Translation English Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Translation English. Here they are! All 200 of them:

Toska - noun /ˈtō-skə/ - Russian word roughly translated as sadness, melancholia, lugubriousness. "No single word in English renders all the shades of toska. At its deepest and most painful, it is a sensation of great spiritual anguish, often without any specific cause. At less morbid levels it is a dull ache of the soul, a longing with nothing to long for, a sick pining, a vague restlessness, mental throes, yearning. In particular cases it may be the desire for somebody of something specific, nostalgia, love-sickness. At the lowest level it grades into ennui, boredom.
Vladimir Nabokov
The governor of Texas, who, when asked if the Bible should also be taught in Spanish, replied that ‘if English was good enough for Jesus, then it’s good enough for me’.
Christopher Hitchens
Farsi Couplet: Agar firdaus bar roo-e zameen ast, Hameen ast-o hameen ast-o hameen ast. English Translation: If there is a paradise on earth, It is this, it is this, it is this
Amir Khusrau (The Writings of Amir Khusrau: 700 Years After the Prophet: A 13th-14th Century Legend of Indian-Sub-Continent)
I created you from one soul, and from the soul I created its mate so that you may live in harmony and love.
M.H. Shakir (The Qur'an: Arabic Text and English Translation)
He invented Kung Fu when translated to English means method by which short, bald guys can kick the bejeezus out of you.
Christopher Moore (Lamb: The Gospel According to Biff, Christ’s Childhood Pal)
Boys! Are they always this impossible? Do they always say cryptic, indecipherable things? (Note to self: work with Liz to adapt her boy-to-English translator into a more mobile form—like maybe a watch or necklace.)
Ally Carter (Cross My Heart and Hope to Spy (Gallagher Girls, #2))
An unalterable and unquestioned law of the musical world required that the German text of French operas sung by Swedish artists should be translated into Italian for the clearer understanding of English-speaking audiences.
Edith Wharton
Farsi Couplet: Mun tu shudam tu mun shudi,mun tun shudam tu jaan shudi Taakas na guyad baad azeen, mun deegaram tu deegari English Translation: I have become you, and you me, I am the body, you soul; So that no one can say hereafter, That you are someone, and me someone else.
Amir Khusrau (The Writings of Amir Khusrau: 700 Years After the Prophet: A 13th-14th Century Legend of Indian-Sub-Continent)
In her usual manner, Merkel spoke in German. It is worth pointing out, however, that before the translator had an opportunity to convert her statements to English, Obama gave the chancellor and the press a big smile, saying, ‘I think what she said was good. I’m teasing.’ The laughter in the room drowned out the sounds of the cameras clicking and flashing, with Merkel’s giggle and smile among the loudest.
Claudia Clark (Dear Barack: The Extraordinary Partnership of Barack Obama and Angela Merkel)
Difficulty shows what men are. Therefore when a difficulty falls upon you, remember that God, like a trainer of wrestlers, has matched you with a rough young man. Why? So that you may become an Olympic conqueror; but it is not accomplished without sweat.
Epictetus (Epictetus. The Discourses as Reported By Arrian. Vol. I. Books 1 and 2. With an English Translation By W. A. Oldfather)
The bulls are my best friends." I translated to Brett. "You kill your friends?" she asked. "Always," he said in English, and laughed. "So they don't kill me.
Ernest Hemingway (The Sun Also Rises)
Khusrau darya prem ka, ulti wa ki dhaar, Jo utra so doob gaya, jo dooba so paar. English Translation. Oh Khusrau, the river of love Runs in strange directions. One who jumps into it drowns, And one who drowns, gets across.
Amir Khusrau (The Writings of Amir Khusrau: 700 Years After the Prophet: A 13th-14th Century Legend of Indian-Sub-Continent)
Be very careful if you make a woman cry, because God counts her tears. The woman came out of a man's rib. Not from his feet to be walked on. Not from his head to be superior, but from the side to be equal. Under the arm to be protected, and next to the heart to be loved.
Annesley William Streane
Trying, he thought, to express some unutterable truth about themselves. Which was that translation was impossible. That the realm of pure meaning they captured and manifested would and could not ever be known. That the enterprise of this tower had been impossible from inception. For how could there ever be an Adamic language? The thought now made him laugh. There was no innate, perfectly comprehensible language. There was no candidate - not English, not French - that could bully and absorb enough to become one. Language was just difference. A thousand different ways of seeing, of moving through the world. No, a thousand worlds within one. And translation, a necessary endeavor however futile, to move between them.
R.F. Kuang (Babel)
None of you believes until he wishes for his brother what he wishes for himself.
Anonymous (The Translation of the Meanings of Sahih Al-Bukhari - Arabic-English (9 Volumes))
You need to know where to go,' Sanya said. 'Yes,' 'And you are going to consult four large pizzas for guidance.' 'Yes,' I said. ...'There is, I think, humour here which does not translate well from English into sanity.' 'That's pretty rich coming from the agnostic Knight of the Cross with a holy Sword who takes his orders from an archangel.' I said. - Harry Dresden & Sanya, Changes, Jim Butcher
Jim Butcher (Changes (The Dresden Files, #12))
What follows is the first in a collection of tales, primarily of one tixie family, who recorded their exploits more than two thousand years ago. Originally written in their own language, these stories have been translated into modern English for the first time.
Jack Borden (The Vultures of Doom (The Tixie Chronicles Book 1))
She sang, of course, "M'ama!" and not "he loves me," since an unalterable and unquestioned law of the musical world required that the German text of French operas sung by Swedish artists should be translated into Italian for the clearer understanding of English-speaking audiences.
Edith Wharton (The Age of Innocence)
retrouvailles, another one of those words that do not translate into English, which means “the happiness of meeting someone you love again after a long time.
Martha Hall Kelly (Lilac Girls (Lilac Girls, #1))
Don't pursue happiness! Life is as short as a sigh. The dust of people that were once famous turn with the reddish clay on the wheel you are looking at. The universe is a fata morgana; life is a dream.
Omar Khayyám (Rubaiyat Of Omar Khayyam: English, French And German Translations Comparatively Arranged V2)
Until I am free to write bilingually and to switch codes without having always to translate, while I still have to speak English or Spanish when I would rather speak Spanglish, and as long as I have to accommodate the English speakers rather than having them accommodate me, my tongue will be illegitimate. I will no longer be made to feel ashamed of existing. I will have my voice: Indian, Spanish, white. I will have my serpent's tongue - my woman's voice, my sexual voice, my poet's voice. I will overcome the tradition of silence.
Gloria E. Anzaldúa
Then he read the words of the scroll slowly, first in Japanese and then carefully translated into English: 'There is really nothing you must be. And there is nothing you must do. There is really nothing you must have. And there is nothing you must know. There is really nothing you must become. However. It helps to understand that fire burns, and when it rains, the earth gets wet. . . .' 'Whatever, there are consequences. Nobody is exempt,' said the master.
Robert Fulghum (It Was on Fire When I Lay Down on It)
douleur, one of the many French words that do not translate into English well, which means “the pain of wanting someone you cannot have.
Martha Hall Kelly (Lilac Girls (Lilac Girls, #1))
...The Qur'an cannot be translated. ...The book is here rendered almost literally and every effort has been made to choose befitting language. But the result is not the Glorious Qur'an, that inimitable symphony, the very sounds of which move men to tears and ecstasy. It is only an attempt to present the meaning of the Qur'an-and peradventure something of the charm in English. It can never take the place of the Qur'an in Arabic, nor is it meant to do so...
Muhammad Marmaduke Pickthall (The Meanings of the Glorious Qur'an (English and Arabic Edition))
The boys had asked why, if it acted slowly, was it called quicksand. The Mollusks had replied that, as far as they were concerned, most English names for things were silly. The word that they used for quicksand was a deep grunt that translated roughly to "uh-oh.
Ridley Pearson (Peter and the Shadow Thieves (Peter and the Starcatchers, #2))
For Sayonara, literally translated, 'Since it must be so,' of all the good-bys I have heard is the most beautiful. Unlike the Auf Wiedershens and Au revoirs, it does not try to cheat itself by any bravado 'Till we meet again,' any sedative to postpone the pain of separation. It does not evade the issue like the sturdy blinking Farewell. Farewell is a father's good-by. It is - 'Go out in the world and do well, my son.' It is encouragement and admonition. It is hope and faith. But it passes over the significance of the moment; of parting it says nothing. It hides its emotion. It says too little. While Good-by ('God be with you') and Adios say too much. They try to bridge the distance, almost to deny it. Good-by is a prayer, a ringing cry. 'You must not go - I cannot bear to have you go! But you shall not go alone, unwatched. God will be with you. God's hand will over you' and even - underneath, hidden, but it is there, incorrigible - 'I will be with you; I will watch you - always.' It is a mother's good-by. But Sayonara says neither too much nor too little. It is a simple acceptance of fact. All understanding of life lies in its limits. All emotion, smoldering, is banked up behind it. But it says nothing. It is really the unspoken good-by, the pressure of a hand, 'Sayonara.
Anne Morrow Lindbergh (North to the Orient)
The fairy tale is in a perpetual state of becoming and alteration. To keep to one version or one translation alone is to put robin redbreast in a cage.
Philip Pullman (Fairy Tales from the Brothers Grimm: A New English Version)
You need to know where to go," Sanya said. "Yes." "And you are going to consult four large pizzas for guidance." "Yes," I said. The big man frowned for a moment. Then he said, "There is, I think, humor here which does not translate well from English into sanity.
Jim Butcher (Changes (The Dresden Files, #12))
But that's how it is when you start wanting to have things. Now I just look at them, and when I go away I carry them in my head. Then my hands are always free, because I don't have to carry a suitcase.
Tove Jansson
Farsi Couplet: Ba khak darat rau ast maara, Gar surmah bechashm dar neaayad. English Translation: The dust of your doorstep is just the right thing to apply, If Surmah (kohl powder) does not show its beauty in the eye!
Amir Khusrau (The Writings of Amir Khusrau: 700 Years After the Prophet: A 13th-14th Century Legend of Indian-Sub-Continent)
Weniger aber besser. The English translation is: Less but better.
Greg McKeown (Essentialism: The Disciplined Pursuit of Less)
Unlike the second languages I attempted to learn in high school, there are Korean words I inherently understand without ever having learned their definition. There is no momentary translation that mediates the transition from one language to another. Parts of Korean just exist somewhere as part of my psyche--words imbued with their pure meaning, not their English substitutes.
Michelle Zauner (Crying in H Mart)
The hearer must be of one mind with the speaker, my son, and of one spirit as well; he must have hearing quicker than the speech of the speaker.
Hermes Trismegistus (Hermetica: The Greek Corpus Hermeticum and the Latin Asclepius in a New English Translation, with Notes and Introduction)
Well, the man who first translated the bible into English was burned at the stake, and they've been at it ever since. Must be all that adultery, murder and incest. But not to worry. It's back on the shelves.
Phyllis Reynolds Naylor
Be quiet, pain and sorrow! Let me find a remedy. I have to live, as once dead there is no memory. And I want to see my love and be with her. And I want to remember our being together.
Omar Khayyám (Rubaiyat Of Omar Khayyam: English, French And German Translations Comparatively Arranged V2)
In my life are many windows and many graves. Sometimes they exchange roles: then a window is closed forever, then by way of a gravestone I can see very far. (Hebrew-to-English translation by Rabbi Steven Sager)
Yehuda Amichai
Reasoning with a drunkard is like Going under water with a torch to seek for a drowning man.
Thiruvalluvar (Holy Kural - Thirukkural in Tamil with English Translations)
Roughly translated into English I am Galactic Exploration and Research Intelligence number twenty-seven.” “The first letter of those words comes out G.E.R.I., so I’ll call you GERI if that’s okay.
C.A. Knutsen (Tom and G.E.R.I.)
To translate a poem from thinking into English takes all night.
Grace Paley (Fidelity: Poems)
There’s no English equivalent for silovik. It doesn’t translate succinctly because to create something as Machiavellian as a silovik requires both the KGB and the GRU, and then a shift from communism to capitalism followed by a gear-grinding reverse into despotism.
Tanya Thompson (Red Russia)
Ghorbanat beram is one of those perfect Farsi phrases you can’t quite translate into English. The closest thing is: I would give my life for yours. Sometimes it was just hyperbole. But for Sohrab, it was literal. And it was literal for me too. That is what it means to have a best friend.
Adib Khorram (Darius the Great Deserves Better (Darius the Great #2))
It is not your responsibility to make them follow the right path; God guides whomever He pleases.
Anonymous (The Quran: A Simple English Translation)
There is, I think, humor here which does not translate well from English into sanity.
Jim Butcher (Changes (The Dresden Files, #12))
If people scrutinize their own faults as they do the faults of others,Mankind will be freed of all evil.
Thiruvalluvar (Holy Kural - Thirukkural in Tamil with English Translations)
When God creates Eve, he calls her an ezer kenegdo. 'It is not good for the man to be alone, I shall make him [an ezer kenegdo]' (Gen. 2:18 Alter). Hebrew scholar Robert Alter, who has spent years translating the book of Genesis, says that this phrase is 'notoriously difficult to translate.' The various attempts we have in English are "helper" or "companion" or the notorious "help meet." Why are these translations so incredibly wimpy, boring, flat...disappointing? What is a help meet, anyway? What little girl dances through the house singing "One day I shall be a help meet?" Companion? A dog can be a companion. Helper? Sounds like Hamburger Helper. Alter is getting close when he translates it "sustainer beside him" The word ezer is used only twenty other places in the entire Old Testament. And in every other instance the person being described is God himself, when you need him to come through for you desperately.
