“
Some might think that the creativity, imagination, and flights of fancy that give my life meaning are insanity.
”
”
Vladimir Nabokov
“
Man cannot endure his own littleness unless he can translate it into meaningfulness on the largest possible level.
”
”
Ernest Becker (The Denial of Death)
“
Betrayal. Translation means doing violence upon the original, means warping and distorting it for foreign, unintended eyes. So then where does that leave us? How can we conclude, except by acknowledging that an act of translation is then necessarily always an act of betrayal?
”
”
R.F. Kuang (Babel)
“
But what is the opposite of fidelity?' asked Professor Playfair. He was approaching the end of his dialitic; now he needed only to draw it to a close with a punch. 'Betrayal. Translation means doing violence upon the original, it means warping and distorting it for foreign, unintended eyes. So, where does that leave us? How can we conclude except by acknowledging that an act of translation is always an act of betrayal?
”
”
R.F. Kuang (Babel)
“
He invented Kung Fu when translated to English means method by which short, bald guys can kick the bejeezus out of you.
”
”
Christopher Moore (Lamb: The Gospel According to Biff, Christ’s Childhood Pal)
“
Glaring at the doctor, Kev spoke in Romany. "Ka xlia ma pe tute" (I'm going to shit on you.)
"Which means," Rohan said hastily, "'Please forgive the misunderstanding; let's part as friends.'"
"Te malavel les i menkiva," Kev added for good measure. (May you die of a malignant wasting disease.)
"Roughly translated," Rohan said, "that means, 'May your garden be filled with fine, fat hedgehogs.' Which, I may add, is considered quite a blessing among the Rom.
”
”
Lisa Kleypas (Seduce Me at Sunrise (The Hathaways, #2))
“
lover, n.
Oh, how I hated this word. So pretentious, like it was always being translated from the French. The tint and taint of illicit, illegitimate affections. Dictionary meaning: a person having a love affair. Impermanent. Unfamilial. Inextricably linked to sex.
I have never wanted a lover. In order to have a lover, I must go back to the root of the word. For I have never wanted a lover, but I have always wanted lover, and to be loved.
There is no word for the recipient of the love. There is only a word for the giver. There is the assumption that lovers come in pairs.
When I say, Be my lover, I don't mean, Let's have an affair. I don't mean Sleep with me. I don't mean, Be my secret.
I want us to go back to that root.
I want you to be the one who loves me.
I want to be the one who loves you.
”
”
David Levithan (The Lover's Dictionary)
“
Parla come magni,' It means, 'Speak the way you eat,' or in my personal translation: 'Say it like you eat it.' It's a reminder - when you're making a big deal out of explaining something, when you're searching for the right words - to keep your language as simple and direct as Roman rood. Don't make a big production out of it. Just lay it on the table.
”
”
Elizabeth Gilbert (Eat, Pray, Love)
“
Horace, who had been trying to find out the meaning of Kurokuma for some time now, was pleased to hear the translation.
"Black bear," he repeated. "It's undoubtedly because I'm so terrible in battle."
"I'd guess so," Will put in. "I've seen you in battle and you're definitely terrible.
”
”
John Flanagan (The Emperor of Nihon-Ja (Ranger's Apprentice, #10))
“
To escape from the world means that one's mind is not concerned with the opinions of the world.
”
”
Dōgen (A Primer of Soto Zen: A Translation of Dogen's Shobogenzo Zuimonki (East West Center Book))
“
None of you believes until he wishes for his brother what he wishes for himself.
”
”
Anonymous (The Translation of the Meanings of Sahih Al-Bukhari - Arabic-English (9 Volumes))
“
Translation means doing violence upon the original, means warping and distorting it for foreign, unintended eyes. So then where does that leave us? How can we conclude, except by acknowledging that an act of translation is then necessarily always an act of betrayal?
”
”
R.F. Kuang (Babel, or the Necessity of Violence: An Arcane History of the Oxford Translators' Revolution)
“
On Writing: Aphorisms and Ten-Second Essays
1. A beginning ends what an end begins.
2. The despair of the blank page: it is so full.
3. In the head Art’s not democratic. I wait a long time to be a writer good enough even for myself.
4. The best time is stolen time.
5. All work is the avoidance of harder work.
6. When I am trying to write I turn on music so I can hear what is keeping me from hearing.
7. I envy music for being beyond words. But then, every word is beyond music.
8. Why would we write if we’d already heard what we wanted to hear?
9. The poem in the quarterly is sure to fail within two lines: flaccid, rhythmless, hopelessly dutiful. But I read poets from strange languages with freedom and pleasure because I can believe in all that has been lost in translation. Though all works, all acts, all languages are already translation.
10. Writer: how books read each other.
11. Idolaters of the great need to believe that what they love cannot fail them, adorers of camp, kitsch, trash that they cannot fail what they love.
12. If I didn’t spend so much time writing, I’d know a lot more. But I wouldn’t know anything.
13. If you’re Larkin or Bishop, one book a decade is enough. If you’re not? More than enough.
14. Writing is like washing windows in the sun. With every attempt to perfect clarity you make a new smear.
15. There are silences harder to take back than words.
16. Opacity gives way. Transparency is the mystery.
17. I need a much greater vocabulary to talk to you than to talk to myself.
18. Only half of writing is saying what you mean. The other half is preventing people from reading what they expected you to mean.
19. Believe stupid praise, deserve stupid criticism.
20. Writing a book is like doing a huge jigsaw puzzle, unendurably slow at first, almost self-propelled at the end. Actually, it’s more like doing a puzzle from a box in which several puzzles have been mixed. Starting out, you can’t tell whether a piece belongs to the puzzle at hand, or one you’ve already done, or will do in ten years, or will never do.
21. Minds go from intuition to articulation to self-defense, which is what they die of.
22. The dead are still writing. Every morning, somewhere, is a line, a passage, a whole book you are sure wasn’t there yesterday.
23. To feel an end is to discover that there had been a beginning. A parenthesis closes that we hadn’t realized was open).
24. There, all along, was what you wanted to say. But this is not what you wanted, is it, to have said it?
”
”
James Richardson
“
Trying, he thought, to express some unutterable truth about themselves. Which was that translation was impossible. That the realm of pure meaning they captured and manifested would and could not ever be known. That the enterprise of this tower had been impossible from inception. For how could there ever be an Adamic language? The thought now made him laugh. There was no innate, perfectly comprehensible language. There was no candidate - not English, not French - that could bully and absorb enough to become one. Language was just difference. A thousand different ways of seeing, of moving through the world. No, a thousand worlds within one. And translation, a necessary endeavor however futile, to move between them.
”
”
R.F. Kuang (Babel)
“
Meanings are translatable. Words are untranslatable… More briefly – a word is translatable, its sound is not.
”
”
Marina Tsvetaeva (Сводные тетради (Неизданное))
“
retrouvailles, another one of those words that do not translate into English, which means “the happiness of meeting someone you love again after a long time.
”
”
Martha Hall Kelly (Lilac Girls (Lilac Girls, #1))
“
If I told you that I wanted to spend my days and nights with you, live with you, as my partner, because out there, in Hell, I realised that you mean the world to me? That you are my sanity, my laughter, my lust, my love, my comfort, my day and my night, my heat and cold and everything? If I told you that, would you think that translates to 'convenient'?
”
”
Marquesate & Vashtan
“
Translator Dlique was saying, very earnestly, “Eggs are so inadequate, don’t you think? I mean, they ought to be able to become anything, but instead you always get a chicken. Or a duck. Or whatever they’re programmed to be. You never get anything interesting, like regret, or the middle of the night last week.
”
”
Ann Leckie (Ancillary Sword (Imperial Radch, #2))
“
We cannot control the way people interpret our ideas or thoughts, but we can control the words and tones we choose to convey them. Peace is built on understanding, and wars are built on misunderstandings. Never underestimate the power of a single word, and never recklessly throw around words. One wrong word, or misinterpreted word, can change the meaning of an entire sentence and start a war. And one right word, or one kind word, can grant you the heavens and open doors.
