Translated Spanish Love Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Translated Spanish Love. Here they are! All 11 of them:

On the back part of the step, toward the right, I saw a small iridescent sphere of almost unbearable brilliance. At first I thought it was revolving; then I realised that this movement was an illusion created by the dizzying world it bounded. The Aleph's diameter was probably little more than an inch, but all space was there, actual and undiminished. Each thing (a mirror's face, let us say) was infinite things, since I distinctly saw it from every angle of the universe. I saw the teeming sea; I saw daybreak and nightfall; I saw the multitudes of America; I saw a silvery cobweb in the center of a black pyramid; I saw a splintered labyrinth (it was London); I saw, close up, unending eyes watching themselves in me as in a mirror; I saw all the mirrors on earth and none of them reflected me; I saw in a backyard of Soler Street the same tiles that thirty years before I'd seen in the entrance of a house in Fray Bentos; I saw bunches of grapes, snow, tobacco, lodes of metal, steam; I saw convex equatorial deserts and each one of their grains of sand; I saw a woman in Inverness whom I shall never forget; I saw her tangled hair, her tall figure, I saw the cancer in her breast; I saw a ring of baked mud in a sidewalk, where before there had been a tree; I saw a summer house in Adrogué and a copy of the first English translation of Pliny -- Philemon Holland's -- and all at the same time saw each letter on each page (as a boy, I used to marvel that the letters in a closed book did not get scrambled and lost overnight); I saw a sunset in Querétaro that seemed to reflect the colour of a rose in Bengal; I saw my empty bedroom; I saw in a closet in Alkmaar a terrestrial globe between two mirrors that multiplied it endlessly; I saw horses with flowing manes on a shore of the Caspian Sea at dawn; I saw the delicate bone structure of a hand; I saw the survivors of a battle sending out picture postcards; I saw in a showcase in Mirzapur a pack of Spanish playing cards; I saw the slanting shadows of ferns on a greenhouse floor; I saw tigers, pistons, bison, tides, and armies; I saw all the ants on the planet; I saw a Persian astrolabe; I saw in the drawer of a writing table (and the handwriting made me tremble) unbelievable, obscene, detailed letters, which Beatriz had written to Carlos Argentino; I saw a monument I worshipped in the Chacarita cemetery; I saw the rotted dust and bones that had once deliciously been Beatriz Viterbo; I saw the circulation of my own dark blood; I saw the coupling of love and the modification of death; I saw the Aleph from every point and angle, and in the Aleph I saw the earth and in the earth the Aleph and in the Aleph the earth; I saw my own face and my own bowels; I saw your face; and I felt dizzy and wept, for my eyes had seen that secret and conjectured object whose name is common to all men but which no man has looked upon -- the unimaginable universe. I felt infinite wonder, infinite pity.
Jorge Luis Borges
Language as a Prison The Philippines did have a written language before the Spanish colonists arrived, contrary to what many of those colonists subsequently claimed. However, it was a language that some theorists believe was mainly used as a mnemonic device for epic poems. There was simply no need for a European-style written language in a decentralized land of small seaside fishing villages that were largely self-sufficient. One theory regarding language is that it is primarily a useful tool born out of a need for control. In this theory written language was needed once top-down administration of small towns and villages came into being. Once there were bosses there arose a need for written language. The rise of the great metropolises of Ur and Babylon made a common written language an absolute necessity—but it was only a tool for the administrators. Administrators and rulers needed to keep records and know names— who had rented which plot of land, how many crops did they sell, how many fish did they catch, how many children do they have, how many water buffalo? More important, how much then do they owe me? In this account of the rise of written language, naming and accounting seem to be language's primary "civilizing" function. Language and number are also handy for keeping track of the movement of heavenly bodies, crop yields, and flood cycles. Naturally, a version of local oral languages was eventually translated into symbols as well, and nonadministrative words, the words of epic oral poets, sort of went along for the ride, according to this version. What's amazing to me is that if we accept this idea, then what may have begun as an instrument of social and economic control has now been internalized by us as a mark of being civilized. As if being controlled were, by inference, seen as a good thing, and to proudly wear the badge of this agent of control—to be able to read and write—makes us better, superior, more advanced. We have turned an object of our own oppression into something we now think of as virtuous. Perfect! We accept written language as something so essential to how we live and get along in the world that we feel and recognize its presence as an exclusively positive thing, a sign of enlightenment. We've come to love the chains that bind us, that control us, for we believe that they are us (161-2).