Stasi Eldredge (Captivating: Unveiling the Mystery of a Woman's Soul)
And when I think my thinking rouses me to blame he who created me, And I gave peace to my children for they are in the bliss of the abyss Which surpasses all the pleasures of the world, And had they been born they would’ve endured misery
Abū al-ʿAlāʾ al-Maʿarrī (The Quatrains of Abu'l-Ala: Selected From His "Lozum-Ma-La-Yalzam" And "Sact-Uz-Zind" And Now First Translated Into English (Classic Reprint))
Farsi Couplet: Naala-e zanjeer-e Majnun arghanoon-e aashiqanast Zauq-e aan andaza-e gosh-e ulul-albaab neest English Translation: The creaking of the chain of Majnun is the orchestra of the lovers, To appreciate its music is quite beyond the ears of the wise.
Amir Khusrau (The Writings of Amir Khusrau: 700 Years After the Prophet: A 13th-14th Century Legend of Indian-Sub-Continent)
In my heart, I knew that Whorf was right. I knew I thought differently in Turkish and English - not because thought and language were the same, but because different languages forced you to think about different things. Turkish, for example, had a suffix, -mis, that you put on verbs to report anything you didn't witness personally. You were always stating your degree of subjectivity. You were always thinking about it, every time you opened your mouth. The suffix -mis had not exact English equivalent. It could be translated as "it seems" or "I heard" or "apparently." I associated it with Dilek, my cousin on my father's side - tiny, skinny, dark-complexioned Dilek, who was my age but so much smaller. "You complained-mis to your mother," Dilek would tell me in her quiet, precise voice. "The dog scared-mis you." "You told-mis your parents that if Aunt Hulya came to America, she could live in your garage." When you heard -mis, you knew that you had been invoked in your absence - not just you but your hypocrisy, cowardice, and lack of generosity. Every time I heard -mis, I felt caught out. I was scared of the dogs. I did complain to my mother, often. The -mis tense was one of the things I complained to my mother about. My mother thought it was funny.
Elif Batuman (The Idiot)
Come boy, and pour for me a cup Of old Falernian. Fill it up With wine, strong, sparkling, bright, and clear; Our host decrees no water here. Let dullards drink the Nymph's pale brew, The sluggish thin their blood with dew. For such pale stuff we have no use; For us the purple grape's rich juice. Begone, ye chilling water sprite; Here burning Bacchus rules tonight!
Catullus (Selections From Catullus: Translated into English verse with an Introduction on the theory of Translation)
I, however, was perfectly aware of my beauty. I considered it a skill, alongside speaking French, English, Italian and German. It was a language of its own, in a way. One that translated well in different circumstances.
Kiersten White (The Dark Descent of Elizabeth Frankenstein)
(1) Use mathematics as shorthand language, rather than as an engine of inquiry. (2) Keep to them till you have done. (3) Translate into English. (4) Then illustrate by examples that are important in real life (5) Burn the mathematics. (6) If you can’t succeed in 4, burn 3. This I do often.
Alfred Marshall
There is really no good English translation for adab. It means behaving well or good etiquette. It is acting with heedfulness, beauty, refinement, graciousness, and respect for others. The Koran teaches us the importance of acting beautifully. "Do what is beautiful. God loves those who do what is beautiful." (2:195)
Robert Frager (Heart, Self & Soul: The Sufi Psychology of Growth, Balance, and Harmony)
On the back part of the step, toward the right, I saw a small iridescent sphere of almost unbearable brilliance. At first I thought it was revolving; then I realised that this movement was an illusion created by the dizzying world it bounded. The Aleph's diameter was probably little more than an inch, but all space was there, actual and undiminished. Each thing (a mirror's face, let us say) was infinite things, since I distinctly saw it from every angle of the universe. I saw the teeming sea; I saw daybreak and nightfall; I saw the multitudes of America; I saw a silvery cobweb in the center of a black pyramid; I saw a splintered labyrinth (it was London); I saw, close up, unending eyes watching themselves in me as in a mirror; I saw all the mirrors on earth and none of them reflected me; I saw in a backyard of Soler Street the same tiles that thirty years before I'd seen in the entrance of a house in Fray Bentos; I saw bunches of grapes, snow, tobacco, lodes of metal, steam; I saw convex equatorial deserts and each one of their grains of sand; I saw a woman in Inverness whom I shall never forget; I saw her tangled hair, her tall figure, I saw the cancer in her breast; I saw a ring of baked mud in a sidewalk, where before there had been a tree; I saw a summer house in Adrogué and a copy of the first English translation of Pliny -- Philemon Holland's -- and all at the same time saw each letter on each page (as a boy, I used to marvel that the letters in a closed book did not get scrambled and lost overnight); I saw a sunset in Querétaro that seemed to reflect the colour of a rose in Bengal; I saw my empty bedroom; I saw in a closet in Alkmaar a terrestrial globe between two mirrors that multiplied it endlessly; I saw horses with flowing manes on a shore of the Caspian Sea at dawn; I saw the delicate bone structure of a hand; I saw the survivors of a battle sending out picture postcards; I saw in a showcase in Mirzapur a pack of Spanish playing cards; I saw the slanting shadows of ferns on a greenhouse floor; I saw tigers, pistons, bison, tides, and armies; I saw all the ants on the planet; I saw a Persian astrolabe; I saw in the drawer of a writing table (and the handwriting made me tremble) unbelievable, obscene, detailed letters, which Beatriz had written to Carlos Argentino; I saw a monument I worshipped in the Chacarita cemetery; I saw the rotted dust and bones that had once deliciously been Beatriz Viterbo; I saw the circulation of my own dark blood; I saw the coupling of love and the modification of death; I saw the Aleph from every point and angle, and in the Aleph I saw the earth and in the earth the Aleph and in the Aleph the earth; I saw my own face and my own bowels; I saw your face; and I felt dizzy and wept, for my eyes had seen that secret and conjectured object whose name is common to all men but which no man has looked upon -- the unimaginable universe. I felt infinite wonder, infinite pity.
Jorge Luis Borges
Caesar quoted in Greek two words from the Athenian comic playwright Menander: literally, in a phrase borrowed from gambling, ‘Let the dice be thrown.’ Despite the usual English translation – ‘The die is cast’, which again appears to hint at the irrevocable step being taken – Caesar’s Greek was much more an expression of uncertainty, a sense that everything now was in the lap of the gods. Let’s throw the dice in the air and see where they will fall! Who knows what will happen next?
Mary Beard (SPQR: A History of Ancient Rome)
....one of those long, romantic novels, six hundred and fifty pages of small print, translated from French or German or Hungarian or something -- because few of the English ones have the exact feeling I mean. And you read one page of it or even one phrase of it, and then you gobble up all the rest and go about in a dream for weeks afterwards, for months afterwards -- perhaps all your life, who knows? -- surrounded by those six hundred and fifty pages, the houses, the streets, the snow, the river, the roses, the girls, the sun, the ladies' dresses and the gentlemen's voices, the old, wicked, hard-hearted women and the old, sad women, the waltz music -- everything. What is not there you put in afterwards, for it is alive, this book, and it grows in your head. 'The house I was living in when I read that book,' you think, or 'This colour reminds me of that book.
Jean Rhys (Tigers are Better-Looking: With a Selection from The Left Bank (Penguin Twentieth-Century Classics))
Why should I not defy Destinies strong and dear; What can man do but try? (Kirtlan translation)
Ernest J. B. Kirtlan (Sir Gawain and the Green Knight; Rendered Literally Into Modern English From the Alliterative Romance-poem of A.D. 1360, From Cotton Ms. Nero Ax in ... and Gawain Sagas in Early English Literature)
This is what you must know: that in you which sees and hears is the word of the lord, but your mind is god the father; they are not divided from one another for their union is life.
Hermes Trismegistus (Hermetica: The Greek Corpus Hermeticum and the Latin Asclepius in a New English Translation, with Notes and Introduction)
It has been ordained that there be summer and winter, abundance and dearth, virtue and vice, and all such opposites for the harmony of the whole, and (Zeus) has given each of us a body, property, and companions.
Epictetus (Epictetus. The Discourses as Reported By Arrian. Vol. I. Books 1 and 2. With an English Translation By W. A. Oldfather)
Dakkan, my spear. My grandmother had a huge problem with that name, because the closest translation of it to English would be “Stabby.” She claimed it wasn’t a proper name for a weapon, so after the first Dakkan broke, I offered to name the new one Sharpy McStabbison, the Son of Stabby, after which she groaned and left my quarters, followed by a throng of her advisors all giving me reproachful looks.
Ilona Andrews (Blood Heir (Aurelia Ryder, #1; World of Kate Daniels, #13))
She thought human thoughts and stone thoughts. The latter were slow, patchily coloured, textured and extreme, both hot and cold. They did not translate into the English language, or into any other she knew: they were things that accumulated, solidly, knocked against each other, heaped and slipped.
A.S. Byatt (Little Black Book of Stories)
Do not be daunted by the insurmountability of the world’s grief. Do justly, now. Love mercy, now. Walk humbly, now. You are not obligated to complete the work but neither are you free to abandon it.
Maurice H. Harris (Hebraic Literature: Translations From the Talmud, Midrashim and Kabbala)
But Spanish and English aren't different languages, only extreme dialects of Latin. It's almost possible to translate word for word. Translation from a language unrelated to English is nothing to do with equivalent words. Whenever I'd tried to do that in Chinese I'd come out with unbroken nonsense. I had to forget the English, hang the meaning up in a well-lit gallery, stare at it hard, then describe it afresh.
Natasha Pulley (The Bedlam Stacks (The Watchmaker of Filigree Street, #1.5))
The origins of the word 'anger' were tied closely to physical suffering. 'Anger' was first an 'affliction', as meant by the Old Icelandic angr, and then a 'painful, cruel, narrow' state, as meant by the Old English enge, which in term came from the Latin angor, which meant 'strangling, anguish, distress'. Anger was a chokehold. Anger did not empower you. It sat on your chest; it squeezed your ribs until you felt trapped, suffocated, out of options. Anger simmered, then exploded. Anger was constriction, and the consequent rage a desperate attempt to breathe.
R.F. Kuang (Babel)
Faunique
Virgil (The Aeneid (Translated): Latin and English)
Fire, the inner fire, is the most potent of all force, for it overcometh all things, and penetrates to all things of the earth. Man
Diane England (The Emerald Tablets Of Thoth The Atlantean: A literal English to Spanish translation (Spanish Edition))
De wijze heeft geen onwrikbare beginselen. Hij past zich aan anderen aan. (Free translation into English: The wise man has no firm principles. He adapts to others.)
Lao Tzu
The library refused many downloads, of course, but I succeeded with two Optimists translated from the Late English, Orwell and Huxley;
David Mitchell (Cloud Atlas)
2.389: Narrated Anas: The Prophet said, "The real patience is at the first stroke of a calamity.
محمد بن إسماعيل البخاري (Complete Sahih Bukhari.English Translation Complete 9 Volumes)
I was crying and laughing, snuffing tears and blood, bumping at him with my bound hands, trying awkwardly to thrust them at him so that he could cut the rope. He quit grappling, and clutched me so hard against him that I yelped in pain as my face was pressed against his plaid. He was saying something else, urgently, but I couldn’t manage to translate it. Energy pulsed through him, hot and violent, like the current in a live wire, and I vaguely realized that he was still almost berserk; he had no English.
Diana Gabaldon (A Breath of Snow and Ashes (Outlander, #6))
Tell me and I forget, teach me and I may remember, involve me and I learn." Benjamin Franklin never said those words, he was falsely attributed on a respected quotation website and it spread from there. The quote comes from the Xunzi. Xun Kuang was a Chinese Confucian philosopher that lived from 312-230 BC. His works were collected into a set of 32 books called the Xunzi, by Liu Xiang in about 818 AD. There are woodblock copies of these books that are almost 1100 years old. Book 8 is titled Ruxiao ("The Teachings of the Ru"). The quotation in question comes from Chapter 11 of that book. In Chinese the quote is: 不闻不若闻之, 闻之不若见之, 见之不若知之, 知之不若行之 It is derived from this paragraph: Not having heard something is not as good as having heard it; having heard it is not as good as having seen it; having seen it is not as good as knowing it; knowing it is not as good as putting it into practice. (From the John Knoblock translation, which is viewable in Google Books) The first English translation of the Xunzi was done by H.H. Dubs, in 1928, one-hundred and thirty-eight years after Benjamin Franklin died.
Xun Kuang
Abba is not Hebrew, the language of liturgy, but Aramaic, the language of home and everyday life … We need to be wary of the suggestion … that the correct translation of Abba is ‘Daddy.’ Abba is the intimate word of a family circle where that obedient reverence was at the heart of the relationship, whereas Daddy is the familiar word of a family circle from which all thoughts of reverence and obedience have largely disappeared … The best English translation of Abba is simply ‘Dear Father.
Thomas A. Smail (The Forgotten Father)
in Israel it is said that God himself would not get promotion in any science department at the Hebrew University of Jerusalem. Why not? Because he has only one publication—​and it was not written in English.
David Bellos (Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything)
A kind word and forgiveness is better than a charitable deed followed by hurtful words: God is self-sufficient and forbearing.