”
”
Suzy Kassem (Rise Up and Salute the Sun: The Writings of Suzy Kassem)
“
There is no such thing as a perfect, ideal, or 'correct' translation. A translator is always trying to extend his knowledge and improve his means of expression; he is always pursuing facts and words.
”
”
Peter Newmark (Manual de traducción (Linguistica / Linguistic) (Spanish Edition))
“
...I want first of all - in fact, as an end to these other desires - to be at peace with myself. I want a singleness of eye, a purity of intention, a central cor to my life that will enable me to carry out these obligations and activities as well as I can. I want, in fact - to borrow from the language of the saints -to live 'in grace' as much of the time as possible. I am not using this term in a strictly theological sense. By grace I mean an inner harmony, essentially spiritual, which can be translated into outward harmony...
”
”
Anne Morrow Lindbergh
“
All languages that derive from Latin form the word "compassion" by combining the prefix meaning "with" (com-) and the root meaning "suffering" (Late Latin, passio). In other languages, Czech, Polish, German, and Swedish, for instance - this word is translated by a noun formed of an equivalent prefix combined with the word that means "feeling".
In languages that derive from Latin, "compassion" means: we cannot look on coolly as others suffer; or, we sympathize with those who suffer. Another word with approximately the same meaning, "pity", connotes a certain condescension towards the sufferer. "To take pity on a woman" means that we are better off than she, that we stoop to her level, lower ourselves.
That is why the word "compassion" generally inspires suspicion; it designates what is considered an inferior, second-rate sentiment that has little to do with love. To love someone out of compassion means not really to love.
”
”
Milan Kundera (The Unbearable Lightness of Being)
“
A cruel queen does not mean an unsuccessful one. Under her guidance, Kenettra changed from a glittering gem into a clouded stone, and her empire became one to rule all others, a darkness that stretched from sun, to sea, to sky.
- The Empire of the Wolf, translation by Tarsa Mehani
”
”
Marie Lu (The Rose Society (The Young Elites, #2))
“
There is a point in every philosophy at which the "conviction" of the philosopher appears on the scene; or, to put it in the words of an ancient mystery: adventavit asinus, / pulcher et fortissimus. (Translation: The ass arrives, beautiful and most brave.)
”
”
Friedrich Nietzsche (Beyond Good and Evil)
“
Imagination is a very high sort of seeing, which does not come by study, but by the intellect being where and what it sees, by sharing the path, or circuits of things through forms, and so making them translucid to others.
”
”
Ralph Waldo Emerson
“
Overly literal translations, far from being faithful, actually distort meaning by obscuring sense.
”
”
Ken Liu (The Three-Body Problem (Remembrance of Earth’s Past, #1))
“
douleur, one of the many French words that do not translate into English well, which means “the pain of wanting someone you cannot have.
”
”
Martha Hall Kelly (Lilac Girls (Lilac Girls, #1))
“
The individual member of the social community often receives his information via visual, symbolic channels.” I went back and forth over it, and translated. You know what it means? “People read.
”
”
Richard P. Feynman (Surely You're Joking, Mr. Feynman! Adventures of a Curious Character)
“
...The Qur'an cannot be translated. ...The book is here rendered almost literally and every effort has been made to choose befitting language. But the result is not the Glorious Qur'an, that inimitable symphony, the very sounds of which move men to tears and ecstasy. It is only an attempt to present the meaning of the Qur'an-and peradventure something of the charm in English. It can never take the place of the Qur'an in Arabic, nor is it meant to do so...
”
”
Muhammad Marmaduke Pickthall (The Meanings of the Glorious Qur'an (English and Arabic Edition))
“
Who never tried to alter my language, but instead learned to translate the meaning behind my silence.
”
”
Claire Contreras (Paper Hearts (Hearts, #2))
“
Yuyeh sesh: 'despise your heart'. But that's the direct translation. The real meaning is more like 'do what needs to be done-be cruel if you have to.'"
"What's the other part?"
"Ni weh sesh? 'I have no heart'.
”
”
Leigh Bardugo (Ruin and Rising (The Shadow and Bone Trilogy, #3))
“
It does,” he admits, before nodding at her attire. “And yet,” he says with an impish grin, “you strike me as someone not easily restrained. Aut viam invenium aut faciam, and so on.”
She does not know Latin yet, and he does not offer a translation, but a decade from now, she will look up the words, and learn their meaning.
To find a way, or make your own.
”
”
Victoria E. Schwab (The Invisible Life of Addie LaRue)
“
Yuyeh sesh,” Tolya called after her in Shu.
“Ni weh sesh,” she shouted over her shoulder. And then she was gone.
“What does that mean?”
“It’s something our father taught us,” Tolya replied. “Yuyeh sesh: ‘despise your heart.’ But that’s the direct translation. The real meaning is more like ‘do what needs to be done—be cruel if you have to.’”
“What’s the other part?”
“Ni weh sesh? ‘I have no heart.
”
”
Leigh Bardugo (The Grisha Trilogy (The Shadow and Bone Trilogy, #1-3))
“
Reading a poem in translation," wrote Bialek, "is like kissing a woman through a veil"; and reading Greek poems, with a mixture of katharevousa and the demotic, is like kissing two women. Translation is a kind of transubstantiation; one poem becomes another. You choose your philosophy of translation just as you choose how to live: the free adaptation that sacrifices detail to meaning, the strict crib that sacrifices meaning to exactitude. The poet moves from life to language, the translator moves from language to life; both like the immigrant, try to identify the invisible, what's between the lines, the mysterious implications.
”
”
Anne Michaels (Fugitive Pieces)
“
I learned from my father to translate: everything I read I try to figure out what it really means, what it’s really saying.
”
”
Richard P. Feynman ('What Do You Care What Other People Think?': Further Adventures of a Curious Character)
“
I love you', though, were three words she had often heard during her twenty-two years, and it seemed to her that they were now completely devoid of meaning, because they had never turned into anything serious or deep, never translated into a lasting relationship.
”
”
Paulo Coelho (Eleven Minutes)
“
The process of elimination, combined with a modicum of common sense, will always assist us to arrive at the correct conclusion with the maximum of possible accuracy and the minimum of hard labor. Which being translated means: I guessed it.
”
”
Margery Allingham (Look to the Lady (Albert Campion Mystery, #3))
“
And on the subject of naming animals, can I just say how happy I was to discover that the word yeti, literally translated, apparently means "that thing over there."
("Quick, brave Himalayan Guide - what's that thing over there?"
"Yeti."
"I see.")
”
”
Neil Gaiman (Fragile Things: Short Fictions and Wonders)
“
I want first of all... to be at peace with myself. I want a singleness of eye, a purity of intention, a central core to my life that will enable me to carry out these obligations and activities as well as I can. I want, in fact--to borrow from the language of the saints--to live "in grace" as much of the time as possible. I am not using this term in a strictly theological sense. By grace I mean an inner harmony, essentially spiritual, which can be translated into outward harmony. I am seeking perhaps what Socrates asked for in the prayer from the Phaedrus when he said, "May the outward and inward man be one." I would like to achieve a state of inner spiritual grace from which I could function and give as I was meant to in the eye of God.
”
”
Anne Morrow Lindbergh (Gift from the Sea)
“
To sing, to laugh, to dream, to walk in my own way and be alone, free, with an eye to see things as they are, a voice that means manhood—to cock my hat where I choose—
At a word, a Yes, a No, to fight—or write. To travel any road under the sun, under the stars, nor doubt if fame or fortune lie beyond the bourne—
Never to make a line I have not heard in my own heart; yet, with all modesty to say: "My soul, be satisfied with flowers, with fruit, with weeds even; but gather them in the one garden you may call your own.
”
”
Edmond Rostand (Cyrano de Bergerac)
“
The only person I knew how to be with now was myself - but I wasn´t really anyone, and I wasn´t really alive. I was just someone who pretended to be alive, a dead mean who spent his days translating a dead man´s book.
”
”
Paul Auster (The Book of Illusions)
“
Reading is perception as translation. The inert signs of an alphabet become living meanings in the mind.
”
”
Siri Hustvedt (Living, Thinking, Looking: Essays)
“
My mother and I never really understood one another. We translated each other's meanings and I seemed to hear less than what was said, while my mother heard more.
