned over the Russian people more sovereignly than the tsar." Talk about Sand took the Russian literary salons by storm. Pushkin wrote in a letter to his wife, "If her [Evgenia Tur's] translation is as faithful as she herself is a faithful copy of Madame Sand, then her success is undoubtable." His letter reflected the fashionable attitude toward Sand in Russian high society. Diaries, memoirs and letters testify to her immense popularity among the Russian people and to the fact that young Russians seized each Sand novel as quickly as it arrived in their motherland, and devoured her prose. Almost all educated Russians in the nineteenth century read French fluently, but nonetheless many of her works were translated into Russian almost as quickly as they appeared in the original.
Dawn D. Eidelman (George Sand and the Nineteenth-Century Russian Love-Triangle Novels)
Discussion of translations of poetry usually confuses kind with value. One type of translation is thought to be intrinsically superior to others, be it free translation, close translation, poetry after, imitation, metaphrase, paraphrase, etc. In the critic’s mind, the quality of a translation often depends on how closely it conforms to his own preferred method. This error of descriptive rather than evaluative criticism—where kind determines value—probably occurs more often in regard to poetry in translation than in any other form of literary criticism. But in the end, method is secondary, and determines neither the virtues nor sins of a poem. The translator need only clearly and honestly indicate his method—whatever it is—and then be judged, not on this choice, but on the quality of the new poem. If the new poem is good, the translator as artist will be performing his ancient function of retelling, in his own form, a given content he has overheard from the immediate or the distant past.
Willis Barnstone
But it is said that certain memorable lines or phrases cannot be expressed in any other language. Yet it should also be said that while at times we must lose, at others we gain, and the good translator will take advantage of the text, improving upon the weaker lines of the original, while doing his best with the best. More important, it is forgotten that translation provides an opportunity for languages to interact upon each other, for one tongue to alter and enrich the possibilities of expression in another. In the past some translated works have changed both literary language and tradition: notably the Petrarchan sonnet, Luther's Bible, Judith Gautier's haiku. Milton went as naturally to the King James Version for vocabulary as Shakespeare turned to Holinshed for plots; when Rimbaud's Illuminationswere translated into English, the tradition of our literature was expanded to the extent that diction and subject never before found in English were presented to us. In a word, the quality of a work in translation is dependent on the translator's skills. His forgery is not necessarily better or worse than the original or than other works in his own language; it is only necessarily different—and here the difference, if new and striking, may extend the verbal and thematic borders of his own literature. And as a corollary to his work the new poem may also be seen as an essay into literary criticism, a reading, a creative explication de texte.
Willis Barnstone (Ancient Greek Lyrics)
But it is said that certain memorable lines or phrases cannot be expressed in any other language. Yet it should also be said that while at times we must lose, at others we gain, and the good translator will take advantage of the text, improving upon the weaker lines of the original, while doing his best with the best. More important, it is forgotten that translation provides an opportunity for languages to interact upon each other, for one tongue to alter and enrich the possibilities of expression in another. In the past some translated works have changed both literary language and tradition: notably the Petrarchan sonnet, Luther's Bible, Judith Gautier's haiku. Milton went as naturally to the King James Version for vocabulary as Shakespeare turned to Holinshed for plots; when Rimbaud's Illuminations were translated into English, the tradition of our literature was expanded to the extent that diction and subject never before found in English were presented to us. In a word, the quality of a work in translation is dependent on the translator's skills. His forgery is not necessarily better or worse than the original or than other works in his own language; it is only necessarily different—and here the difference, if new and striking, may extend the verbal and thematic borders of his own literature. And as a corollary to his work the new poem may also be seen as an essay into literary criticism, a reading, a creative explication de texte.
Willis Barnstone (Ancient Greek Lyrics)
In Russia, the person who put Sevastopol on the literary map was Leo Tolstoy, a veteran of the siege. His fictionalized memoir The Sebastopol Sketches made him a national celebrity. Already with the first installment of the work published, Tsar Alexander II saw the propaganda value of the piece and ordered it translated into French for dissemination abroad. That made the young author very happy. Compared with Tolstoy’s later novels, The Sebastopol Sketches hasn’t aged well, possibly because this is not a heartfelt book. As the twenty-six-year-old Tolstoy’s Sevastopol diaries reveal, not heartache but ambition drove him at the time. Making a name as an author was just an alternative to two other grand plans—founding a new religion and creating a mathematical model for winning in cards (his losses during the siege were massive even for a rich person).