Anonymous (The Quran: A Simple English Translation)
Our life is as short as a raging fire: flames the passer-by soon forgets, ashes the wind blows away. A man's life.
Omar Khayyám (Rubaiyat Of Omar Khayyam: English, French And German Translations Comparatively Arranged V2)
The tongue-in-cheek Yiddish-English “translation” for R.S.V.P. is “Remember to Send Vedding Presents.
Anita Diamant (The Jewish Wedding Now)
Sic nos in sceptra reponis?
Virgil (The Aeneid (Translated): Latin and English)
I thought that there is yet hope for someone who was caught in the river’s whirlpool, but none exists for those who are trapped in the vortex of a beautiful woman’s eyes.
Sumeetha Manikandan (Ponni's Beloved - Volume 1: New Floods, An English Translation Of Kalki Krishnamurthy's Ponniyin Selvan)
Ter circum Iliacos raptaverat Hectora muros, exanimumque auro corpus vendebat Achilles.
Virgil (The Aeneid (Translated): Latin and English)
That the speech of self-disclosure should be translatable seems to me very odd, but I am convinced that it is. The conclusion that I draw is that the only quality which all human being without exception possess is uniqueness: any characteristic, on the other hand, which one individual can be recognized as having in common with another, like red hair or the English language, implies the existence of other individual qualities which this classification excludes.
W.H. Auden
I have always been interested in this man. My father had a set of Tom Paine's books on the shelf at home. I must have opened the covers about the time I was 13. And I can still remember the flash of enlightenment which shone from his pages. It was a revelation, indeed, to encounter his views on political and religious matters, so different from the views of many people around us. Of course I did not understand him very well, but his sincerity and ardor made an impression upon me that nothing has ever served to lessen. I have heard it said that Paine borrowed from Montesquieu and Rousseau. Maybe he had read them both and learned something from each. I do not know. But I doubt that Paine ever borrowed a line from any man... Many a person who could not comprehend Rousseau, and would be puzzled by Montesquieu, could understand Paine as an open book. He wrote with a clarity, a sharpness of outline and exactness of speech that even a schoolboy should be able to grasp. There is nothing false, little that is subtle, and an impressive lack of the negative in Paine. He literally cried to his reader for a comprehending hour, and then filled that hour with such sagacious reasoning as we find surpassed nowhere else in American letters - seldom in any school of writing. Paine would have been the last to look upon himself as a man of letters. Liberty was the dear companion of his heart; truth in all things his object. ...we, perhaps, remember him best for his declaration: 'The world is my country; to do good my religion.' Again we see the spontaneous genius at work in 'The Rights of Man', and that genius busy at his favorite task - liberty. Written hurriedly and in the heat of controversy, 'The Rights of Man' yet compares favorably with classical models, and in some places rises to vaulting heights. Its appearance outmatched events attending Burke's effort in his 'Reflections'. Instantly the English public caught hold of this new contribution. It was more than a defense of liberty; it was a world declaration of what Paine had declared before in the Colonies. His reasoning was so cogent, his command of the subject so broad, that his legion of enemies found it hard to answer him. 'Tom Paine is quite right,' said Pitt, the Prime Minister, 'but if I were to encourage his views we should have a bloody revolution.' Here we see the progressive quality of Paine's genius at its best. 'The Rights of Man' amplified and reasserted what already had been said in 'Common Sense', with now a greater force and the power of a maturing mind. Just when Paine was at the height of his renown, an indictment for treason confronted him. About the same time he was elected a member of the Revolutionary Assembly and escaped to France. So little did he know of the French tongue that addresses to his constituents had to be translated by an interpreter. But he sat in the assembly. Shrinking from the guillotine, he encountered Robespierre's enmity, and presently found himself in prison, facing that dread instrument. But his imprisonment was fertile. Already he had written the first part of 'The Age of Reason' and now turned his time to the latter part. Presently his second escape cheated Robespierre of vengeance, and in the course of events 'The Age of Reason' appeared. Instantly it became a source of contention which still endures. Paine returned to the United States a little broken, and went to live at his home in New Rochelle - a public gift. Many of his old companions in the struggle for liberty avoided him, and he was publicly condemned by the unthinking. {The Philosophy of Paine, June 7, 1925}
Thomas A. Edison (Diary and Sundry Observations of Thomas Alva Edison)
According to legend, because he spoke little English, von Steuben relied on a translator to chew out the men, frequently yelling, “Over here! Swear at him for me!” when his insults in French and German failed to achieve the desired results.
Patrick K. O'Donnell (Washington's Immortals: The Untold Story of an Elite Regiment Who Changed the Course of the Revolution)
We take off into the cosmos, ready for anything: for solitude, for hardship, for exhaustion, death. Modesty forbids us to say so, but there are times when we think pretty well of ourselves. And yet, if we examine it more closely, our enthusiasm turns out to be all sham. We don't want to conquer the cosmos, we simply want to extend the boundaries of Earth to the frontiers of the cosmos.... We are humanitarian and chivalrous; we don't want to enslave other races, we simply want to bequeath them our values and take over their heritage in exchange. We think of ourselves as the Knights of the Holy Contact. This is another lie. We are only seeking Man. We have no need of other worlds. We need mirrors. (1970 English translation)
Stanisław Lem (Solaris)
Now that I have made this catalogue of swindles and perversions, let me give another example of the kind of writing that they lead to. This time it must of its nature be an imaginary one. I am going to translate a passage of good English into modern English of the worst sort. Here is a well-known verse from Ecclesiastes: I returned and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. Here it is in modern English: Objective considerations of contemporary phenomena compel the conclusion that success or failure in competitive activities exhibits no tendency to be commensurate with innate capacity, but that a considerable element of the unpredictable must invariably be taken into account.
George Orwell (Politics and the English Language)
One can no more set fire to the sea, than convince people of the dangers of happiness - And yet, we know that though the smallest shock is fatal to the filled up bottle, that shock will not break the empty one.
Omar Khayyám (Rubaiyat Of Omar Khayyam: English, French And German Translations Comparatively Arranged V2)
His accensa super, iactatos aequore toto Troas, reliquias Danaum atque immitis Achilli, arcebat longe Latio, multosque per annos errabant, acti fatis, maria omnia circum. Tantae molis erat Romanam condere gentem!
Virgil (The Aeneid (Translated): Latin and English)
When you finish anything, people want you to then talk about it. And I think it’s almost like a crime. A film or a painting – each thing is its own sort of language and it’s not right to try to say the same thing in words. The words are not there. The language of film, cinema, is the language it was put into, and the English language – it’s not going to translate. It’s going to lose.
David Lynch
Well, when do we act like sheep: when we act for the sake of the belly, or of our sex-organs, or at random, or in a filthy fashion, or without due consideration, to what level have we degenerated? To the level of sheep.
Epictetus (Epictetus. The Discourses as Reported By Arrian. Vol. I. Books 1 and 2. With an English Translation By W. A. Oldfather)
For how could there ever be an Adamic language? The thought now made him laugh. There was no innate, perfectly comprehensible language; there was no candidate, not English, not French, that could bully and absorb enough to become one. Language was just difference. A thousand different ways of seeing, of moving through the world. No; a thousand worlds within one. And translation – a necessary endeavour, however futile, to move between them.
R.F. Kuang (Babel)
Master are ye of your destiny, free to take or reject at will. Take ye the power, take ye the wisdom, shine as a light among the children of men.
Diane England (The Emerald Tablets Of Thoth The Atlantean: A literal English to Spanish translation (Spanish Edition))
He who knows the fire that is within himself shall ascend unto the eternal fire and dwell in it eternal. Fire,
Diane England (The Emerald Tablets Of Thoth The Atlantean: A literal English to Spanish translation (Spanish Edition))
God is great!" That shout from the mosque seems like a grand lamentation. Five times a day the earth seems to groan against its indifferent creator!
Omar Khayyám (Rubaiyat Of Omar Khayyam: English, French And German Translations Comparatively Arranged V2)
Umbrarum hic locus est, somni noctisque soporae; corpora viva nefas Stygia vectare carina.
Virgil (The Aeneid (Translated): Latin and English)
obscuris vera involvens:
Virgil (The Aeneid (Translated): Latin and English)
Pars stupet innuptae donum exitiale Minervae, et molem mirantur equi;
Virgil (The Aeneid (Translated): Latin and English)
Remo cum fratre Quirinus,
Virgil (The Aeneid (Translated): Latin and English)
(Claude and Marcel LeFever were speaking in French. This simultaneous English translation is being beamed to the reader via literary satellite.)
Tom Robbins (Jitterbug Perfume)
Only tillers of soil live by right. The rest form their train and eat only the bread of dependence
Thiruvalluvar (Thirukkural in English: Thirukural English Translation of Kaviyogi Maharishi)
Cui Pyrrhus:  'Referes ergo haec et nuntius ibis Pelidae genitori; illi mea tristia facta degeneremque Neoptolemum narrare memento. Nunc morere.
Virgil (The Aeneid (Translated): Latin and English)
اَنْ لَّیْسَ لِلْاِنْسَانِ اِلاّٰ مَا سَعٰی Nothing belongs to men except what they strive for.
Anonymous (The Holy Quran: English Translation)
Fracti bello fatisque repulsi ductores Danaum, tot iam labentibus annis, instar montis equum divina Palladis arte aedificant,
Virgil (The Aeneid (Translated): Latin and English)
I'm going to go where my heart takes me, even if it's a messy road.
Ha Myung-hee (writer), said by Dr. Jung YoonDo, Doctors (닥터스)
Quaeritur huic alius; nec quisquam ex agmine tanto audet adire virum manibusque inducere caestus.
Virgil (The Aeneid (Translated): Latin and English)
Keep thou not silent when evil is spoken, for Truth, like the sunlight, shines above all. He
Diane England (The Emerald Tablets Of Thoth The Atlantean: A literal English to Spanish translation (Spanish Edition))
You don't see the world as it is - you see the world as you are". - The Talmud
Talmud Hagigah English (Hagigah. A Translation of the Treatise Chagigah From the Babylonian Talmud)
Tum vero Teucri incumbunt, et litore celsas deducunt toto naves:  natat uncta carina; frondentisque ferunt remos et robora silvis infabricata, fugae studio.
Virgil (The Aeneid (Translated): Latin and English)
Not for the first time, we see that an accurate translation has been sacrificed in the pursuit of making women less alarming (and less impressive) in English than they were in Greek.
Natalie Haynes (Pandora's Jar: Women in the Greek Myths)
ABSTRACT THOUGHTS in a blue room; Nominative, genitive, etative, accusative one, accusative two, ablative, partitive, illative, instructive, abessive, adessive, inessive, essive, allative, translative, comitative. Sixteen cases of the Finnish noun. Odd, some languages get by with only singular and plural. The American Indian languages even failed to distinguish number. Except Sioux, in which there was a plural only for animate objects. The blue room was round and warm and smooth. No way to say warm in French. There was only hot and tepid If there's no word for it, how do you think about it? And, if there isn't the proper form, you don't have the how even if you have the words. Imagine, in Spanish having to assign a sex to every object: dog, table, tree, can-opener. Imagine, in Hungarian, not being able to assign a sex to anything: he, she, it all the same word. Thou art my friend, but you are my king; thus the distinctions of Elizabeth the First's English. But with some oriental languages, which all but dispense with gender and number, you are my friend, you are my parent, and YOU are my priest, and YOU are my king, and YOU are my servant, and YOU are my servant whom I'm going to fire tomorrow if YOU don't watch it, and YOU are my king whose policies I totally disagree with and have sawdust in YOUR head instead of brains, YOUR highness, and YOU may be my friend, but I'm still gonna smack YOU up side the head if YOU ever say that to me again; And who the hell are you anyway . . .?
Samuel R. Delany (Babel-17)
In a French accent developed through a lifetime of using English I said, 'Hello sir, I would like to row the English Channel in a bath please.' What actually arrived in the ear of the French Navy man was, 'Hello sire, I would like to fight a condom across a bath if you please.
Tim FitzHigham (In the Bath: Conquering the Channel in a Piece of Plumbing)
Shakespeare's bitter play [Troilus and Cressida] is therefore a dramatization of a part of a translation into English of the French translation of a Latin imitation of an old French expansion of a Latin epitome of a Greek romance. (p. 55)
Gilbert Highet (The Classical Tradition: Greek and Roman Influences on Western Literature)
Les contes de fées c'est comme ça. Un matin on se réveille. On dit: "Ce n'était qu'un conte de fées..." On sourit de soi. Mais au fond on ne sourit guère. On sait bien que les contes de fées c'est la seule vérité de la vie. Fairy tales are like that. One morning, we wake up and say, "It was only a fairy tale..." We put a smile on our face but deep inside, this isn't what we feel like doing. It's because we know full well that fairy tales are the only truth in life. [The English translation is Lucrèce Riminiac's.]
Antoine de Saint-Exupéry (Lettres à l'inconnue)
As the cab drove off, I caught a glimpse of Paul in the crowd and felt a rush of retrouvailles, another one of those words that do not translate into English, which means “the happiness of meeting someone you love again after a long time.” I
Martha Hall Kelly (Lilac Girls (Lilac Girls, #1))
As Einstein once wrote (more ringingly in German than in this English translation by one of us [DG]) to honor Isaac Newton: Look unto the stars to teach us How the master’s thoughts can reach us Each one follows Newton’s math Silently along its path.