”
”
Amy Tan (The Joy Luck Club)
“
According to the science of biology, people were not ‘created’. They have evolved. And they certainly did not evolve to be ‘equal’. The idea of equality is inextricably intertwined with the idea of creation. The Americans got the idea of equality from Christianity, which argues that every person has a divinely created soul, and that all souls are equal before God. However, if we do not believe in the Christian myths about God, creation and souls, what does it mean that all people are ‘equal’? Evolution is based on difference, not on equality. Every person carries a somewhat different genetic code, and is exposed from birth to different environmental influences. This leads to the development of different qualities that carry with them different chances of survival. ‘Created equal’ should therefore be translated into ‘evolved differently’.
”
”
Yuval Noah Harari (Sapiens: A Brief History of Humankind)
“
The soul itself is the center of all that we have come to call 'psychic.' The word itself translates literally to mean "of the soul." When we embrace our psychic potential, we embrace our soul's potential.
”
”
Kim Chestney (Psy-Workshop)
“
Life is a series of events and sensations. Everything else is interpretation. Much is lost in translation and added in assumption / projection
”
”
Rasheed Ogunlaru
“
Oh! You’ll find this amusing. I just translated the name of their ship. In their language, it roughly means, ‘Big Enough to Kill You.’
”
”
Brandon Sanderson (Starsight (Skyward, #2))
“
Unlike the second languages I attempted to learn in high school, there are Korean words I inherently understand without ever having learned their definition. There is no momentary translation that mediates the transition from one language to another. Parts of Korean just exist somewhere as part of my psyche--words imbued with their pure meaning, not their English substitutes.
”
”
Michelle Zauner (Crying in H Mart)
“
The full meaning of a language is never translatable into another. We may speak several languages but one of them always remains the one in which we live. In order completely to assimilate a language it would be necessary to make the world which it expresses one's own and one never does belong to two worlds at once.
”
”
Maurice Merleau-Ponty (Phenomenology of Perception)
“
Prowling the meanings of a word, prowling the history of a person, no use expecting a flood of light. Human words have no main switch. But all those little kidnaps in the dark. And then the luminous, big, shivering, discandied, unrepentant, barking web of them that hangs in your mind when you turn back to the page you were trying to translate...
”
”
Anne Carson (Nox)
“
The Self says ‘I AM’–as in the very grand sayings of Christ, especially in the Gospel of John, in which he says in the state of onenenss with Yahweh (which in Hebrew means ‘I AM’), I AM is the way and the truth and the life–but the ego says ‘I am this’ or ‘I am that,’ thus attaching itself only to a small portion of the Vastness. (62)
”
”
Ravi Ravindra (The Wisdom of Patanjali's Yoga Sutras: A New Translation and Guide)
“
To the yogi, all experience is seen as one, as a means to help him cultivate devotion. All experiences have equal meaning and value. (154)
”
”
Prem Prakash (The Yoga of Spiritual Devotion A Modern Translation of the Narada Bhakti Sutras (Transformational Bo)
“
Ghorbanat beram is one of those perfect Farsi phrases you can’t quite translate into English. The closest thing is: I would give my life for yours. Sometimes it was just hyperbole. But for Sohrab, it was literal. And it was literal for me too. That is what it means to have a best friend.
”
”
Adib Khorram (Darius the Great Deserves Better (Darius the Great #2))
“
The unfortunate part is that you, my dear friend, will never know, and I shall never be able to tell you, how what you say to me is translated inside me. You did not speak Turkish, no. We both employed, you and I, the same language, the same words. But is it our fault, yours and mine, if words in themselves are empty? Empty, my dear friend. You fill them with your meaning, as you speak them to me; while I, in taking them in, inevitably fill them with my own. We thought we understood each other; we did not understand each other at all.
”
”
Luigi Pirandello (One, No One and One Hundred Thousand)
“
The function of the well-intentioned individual, acting in isolation, is to formulate or disseminate theoretical truths. The function of the well-intentioned individuals in association is to live in accordance with those truths, to demonstrate what happens when theory is translated into practice, to create small-scale working models of the better form of society to which the speculative idealist looks forward.
”
”
Aldous Huxley (Ends and Means)
“
We modern human beings are looking at life, trying to make some sense of it; observing a 'reality' that often seems to be unfolding in a foreign tongue--only we've all been issued the wrong librettos. For a text, we're given the Bible. Or the Talmud or the Koran. We're given Time magazine, and Reader's Digest, daily papers, and the six o'clock news; we're given schoolbooks, sitcoms, and revisionist histories; we're given psychological counseling, cults, workshops, advertisements, sales pitches, and authoritative pronouncements by pundits, sold-out scientists, political activists, and heads of state. Unfortunately, none of these translations bears more than a faint resemblance to what is transpiring in the true theater of existence, and most of them are dangerously misleading. We're attempting to comprehend the spiraling intricacies of a magnificently complex tragicomedy with librettos that describe the barrom melodramas or kindergarten skits. And when's the last time you heard anybody bitch about it to the management?
”
”
Tom Robbins (Half Asleep in Frog Pajamas)
“
Not everything in life is so black and white, but the authenticity of the Book of Mormon and its keystone role in our religion seem to be exactly that. Either Joseph Smith was the prophet he said he was, a prophet who, after seeing the Father and the Son, later beheld the angel Moroni, repeatedly heard counsel from Moroni's lips, and eventually received at his hands a set of ancient gold plates that he then translated by the gift and power of God, or else he did not. And if he did not, he would not be entitled to the reputation of New England folk hero or well-meaning young man or writer of remarkable fiction. No, nor would he be entitled to be considered a great teacher, a quintessential American religious leader, or the creator of great devotional literature. If he had lied about the coming forth of the Book of Mormon, he would certainly be none of these...
If Joseph Smith did not translate the Book of Mormon as a work of ancient origin, then I would move heaven and earth to meet the "real" nineteenth-century author. After one hundred and fifty years, no one can come up with a credible alternative candidate, but if the book were false, surely there must be someone willing to step forward-if no one else, at least the descendants of the "real" author-claiming credit for such a remarkable document and all that has transpired in its wake. After all, a writer that can move millions can make millions. Shouldn't someone have come forth then or now to cashier the whole phenomenon?
”
”
Jeffrey R. Holland
“
Ancient moon priestesses were called virgins. ‘Virgin’ meant not married, not belong to a man - a woman who was ‘one-in-herself’. The very word derives from a Latin root meaning strength, force, skill; and was later applied to men: virle. Ishtar, Diana, Astarte, Isis were all all called virgin, which did not refer to sexual chasity, but sexual independence. And all great culture heroes of the past…, mythic or historic, were said to be born of virgin mothers: Marduk, Gilgamesh, Buddha, Osiris, Dionysus, Genghis Khan, Jesus - they were all affirmed as sons of the Great Mother, of the Original One, their worldly power deriving from her. When the Hebrews used the word, and in the original Aramaic, it meant ‘maiden’ or ‘young woman’, with no connotations to sexual chasity. But later Christian translators could not conceive of the ‘Virgin Mary’ as a woman of independent sexuality, needless to say; they distorted the meaning into sexually pure, chaste, never touched. When Joan of Arc, with her witch coven associations, was called La Pucelle - ‘the Maiden,’ ‘the Virgin’ - the word retained some of its original pagan sense of a strong and independent woman. The Moon Goddess was worshipped in orgiastic rites, being the divinity of matriarchal women free to take as many lovers as they choose. Women could ‘surrender’ themselves to the Goddess by making love to a stranger in her temple.
”
”
Monica Sjöö (The Great Cosmic Mother: Rediscovering the Religion of the Earth)
“
…this was the gold from our mining: 'Thou mayest.' The American Standard translation orders men to triumph over sin (and you can call sin ignorance). The King James translation makes a promise in 'Thou shalt,' meaning that men will surely triumph over sin. But the Hebrew word timshel—'Thou mayest'—that gives a choice. For if 'Thou mayest'—it is also true that 'Thou mayest not.' That makes a man great and that gives him stature with the gods, for in his weakness and his filth and his murder of his brother he has still the great choice. He can choose his course and fight it through and win.