Constantine Pleshakov (The Crimean Nexus: Putin’s War and the Clash of Civilizations)
This translation movement, during the course of which almost all non-literary and non-historical secular Greek works on science and philosophy were translated upon demand into Arabic, was introduced by the caliphs and the ruling elite of the newly established Arab Abbasid dynasty (750– 1258) as an ideological response to pressing political and social problems. Once thus introduced and sponsored from the top, the translation movement found further support from below in the incipient scientific tradition in Arabic, which was developing at the hands of scholars and scientists actively recruited to the capital by the same elite who were commissioning the translations.
Dimitri Gutas
Knowing people can mean so many things. It's like books: there are plenty of gradations between the books one has read and those one hasn't. There are the books one has heard of, those with a plot or style we already know by heart, those we can tell by their cover, those whose jacket copy we've read. Those we want to read and those we never will. One can also read a book and forget it -- in fact, that's my specialty -- or just skim through it. It's the same with people.
Cécile David-Weill (The Suitors: A Novel)
It was during this final Parisian period of Rodenbach's life that his literary absorption in Bruges really rose and flowered. Bruges-La-Morte was the Paris literary sensation of 1892, and he followed it with La Vocation in 1895, and Le Carilloneur (translated as The Bells of Bruges) in 1897. This kind of immersion at a distance is hardly unknown - think of Joyce, minutely anatomizing Dublin in Ulysses while living in Trieste - but it is also quintessentially Symbolist in its concern with the richness and plenitude of absence: 'The essence of art that is in any way noble is the DREAM,' wrote Rodenbach, 'and this dream dwells only upon what is distant, absent, vanished, unattainable.' (Introduction)
Phil Baker (Hans Cadzand's Vocation & Other Stories)
Through all my later literary life I have sought to make it plain, as the result of antecedent years spent in occult research, that the occult sciences—in all their general understanding—are paths of danger when they are not paths of simple make-believe and imposture. The importance of Éliphas Lévi’s account at large of the claims, and of their story throughout the centuries, arises from the fact (a) that he is the authoritative exponent-in-chief of all the alleged sciences; (b) that it is he who, in a sense, restored and placed them under a new and more attractive vesture, before public notice at the middle period of the nineteenth century; (c) that he claimed, as we shall see, the very fullest knowledge concerning them, being that of an adept and master; but (d) that—subject to one qualification, the worth of which will be mentioned—it follows from his long examination that Magic, as understood not in the streets only but in the houses of research concerning it, has no ground in the truth of things, and is of the region of delusion only. It is for this reason that I have translated his History of Magic, as one who reckons a not too gracious task for something which leans toward righteousness, at least in the sense of charity. The world is full at this day of the false claims which arise out of that region, and I have better reasons than most even of my readers can imagine to undeceive those who, having been drawn in such directions, may be still saved from deception. It is well therefore that out of the mouth of the masters we can draw the fullest evidence required for this purpose. In the present prefatory words I propose to shew, firstly, the nature of Éliphas Lévi’s personal claims, so that there may be no misconception as to what they were actually, and as to the kind of voice which is speaking; secondly, his original statement of the claims, nature and value of Transcendental Magic; and, thirdly, his later evidences on its phenomenal or so-called practical side, as established by its own history.
xc9liphas Lxe9vi (Magic: A History of Its Rites, Rituals, and Mysteries)
Thevenot in his travels refers to the fables of Damn et Calilve, meaning the Hitopodesa, or Pilpay's Fables. His translator calls them the fables of the damned Calilve.
Henry B. Wheatley (Literary Blunders: A Chapter in the 'History of Human Error)
In the Gentile world, Bible translators have been overwhelmingly white, as is our guild. This means that until very recently, the Bibles that hold authority in my religious and academic worlds were produced by scholars who do not look like me, do not share my culture, and are part of a culture that has been openly hostile to the scholastic capacity, literary achievements, and even moral agency of my people.