Neil deGrasse Tyson (Origins: Fourteen Billion Years of Cosmic Evolution)
Fighting [in defence] is ordained for you, abhorrent as it may be to you. You may dislike something although it is good for you, or like something although it is bad for you: God knows but you do not.
Anonymous (The Quran: A Simple English Translation)
Expressed in Latin, it would have read Exi, impie, exi, scelerate, exi cum omnia fallacia tua, which translates into English as “Depart, impious one, depart, accursed one, depart with all your deceits.
Dean Koontz (Innocence)
He has forbidden you only carrion, blood, and the flesh of swine; also any flesh that is consecrated other than in the name of God. But for one who is driven by necessity, neither craving nor transgressing, it is no sin. For God is forgiving and merciful.
Anonymous (The Quran: A Simple English Translation)
That Steuben, who needed a translator, what with his English vocabulary consisting almost entirely of swear words, ended up being the perfect hire to upgrade the Continental Army should rattle every search committee, small-business owner, casting director, college admissions officer, headhunter, and voter.
Sarah Vowell (Lafayette in the Somewhat United States)
Having made them rise, I became guide to my race, teaching them the words – how to be saved and in what manner – and I sowed the words of wisdom among them, and they were nourished from the ambrosial water.
Hermes Trismegistus (Hermetica: The Greek Corpus Hermeticum and the Latin Asclepius in a New English Translation, with Notes and Introduction)
In the creation of the heavens and the earth; in the alternation of night and day; in the ships that sail the ocean bearing cargoes beneficial to man; in the water which God sends down from the sky and with which He revives the earth after its death, scattering over it all kinds of animals; in the courses of the winds, and in the clouds pressed into service between earth and sky, there are indeed signs for people who use their reason.
Anonymous (The Quran: A Simple English Translation)
non et vario noctem sermone trahebat infelix Dido, longumque bibebat amorem, multa super Priamo rogitans, super Hectore multa; nunc quibus Aurorae venisset filius armis, nunc quales Diomedis equi, nunc quantus Achilles.
Virgil (The Aeneid (Translated): Latin and English)
At puer Ascanius, cui nunc cognomen Iulo additur,---Ilus erat, dum res stetit Ilia regno,--- triginta magnos volvendis mensibus orbis imperio explebit, regnumque ab sede Lavini transferet, et longam multa vi muniet Albam.
Virgil (The Aeneid (Translated): Latin and English)
Nicht weinen, weil sie vorüber! Lächeln, weil sie gewesen! English translation: Do not cry because they are past! Smile, because they once were! Modern adaptation: Don’t cry because it’s over, smile because it happened.
Ludwig Jacobowski (Leuchtende Tage, (German Edition))
Then having drunk deep of the cup of wisdom I looked into the hearts of men, and there found I yet greater mysteries and was glad, for only in the Search for Truth could my Soul be stilled, and the flame within be quenched. Down
Diane England (The Emerald Tablets Of Thoth The Atlantean: A literal English to Spanish translation (Spanish Edition))
The Hebrew word for this perfect, harmonious interdependence among all parts of creation is called shalom. We translate it as “peace,” but the English word is basically negative, referring to the absence of trouble or hostility. The Hebrew word means much more than that. It means absolute wholeness—full, harmonious, joyful, flourishing life.
Timothy J. Keller (The Reason for God: Belief in an Age of Skepticism)
God, you have paved our path with a thousand invisible stumbling stones and you have said: woe betide those that stumble! You see all and you know all. Nothing happens without your consent, so how can you hold us responsible for our failures? Can you blame me that I object to this?
Omar Khayyám (Rubaiyat Of Omar Khayyam: English, French And German Translations Comparatively Arranged V2)
Nevertheless, if someone has an empty brain—and because of this is vexed by insanity, and is delerious—take the whole grains of wheat and cook them in water. Remove these cooked grains from the water, and place them around his whole head, tying a cloth over them. His brain will be reinvigorated by their vital fluid, and he may recover his health and strength. Do this until he returns to his right mind. If
Hildegard von Bingen (Hildegard von Bingen's Physica: The Complete English Translation of Her Classic Work on Health and Healing)
That was why We laid it down for the Children of Israel that whoever killed a human being—except as a punishment for murder or for spreading corruption in the land— shall be regarded as having killed all mankind, and that whoever saved a human life shall be regarded as having saved all mankind.
Anonymous (The Quran: A Simple English Translation)
The celebrated Parisian doctor Professor Xavier Bichat developed a fully materialist theory of the human body and mind in his lectures Physiological Researches on Life and Death, translated into English in 1816. Bichat defined life bleakly as ‘the sum of the functions by which death is resisted
Richard Holmes (The Age of Wonder: How the Romantic Generation Discovered the Beauty and Terror of Science)
Sum patria ex Ithaca, comes infelicis Ulixi, nomine Achaemenides, Troiam genitore Adamasto paupere---mansissetque utinam fortuna!---profectus. Hic me, dum trepidi crudelia limina linquunt, inmemores socii vasto Cyclopis in antro deseruere.
Virgil (The Aeneid (Translated): Latin and English)
The mist wishes to have the sun but what does the sun do - it burns so fiercely that the mist disappears.
Sumeetha Manikandan (Ponni's Beloved - Volume 1: New Floods, An English Translation Of Kalki Krishnamurthy's Ponniyin Selvan)
There was no innate, perfectly comprehensible language; there was no candidate, not English, not French, that could bully and absorb enough to become one. Language was just difference. A thousand different ways of seeing, of moving through the world. No, a thousand worlds within one. And translation - a necessary endeavour, however futile, to move between them
R.F. Kuang (Babel)
Ah, Houellebecq. I’ve only read him in English translations so I’m sure I’m not getting the full greatness of his work, but golly, he writes better sex scenes than anyone else alive.
Chuck Palahniuk
In the Welsh language there is a particularly beautiful word: ‘Hiraeth’. It has no direct English translation, but the general sense of the term is an overwhelming feeling of grief and longing for one’s people and land of the past, a kind of amplified spiritual homesickness for a place one has never been to.
Edward Brooke-Hitching (The Phantom Atlas: The Greatest Myths, Lies and Blunders on Maps)
Every noun has a gender, and there is no sense or system in the distribution; so the gender of each must be learned separately and by heart. There is no other way. To do this one has to have a memory like a memorandum-book. In German, a young lady has no sex, while a turnip has. Think what overwrought reverence that shows for the turnip, and what callous disrespect for the girl. See how it looks in print -- I translate this from a conversation in one of the best of the German Sunday-school books: Gretchen: "Wilhelm, where is the turnip?" Wilhelm: "She has gone to the kitchen." Gretchen: "Where is the accomplished and beautiful English maiden?" Wilhelm. "It has gone to the opera.
Mark Twain (A Tramp Abroad)
The French expression 'cul-de-sac' describes what the Baudelaire orphans found when they reached the end of the dark hallway, and like all French expressions, it is most easily understood when you translate each French word into English. The word 'de,' for instance is a very common French world, I would be certain that 'de' means 'of.' The word 'sac' is less common, but I can fairly certain that it means something like 'mysterious circumstances.' And the word 'cul' is such a rare French word that I am forced to guess at its translation, and my guess is that in this case it would mean 'At the end of the dark hallway, the Baudelaire children found an assortment,' so that the expression 'cul-de-sac' here means 'At the end of the dark hallway, the Baudelaire children found an assortment of mysterious circumstances.
Lemony Snicket (The Ersatz Elevator (A Series of Unfortunate Events, #6))
1.--ARMA virumque cano, Troiae qui primus ab oris Italiam, fato profugus, Laviniaque venit litora, multum ille et terris iactatus et alto vi superum saevae memorem Iunonis ob iram; multa quoque et bello passus, dum conderet urbem, inferretque deos Latio, genus unde Latinum, Albanique patres, atque altae moenia Romae.
Virgil (The Aeneid (Translated): Latin and English)
Every habit and faculty is confirmed and strengthened by the corresponding actions, that of walking by walking, that of running by running. If you wish to be a good reader, read; if you wish to be a good writer, write. If you should give up reading for thirty days one after the other, and be engaged in something else, you will know what happens. So also if you lie in bed for ten days, get up and try to take a rather long walk, and you will see how wobbly your legs are. In general, therefore, if you want to do something, make a habit of it; if you want not to do something, refrain from doing it, and accustom yourself to something else instead.
Epictetus (Epictetus. The Discourses as Reported By Arrian. Vol. I. Books 1 and 2. With an English Translation By W. A. Oldfather)
Every human being is bound to taste death: and you shall receive your rewards in full on the Day of Resurrection. He who is kept away from the Fire and is admitted to Paradise, will surely triumph; for the life of this world is nothing but an illusory enjoyment.
Anonymous (The Quran: A Simple English Translation)
She looked up at him with those eyes, and Dougan experienced a pang of love so intense and ferocious it felt as though it didn't belong in this holy room. He began the incantation he remembered from watching once from behind his mother's skirts when he was young. 'Ye are blood of my blood, and bone of my bone. I give ye my body, that we two might be one. I give ye my spirit, 'til our life shall be done.' Farah needed a bit of prompting to remember all the words, but she said them with such fervency that Dougan was touched. Slipping a ring of a willow herb vine onto her finger, he recited the sacred olde vows with perfect clarity, but translated them into English for her sake. 'I made ye my heart At the rising of the moon. To love and honor, Through all our lives. May we be reborn, May our souls meet and know. And love again. And remember.' She looked lost and mystified for a moment, then announced, "Me, too.
Kerrigan Byrne (The Highwayman (Victorian Rebels, #1))
The Bible says, “We are God’s workmanship, created in Christ Jesus to do good works.”1 Our English word poem comes from the Greek word translated “workmanship.” You are God’s handcrafted work of art. You are not an assembly-line product, mass produced without thought. You are a custom-designed, one-of-a-kind, original masterpiece.
Rick Warren (The Purpose Driven Life: What on Earth Am I Here For?)
सामने आए मेरे, देखा मुझे, बात भी की मुस्कुराए भी, पुरानी किसी पहचान की ख़ातिर कल का अख़बार था, बस देख लिया, रख भी दिया English Translation- Met me, saw me, spoke with me Smiled as well, for the sake of an old relationship Yesterday's newspaper, seen and put aside
गुलज़ार (Selected Poems)
I ran across an excerpt today (in English translation) of some dialogue/narration from the modern popular writer, Paulo Coelho in his book: Aleph.(Note: bracketed text is mine.)... 'I spoke to three scholars,' [the character says 'at last.'] ...two of them said that, after death, the [sic (misprint, fault of the publisher)] just go to Paradise. The third one, though, told me to consult some verses from the Koran. [end quote]' ...I can see that he's excited. [narrator]' ...Now I have many positive things to say about Coelho: He is respectable, inspiring as a man, a truth-seeker, and an appealing writer; but one should hesitate to call him a 'literary' writer based on this quote. A 'literary' author knows that a character's excitement should be 'shown' in his or her dialogue and not in the narrator's commentary on it. Advice for Coelho: Remove the 'I can see that he's excited' sentence and show his excitement in the phrasing of his quote.(Now, in defense of Coelho, I am firmly of the opinion, having myself written plenty of prose that is flawed, that a novelist should be forgiven for slipping here and there.)Lastly, it appears that a belief in reincarnation is of great interest to Mr. Coelho ... Just think! He is a man who has achieved, (as Leonard Cohen would call it), 'a remote human possibility.' He has won lots of fame and tons of money. And yet, how his preoccupation with reincarnation—none other than an interest in being born again as somebody else—suggests that he is not happy!
Roman Payne
William Shakespeare (baptised 26 April 1564 – died 23 April 1616) was an English poet and playwright, widely regarded as the greatest writer in the English language and the world's pre-eminent dramatist. He is often called England's national poet and the "Bard of Avon" (or simply "The Bard"). His surviving works consist of 38 plays, 154 sonnets, two long narrative poems, and several other poems. His plays have been translated into every major living language, and are performed more often than those of any other playwright. Shakespeare was born and raised in Stratford-upon-Avon. At the age of 18 he married Anne Hathaway, who bore him three children: Susanna, and twins Hamnet and Judith. Between 1585 and 1592 he began a successful career in London as an actor, writer, and part owner of the playing company the Lord Chamberlain's Men, later known as the King's Men. He appears to have retired to Stratford around 1613, where he died three years later. Few records of Shakespeare's private life survive, and there has been considerable speculation about such matters as his sexuality, religious beliefs, and whether the works attributed to him were written by others. Shakespeare produced most of his known work between 1590 and 1613. His early plays were mainly comedies and histories, genres he raised to the peak of sophistication and artistry by the end of the sixteenth century. Next he wrote mainly tragedies until about 1608, including Hamlet, King Lear, and Macbeth, considered some of the finest examples in the English language. In his last phase, he wrote tragicomedies, also known as romances, and collaborated with other playwrights. Many of his plays were published in editions of varying quality and accuracy during his lifetime, and in 1623 two of his former theatrical colleagues published the First Folio, a collected edition of his dramatic works that included all but two of the plays now recognised as Shakespeare's. Shakespeare was a respected poet and playwright in his own day, but his reputation did not rise to its present heights until the nineteenth century. The Romantics, in particular, acclaimed Shakespeare's genius, and the Victorians hero-worshipped Shakespeare with a reverence that George Bernard Shaw called "bardolatry". In the twentieth century, his work was repeatedly adopted and rediscovered by new movements in scholarship and performance. His plays remain highly popular today and are consistently performed and reinterpreted in diverse cultural and political contexts throughout the world. Source: Wikipedia
William Shakespeare (Romeo and Juliet)
Asian children can perform basic functions, such as addition, far more easily. Ask an English-speaking seven-year-old to add thirty-seven plus twenty-two in her head, and she has to convert the words to numbers (37 + 22). Only then can she do the math: 2 plus 7 is 9 and 30 and 20 is 50, which makes 59. Ask an Asian child to add three-tens-seven and two-tens-two, and then the necessary equation is right there, embedded in the sentence. No number translation is necessary: It’s five-tens-nine.