”
”
Jo A. Lee
“
namaste - it means, roughly translated, "I honor the Deity within you." that is precisely what we do when we open our hearts to another; we honor the fact that he or she, like us, is a child or the same loving Father, worthy of all respect and careful attention.
”
”
Virginia H. Pearce
“
When my husband had an affair with someone else I watched his eyes glaze over when we ate dinner together and I heard him singing to himself without me, and when he tended the garden it was not for me.
He was courteous and polite; he enjoyed being at home, but in the fantasy of his home I was not the one who sat opposite him and laughed at his jokes. He didn't want to change anything; he liked his life. The only thing he wanted to change was me.
It would have been better if he had hated me, or if he had abused me, or if he had packed his new suitcases and left.
As it was he continued to put his arm round me and talk about being a new wall to replace the rotten fence that divided our garden from his vegetable patch. I knew he would never leave our house. He had worked for it.
Day by day I felt myself disappearing. For my husband I was no longer a reality, I was one of the things around him. I was the fence which needed to be replaced. I watched myself in the mirror and saw that I was mo longer vivid and exciting. I was worn and gray like an old sweater you can't throw out but won't put on.
He admitted he was in love with her, but he said he loved me.
Translated, that means, I want everything. Translated, that means, I don't want to hurt you yet. Translated, that means, I don't know what to do, give me time.
Why, why should I give you time? What time are you giving me? I am in a cell waiting to be called for execution.
I loved him and I was in love with him. I didn't use language to make a war-zone of my heart.
'You're so simple and good,' he said, brushing the hair from my face.
He meant, Your emotions are not complex like mine. My dilemma is poetic.
But there was no dilemma. He no longer wanted me, but he wanted our life
Eventually, when he had been away with her for a few days and returned restless and conciliatory, I decided not to wait in my cell any longer. I went to where he was sleeping in another room and I asked him to leave. Very patiently he asked me to remember that the house was his home, that he couldn't be expected to make himself homeless because he was in love.
'Medea did,' I said, 'and Romeo and Juliet and Cressida, and Ruth in the Bible.'
He asked me to shut up. He wasn't a hero.
'Then why should I be a heroine?'
He didn't answer, he plucked at the blanket.
I considered my choices.
I could stay and be unhappy and humiliated.
I could leave and be unhappy and dignified.
I could Beg him to touch me again.
I could live in hope and die of bitterness.
I took some things and left. It wasn't easy, it was my home too.
I hear he's replaced the back fence.
”
”
Jeanette Winterson (Sexing the Cherry)
“
(Decadent style) is ingenious, complicated, learned, full of shades of meaning and research, always pushing further the limits of language... forcing itself to express in thought that which is most ineffable, and in form the vaguest and most fleeting contours; listening that it may translate them to the subtle confidences of the neuropath, to the avowals of aging and depraved passion, and to the singular hallucinations of the fixed idea verging on madness... In opposition to the classic style, it admits of shading, and these shadows teem and swarm with the larvae of superstitions, the haggard phantoms of insomnia, nocturnal terrors, remorse which starts and turns back at the slightest noise, monstrous dreams stayed only by impotence, obscure phantasies at which daylight would stand amazed, and all that the soul conceals of the dark, the unformed, and the vaguely horrible, in its deepest and furthest recesses.
”
”
Théophile Gautier (Charles Baudelaire and His Life)
“
All the paths of the Lord are mercy and truth unto such as keep his covenant."] The original Hebrew word that has been translated "paths" means "well-worn roads' or "wheel tracks," such ruts as wagons make when they go down our green roads in wet weather and sink in up to the axles. God's ways are at times like heavy wagon tracks that cut deep into our souls, yet all of them are merciful.
”
”
Charles Haddon Spurgeon (Grace: God's Unmerited Favor)
“
Here bhikkhus, some misguided men learn the Dhamma–discourses, stanzas, expositions, verses, exclamations, sayings, birth stories, marvels, and answers to questions–but having learned the Dhamma, they do not examine the meaning of those teachings with wisdom. Not examining the meaning of those teachings with wisdom, they do not gain a reflective acceptance of them. Instead they learn the Dhamma only for the sake of criticising others and for winning in debates, and they do not experience the good for the sake of which they learned the Dhamma.
”
”
Gautama Buddha (The Middle Length Discourses of the Buddha: A Translation of the Majjhima Nikaya)
“
Mission motto, sir," said Carrot cheerfully. "Morituri Nolumus Mori. Rincewind suggested it."
"I imagine he did," said Lord Vetinari, observing the wizard coldly. "And would you care to give us a colloquial translation, Mr Rincewind?"
"Er..." Rincewind hesitated, but there really was no escape. "Er... roughly speaking, it means, 'We who are about to die don't want to', sir.
”
”
Terry Pratchett (The Last Hero (Discworld, #27; Rincewind, #7))
“
The Forgotten Dialect of the Heart
How astonishing it is that language can almost mean,
and frightening that it does not quite. Love, we say,
God, we say, Rome and Michiko, we write, and the words
get it all wrong. We say bread and it means according
to which nation. French has no word for home,
and we have no word for strict pleasure. A people
in northern India is dying out because their ancient
tongue has no words for endearment. I dream of lost
vocabularies that might express some of what
we no longer can. Maybe the Etruscan texts would
finally explain why the couples on their tombs
are smiling. And maybe not. When the thousands
of mysterious Sumerian tablets were translated,
they seemed to be business records. But what if they
are poems or psalms? My joy is the same as twelve
Ethiopian goats standing silent in the morning light.
O Lord, thou art slabs of salt and ingots of copper,
as grand as ripe barley lithe under the wind's labor.
Her breasts are six white oxen loaded with bolts
of long-fibered Egyptian cotton. My love is a hundred
pitchers of honey. Shiploads of thuya are what
my body wants to say to your body. Giraffes are this
desire in the dark. Perhaps the spiral Minoan script
is not language but a map. What we feel most has
no name but amber, archers, cinnamon, horses, and birds.
”
”
Jack Gilbert (The Great Fires)
“
....one of those long, romantic novels, six hundred and fifty pages of small print, translated from French or German or Hungarian or something -- because few of the English ones have the exact feeling I mean. And you read one page of it or even one phrase of it, and then you gobble up all the rest and go about in a dream for weeks afterwards, for months afterwards -- perhaps all your life, who knows? -- surrounded by those six hundred and fifty pages, the houses, the streets, the snow, the river, the roses, the girls, the sun, the ladies' dresses and the gentlemen's voices, the old, wicked, hard-hearted women and the old, sad women, the waltz music -- everything. What is not there you put in afterwards, for it is alive, this book, and it grows in your head. 'The house I was living in when I read that book,' you think, or 'This colour reminds me of that book.
”
”
Jean Rhys (Tigers are Better-Looking: With a Selection from The Left Bank (Penguin Twentieth-Century Classics))
“
When we hear a fact, a few isolated areas of our brain light up, translating words and meanings. When we hear a story, however, our brain lights up like Las Vegas, tracing the chains of cause, effect, and meaning. Stories are not just stories; they are the best invention ever created for delivering mental models that drive behavior.
”
”
Daniel Coyle (The Culture Code: The Secrets of Highly Successful Groups)
“
There is really no good English translation for adab. It means behaving well or good etiquette. It is acting with heedfulness, beauty, refinement, graciousness, and respect for others. The Koran teaches us the importance of acting beautifully. "Do what is beautiful. God loves those who do what is beautiful." (2:195)
”
”
Robert Frager (Heart, Self & Soul: The Sufi Psychology of Growth, Balance, and Harmony)
“
Mahler put the word schwer beside certain passages in his musical scores. Meaning “difficult.” “Heavy.” We were told this at some point by The Moth, as if it was a warning. He said we needed to prepare for such moments in order to deal with them efficiently, in case we suddenly had to take control of our wits. Those times exist for all of us, he kept saying. Just as no score relies on only one pitch or level of effort from musicians in the orchestra. Sometimes it relies on silence. It was a strange warning to be given, to accept that nothing was safe anymore. “ ‘Schwer,’ ” he’d say, with his fingers gesturing the inverted commas, and we’d mouth the word and then the translation, or simply nod in weary recognition. My sister and I got used to parroting the word back to each other—“schwer.