Wilda C. Gafney (Womanist Midrash: A Reintroduction to the Women of the Torah and the Throne)
As a "node", the author simultaneously unites disparate textual statements and embeds herself in the wider networks of the literary institution
Valerie Pellatt (Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation)
So today I tried to write again about the most important things—the enormous sun rising beyond the smokestacks. The crimes of the entire nation. And the twisted throat of a song bird accomplishing its daily heroics during an argument. But I couldn’t get a line by Elena Shwarts out of my head: the heart is like a punching bag, pounded from the inside. — Anzhelina Polonskaya, “Today,” Oxford Journals: Arts & Humanities: Literary Imagination Volume 15, Issue 3 (translated by Andrew Wachtel)
Anzhelina Polonskaya
ISAAC BABEL was a short-story writer, playwright, literary translator and journalist.
Isaac Babel (Odessa Stories)
One day during Holy Week around the year 1400 Niccoli had gathered with some friends at his elegant home. One of his guests was Leonardo Bruni, a literary scholar and translator who would later write up the conversation of that day. Bruni was destined to become one of the most celebrated and influential of all of Florence’s lovers of wisdom. He had been born about 1370 in Arezzo, the birthplace of Petrarch,
Ross King (The Bookseller of Florence: The Story of the Manuscripts That Illuminated the Renaissance)
Freud hypothesizes the Egyptian influence at the Davidic court, and in an earlier book of my own, The Lost Book of Paradise (1993), I followed his hint in imagining the Hebraic scholar Devorah Bat-David. She was integral to a court culture made up of hundreds of translators and writers—especially translators, since the dominant activity in building the Hebraic culture was translating the cuneiform classics (including Mosaic writings and oral tradition) into the new Hebrew alphabet. I did not speculate about its origins, but I find now, as I reread Freud, that he conjectures “that early Israelites, the scribes of Moses, had a hand in the invention of the first alphabet.
David Rosenberg (A Literary Bible: An Original Translation)
The image of Yahweh in S’s court history is an image suggestive of J herself, a powerful presence largely in the background, great enough to forgive David his flaws with a constant belovedness, a “lovingkindness”—in Hebrew, the word chesed, which weds love to ethics. David was beloved, loved as no man before him—by Yahweh.
David Rosenberg (A Literary Bible: An Original Translation)
Yahweh will deliver your flesh, for you to eat. “‘And not for just a day or two days, not even for five or ten days, even twenty days—but for a whole month, until it comes out from your nostrils, until you loathe the smell of it. “‘For you have denied Yahweh, who is in the midst of you, wailing in his ears, “Why did we ever come out from Egypt?”’” But Moses responded: “I stand in the midst of six hundred thousand wanderers—and you want me to say you will have meat for them—enough for eating a whole month of days? “If all the cattle and sheep were slaughtered, could that begin to be enough? Could all the fish in the sea be caught for them?” Now Yahweh answered Moses: “Is the arm of Yahweh too short? Soon you will see what becomes of my words.
David Rosenberg (A Literary Bible: An Original Translation)
Let me go, day is breaking,” he said. “I won’t let go of you,” said the other, “until I have your blessing.” Now he asked him:“What is your name?” “Jacob,” he said. “Not anymore Jacob, heel-clutcher, will be said in your name; instead, Israel, God-clutcher, because you have held on among gods unnamed as well as men, and you have overcome.
David Rosenberg (A Literary Bible: An Original Translation)
Pharaoh’s heart is rigid,” Yahweh said to Moses,“he resists sending the people; but you will go to him. Wait, and meet him by the way: it is the morning he goes down to the riverbank. ‘Yahweh, God of the Hebrews, sent me’—you will say this to him—‘“Send me my people, to serve me in the desert. Until now you have not really heard—Yahweh speaks so—but in this it will be revealed to you: I am Yahweh. The fish in the Nile will die, the river will be a stench: it will be impossible for Egypt to drink from the Nile.