Malcolm Gladwell (Outliers: The Story of Success)
Hope is intrinsically positive in English, but in Greek (and the same with the Latin equivalent, spes) it is not. Since it really means the anticipation of something good or bad, a more accurate translation would probably be ‘expectation’. Before we can worry about whether it’s advantageous to us that it remains in the jar, we first have to decide if it is intrinsically good or bad. This is a genuinely complex linguistic and philosophical puzzle. No wonder it’s easier to just blame Pandora.
Natalie Haynes (Pandora's Jar: Women in the Greek Myths)
que ferais-je sans ce monde que ferais-je sans ce monde sans visage sans questions où être ne dure qu'un instant où chaque instant verse dans le vide dans l'oubli d'avoir été sans cette onde où à la fin corps et ombre ensemble s'engloutissent que ferais-je sans ce silence gouffre des murmures haletant furieux vers le secours vers l'amour sans ce ciel qui s'élève sur la poussieère de ses lests que ferais-je je ferais comme hier comme aujourd'hui regardant par mon hublot si je ne suis pas seul à errer et à virer loin de toute vie dans un espace pantin sans voix parmi les voix enfermées avec moi Translation... what would I do without this world what would I do without this world faceless incurious where to be lasts but an instant where every instant spills in the void the ignorance of having been without this wave where in the end body and shadow together are engulfed what would I do without this silence where the murmurs die the pantings the frenzies towards succour towards love without this sky that soars above its ballast dust what would I do what I did yesterday and the day before peering out of my deadlight looking for another wandering like me eddying far from all the living in a convulsive space among the voices voiceless that throng my hiddenness
Samuel Beckett (Collected Poems in English and French)
I don’t understand,’ said Robin. ‘Why don’t you just have them cook Cantonese dishes?’ ‘Because English cuisine reminds one of home,’ said Reverend Gützlaff. ‘One appreciates such creature comforts on faraway journeys.’ ‘But it tastes like rubbish,’ said Ramy. ‘And nothing could be more English,’ said Reverend Gützlaff, cutting vigorously into his grey meat.
R.F. Kuang (Babel, or The Necessity of Violence: An Arcane History of the Oxford Translators' Revolution)
Ever since I could remember, I'd been engaging in literary transference/transplantation/translation from one culture to another. Growing up on English literature, I taught myself to see my daily reality reflected in my reading material, while plumbing its universal truths in search of particulars... In reading English literature with a Pakistani lense, it seemed to me that all cultures were concerned with the same eternal questions and that people were more similar to one another than they were different. As Alys Binat says in Unmarriagble, "Reading widely can lead to an appreciation of the universalities across cultures." But as Valentine Darsee says, "We've been forced to seek ourselves in the literature of others for too long.
Soniah Kamal (Unmarriageable)
English to Italian translation Il fascismo, più che ritiene e osserva il futuro e lo sviluppo dell'umanità, a prescindere da considerazioni politiche del momento, non crede né alla possibilità né all'utilità della pace perpetua. which means Fascism, the more it considers and observes the future and the development of humanity, quite apart from political considerations of the moment, believes neither in the possibility nor the utility of perpetual peace.
Benito Mussolini
When we were little, Eric and Fitz and I invented a language. I've forgotten most of it, with the exception of a few words: valyango, which meant pirate; palapala, which meant rain; and ruskifer, which had no translation to English but described the dimpled bottom of a woven basket, all the reeds coming together to form one joint spot, and that we sometimes used to explain our friendship.
Jodi Picoult (Vanishing Acts)
He observed he for what felt like a long moment, and said, 'i don't even know your name' Pembe brushed a few strands of hair out of her eyes, and, though she rarely mentioned her multiple names together, and never translated them into English, heard herself say, 'Pembe Kader. It means pink destiny' He didn't arch his eyebrows or chuckle the way she expected him to do. Instead he stared at her as if she had just revealed the saddest secret. He then said, 'Your name is poetry
Elif Shafak (Honor)
Josie examined the booklet, candelabra on the cover, a program. Brahms, and then Psalm 16, Psalm 32, Bach. A prayer, the Mourner's Kaddish, in the flamelike Hebrew, followed by an English pronunciation, a translation. At least she would not clap in the wrong part. She remembered that night at the Dorothy Chandler Pavilion, Michael so handsome in his iridescent thrift-store suit and green silk tie, she in her Lana Turner black lace and spike heels. How they peered down from their seats in the top balcony at the horseshoe of musicians with their stands and instruments. When the music stopped, Michael caught hold of her hand. Lacing his fingers in hers, he tenderly bit her knuckles. She would have been the only one applauding.
Janet Fitch (Paint it Black)
To whom shall I offer this book, young and sprightly, Neat, polished, wide-margined, and finished politely? To you, my Cornelius, whose learning pedantic, Has dared to set forth in three volumes gigantic The history of ages—ye gods, what a labor!— And still to enjoy the small wit of a neighbor. A man who can be light and learned at once, sir, By life's subtle logic is far from a dunce, sir. So take my small book—if it meet with your favor. The passing of years cannot dull its sweet savor.
Catullus (Selections From Catullus: Translated into English verse with an Introduction on the theory of Translation)
Niko does seem to have a buzzard's luck, don't he? Thor said after a moment. Tyler slanted a look at him. "What the hell does that mean?" Thor looked startled, then grinned. "Means he's been diggin' up more snakes than he can kill." Tyler looked at Alexander. "Is he even speaking english?" "Niko has bad luck," Alexander translated. Tyler looked at Thor. "You couldn't just say that?" "I did, son, but you just can't seem to spot a goat in a flock of sheep." Tyler scowled. "I'm pretty sure that was a insult." "Only because it was," Niko said. "How the hell am I supposed to get all self-righteous and pissed if I can't understand what the idiot is saying?
Diana Pharaoh Francis (Shadow City (Horngate Witches, #3))
Virtue does not consist in whether you face towards the East or the West; virtue means believing in God, the Last Day, the angels, the Book and the prophets; the virtuous are those who, despite their love for it, give away their wealth to their relatives and to orphans and the very poor, and to travellers and those who ask [for charity], and to set slaves free, and who attend to their prayers and pay the alms, and who keep their pledges when they make them, and show patience in hardship and adversity, and in times of distress. Such are the true believers; and such are the God-fearing.
Anonymous (The Quran: A Simple English Translation)
The Japanese have five different ways to say ‘thank you’—and every one of them translates literally as resentment, in various degrees. Would that English had the same built-in honesty on this point! Instead, English is capable of defining sentiments that the human nervous system is quite incapable of experiencing. ‘Gratitude,’ for example.
Robert A. Heinlein (Stranger in a Strange Land)
Call it the Human Mission-to be all and do all God sent us here to do. And notice-the mission to be fruitful and conquer and hold sway is given both to Adam and to Eve. 'And God said to them...' Eve is standing right there when God gives the world over to us. She has a vital role to play; she is a partner in this great adventure. All that human beings were intended to do here on earth-all the creativity and exploration, all the battle and rescue and nurture-we were intended to do together. In fact, not only is Eve needed, but she is desperately needed. When God creates Eve, he calls her an ezer kenegdo. 'It is not good for the man to be alone, I shall make him [an ezer kenegdo]' (Gen. 2:18 Alter). Hebrew scholar Robert Alter, who has spent years translating the book of Genesis, says that this phrase is 'notoriously difficult to translate.' The various attempts we have in English are "helper" or "companion" or the notorious "help meet." Why are these translations so incredibly wimpy, boring, flat...disappointing? What is a help meet, anyway? What little girl dances through the house singing "One day I shall be a help meet?" Companion? A dog can be a companion. Helper? Sounds like Hamburger Helper. Alter is getting close when he translates it "sustainer beside him" The word ezer is used only twenty other places in the entire Old Testament. And in every other instance the person being described is God himself, when you need him to come through for you desperately.
Stasi Eldredge (Captivating: Unveiling the Mystery of a Woman's Soul)
We have this word in German, Sachlichkeit, which is most closely translated in English as “objectivity.” With Sachlichkeit, we can separate someone’s opinions or idea from the person expressing that idea. A German debate is a demonstration of Sachlichkeit. When I say “I totally disagree,” I am debating Erin’s position, not disapproving of her. Since we were children, we Germans have learned to exercise Sachlichkeit. We believe a good debate brings more ideas and information than we could ever discover without disagreement. For us, an excellent way to determine the robustness of a proposal is to challenge it.
Erin Meyer (The Culture Map: Breaking Through the Invisible Boundaries of Global Business)
Lately I have been feeling hulihudu. And everything around me seemed to be heimongmong. These were words I had never thought about in English terms. I suppose the closest in meaning would be "confused" and "dark fog." But really, the words mean much more than that. Maybe they can't be easily translated because they refer to a sensation that only Chinese people have, as if you were falling headfirst through Old Mr. Chou's [Mr. Sandman's] door, then trying to find your way back. But you're so scared you can't open your eyes, so you get on your hands and knees and grope in the dark, listening for voices to tell you which way to go. I had been talking to too may people...to each person I told a different story. Yet each version was true, I was certain of it, at least at the moment I told it.
Amy Tan (The Joy Luck Club)
Unlike the second languages I attempted to learn in high school, there are Korean words I inherently understand without ever having learned their definition. There is no momentary translation that mediates the transition from one language to another. Parts of Korean just exist somewhere as a part of my psyche—words imbued with their pure meaning, not their English substitutes.
Michelle Zauner (Crying in H Mart)
I just . . . I love the nuances of language and all their quirks. Like how certain words exist in foreign languages and have no direct English equivalent. Meraki in Greek means, basically, to do something with love, but there’s no English word for it. The closest is ‘labor of love,’ but that sounds like you’re being put-upon. Meraki means to do something with pleasure, to pour your whole heart into a task or craft. Like putting all your love into a meal or a gift.” She ducked her chin and shrugged. “So, yeah. Translation would be my dream job. Puzzling out how to keep the text true even when it’s not easy. There’s a cultural component you can’t ignore without”—her lips curved—“losing something in translation.
Alexandria Bellefleur (Hang the Moon (Written in the Stars, #2))
Much of what is going on and will go on could be learned by the outside world from Mein Kampf, the Bible and Koran together of the Third Reich. But—amazingly—there is no decent translation of it in English or French, and Hitler will not allow one to be made, which is understandable, for it would shock many in the West. How many visiting butter-and-egg men have I told that the Nazi goal is domination! They laughed.
William L. Shirer (Berlin Diary: The Journal of a Foreign Correspondent 1934-41)
Angels were actually “messengers.” “Angel” is transliteration of the Greek word, and not a translation. To “transliterate” (noun, “transliteration”) means to put the Greek letters into English letters. “Angels” is the transliteration but the meaning is “messengers.” The Hebrew word for “angel” actually means one dispatched as a deputy. The word occurs for an ordinary messenger as well as a supernatural messenger. (3)
Enoch (Complete Books of Enoch: 1 Enoch (First Book of Enoch), 2 Enoch (Secrets of Enoch), 3 Enoch (Hebrew Book of Enoch): NEW Translation NOT R.H. Charles version)
Dr. Kevorkian has just unstrapped me from the gurney after yet another controlled near-death experience. I was lucky enough on this trip to interview none other than the late Adolf Hitler. I was gratified to learn that he now feels remorse for any actions of his, however indirectly, which might have had anything to do with the violent deaths suffered by thirty-five million people during World War II. He and his mistress Eva Braun, of course, were among those casualties, along with four million other Germans, six million Jews, eighteen million members of the Soviet Union, and so on. I paid my dues along with everybody else,” he said. It is his hope that a modest monument, possibly a stone cross, since he was a Christian, will be erected somewhere in his memory, possibly on the grounds of the United Nations headquarters in New York. It should be incised, he said, with his name and dates 1889-1945. Underneath should be a two-word sentence in German: “Entschuldigen Sie.” Roughly translated into English, this comes out, “I Beg Your Pardon,” or “Excuse Me.
Kurt Vonnegut Jr. (God Bless You, Dr. Kevorkian)
The assignment was a two-page essay, in Greek, on any epigram of Callimachus that we chose. I'd done only a page and I started to hurry through the rest in impatient and slightly dishonest fashion, writing out the English and translating word by word. It was something Julian asked us not to do. The value of Greek prose composition, he said, was not that it gave one any particular facility in the language that could not be gained as easily by other methods but that if done properly, off the top of one's head, it taught one to think in Greek. One's thought patterns become different, he said, when forced into the confines of a rigid and unfamiliar tongue. Certain common ideas become inexpressible; other, previously undreamt-of ones spring to life, finding miraculous new articulation.