”
”
Michael Ondaatje (Warlight)
“
Some words have multiple meanings. Scholastic, aware that I'm allergic to preservatives, kindly got someone to translate the phrase "I can only eat food without preservatives" into Italian. They warned me, however, as they taught me how to say it, that the Italian word for "preservatives" is the same as the word for "condom." So that I should be careful how I look when I say it.
”
”
Maggie Stiefvater
“
avant-garde, adj.
This was after Alisa' show, the reverse-blackface rendition of Gone With the Wind, including songs from the Empire Records soundtrack and an interval of nineteenth-century German poetry, recited with a lisp.
"What does avant-garde mean, anyway?" I asked.
"I believe it translates as favor to your friends," you replied.
”
”
David Levithan (The Lover's Dictionary)
“
On 20 July 1969, Neil Armstrong and Buzz Aldrin landed on the surface of the moon. In the months leading up to their expedition, the Apollo II astronauts trained in a remote moon-like desert in the western United States. The area is home to several Native American communities, and there is a story – or legend – describing an encounter between the astronauts and one of the locals. One day as they were training, the astronauts came across an old Native American. The man asked them what they were doing there. They replied that they were part of a research expedition that would shortly travel to explore the moon. When the old man heard that, he fell silent for a few moments, and then asked the astronauts if they could do him a favour. ‘What do you want?’ they asked. ‘Well,’ said the old man, ‘the people of my tribe believe that holy spirits live on the moon. I was wondering if you could pass an important message to them from my people.’ ‘What’s the message?’ asked the astronauts. The man uttered something in his tribal language, and then asked the astronauts to repeat it again and again until they had memorised it correctly. ‘What does it mean?’ asked the astronauts. ‘Oh, I cannot tell you. It’s a secret that only our tribe and the moon spirits are allowed to know.’ When they returned to their base, the astronauts searched and searched until they found someone who could speak the tribal language, and asked him to translate the secret message. When they repeated what they had memorised, the translator started to laugh uproariously. When he calmed down, the astronauts asked him what it meant. The man explained that the sentence they had memorised so carefully said, ‘Don’t believe a single word these people are telling you. They have come to steal your lands.
”
”
Yuval Noah Harari (Sapiens: A Brief History of Humankind)
“
But Spanish and English aren't different languages, only extreme dialects of Latin. It's almost possible to translate word for word. Translation from a language unrelated to English is nothing to do with equivalent words. Whenever I'd tried to do that in Chinese I'd come out with unbroken nonsense. I had to forget the English, hang the meaning up in a well-lit gallery, stare at it hard, then describe it afresh.
”
”
Natasha Pulley (The Bedlam Stacks)
“
Tell me about it. Despite all the changes in the twenty-first century, it seems that the rich are still rich and the poor are still poor. There are still countless people in the world who starve every day, and it’s not because they’re anorexic or fasting. It’s because they can’t afford food while the rich waste money all the time on trivial things. Every time I hear about famine, I ask myself if we’ve learned nothing from the past- from the revolutions, all the wars. All they did was ruin thousands of lives. (Danger)
Chronia apostraph, anthrice mi achi. (Alexion)
What is that? (Danger)
It’s Atlantean. Something Acheron says a lot. Roughly translated, it means ‘time moves on, people do not.’ (Alexion)
”
”
Sherrilyn Kenyon (Sins of the Night (Dark-Hunter, #7))
“
Fragments of a vessel which are to be glued together must match one another in the smallest details, although they need not be like one another. In the same way a translation, instead of resembling the meaning of the original, must lovingly and in detail incorporate the original's mode of signification, thus making both the original and the translation recognizable as fragments of a greater language, just as fragments are part of a vessel.
”
”
Walter Benjamin (Illuminations: Essays and Reflections)
“
The poet is free to say whatever he likes, you see – he can choose from any number of linguistic tricks in the language he’s composing in. Word choice, word order, sound – they all matter, and without any one of them the whole thing falls apart. […] So the translator needs to be translator, literary critic, and poet all at once – he must read the original well enough to understand all the machinery at play, to convey its meaning with as much accuracy as possible, then rearrange the translated meaning into an aesthetically pleasing structure in the target language that, by his judgment, matches the original. The poet runs untrammelled across the meadow. The translator dances in shackles.
”
”
R.F. Kuang (Babel)
“
Lee’s hand shook as he filled the delicate cups. He drank his down in one gulp. “Don’t you see?” he cried. “The American Standard translation orders men to triumph over sin, and you can call sin ignorance. The King James translation makes a promise in ‘Thou shalt,’ meaning that men will surely triumph over sin. But the Hebrew word, the word timshel—‘Thou mayest’— that gives a choice. It might be the most important word in the world. That says the way is open. That throws it right back on a man. For if ‘Thou mayest’—it is also true that ‘Thou mayest not.’ Don’t you see?
”
”
John Steinbeck
“
The artist is the creator of beautiful things. To reveal art and conceal the artist is art's aim. The critic is he who can translate into another manner or a new material his impression of beautiful things.
The highest as the lowest form of criticism is a mode of autobiography. Those who find ugly meanings in beautiful things are corrupt without being charming. This is a fault.
Those who find beautiful meanings in beautiful things are the cultivated. For these there is hope. They are the elect to whom beautiful things mean only beauty.
There is no such thing as a moral or an immoral book. Books are well written, or badly written. That is all.
The nineteenth century dislike of realism is the rage of Caliban seeing his own face in a glass.
The nineteenth century dislike of romanticism is the rage of Caliban not seeing his own face in a glass. The moral life of man forms part of the subject-matter of the artist, but the morality of art consists in the perfect use of an imperfect medium. No artist desires to prove anything. Even things that are true can be proved. No artist has ethical sympathies. An ethical sympathy in an artist is an unpardonable mannerism of style. No artist is ever morbid. The artist can express everything. Thought and language are to the artist instruments of an art. Vice and virtue are to the artist materials for an art. From the point of view of form, the type of all the arts is the art of the musician. From the point of view of feeling, the actor's craft is the type. All art is at once surface and symbol. Those who go beneath the surface do so at their peril. Those who read the symbol do so at their peril. It is the spectator, and not life, that art really mirrors. Diversity of opinion about a work of art shows that the work is new, complex, and vital. When critics disagree, the artist is in accord with himself. We can forgive a man for making a useful thing as long as he does not admire it. The only excuse for making a useless thing is that one admires it intensely.
All art is quite useless.
”
”
Oscar Wilde (The Picture of Dorian Gray)
“
When we can’t hold back, or set boundaries, on what comes from our lips, our words are in charge—not us. But we are still responsible for those words. Our words do not come from somewhere outside of us, as if we were a ventriloquist’s dummy. They are the product of our hearts. Our saying, “I didn’t mean that,” is probably better translated, “I didn’t want you to know I thought that about you.” We need to take responsibility for our words. “But I tell you that men will have to give account on the day of judgment for every careless word they have spoken” (Matt. 12:36).
”
”
Henry Cloud (Boundaries: When To Say Yes, How to Say No)
“
Chase, we don’t believe that homosexuality is a sin. The Bible was inspired by God, but it was written, translated, and interpreted by imperfect people just like us. This means that the passing of this sacred scripture from generation to generation and from culture to culture has been a bit like the “telephone game” you play at school. After thousands of years, it’s impossible to judge the original spirit of some scripture. We believe that when in doubt, mercy triumphs judgment. So your parents are Christians who study and pray and then carefully choose what we follow in the Bible, based on whether or not it matches our understanding of Jesus’s overall message.
”
”
Glennon Doyle Melton (Carry On, Warrior: Thoughts on Life Unarmed)
“
They must talk to each other directly, Ender, mind to mind. What one thinks, another can also think; what one remembers, another can also re-member. Why would they ever develop language? Why would they ever learn to read and write? How would they know what reading and writing were if they saw them? Or signals? Or numbers? Or anything that we use to communicate? This isn’t just a matter of translating from one language to another. They don’t have a language at all. We used every means we could think of to communicate with them, but they don’t even have the machinery to know we’re signaling. And maybe they’ve been trying to think to us, and they can’t understand why we don’t respond.