David Byrne (Bicycle Diaries)
La creación no terminó el sexto día, (...) la creación sucede a nuestro al rededor, a pesar y a través de nosotros, a la velocidad de los días y las noches, y nos gusta llamarla <>.
David Mitchell (The Thousand Autumns of Jacob de Zoet)
So it had long been a secret pleasure of Lydia’s that, hidden among all the more popular goods, she was able to make a home for some of her best-loved secret treasures, gems that had blown open her mind and changed her life, books that in some cases had never even been translated into Spanish but that she stocked anyway, not because she expected she’d ever sell them, but simply because it made her happy to know they were there. There were perhaps a dozen of these books, stashed away on their ever-changing shelves, enduring among a cast of evolving neighbors. Now and again when a book moved her, when a book opened a previously undiscovered window in her mind and forever altered her perception of the world, she would add it to those secret ranks.
Jeanine Cummins (American Dirt)
Ballad of Cuzco A llama wished to have golden hair, brilliant as the sun, strong as love and soft as the mist that the dawn dissolves, to weave a braid on which to mark, knot by knot, the moons that pass, the flowers that die -- Salazar Bondy, Sebastián (ed.). Poesía quechua. Montevideo; Arca, 1978. Translated by Eduardo Galeano.
Eduardo Galeano (Memoria del fuego 1: Los nacimientos (Biblioteca Eduardo Galeano) (Spanish Edition))
Sonnet of Languages Turkish is the language of love, Spanish is the language of revolution. Swedish is the language of resilience, English is the language of translation. Portuguese is the language of adventure, German is the language of discipline. French is the language of passion, Italian is the language of cuisine. With over 7000 languages in the world, Handful of tongues fall short in a sonnet. But you can rest assured of one thing, Every language does something the very best. Each language is profoundly unique in its own way. When they come together, they light the human way.
Abhijit Naskar (Amantes Assemble: 100 Sonnets of Servant Sultans)
Lily Samson, The Switch, Outtakes & Quotes, shameless manipulation of. A one minute reading test I am dog --Dog, Marina Lewycka, Two Caravans, 2007 Allergies disclaimer: One must stress that this book is not intended for the unwashed masses: I delayed showering after the last switch. I’ve created a Pavlovian response: he must associate its floral sweetness with sexual fulfilment. Adam has a “Pavlovian” reaction to Elena’s BO? Bribes her with cake to lessen the wrath when asking Elena to wash? He frowns, seeing that I’m silent and trembling. ‘My perfume was weak; hers much stronger.’ I say, my temper flaring. Now, ladies and gentlemen, the usual wasteman chatting up yours truly in Sarf London would probably assume that a big phat slice of Marks & Spencer’s Strawberry Pavlova will get him into the lady’s knickers. Nope, she’s allergic to stupid. A merengue dessert will hardly cause a rash, but a moron makes her skin crawl. A female of the human species displayed an unconditioned response: shoved cream cake into the courting male’s face. Requested a substantial meal of Shchavel Borscht with hard boiled egg --Anton Pavlovich Chekhov, Russian Cookbook for Love, Romance, and mating behaviours: Humans, 1904 Ding-dong! --Ivan Petrovich Pavlov, Neutral Triggers & Conditioned Responses: Canines, 1907 It is I! I make the best Byzantine shchi to entice a female. --Nikolai Vasilyevich Gogol, Dead Souls, Notebook (1841-1844), The Nose and other short stories Right! She turned her nose up at his advances: Idiot! I hate strawberries! --Seraphima Vasilievna Karchevskaya Pavlova, Mrs, My Husband and I – Memoirs The lady did not have a sweet tooth. Man didn’t do his research. This is a cleverly written book. So some of you, keen aspiring readers, please have your Oxford fictionary handy. Just saying! In the words of our hero: Bloody pricey...But God, it is a nice smell. Don’t you like it? And then he “squirts onto her wrist, playfully.” Shhhh.. Doctors Pavlov & Chekhov are not amused. Shall we shuffle the deck with these random quotes? One minute! Plenty of time is a full minute for a skilled bullshit dealer to shuffle themselves out of a gloomy Russian medical clerical predicament. Not tricky when Lily Samson gives treats: All around us are dog walkers, their expensive breeds racing about, barking and sniffing each other’s genitals. ..thinking it all through those awful dog ornaments she hated... feisty feminist...she simply hates them. Men are so stupid! And then.. She