Donna Tartt (The Secret History)
I can’t really talk about it, but we’ve just got the English language rights for a really prestigious Swedish author. And everybody has been clamouring to read her debut novel, which is being billed as A Hundred Years of Solitude meets Gone Girl. But there was a lot of debate amongst the team over whether to give it an English title or stick with the Swedish original, and it all wound up being sorted out very last minute and so now the book’s gone to press as I’m Out of the Office at the Moment. Please Forward Any Translation Work to My Personal Email Address.
Alexis Hall (Boyfriend Material (London Calling, #1))
Many of them were familiar from childhood with the fables of La Fontaine. Or they had read Voltaire or Racine or Molière in English translations. But that was about the sum of any familiarity they had with French literature. And none, of course, could have known in advance that the 1830s and ’40s in Paris were to mark the beginning of the great era of Victor Hugo, Balzac, George Sand, and Baudelaire, not to say anything of Delacroix in painting or Chopin and Liszt in music.
David McCullough (The Greater Journey: Americans in Paris)
Jonathan Sacks; “One way is just to think, for instance, of biodiversity. The extraordinary thing we now know, thanks to Crick and Watson’s discovery of DNA and the decoding of the human and other genomes, is that all life, everything, all the three million species of life and plant life—all have the same source. We all come from a single source. Everything that lives has its genetic code written in the same alphabet. Unity creates diversity. So don’t think of one God, one truth, one way. Think of one God creating this extraordinary number of ways, the 6,800 languages that are actually spoken. Don’t think there’s only one language within which we can speak to God. The Bible is saying to us the whole time: Don’t think that God is as simple as you are. He’s in places you would never expect him to be. And you know, we lose a bit of that in English translation. When Moses at the burning bush says to God, “Who are you?” God says to him three words: “Hayah asher hayah.”Those words are mistranslated in English as “I am that which I am.” But in Hebrew, it means “I will be who or how or where I will be,” meaning, Don’t think you can predict me. I am a God who is going to surprise you. One of the ways God surprises us is by letting a Jew or a Christian discover the trace of God’s presence in a Buddhist monk or a Sikh tradition of hospitality or the graciousness of Hindu life. Don’t think we can confine God into our categories. God is bigger than religion.
Krista Tippett (Becoming Wise: An Inquiry into the Mystery and Art of Living)
This cosmos is large, then, and no body is larger?” “Agreed.” “And is it densely packed? For it has been filled with many other large bodies or, rather, with all the bodies that exist.” “So it is.” “But is the cosmos a body?” “A body, yes.” “And a moved body?” [3] “Certainly.” “The place in which it moves, then, how large must it be, and what is its nature? Is it not larger by far so as to sustain continuity of motion and not hold back its movement lest the moved be crowded and confined?
Hermes Trismegistus (Hermetica: The Greek Corpus Hermeticum and the Latin Asclepius in a New English Translation, with Notes and Introduction)
Words should not be used merely because they are 'old' or obsolete. The words chosen, however remote they may be from colloquial speech or ephemeral suggestions, must be words that remain in literary use, especially in the use of verse, among educated people. (To such Beowulf was addressed, into whatever hands it may since have fallen.) They must need no gloss. The fact that a word was still used by Chaucer, or by Shakespeare, or even later, gives it no claim, if it has in our time perished from literary use.
J.R.R. Tolkien (The Monsters and the Critics and Other Essays)
Lee said, “Remember, Mr. Hamilton, I told you I was trying to translate some old Chinese poetry into English? No, don’t worry. I won’t read it. Doing it, I found some of the old things as fresh and clear as this morning. And I wondered why. And, of course, people are interested only in themselves. If a story is not about the hearer he will not listen. And I here make a rule—a great and lasting story is about everyone or it will not last. The strange and foreign is not interesting—only the deeply personal and familiar.
John Steinbeck (East of Eden)
This was in [Orwell's] 1946 'Politics and the English Language,' an essay that despite its date (and its title's basic redundancy) remains the definitive SNOOT statement on Academese. Orwell's famous AE translation of the gorgeous 'I saw under the sun that the race is not to the swift' in Ecclesiastes as 'Objective consideration of contemporary phenomena compels the conclusion that success or failure in competitive activities exhibits no tendency to be commensurate with innate capacity, but that a considerable element of the unpredictable must invariably be taken into account' should be tattooed on the left wrist of every grad student in the anglophone world.
David Foster Wallace (Consider the Lobster and Other Essays)
Victor-Marie Hugo (26 February 1802 — 22 May 1885) was a French poet, novelist, playwright, essayist, visual artist, statesman, human rights campaigner, and perhaps the most influential exponent of the Romantic movement in France. In France, Hugo's literary reputation rests on his poetic and dramatic output. Among many volumes of poetry, Les Contemplations and La Légende des siècles stand particularly high in critical esteem, and Hugo is sometimes identified as the greatest French poet. In the English-speaking world his best-known works are often the novels Les Misérables and Notre-Dame de Paris (sometimes translated into English as The Hunchback of Notre-Dame). Though extremely conservative in his youth, Hugo moved to the political left as the decades passed; he became a passionate supporter of republicanism, and his work touches upon most of the political and social issues and artistic trends of his time. Source: Wikipedia
Victor Hugo (Les Misérables)
He buried his past life, not because it was so terrible but because abandoning it was the only way to survive. He pulled on his English accent like a new coat, adjusted everything he could about himself to make it fit, and, within weeks, wore it with comfort. In weeks, no one was asking him to speak a few words in Chinese for their entertainment. In weeks, no one seemed to remember he was Chinese at all.
R.F. Kuang (Babel, or The Necessity of Violence: An Arcane History of the Oxford Translators' Revolution)
On the surface, ojalá translates to “hopefully” in English. But that’s just on paper, merely the dictionary definition. The reality is that there are some words that defy translation; their meaning contains a whole host of things simmering beneath the surface. There’s beauty contained in the word, more than the flippancy of an idle hope. It speaks to the tenor of life, the low points and the high, the sheer unpredictability of it all. And at the heart of it, the word takes everything and puts it into the hands of a higher power, acknowledging the limits of those here on earth, and the hope, the sheer hope, the kind you hitch your life to, that your deepest wish, your deepest yearning will eventually be yours.
Chanel Cleeton (Next Year in Havana (The Perez Family, #1))
One day, one of my teachers at the Abbey asked me what I did on my [5]free afternoons when I was alone. I told her I went behind my bed in an empty space which was there, and that it was easy to close myself in with my bed curtain and that “I thought.” “But what do you think about?” she asked. “I think about God, about life, about ETERNITY ... I think!” The good religious laughed heartily at me, and later on she loved reminding me of the [10]time when I thought, asking me if I was still thinking. I understand now that I was making mental prayer without knowing it and that God was already instructing me in secret.
Thérèse of Lisieux (Story of a Soul: The Autobiography of St. Therese of Lisieux (the Little Flower) [The Authorized English Translation of Therese's Original Unaltered Manuscripts])
The difficulty in making sense of even simple speech is well appreciated by computer scientists who struggle to create machines that can respond to natural language. Their frustration is illustrated by a possibly apocryphal story of the early computer that was given the task of translating the homily „The spirit is willing but the flesh is weak.“ into Russian and then back to English. According to the story, it came out: „The vodka is strong but the meat is rotten.
Leonard Mlodinow (Subliminal: How Your Unconscious Mind Rules Your Behavior)
In speaking of the human brain as an electro-colloidal biocomputer, we all know where the hardware is: it is inside the human skull. The software, however, seems to be anywhere and everywhere. For instance, the software “in” my brain also exists outside my brain in such forms as, say, a book I read twenty years ago, which was an English translation of various signals transmitted by Plato 2400 years ago. Other parts of my software are made up of the software of Confucius, James Joyce, my second-grade teacher, the Three Stooges, Beethoven, my mother and father, Richard Nixon, my various dogs and cats, Dr. Carl Sagan, and anybody and (to some extent) any-thing that has ever impacted upon my brain. This may sound strange, but that’s the way software (or information) functions.
Robert Anton Wilson (Prometheus Rising)
Hayati?” “Yeah, that one. What does it mean?” He was quiet for so long she had started to think he’d never answer. “There is no English translation for this name,” he finally said. She smiled. “Try. Get as close as you can.” His dark eyes searched her gaze. “It means, my life.” Her forehead wrinkled. “My life?” Hani pulled her head down and forced her to rest against his chest. He said nothing for a suspended moment and then, “My life,” he murmured. “My love.
Jaid Black (Subjugated (Politically Incorrect, #2))
When Rin Tin Tin first became famous, most dogs in the world would not sit down when asked. Dogs performed duties: they herded sheep, they barked at strangers, they did what dogs do naturally, and people learned to interpret and make use of how they behaved. The idea of a dog's being obedient for the sake of good manners was unheard of. When dogs lived outside, as they usually did on farms and ranches, the etiquette required of them was minimal. But by the 1930s, Americans were leaving farms and moving into urban and suburban areas, bringing dogs along as pets and sharing living quarters with them. At the time, the principles of behavior were still mostly a mystery -- Ivan Pavlov's explication of conditional reflexes, on which much training is based, wasn't even published in an English translation until 1927. If dogs needed to be taught how to behave, people had to be trained to train their dogs. The idea that an ordinary person -- not a dog professional -- could train his own pet was a new idea, which is partly why Rin Tin Tin's performances in movies and onstage were looked upon as extraordinary.
Susan Orlean (Rin Tin Tin: The Life and the Legend)
The convert will understand. How do they translate ºyw in your English interpretation?” “Atom,” said the convert. “You don’t find that strange, considering atoms were unknown in the sixth century?” The convert chewed her lip. “I never thought of that,” she said. “You’re right. There’s no way atom is the original meaning of that word.” “Ah.” Vikram held up two fingers in a sign of benediction. He looked, Alif thought, like some demonic caricature of a saint. “But it is. In the twentieth century, atom became the original meaning of ºyw, because an atom was the tiniest object known to man. Then man split the atom. Today, the original meaning might be hadron. But why stop there? Tomorrow, it might be quark. In a hundred years, some vanishingly small object so foreign to the human mind that only Adam remembers its name. Each of those will be the original meaning of ºyw.” Alif snorted. “That’s impossible. ºyw must refer to some fundamental thing. It’s attached to an object.” “Yes it is. The smallest indivisible particle. That is the meaning packaged in the word. No part of it lifts out—it does not mean smallest, nor indivisible, nor particle, but all those things at once. Thus, in man’s infancy, ºyw was a grain of sand. Then a mote of dust. Then a cell. Then a molecule. Then an atom. And so on. Man’s knowledge of the universe may grow, but ºyw does not change.” “That’s . . .” The convert trailed off, looking lost. “Miraculous. Indeed.
G. Willow Wilson (Alif the Unseen)
It is undeniably the case that in our society we do not easily accept that death is a natural part of life, which results in a perpetual sense of insecurity and fear, and many are confused at the time of the death of a loved one, not knowing what they can do to help the one that has passed away or how to address their own grief. Exploring ways of overcoming our fear of death and adopting a creative approach at the time of bereavement, that is, focusing one’s energy on supporting the one that has passed away, are both extraordinary benefits of the insights and practices that are so beautifully expressed in the Tibetan Book of the Dead. When I think of these things I often remember the Dalai Lama saying: ‘When we look at life and death from a broader perspective, then dying is just like changing our clothes! When this body becomes old and useless, we die and take on a new body, which is fresh, healthy and full of energy! This need not be so bad!’ Graham Coleman Thimpu, Bhutan
Graham Coleman (The Tibetan Book of the Dead. First Complete English Translation)
The Buddha’s signature pronouncement—“Life is suffering”—is the source of a major misunderstanding, and by extension, a major PR problem. It makes Buddhism seem supremely dour. Turns out, though, it’s all the result of a translation error. The Pali word dukkha doesn’t actually mean “suffering.” There’s no perfect word in English, but it’s closer to “unsatisfying” or “stressful.” When the Buddha coined his famous phrase, he wasn’t saying that all of life is like being chained to a rock and having crows peck out your innards. What he really meant was something like, “Everything in the world is ultimately unsatisfying and unreliable because it won’t last.
Dan Harris (10% Happier)
At the same time, Trump continued his personal assault on the English language. Trump’s incoherence (his twisted syntax, his reversals, his insincerity, his bad faith, and his inflammatory bombast) is both emblematic of the chaos he creates and thrives on as well as an essential instrument in his liar’s tool kit. His interviews, off-teleprompter speeches, and tweets are a startling jumble of insults, exclamations, boasts, digressions, non sequiturs, qualifications, exhortations, and innuendos—a bully’s efforts to intimidate, gaslight, polarize, and scapegoat. Precise words, like facts, mean little to Trump, as interpreters, who struggle to translate his grammatical anarchy, can attest.
Michiko Kakutani (The Death of Truth: Notes on Falsehood in the Age of Trump)
It was under English trees that I meditated on that lost labyrinth: I pictured it perfect and inviolate on the secret summit of a mountain; I pictured its outlines blurred by rice paddies, or underwater; I pictured it as infinite—a labyrinth not of octagonal pavillions and paths that turn back upon themselves, but of rivers and provinces and kingdoms....I imagined a labyrinth of labyrinths, a maze of mazes, a twisting, turning, ever-widening labyrinth that contained both past and future and somehow implied the stars. Absorbed in those illusory imaginings, I forgot that I was a pursued man; I felt myself, for an indefinite while, the abstract perceiver of the world. The vague, living countryside, the moon, the remains of the day did their work in me; so did the gently downward road, which forestalled all possibility of weariness. The evening was near, yet infinite.