David Rosenberg (A Literary Bible: An Original Translation)
You will come to Pharaoh and say, ‘Yahweh speaks so: “Send me my people, to serve me. If you resist letting go, look: I strike down all your borders with frogs. The Nile will be pregnant with frogs; they will go out, out into your palace, your bedroom, onto your bed and into your servants’ house and all the houses of your people, into your ovens and dough pans. The frogs will go upon you, upon your people, upon all your officers.
David Rosenberg (A Literary Bible: An Original Translation)
Now, Yahweh did so: powerful droves of flies entered Pharaoh’s palace, his officers’ houses; through all the land of Egypt land was ruined under the flies. Now, Pharaoh called for Moses: “Go sacrifice to your god, but in our country—
David Rosenberg (A Literary Bible: An Original Translation)
Resist letting go—tighten your grasp again—and listen: Yahweh’s hand will grasp your cattle in the field, your horses, donkeys, camels, oxen, sheep—a hard thing, a stiff plague. Yahweh will mark out boundaries around the flocks of Israel, distinguish them from the flocks of Egypt, and among the Israelites not one thing will die.
David Rosenberg (A Literary Bible: An Original Translation)
• Morini, less excited than Pelletier and Espinoza, was the first to point out that until now, at least as far as he knew, Archimboldi had never received an important prize in Germany, no booksellers’ award, or critics’ award, or readers’ award, or publishers’ award, assuming there was such a thing, which meant that one might reasonably expect that, knowing Archimboldi was up for the biggest prize in world literature, his fellow Germans, even if only to play it safe, would offer him a national award or a symbolic award or an honorary award or at least an hour-long television interview, none of which happened, incensing the Archimboldians (united this time), who, rather than being disheartened by the poor treatment that Archimboldi continued to receive, redoubled their efforts, galvanized in their frustration and spurred on by the injustice with which a civilized state was treating not only—in their opinion—the best living writer in Germany, but the best living writer in Europe, and this triggered an avalanche of literary and even biographical studies of Archimboldi (about whom so little was known that it might as well be nothing at all), which in turn drew more readers, most captivated not by the German’s work but by the life or nonlife of such a singular figure, which in turn translated into a word-of-mouth movement that increased sales considerably in Germany (a phenomenon not unrelated to the presence of Dieter Hellfeld, the latest acquisition of the Schwarz, Borchmeyer, and Pohl group), which in turn gave new impetus to the translations and the reissues of the old translations, none of which made Archimboldi a bestseller but did boost him, for two weeks, to ninth place on the bestseller list in Italy, and to twelfth place in France, also for two weeks, and although it never made the lists in Spain, a publishing house there bought the rights to the few novels that still belonged to other Spanish publishers and the rights to all of the writer’s books that had yet to be translated into Spanish, and in this way a kind of Archimboldi Library was begun, which wasn’t a bad business.
Roberto Bolaño (2666)
Moses called together the elders of Israel: “Choose sheep for your families, and slaughter them for the Pesach offering. You will dip a bunch of marjoram into the blood now in the basin, and brush the lintel and the two doorposts, so they are marked from the blood in the basin. You will not go out again—not even one man—through the opening of your house, until morning. Yahweh will pass through, striking Egypt; when the blood on the lintel and doorposts is seen, Yahweh will not pass over the opening without holding back the Slaughterer—who enters to deal death in your home.
David Rosenberg (A Literary Bible: An Original Translation)
They moved on from Sukkot, marked out their camp at Eitam, at the border of the desert. Yahweh walks ahead of them each day in a pillar of cloud, marking the way: at night, in a pillar of fire.
David Rosenberg (A Literary Bible: An Original Translation)
The pillar of cloud moved from in front to the rear of them. It comes between the two camps, Egypt and Israel; a spell of darkness is cast, the two lose touch through the night.
David Rosenberg (A Literary Bible: An Original Translation)
Again you play with my people, resist sending them. Listen: tomorrow at this time a hard hailstorm falls, as has never been in Egypt, not from the day of its founding. Send out your word: the cattle, all that belongs to you in the field, all man and beast not in houses—if not brought into your house they will die as the hail falls.
David Rosenberg (A Literary Bible: An Original Translation)