took another whiff and yet another. She sniffed him up and down like a dog before realizing what it was: the aroma of a woman’s cunt. --Milan Kundera, The Unbearable Lightness of Being Gratuitous use of one particular French vulgarism nested in the English language since the Norman conquest of 1066 is well demonstrated by this Milan Kundera translation. One has to wonder if the original 1984 edition contained the word “pizda”? It is one of the few remaining words in the English language with a genuine power to shock. --Scholar Germaine Greer But of course a cunt, in French, as much as el coño in Spanish does not carry near enough as much uncouth weight as in English. The English language doesn’t exist. It’s just badly pronounced French. --Bernard Cerquiglini Quelle conne! Un con reste un con! --William Shakespeare, Last Words, Holy Trinity Church, Gropecunt Lane, Stratford upon Avon, April 23rd 1616
Morgen Mofó
Ivo Andric, Bosnian chronicle (Quote about nostalgia, free translation from Bosnian lenguage) More than three hundred years ago, brought us from our homeland, a unique Andalusia, a terrible, foolish, fratricidal whirlwind, which we can not understand even today, and who has not understood it to this day, scattered us all over the world and made us beggars to which gold does not help. Now, threw us on the East, and life on the East is not easy for us or blessed, and the as much man goes further and gets closer to the sun's birth, it is worse, because the land is younger and more raw and people are from the land. And our trouble is that we could not fully love this country, to which we owe becouse it has received us, accept us and provided us with shelter, nor could we hate the one who has unjustly took us away and expelled us as an unworthly sons. We do not know is it more difficult that we are here or that we are not there. Wherever we were outside of Spain, we would suffer because we would have two homelands, I know, but here life is too much pressed us and humiliated us. I know that we have been changed for a long time,we do not remember anymore how we were, but surely we remember that we were different. We left and road up long time ago and we traveled hard and we unluckily fell down and stopped at this place, and that is why we are no longer even a shadow of what we were. As a powder on a fruit that goes hand-to-hand, from man first fall of what is finest on him. That's why we are like this. But you know us, us and our life, if we can call this life. We live between "occupiers" and commonalty, miserable commonalty and terrible Turkish. Cutted away completely from our loved ones, we are careful to look after and keep everything Spanish, songs and meals and customs, but we feel that everything changes in us, spoils and forgets. We remember the language of our land, the lenguage we did take and carried three centuries ago, the lenguage which even do not speak there anymore, and we ridiculously speak with stumbling the language of the comonalty with which we suffer and the Turkish who rules over us. So it may not be a long day when we will be purely and humanly able to express ourselves only in prayer, and which actually does not need any words. This so lonely and few, we marry between us and see that our blood is paling and fainting. We bend and shred in front of everyone, we mourn, suffer and contrive, as people said: on the ice we make campfire, we work, we gain, we save, not only for ourselves and for our children, but for all those who are stronger and more insolent, impudent than us and strike on our life , on the dignity, and on the wealth. So we preserved the faith for which we had to leave our beautiful country, but lost almost everything else. Luckily, and to our sorrow, we did not lose from our memory reminiscence of our dear country, as it was, before she drive away us like stepmother; just as it will never extinguish in us the desire for a better world, the world of order and humanity in which you goes stright, watches calmly and speaks openly. We can not free ourselves from that feeling, nor feeling that, in addition to everything, we belong to such a world, though, we are expelled and unhappy, otherwise we live. That's what we would like to know there. That our name does not die in that brighter and higher world that is constantly darkening and destroying, iconstantly moves and changes, but never collapses, and always for somebody exists, that that world knows that we are carrying him in our soul, that even here we serve him on our way, and we feel one with him, even though we are forever and hopelessly separated from him.