”
”
Orson Scott Card (Ender’s Game (Ender's Saga, #1))
“
Yes, ma’am,” he said, and folded his hands and stopped where he was, listening, waiting while a very sick woman tried to gather her faculties.
“First off, tell the dowager she’s a right damn bastard.”
It was no time for a translator to argue. Mitigation, however, was a reasonable tactic. “Aiji-ma, Sabin-aiji has heard our suspicions regarding Tamun and received assurances from me and Gin-aiji that we have not arranged a coup of our own. She addresses you with an untranslatable term sometimes meaning extreme disrepute, sometimes indicating respect for an opponent.”
Ilisidi’s mouth drew down in wicked satisfaction. “Return the compliment, paidhi.”
“Captain, she says you’re a right damn bastard, too.
”
”
C.J. Cherryh (Defender (Foreigner, #5))
“
New York! I say New York, let black blood flow into your blood.
Let it wash the rust from your steel joints, like an oil of life
Let it give your bridges the curve of hips and supple vines.
Now the ancient age returns, unity is restored,
The recociliation of the Lion and Bull and Tree
Idea links to action, the ear to the heart, sign to meaning.
See your rivers stirring with musk alligators
And sea cows with mirage eyes. No need to invent the Sirens.
Just open your eyes to the April rainbow
And your eyes, especially your ears, to God
Who in one burst of saxophone laughter
Created heaven and earth in six days,
And on the seventh slept a deep Negro sleep.
”
”
Léopold Sédar Senghor (The Collected Poetry (CARAF Books: Caribbean and African Literature Translated from French))
“
Fiction has two uses. Firstly, it’s a gateway drug to reading. The drive to know what happens next, to want to turn the page, the need to keep going, even if it’s hard, because someone’s in trouble and you have to know how it’s all going to end … that’s a very real drive. And it forces you to learn new words, to think new thoughts, to keep going. To discover that reading per se is pleasurable. Once you learn that, you’re on the road to reading everything. And reading is key. There were noises made briefly, a few years ago, about the idea that we were living in a post-literate world, in which the ability to make sense out of written words was somehow redundant, but those days are gone: words are more important than they ever were: we navigate the world with words, and as the world slips onto the web, we need to follow, to communicate and to comprehend what we are reading. People who cannot understand each other cannot exchange ideas, cannot communicate, and translation programs only go so far.
The simplest way to make sure that we raise literate children is to teach them to read, and to show them that reading is a pleasurable activity. And that means, at its simplest, finding books that they enjoy, giving them access to those books, and letting them read them.
I don’t think there is such a thing as a bad book for children. Every now and again it becomes fashionable among some adults to point at a subset of children’s books, a genre, perhaps, or an author, and to declare them bad books, books that children should be stopped from reading. I’ve seen it happen over and over; Enid Blyton was declared a bad author, so was RL Stine, so were dozens of others. Comics have been decried as fostering illiteracy.
It’s tosh. It’s snobbery and it’s foolishness. There are no bad authors for children, that children like and want to read and seek out, because every child is different. They can find the stories they need to, and they bring themselves to stories. A hackneyed, worn-out idea isn’t hackneyed and worn out to them. This is the first time the child has encountered it. Do not discourage children from reading because you feel they are reading the wrong thing. Fiction you do not like is a route to other books you may prefer. And not everyone has the same taste as you.
Well-meaning adults can easily destroy a child’s love of reading: stop them reading what they enjoy, or give them worthy-but-dull books that you like, the 21st-century equivalents of Victorian “improving” literature. You’ll wind up with a generation convinced that reading is uncool and worse, unpleasant.
We need our children to get onto the reading ladder: anything that they enjoy reading will move them up, rung by rung, into literacy.
[from, Why our future depends on libraries, reading and daydreaming]
”
”
Neil Gaiman
“
We must try, all of us, a lot of the time, our best, and we must keep trying. We do not understand anything but we should try our best to understand each other. We should swim and walk in parks, thinking. We should watch movies and think about what might happen. We should buy food and think about where it comes from, and we should listen to music and wonder what it means. We should have conversations, real and imaginary, with translators handy so that everybody might understand everything we say. We may feel native to where we are, or feel displaced, or both, the way someone going on a journey is also a stranger in town, but nevertheless we should keep reading. We must read mysterious literature, and be as bewildered by it as we are by the world, and we should write down our ideas, turning our stories, as if by magic, into literature.
”
”
Lemony Snicket (Poison for Breakfast)
“
Some empathy must be learned and then imagined, by perceiving the suffering of others and translating it into one's own experience of suffering and thereby suffering a little with then. Empathy can be a story you tell yourself about what it must be like to be that other person; but its lack can also arrive from narrative, about why the sufferer deserved it, or why that person or those people have nothing to do with you. Whole societies can be taught to deaden feeling, to dissociate from their marginal and minority members, just as people can and do erase the humanity of those close to them.
Empathy makes you imagine the sensation of the torture, of the hunger, of the loss. You make that person into yourself, you inscribe their suffering on your own body or heart or mind, and then you respond to their suffering as though it were your own. Identification, we say, to mean that I extend solidarity to you, and who and what you identify with builds your own identity. Physical pain defines the physical boundaries of the self but these identifications define a larger self, a map of affections and alliances, and the limits of this psychic self are nothing more or less than the limits of love. Which is to say love enlarges; it annexes affectionately; at its utmost it dissolves all boundaries.
”
”
Rebecca Solnit (The Faraway Nearby)
“
There is, of course, always the personal satisfaction of writing down one's experiences so they may be saved, caught and pinned under glass, hoarded against the winter of forgetfulness. Time has been cheated a little, at least in one's own life, and a personal, trivial immortality of an old self assured. And there is another personal satisfaction: that of the people who like to recount their adventures, the diary-keepers, the story-tellers, the letter-writers, a strange race of people who feel half cheated of an experience unless it is retold. It does not really exist until it is put into words. As though a little doubting or dull, they could not see it until it is repeated. For, paradoxically enough, the more unreal an experience becomes - translated from real action into unreal words, dead symbols for life itself - the more vivid it grows. Not only does it seem more vivid, but its essential core becomes clearer. One says excitedly to an audience, 'Do you see - I can't tell you how strange it was - we all of us felt...' although actually, at the time of incident, one was not conscious of such a feeling, and only became so in the retelling. It is as inexplicable as looking all afternoon at a gray stone of a beach, and not realizing, until one tries to put it on canvas, that is in reality bright blue.
”
”
Anne Morrow Lindbergh (North to the Orient)
“
I don't want to know more about her; don't want to know her weaknesses or calculate them. What I have is not for her; he gives me to understand she would not know what to do with it; it's not her fault. --One is married and there is nothing to be done.-- Yet he has said to me, I would marry you if I could, meaning: I want very much to marry you. I offended him a bit by not being moved. It's other things he's said that are the text I'm living by. I really do not know if I want any form of public statement, status, code; such as marriage. There's nothing more private and personal than the life of a mistress, is there? Outwardly, no one even knows we are responsible to each other....
'This is the creature that has never been'--he told me a line of poetry about that unicorn, translated from German. A mythical creature. Un paradis inventé.
”
”
Nadine Gordimer (Burger's Daughter)
“
I would ask the reader to pause for a moment and ponder the statistics. Statistics are mere numbers; they need to be translated into human experience. What would a 90 percent mortality rate mean to the survivors and their society? The Black Death in Europe at its worst carried off 30 to 60 percent of the population. That was devastating enough. But the mortality rate wasn’t high enough to destroy European civilization. A 90 percent mortality rate is high enough: It does not just kill people; it annihilates societies; it destroys languages, religions, histories, and cultures. It chokes off the transmission of knowledge from one generation to the next. The survivors are deprived of that vital human connection to their past; they are robbed of their stories, their music and dance, their spiritual practices and beliefs—they are stripped of their very identity.