Jorge Luis Borges (El jardín de los senderos que se bifurcan)
At Camp Don Bosco, there were Bibles all over the place, mostly 1970s hippie versions like Good News for Modern Man. They had groovy titles like The Word or The Way, and translated the Bible into “contemporary English,” which meant Saul yelling at Jonathan, “You son of a bitch!” (I Samuel 20:30). Awesome! The King James version gave this verse as “Thou son of the perverse rebellious woman,” which was bogus in comparison. Maybe these translations went a bit far. I recall one of the Bibles translating the inscription over the cross, “INRI” (Iesus Nazaremus Rex Iudaeorum), as “SSDD” (Same Shit Different Day), and another describing the Last Supper — the night before Jesus’ death, a death he freely accepted — where Jesus breaks the bread, gives it to his disciples, and says, “It’s better to burn out than fade away,” but these memories could be deceptive.
Rob Sheffield (Love Is a Mix Tape: Life and Loss, One Song at a Time)
It is noted that from 1967 to 1995 essays on negative emotions far outnumbered those on positive emotions in the psychological literature. The ratio was 21:1. Even those supreme perpetrators of pop nihilism, The New York Times and The Washington Post, have a better ratio than psychological literature. They average 12 negative stories to every one that might be construed to be non-negative. Many of their non-negative stories, however, cover success in sports and entertainment. I demand that the purveyors of despair who pretend to be dispassionate observes of the human condition go ahead and disclose that the 10 most beautiful words in the English languages are chimes, dawn, golden, hush, lullaby, luminous, melody, mist, murmuring, and tranquil; that Java sparrows prefer the music of Back over that of Schoenberg; that math experts have determined there are 1/96 trillion ways to lace up your shoes; that the Inuit term for making love is translated as ‘laughing together in bed;' and that according to Buckminster Fuller, “pollution is nothing but resources we’re not harvesting.
Rob Brezsny (Pronoia is the Antidote for Paranoia: How the Whole World is Conspiring to Shower You With Blessings)
I thought that perhaps Boqol Sawm was translating the Quran poorly: Surely Allah could not have said that men should beat their wives when they were disobedient? Surely a woman’s statement in court should be worth the same as a man’s? I told myself, “None of these people understands that the real Quran is about true equality. The Quran is higher and better than these men.” I bought my own English edition of the Quran and read it so I could understand it better. But I found that everything Boqol Sawm had said was in there. Women should obey their husbands. Women were worth half a man. Infidels should be killed. I talked to Sister Aziza, and she confirmed it. Women are emotionally stronger than men, she said. They can endure more, so they are tested more. Husbands may punish their wives—not for small infractions, like being late, but for major infractions, like being provocative to other men. This is just, because of the overwhelming sexual power of women. I asked, “What if the man provokes other women?” Sister Aziza said, “In an Islamic society, that’s impossible.” Furthermore,
Ayaan Hirsi Ali (Infidel)
For a translator, the supreme authority should be the author's personal style. But most translators obey another authority: that of the conventional version of “good French” (or good German, good English, et cetera), namely, the French (the German, et cetera) we learn in school. The translator considers himself the ambassador from that authority to the foreign author. That is the error: every author of some value transgresses against “good style,” and in that transgression lies the originality (and hence the raison d'être) of his art. The translator's primary effort should be to understand that transgression. This is not difficult when it is obvious, as for example with Rabelais, or Joyce, or Celine. But there are authors whose transgression against “good style” is subtle, barely visible, hidden, discreet; as such, it is not easy to grasp. In such a case, it is all the more important to do so.
Milan Kundera (Testaments Betrayed)
Ding! Princess Alpacca, pronounced like the animal, first in line to the throne of Alieya Island, a small nation below the south of France. The Queen invited her to Wessco after an attempted coup forced her family into exile last year. She doesn’t speak English and I don’t know a word of Aliesh. This is going to be a challenge. Guermo, her translator, glares at me like I’m the bubonic plague in human form—with a mixture of hatred, disgust, and just a touch of fear. She speaks in Aliesh, looking at me. And Guermo translates. “She says she thinks you are very ugly.” Princess Alpacca nods vigorously. She’s pretty in a cute kind of way. Wild curly hair, round hazel eyes, a tiny bulbous nose, and full cheeks. “She says she doesn’t like you or your stupid country,” Guermo informs me. Another nod and a blank but eager smile. “She says she would rather throw herself off the rocks to her death in the waves and be devoured by the fish than be your queen.” I look him in the face. “She barely said anything.” He shrugs. “She says it with her eyes. I know these things. If you weren’t so stupid you would know too.” More nodding. “Fantastic.” She says something to Guermo in Aliesh, then he says something back—harshly and disapproving. And now, they’re arguing. But they can stay. Guermo is obviously in love with Alpacca and she clearly has no idea. My presence will force him to admit his feelings . . . but does she return his infatuation? It’ll be like living in a Latin soap opera—dramatic, passionate, and over the top. I have to see how it ends. Ding!
Emma Chase (Royally Matched (Royally, #2))
Lo, I am with you always, even unto the end of the age.” Note the “I Am.” In the Greek it is the strongest possible form of expression – Ego Eimi. Both ego and eimi mean “I am” but the former puts the emphasis on the “I” while the latter puts it on the “am.” Taken together they are the strongest Greek form to express the name of God as the great “I AM.” That is how the risen Christ here refers to Himself. “Lo, I AM with you!” But there is a lovely feature in the Greek construction here which does not reveal itself in our English translation. It reads like this: “And lo, I with you AM…” You and I dear fellow believer, are in between the “I” and the “AM.” He is not only with us, He is all around us. Not only now and then, but “always” which literally translated is, “all the days” … this day, this hour, this moment. Why, when we reflect on it, were not our Lord’s sudden appearings & disappearings during the 40 days between His resurrection and His ascension meant to teach those early disciples (and ourselves) this very thing, that even when He is invisible He is none the less present, hearing, watching, knowing, sympathizing, overruling? Let us never forget that the special promise of His presence is given in connection with our going forth as winners of others to Him.
J. Sidlow Baxter (Baxter's Explore the Book)
God GOD, noun [Saxon god; German gott; Dutch god; Swedish and Danish gud; Gothic goth or guth; Pers. goda or choda; Hindoo, khoda, codam. As this word and good are written exactly alike in Saxon, it has been inferred that God was named from his goodness. But the corresponding words in most of the other languages, are not the same, and I believe no instance can be found of a name given to the Supreme Being from the attribute of goodness. It is probably an idea too remote from the rude conceptions of men in early ages. Except the word Jehovah, I have found the name of the Supreme Being to be usually taken from his supremacy or power, and to be equivalent to lord or ruler, from some root signifying to press or exert force. Now in the present case, we have evidence that this is the sense of this word, for in Persic goda is rendered dominus, possessor, princeps, as is a derivative of the same word. See Cast. Lex. Col. 231.] 1. The Supreme Being; Jehovah; the eternal and infinite spirit, the creator, and the sovereign of the universe. God is a spirit; and they that worship him, must worship him in spirit and in truth. John 4. 2. A false god; a heathen deity; an idol. Fear not the gods of the Amorites. Judges 6. 3. A prince; a ruler; a magistrate or judge; an angel. Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people. Exodus 22. Psalm 97. [Gods here is a bad translation.] 4. Any person or thing exalted too much in estimation, or deified and honored as the chief good. Whose god is their belly. Philippians 3.
Noah Webster (American Dictionary of the English Language (1828 Edition))
What do you mean, words whose meanings evolved?" asked Alif. "That doesn't make sense. The Quran is the Quran." Vikram folded his legs-Alif did not watch this operation closely-and smiled at his audience. "The convert will understand. How do they translate ذرة in your English interpretation?" "Atom," said the convert. You don't find that strange, considering atoms were unknown in the sixth century?" The convert chewed her lip. "I never thought of that," she said. "You're right. There's no way atom is the original meaning of that word." "Ah." Vikram held up two fingers in a sign of benediction. He looked, Alif thought, like some demonic caricature of a saint. "But it is. In the twentieth century, atom became the original meaning of ذرة, because an atom was the tiniest object known to man. Then man split the atom. Today, the original meaning might be hadron. But why stop there? Tomorrow, it might be quark. In a hundred years, some vanishingly small object so foreign to the human mind that only Adam remembers its name. Each of those will be the original meaning of ذرة. Alif snorted. "That's impossible. ذرة must refer to some fundamental thing. It's attached to an object." "Yes it is. The smallest indivisible particle. That is the meaning packaged in the word. No part of it lifts out-it does not mean smallest, nor indivisible, nor particle, but all those things at once. Thus, in man's infancy, ذرة was a grain of sand. Then a mote of dust. Then a cell. Then a molecule. Then an atom. And so on. Man's knowledge of the universe may grow, but ذرة does not change." "That's..."The convert trailed off, looking lost. "Miraculous. Indeed.
G. Willow Wilson (Alif the Unseen)
Have you heard the songs they sing here in Kilanga?” he asked. “They’re very worshipful. It’s a grand way to begin a church service, singing a Congolese hymn to the rainfall on the seed yams. It’s quite easy to move from there to the parable of the mustard seed. Many parts of the Bible make good sense here, if only you change a few words.” He laughed. “And a lot of whole chapters, sure, you just have to throw away.” “Well, it’s every bit God’s word, isn’t it?” Leah said. “God’s word, brought to you by a crew of romantic idealists in a harsh desert culture eons ago, followed by a chain of translators two thousand years long." Leah stared at him. “Darling, did you think God wrote it all down in the English of King James himself?” “No, I guess not.” “Think of all the duties that were perfectly obvious to Paul or Matthew in that old Arabian desert that are pure nonsense to us now. All that foot washing, for example. Was it really for God’s glory, or just to keep the sand out of the house?” Leah sat narrow-eyed in her chair, for once stumped for the correct answer. “Oh, and the camel. Was it a camel that could pass through the eye of a needle more easily than a rich man? Or a coarse piece of yarn? The Hebrew words are the same, but which one did they mean? If it’s a camel, the rich man might as well not even try. But if it’s the yarn, he might well succeed with a lot of effort, you see?” He leaned forward toward Leah with his hands on his knees. “Och, I shouldn’t be messing about with your thinking this way, with your father out in the garden. But I’ll tell you a secret. “When I want to take God at his word exactly, I take a peep out the window at His Creation. Because that, darling, He makes fresh for us every day, without a lot of dubious middle managers.
Barbara Kingsolver (The Poisonwood Bible)
In modern street-English, we use “hell” as a catchall term to describe the bad place (usually red hot) where sinful people are condemned to punishment and torment after they die. This simplistic, selective, and horrifying perception of hell is due in large part to nearly 400 years of the King James Version’s monopoly in English-speaking congregations (not to mention centuries of imaginative religious art). Rather than acknowledge the variety of terms, images, and concepts that the Bible uses for divine judgment, the KJV translators opted to combine them all under the single term “hell.” In truth, the array of biblical pictures and meanings that this one word is expected to convey is so vast that they appear contradictory. For example, is hell a lake of fire or a place of utter darkness? Is it a purifying forge or a torture chamber? Is it exclusion from God’s presence or the consuming fire of God’s glory? While modern scholarship acknowledges the mis- or over-translation of Sheol, Hades, and Gehenna as “hell” - especially if by “hell” we refer automatically to the eternal punishment of the wicked in conscious torment in a lake of fire - the thoroughly discussed limitations of hell language and imagery have been slow to permeate the theology of pulpits and pews in much of the church. Why the reluctance? Do we resist out of ignorance? Or are we afraid that abandoning infernalism implies abandoning faithfulness to Scripture and sound doctrine? After all, for so long we were taught that to be a Christian - especially an evangelical - is to be an infernalist. And yet, not a few of my friends have confessed that they have given up on being “good Christians” because they can no longer assent to the kind of God that creates and sends people to hell as they imagine it.
Bradley Jersak (Her Gates Will Never Be Shut: Hell, Hope, and the New Jerusalem)
Remember how those who bent on denying the truth plotted against you to imprison you or kill you or expel you: they schemed—but God also schemed. God is the best of schemers. 31 Whenever Our revelations are recited to them, they say, ‘We have heard them. If we wished, we could produce the like. They are nothing but the fables of the ancients.’ 32 They also said, ‘God, if this really is the truth from You, then rain down upon us stones from heaven, or send us some other painful punishment.’ 33 But God would not punish them while you [Prophet] were in their midst, nor would He punish them so long as they sought forgiveness. 34 Yet why should God not punish them when they debar people from the Sacred Mosque, although they are not its guardians? Its rightful guardians are those who fear God, though most of them do not realize it. 35 Their prayers at the Sacred House are nothing but whistling and clapping of hands. ‘So taste the punishment because of your denial.’ 36 Those who are bent on denying the truth are spending their wealth in debarring others from the path of God. They will continue to spend it in this way till, in the end, this spending will become a source of intense regret for them, and then they will be overcome. And those who denied the truth will be gathered together in Hell. 37 So that God may separate the bad from the good, He will heap the wicked one upon another and then cast them into Hell. These will surely be the losers. 38 Tell those who are bent on denying the truth that if they desist, their past shall be forgiven, but if they persist in sin, they have an example in the fate of those who went before.b 39 Fight them until there is no more [religious] persecution,c and religion belongs wholly to God: if they desist, then surely God is watchful of what they do, 40 but if they turn away, know that God is your Protector; the Best of Protectors and the Best of Helpers!
Anonymous (The Quran: A Simple English Translation)
The English word Atonement comes from the ancient Hebrew word kaphar, which means to cover. When Adam and Eve partook of the fruit and discovered their nakedness in the Garden of Eden, God sent Jesus to make coats of skins to cover them. Coats of skins don’t grow on trees. They had to be made from an animal, which meant an animal had to be killed. Perhaps that was the very first animal sacrifice. Because of that sacrifice, Adam and Eve were covered physically. In the same way, through Jesus’ sacrifice we are also covered emotionally and spiritually. When Adam and Eve left the garden, the only things they could take to remind them of Eden were the coats of skins. The one physical thing we take with us out of the temple to remind us of that heavenly place is a similar covering. The garment reminds us of our covenants, protects us, and even promotes modesty. However, it is also a powerful and personal symbol of the Atonement—a continuous reminder both night and day that because of Jesus’ sacrifice, we are covered. (I am indebted to Guinevere Woolstenhulme, a religion teacher at BYU, for insights about kaphar.) Jesus covers us (see Alma 7) when we feel worthless and inadequate. Christ referred to himself as “Alpha and Omega” (3 Nephi 9:18). Alpha and omega are the first and last letters of the Greek alphabet. Christ is surely the beginning and the end. Those who study statistics learn that the letter alpha is used to represent the level of significance in a research study. Jesus is also the one who gives value and significance to everything. Robert L. Millet writes, “In a world that offers flimsy and fleeting remedies for mortal despair, Jesus comes to us in our moments of need with a ‘more excellent hope’ (Ether 12:32)” (Grace Works, 62). Jesus covers us when we feel lost and discouraged. Christ referred to Himself as the “light” (3 Nephi 18:16). He doesn’t always clear the path, but He does illuminate it. Along with being the light, He also lightens our loads. “For my yoke is easy,” He said, “and my burden is light” (Matthew 11:30). He doesn’t always take burdens away from us, but He strengthens us for the task of carrying them and promises they will be for our good. Jesus covers us when we feel abused and hurt. Joseph Smith taught that because Christ met the demands of justice, all injustices will be made right for the faithful in the eternal scheme of things (see Teachings, 296). Marie K. Hafen has said, “The gospel of Jesus Christ was not given us to prevent our pain. The gospel was given us to heal our pain” (“Eve Heard All These Things,” 27). Jesus covers us when we feel defenseless and abandoned. Christ referred to Himself as our “advocate” (D&C 29:5): one who believes in us and stands up to defend us. We read, “The Lord is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler” (Psalm 18:2). A buckler is a shield used to divert blows. Jesus doesn’t always protect us from unpleasant consequences of illness or the choices of others, since they are all part of what we are here on earth to experience. However, He does shield us from fear in those dark times and delivers us from having to face those difficulties alone. … We’ve already learned that the Hebrew word that is translated into English as Atonement means “to cover.” In Arabic or Aramaic, the verb meaning to atone is kafat, which means “to embrace.” Not only can we be covered, helped, and comforted by the Savior, but we can be “encircled about eternally in the arms of his love” (2 Nephi 1:15). We can be “clasped in the arms of Jesus” (Mormon 5:11). In our day the Savior has said, “Be faithful and diligent in keeping the commandments of God, and I will encircle thee in the arms of my love” (D&C 6:20). (Brad Wilcox, The Continuous Atonement, pp. 47-49, 60).
Brad Wilcox
was an English poet and playwright, widely regarded as the greatest writer in the English language and the world's pre-eminent dramatist. He is often called England's national poet and the "Bard of Avon" (or simply "The Bard"). His surviving works consist of 38 plays, 154 sonnets, two long narrative poems, and several other poems. His plays have been translated into every major living language, and are performed more often than those of any other playwright. Shakespeare was born and raised in Stratford-upon-Avon. At the age of 18 he married Anne Hathaway, who bore him three children: Susanna, and twins Hamnet and Judith. Between 1585 and 1592 he began a successful career in London as an actor, writer, and part owner of the playing company the Lord Chamberlain's Men, later known as the King's Men. He appears to have retired to Stratford around 1613, where he died three years later. Few records of Shakespeare's private life survive, and there has been considerable speculation about such matters as his sexuality, religious beliefs, and whether the works attributed to him were written by others. Shakespeare produced most of his known work between 1590 and 1613. His early plays were mainly comedies and histories, genres he raised to the peak of sophistication and artistry by the end of the sixteenth century. Next he wrote mainly tragedies until about 1608, including Hamlet, King Lear, and Macbeth, considered some of the finest examples in the English language. In his last phase, he wrote tragicomedies, also known as romances, and collaborated with other playwrights. Many of his plays were published in editions of varying quality and accuracy during his lifetime, and in 1623 two of his former theatrical colleagues published the First Folio, a collected edition of his dramatic works that included all but two of the plays now recognised as Shakespeare's. Shakespeare was a respected poet and playwright in his own day, but his reputation did not rise to its present heights until the nineteenth century. The Romantics, in particular, acclaimed Shakespeare's genius, and the Victorians hero-worshipped Shakespeare with a reverence that George Bernard Shaw called "bardolatry". In the twentieth century, his work was repeatedly adopted and rediscovered by new movements in scholarship and performance. His plays remain highly popular today and are consistently performed and reinterpreted in diverse cultural and political contexts throughout the world. Source: Wikipedia
William Shakespeare (Romeo and Juliet)
[OBSERVATIONS RELATED TO EXAMINING THE NATURE OF MIND] Be certain that the nature of mind is empty and without foundation. One’s own mind is insubstantial, like an empty sky. Look at your own mind to see whether it is like that or not. Divorced from views which constructedly determine [the nature of] emptiness, Be certain that pristine cognition, naturally originating, is primordially radiant – Just like the nucleus of the sun, which is itself naturally originating. Look at your own mind to see whether it is like that or not! Be certain that this awareness, which is pristine cognition, is uninterrupted, Like the coursing central torrent of a river which flows unceasingly. Look at your own mind to see whether it is like that or not! Be certain that conceptual thoughts and fleeting memories are not strictly identifiable, But insubstantial in their motion, like the breezes of the atmosphere. Look at your own mind to see whether it is like that or not! Be certain that all that appears is naturally manifest [in the mind], Like the images in a mirror which [also] appear naturally. Look at your own mind to see whether it is like that or not! Be certain that all characteristics are liberated right where they are, Like the clouds of the atmosphere, naturally originating and naturally dissolving. Look at your own mind to see whether it is like that or not! There are no phenomena extraneous to those that originate from the mind. [So], now could there be anything on which to meditate apart from the mind? There are no phenomena extraneous to those that originate from the mind. [So], there are no modes of conduct to be undertaken extraneous [to those that originate from the mind]. There are no phenomena extraneous to those that originate from the mind. [So], there are no commitments to be kept extraneous [to those that originate from the mind]. There are no phenomena extraneous to those that originate from the mind. [So], there are no results to be attained extraneous [to those that originate from the mind]. There are no phenomena extraneous to those that originate from the mind. [So], one should observe one’s own mind, looking into its nature again and again. If, upon looking outwards towards the external expanse of the sky, There are no projections emanated by the mind, And if, on looking inwards at one’s own mind, There is no projectionist who projects [thoughts] by thinking them, Then, one’s own mind, completely free from conceptual projections, will become luminously clear. [This] intrinsic awareness, [union of] inner radiance and emptiness, is the Buddha-body of Reality, [Appearing] like [the illumining effect of] a sunrise on a clear and cloudless sky,. It is clearly knowable, despite its lack of specific shape or form. There is a great distinction between those who understand and those who misunderstand this point. This naturally originating inner radiance, uncreated from the very beginning, Is the parentless child of awareness – how amazing! It is the naturally originating pristine cognition, uncreated by anyone – how amazing! [This radiant awareness] has never been born and will never die – how amazing! Though manifestly radiant, it lacks an [extraneous] perceiver – how amazing! Though it has roamed throughout cyclic existence, it does not degenerate – how amazing! Though it has seen buddhahood itself, it does not improve – how amazing! Though it is present in everyone, it remains unrecognised – how amazing! Still, one hopes for some attainment other than this – how amazing! Though it is present within oneself, one continues to seek it elsewhere – how amazing!
Graham Coleman (The Tibetan Book of the Dead. First Complete English Translation)
After four or five months of reading Hemingway, I decided to write a story. I had in the past written stories for English classes. These had all been about white people, because white people’s stories seemed to matter more. Also, I hadn’t known how to write about Indians. How would I translate the various family relations, the difference between an uncle who is a father’s brother and an uncle who is a mother’s brother? Having read Hemingway, I knew that I should just push all the exotic things to the side as if they didn’t matter, that this was how one used exoticism—by not bothering to explain. The first story I wrote was about my brother coughing. I woke one night to the sound of Birju coughing downstairs and then could not go back to sleep. To be woken this way and not be able to return to sleep struck me as sad enough to merit a reader’s attention. Also, Hemingway had written a story about a man being woken because somebody is dying nearby, and the man is forced to witness the death. I got up from my bed and turned on the light. I then returned to bed with a spiral-bound notebook and placed it against my knees. I began my story in the middle of the action the way Hemingway did. I wrote: The coughing wakes me. My wife coughs and coughs, and then when her throat is clear, she moans. The nurse’s aide moves back and forth downstairs. The hospital bed jingles. I wrote that it was a spouse coughing because that seemed something a reader could identify with, while a brother would be too specific to me. I lie here, listening to my wife cough, and it is hard to believe that she is dying. It was strange to write something down and for that thing to come into existence. The fact that the sentence existed made Birju’s coughing somehow less awful. As I sat on my bed, I thought about how I could end my story. I held my pencil above the sheet of paper. According to the essays I had read on Hemingway, all I needed to do was attach something to the end of the story that was both unexpected and natural. I imagined Birju dying; this had to be what would eventually happen. As soon as I imagined this, I did not want him gone. I felt a surge of love for Birju. Even though he was sick and swollen, I did not want him gone. I wrote: I lie in my bed and listen to her cough and am glad she is coughing because this means she is alive. Soon she will die, and I will no longer be among the lucky people whose wives are sick. Fortunate are the men whose wives cough. Fortunate are the men who cannot sleep through the night because their wives’ coughing wakes them.
Akhil Sharma (Family Life)
So which theory did Lagos believe in? The relativist or the universalist?" "He did not seem to think there was much of a difference. In the end, they are both somewhat mystical. Lagos believed that both schools of thought had essentially arrived at the same place by different lines of reasoning." "But it seems to me there is a key difference," Hiro says. "The universalists think that we are determined by the prepatterned structure of our brains -- the pathways in the cortex. The relativists don't believe that we have any limits." "Lagos modified the strict Chomskyan theory by supposing that learning a language is like blowing code into PROMs -- an analogy that I cannot interpret." "The analogy is clear. PROMs are Programmable Read-Only Memory chips," Hiro says. "When they come from the factory, they have no content. Once and only once, you can place information into those chips and then freeze it -- the information, the software, becomes frozen into the chip -- it transmutes into hardware. After you have blown the code into the PROMs, you can read it out, but you can't write to them anymore. So Lagos was trying to say that the newborn human brain has no structure -- as the relativists would have it -- and that as the child learns a language, the developing brain structures itself accordingly, the language gets 'blown into the hardware and becomes a permanent part of the brain's deep structure -- as the universalists would have it." "Yes. This was his interpretation." "Okay. So when he talked about Enki being a real person with magical powers, what he meant was that Enki somehow understood the connection between language and the brain, knew how to manipulate it. The same way that a hacker, knowing the secrets of a computer system, can write code to control it -- digital namshubs?" "Lagos said that Enki had the ability to ascend into the universe of language and see it before his eyes. Much as humans go into the Metaverse. That gave him power to create nam-shubs. And nam-shubs had the power to alter the functioning of the brain and of the body." "Why isn't anyone doing this kind of thing nowadays? Why aren't there any namshubs in English?" "Not all languages are the same, as Steiner points out. Some languages are better at metaphor than others. Hebrew, Aramaic, Greek, and Chinese lend themselves to word play and have achieved a lasting grip on reality: Palestine had Qiryat Sefer, the 'City of the Letter,' and Syria had Byblos, the 'Town of the Book.' By contrast other civilizations seem 'speechless' or at least, as may have been the case in Egypt, not entirely cognizant of the creative and transformational powers of language. Lagos believed that Sumerian was an extraordinarily powerful language -- at least it was in Sumer five thousand years ago." "A language that lent itself to Enki's neurolinguistic hacking." "Early linguists, as well as the Kabbalists, believed in a fictional language called the tongue of Eden, the language of Adam. It enabled all men to understand each other, to communicate without misunderstanding. It was the language of the Logos, the moment when God created the world by speaking a word. In the tongue of Eden, naming a thing was the same as creating it. To quote Steiner again, 'Our speech interposes itself between apprehension and truth like a dusty pane or warped mirror. The tongue of Eden was like a flawless glass; a light of total understanding streamed through it. Thus Babel was a second Fall.' And Isaac the Blind, an early Kabbalist, said that, to quote Gershom Scholem's translation, 'The speech of men is connected with divine speech and all language whether heavenly or human derives from one source: the Divine Name.' The practical Kabbalists, the sorcerers, bore the title Ba'al Shem, meaning 'master of the divine name.'" "The machine language of the world," Hiro says.
Neal Stephenson (Snow Crash)