”
”
Douglas Preston (The Lost City of the Monkey God)
“
The French expression 'cul-de-sac' describes what the Baudelaire orphans found when they reached the end of the dark hallway, and like all French expressions, it is most easily understood when you translate each French word into English. The word 'de,' for instance is a very common French world, I would be certain that 'de' means 'of.' The word 'sac' is less common, but I can fairly certain that it means something like 'mysterious circumstances.' And the word 'cul' is such a rare French word that I am forced to guess at its translation, and my guess is that in this case it would mean 'At the end of the dark hallway, the Baudelaire children found an assortment,' so that the expression 'cul-de-sac' here means 'At the end of the dark hallway, the Baudelaire children found an assortment of mysterious circumstances.
”
”
Lemony Snicket (The Ersatz Elevator (A Series of Unfortunate Events, #6))
“
Here is something I have learned the hard way, but which a lot of well-meaning people in the West have a hard time accepting: All human beings are equal, but all cultures and religions are not. A culture that celebrates femininity and considers women to be the masters of their own lives is better than a culture that mutilates girls’ genitals and confines them behind walls and veils or flogs or stones them for falling in love. A culture that protects women’s rights by law is better than a culture in which a man can lawfully have four wives at once and women are denied alimony and half their inheritance. A culture that appoints women to its supreme court is better than a culture that declares that the testimony of a woman is worth half that of a man. It is part of Muslim culture to oppress women and part of all tribal cultures to institutionalize patronage, nepotism, and corruption. The culture of the Western Enlightenment is better. In the real world, equal respect for all cultures doesn’t translate into a rich mosaic of colorful and proud peoples interacting peacefully while maintaining a delightful diversity of food and craftwork. It translates into closed pockets of oppression, ignorance, and abuse. Many people genuinely feel pain at the thought of the death of whole cultures. I see this all the time. They ask, “Is there nothing beautiful in these cultures? Is there nothing beautiful in Islam?” There is beautiful architecture, yes, and encouragement of charity, yes, but Islam is built on sexual inequality and on the surrender of individual responsibility and choice. This is not just ugly; it is monstrous.
”
”
Ayaan Hirsi Ali (Nomad: From Islam to America: A Personal Journey Through the Clash of Civilizations)
“
Chuckling, Jason picked up the bucket of explosives.
Rachel felt the moment slipping away. There was so much she wanted to say. What if something happened to him? What if she never told him how much she appreciated his coming back to Lyrian for her? How much she cared about him? There were too many feelings to translate into words. "See you later," she managed.
"Not if I see you first," Jason said, starting toward the main doors of the temple.
She watched him walking away. Were those the last words he would say to her? She stalked after him. "You can't leave with a joke."
He glanced back. "Why not?"
"What if I die?"
"Then at least I cheered you up before the end."
"That wasn't a cheerful joke. It was a teasing joke. And not even a very good one."
"Fine. Why did the baby cross the road?"
"No jokes," Rachel complained, striding alongside him.
"I guess it's more fitting that we should end with an argument."
"I just mean there are certain times when jokes aren't appropriate."
"Which makes them more needed and funny.
”
”
Brandon Mull (Chasing the Prophecy (Beyonders, #3))
“
We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are life, liberty, and the pursuit of happiness. According to the science of biology, people were not ‘created’. They have evolved. And they certainly did not evolve to be ‘equal’. The idea of equality is inextricably intertwined with the idea of creation. The Americans got the idea of equality from Christianity, which argues that every person has a divinely created soul, and that all souls are equal before God. However, if we do not believe in the Christian myths about God, creation and souls, what does it mean that all people are ‘equal’? Evolution is based on difference, not on equality. Every person carries a somewhat different genetic code, and is exposed from birth to different environmental influences. This leads to the development of different qualities that carry with them different chances of survival. ‘Created equal’ should therefore be translated into ‘evolved differently’. Just as people were never created, neither, according to the science of biology, is there a ‘Creator’ who ‘endows’ them with anything. There is only a blind evolutionary process, devoid of any purpose, leading to the birth of individuals. ‘Endowed by their creator’ should be translated simply into ‘born’. Equally, there are no such things as rights in biology. There are only organs, abilities and characteristics. Birds fly not because they have a right to fly, but because they have wings. And it’s not true that these organs, abilities and characteristics are ‘unalienable’. Many of them undergo constant mutations, and may well be completely lost over time. The ostrich is a bird that lost its ability to fly. So ‘unalienable rights’ should be translated into ‘mutable characteristics’. And what are the characteristics that evolved in humans? ‘Life’, certainly. But ‘liberty’? There is no such thing in biology. Just like equality, rights and limited liability companies, liberty is something that people invented and that exists only in their imagination. From a biological viewpoint, it is meaningless to say that humans in democratic societies are free, whereas humans in dictatorships are unfree. And what about ‘happiness’? So far biological research has failed to come up with a clear definition of happiness or a way to measure it objectively. Most biological studies acknowledge only the existence of pleasure, which is more easily defined and measured. So ‘life, liberty, and the pursuit of happiness’ should be translated into ‘life and the pursuit of pleasure’. So here is that line from the American Declaration of Independence translated into biological terms: We hold these truths to be self-evident, that all men evolved differently, that they are born with certain mutable characteristics, and that among these are life and the pursuit of pleasure.
”
”
Yuval Noah Harari (Sapiens: A Brief History of Humankind)
“
How imperious the homicidal madness must have become if they’re willing to pardon—no, forget!—the theft of a can of meat! True, we have got into the habit of admiring colossal bandits, whose opulence is revered by the entire world, yet whose existence, once we stop to examine it, proves to be one long crime repeated ad infinitum, but those same bandits are heaped with glory, honors, and power, their crimes are hallowed by the law of the land, whereas, as far back in history as the eye can see—and history, as you know is my business—everything conspires to show that a venial theft, especially of inglorious foodstuffs, such as bread crusts, ham, or cheese, unfailingly subjects its perpetrator to irreparable opprobrium, the categoric condemnation of the community, major punishment, automatic dishonor, and inexpiable shame, and this for two reasons, first because the perpetrator of such an offense is usually poor, which in itself connotes basic unworthiness, and secondly because his act implies, as it were, a tacit reproach to the community. A poor man’s theft is seen as a malicious attempt at individual redress . . . Where would we be? Note accordingly that in all countries the penalties for petty theft are extrememly severe, not only as a means of defending society, but also as a stern admonition to the unfortunate to know their place, stick to their caste, and behave themselves, joyfully resigned to go on dying of hunger and misery down through the centuries forever and ever . . . Until today, however, petty thieves enjoyed one advantage in the Republic, they were denied the honor of bearing patriotic arms. But that’s all over now, tomorrow I, a theif, will resume my place in the army . . . Such are the orders . . . It has been decided in high places to forgive and forget what they call my momentary madness, and this, listen carefully, in consideration of what they call the honor of my family. What solicitude! I ask you, comrade, is it my family that is going to serve as a strainer and sorting house for mixed French and German bullets? . . . It’ll just be me wont it? And when I’m dead is the honor of my family going to bring me back to life?
”
”
Louis-Ferdinand Céline (Journey to the End of the Night)
“
Jonathan Sacks; “One way is just to think, for instance, of biodiversity. The extraordinary thing we now know, thanks to Crick and Watson’s discovery of DNA and the decoding of the human and other genomes, is that all life, everything, all the three million species of life and plant life—all have the same source. We all come from a single source. Everything that lives has its genetic code written in the same alphabet. Unity creates diversity. So don’t think of one God, one truth, one way. Think of one God creating this extraordinary number of ways, the 6,800 languages that are actually spoken. Don’t think there’s only one language within which we can speak to God. The Bible is saying to us the whole time: Don’t think that God is as simple as you are. He’s in places you would never expect him to be. And you know, we lose a bit of that in English translation. When Moses at the burning bush says to God, “Who are you?” God says to him three words: “Hayah asher hayah.”Those words are mistranslated in English as “I am that which I am.” But in Hebrew, it means “I will be who or how or where I will be,” meaning, Don’t think you can predict me. I am a God who is going to surprise you. One of the ways God surprises us is by letting a Jew or a Christian discover the trace of God’s presence in a Buddhist monk or a Sikh tradition of hospitality or the graciousness of Hindu life. Don’t think we can confine God into our categories. God is bigger than religion.
”
”
Krista Tippett (Becoming Wise: An Inquiry into the Mystery and Art of Living)
“
Lee’s hand shook as he filled the delicate cups. He drank his down in one gulp. “Don’t you see?” he cried. “The American Standard translation orders men to triumph over sin, and you can call sin ignorance. The King James translation makes a promise in ‘Thou shalt,’ meaning that men will surely triumph over sin. But the Hebrew word, the word timshel—‘Thou mayest’—that gives a choice. It might be the most important word in the world. That says the way is open. That throws it right back on a man. For if ‘Thou mayest’—it is also true that ‘Thou mayest not.’ Don’t you see?”
“Yes, I see. I do see. But you do not believe this is divine law. Why do you feel its importance?”
“Ah!” said Lee. “I’ve wanted to tell you this for a long time. I even anticipated your questions and I am well prepared. Any writing which has influenced the thinking and the lives of innumerable people is important. Now, there are many millions in their sects and churches who feel the order, ‘Do thou,’ and throw their weight into obedience. And there are millions more who feel predestination in ‘Thou shalt.’ Nothing they may do can interfere with what will be. But “Thou mayest’! Why, that makes a man great, that gives him stature with the gods, for in his weakness and his filth and his murder of his brother he has still the great choice. He can choose his course and fight it through and win.” Lee’s voice was a chant of triumph.
Adam said, “Do you believe that, Lee?”
“Yes, I do. Yes, I do. It is easy out of laziness, out of weakness, to throw oneself into the lap of deity, saying, ‘I couldn’t help it; the way was set.’ But think of the glory of the choice! That makes a man a man. A cat has no choice, a bee must make honey. There’s no godliness there. And do you know, those old gentlemen who were sliding gently down to death are too interested to die now?”
Adam said, “Do you mean these Chinese men believe the Old Testament?”
Lee said, “These old men believe a true story, and they know a true story when they hear it. They are critics of truth. They know that these sixteen verses are a history of humankind in any age or culture or race. They do not believe a man writes fifteen and three-quarter verses of truth and tells a lie with one verb. Confucius tells men how they should live to have good and successful lives. But this—this is a ladder to climb to the stars.” Lee’s eyes shone. “You can never lose that. It cuts the feet from under weakness and cowardliness and laziness.”
Adam said, “I don’t see how you could cook and raise the boys and take care of me and still do all this.”
“Neither do I,” said Lee. “But I take my two pipes in the afternoon, no more and no less, like the elders. And I feel that I am a man. And I feel that a man is a very important thing—maybe more important than a star. This is not theology. I have no bent toward gods. But I have a new love for that glittering instrument, the human soul. It is a lovely and unique thing in the universe. It is always attacked and never destroyed—because ‘Thou mayest.
”
”
John Steinbeck (East of Eden)
“
Or maybe this wasn't a human-faerie translation problem at all. Maybe this was a male-female translation problem. I read an article once that said that when women have a conversation, they're communicating on five levels. They follow the conversation that they're actually having, the conversation that is specifically being avoided, the tone being applied to the overt conversation, the buried conversation that is being covered only in subtext, and finally the other person's body language. That is, on many levels, astounding to me. I mean, that's like having a freaking superpower. When I, and most other people with a Y chromosome, have a conversation, we're having a conversation. Singular. We're paying attention to what is being said, considerating that, and replying to it. All these other conversations that have apparently been going on for the last several thousand years? I didn't even know tht they existed until I read that stupid article, and I'm pretty sure I'm not the only one. I felt somewhat skeptical about the article's grounding. There were probably a lot of women who didn't communicate on multiple wavelenghts at once. There were probably men who could handle that many just fine. I just wasn't one of them. So, ladies, if you ever have some conversation with your boyfriend or husband or brother or male friend, and you are telling him something perfectly obvious, and he comes away from it utterly clueless? I know it's tempting to think to yourself, "The man can't possibly be that stupid!" But yes. Yes he can.
”
”
Jim Butcher (Cold Days (The Dresden Files, #14))
“
The artist is the creator of beautiful things. To reveal art and conceal the artist is art's aim. The critic is he who can translate into another manner or a new material his impression of beautiful things. The highest as the lowest form of criticism is a mode of autobiography. Those who find ugly meanings in beautiful things are corrupt without being charming. This is a fault. Those who find beautiful meanings in beautiful things are the cultivated. For these there is hope. They are the elect to whom beautiful things mean only beauty. There is no such thing as a moral or an immoral book. Books are well written, or badly written. That is all. The nineteenth century dislike of realism is the rage of Caliban seeing his own face in a glass. The nineteenth century dislike of romanticism is the rage of Caliban not seeing his own face in a glass. The moral life of man forms part of the subject-matter of the artist, but the morality of art consists in the perfect use of an imperfect medium. No artist desires to prove anything. Even things that are true can be proved. No artist has ethical sympathies. An ethical sympathy in an artist is an unpardonable mannerism of style. No artist is ever morbid. The artist can express everything. Thought and language are to the artist instruments of an art. Vice and virtue are to the artist materials for an art. From the point of view of form, the type of all the arts is the art of the musician. From the point of view of feeling, the actor's craft is the type. All art is at once surface and symbol. Those who go beneath the surface do so at their peril. Those who read the symbol do so at their peril. It is the spectator, and not life, that art really mirrors. Diversity of opinion about a work of art shows that the work is new, complex, and vital. When critics disagree, the artist is in accord with himself. We can forgive a man for making a useful thing as long as he does not admire it. The only excuse for making a useless thing is that one admires it intensely. All art is quite useless. OSCAR WILDE
”
”
Oscar Wilde (The Picture of Dorian Gray)
“
All languages that derive fromLatin form the word 'compassion' by combining the prefix meaning 'with' (com-) and the root meaning 'suffering' (Late Latin, passio). In other languages- Czech, Polish, German, and Swedish, for instance- this word is translated by a noun formed of an equivalent prefixcombined with the word that means 'feeling' (Czech, sou-cit; Polish, wsspół-czucie; German, Mit-gefühl; Swedish, medkänsla).
In languages that derive from Latin, 'compassion' means: we cannot look on coolly as others suffer; or, we sympathize with those who suffer. Another word with approximately the same meaning, 'pity' (French, pitié; Italian, pietà; etc.), connotes a certain condescension towards the sufferer. 'To take pity on a woman' means that we are better off than she, that we stoop to her level, lower ourselves.
That is why the word 'compassion' generally inspires suspicion; it designates what is considered an inferior, second-rate sentiment that has little to do with love. To love someone out of compassion means not really to love.
In languages that form the word 'compassion' not from the root 'suffering' but from the root 'feeling', the word is used in approximately the same way, but to contend that it designates a bad or inferior sentiment is difficult. The secret strength of its etymology floods the word with another light and gives it a broader meaning: to have compassion (co-feeling) means not only to be able to live with the other's misfortune but also to feel with him any emotion- joy, anxiety, happiness, pain. This kind of compassion (in the sense of soucit, współczucie, Mitgefühl, medkänsla) therefore signifies the maximal capacity of affective imagination, the art of emotional telepathy. In the hierarchy of sentiments, then, it is supreme.
By revealing to Tomas her dream about jabbing needles under her fingernails, Tereza unwittingly revealed that she had gone through his desk. If Tereza had been any other woman, Tomas would never have spoken to her again. Aware of that, Tereza said to him, 'Throw me out!' But instead of throwing her out, he seized her and kissed the tips of her fingers, because at that moment he himself felt the pain under her fingernails as surely as if the nerves of her fingers led straight to his own brain.
Anyone who has failed to benefit from the the Devil's gift of compassion (co-feeling) will condemn Tereza coldly for her deed, because privacy is sacred and drawers containing intimate correspondence are not to be opened. But because compassion was Tomas's fate (or curse), he felt that he himself had knelt before the open desk drawer, unable to tear his eyes from Sabina's letter. He understood Tereza, and not only was he incapable of being angry with her, he loved her all the more.
”
”
Milan Kundera