Ivo Andrić (Bosnian Chronicle (Bosnian Trilogy, #2))
Popular Couplets of the Bashful Lover I want to say and I don't, I'm speaking without any word. I want to love and I don't And I'm loving without being heard. I've a pain from I don't know where, That comes from I don't know what. I'll be cured I don't know when By someone whose name I forgot. Each time you look at me And I at you With my eyes I say What I don't say. As I don't find you I look, to remind you. -- Cantos populares españoles. Seville: Álvarez, 1882-83. Translated by Eduardo Galeano.
Eduardo Galeano (Memoria del fuego 1: Los nacimientos (Biblioteca Eduardo Galeano) (Spanish Edition))
Cade?" He twisted in his saddle and looked at her questioningly. "What did you mean when you said we were married?" "You accepted my horse, didn't you?" He nodded at the huge gray she rode even now. "You invited me into your house and brought me a dowry of two mustangs. My father approved. That is all that is necessary." His satisfied tone raised her anger. "You know that isn't all that is necessary!" Cade shrugged and walked his mount through a particularly narrow strip between trees. "We can go to town and sign the alcalde's book, if you like. There are no priests. I would take you to San Antonio and a church, but your rebels are probably already there trying to blow holes in the city with their cannon. What more would you have me do?" "You could have at least asked me," Lily answered spitefully. He was too close to truth for comfort. Marriages were a haphazard thing in this country. She would have preferred San Antonio, but after taking Goliad, the rebels were undoubtedly marching to the next city. She didn't want a church that much. But she would have liked to have been asked and to have had her father and son present. She didn't feel in the least married. "If I'm married, what is my name? Mrs. Cade?" He tilted his head as if to consider the notion. "Probably not. It might be easiest if you call yourself Senora de Suela. That's my grandfather's name." "Do you have an Indian name?" "Just my birth name. I did not stay with the tribe long enough to give myself an adult name. My father is Lipan and does not have a family name." "What is your birth name?" They had reached the grassy plain, and Cade could turn and watch her now. Lily supposed the flicker in his eyes could be called amusement. She had never seen him laugh, and rarely did he smile, but she was beginning to understand some of his expressions. Or lack of them. "My father called me something that translates roughly as 'Mighty Quiver.' I never asked him what he was thinking about at the time. My mother called me Luis Philippe, after her father. Do you prefer either of those?" A grin quirked Lily's mouth. Mighty Quiver. She could just imagine a screaming baby boy being called that. She suspected his father had a sense of humor even if Cade did not. He was definitely not a Luis Philippe. She shook her head in reply. "Where does Cade come from?" "The Spanish word for music, cadenza. They thought they insulted me, but they were unaware of the other poor names I had to choose from." Lily didn't want to ask who "they" were or why they would wish to insult him for his love of music. She knew absolutely nothing about this man. "Cade suits you," she answered decisively. "And de Suela?" He lifted his eyebrows questioningly. "Or shall I give myself an adult name now? No one will know the difference." Lily considered this briefly, then shook her head. "I think that is your decision." "De Suela is an old and respected name. I will stay with it, then." Lily de Suela. Considering the state of current affairs, a Mexican name wasn't any better than an Indian one, but she wasn't even certain that either belonged to her. Lily supposed if a child came of their night together, she would be glad of a name for it, but she couldn't reconcile herself to the position of wife just yet. She was just now learning to be herself again. She
Patricia Rice (Texas Lily (Too Hard to Handle, #1))
I stand, grinning at him like an idiot, unable to say anything. The sharp realization comes to me: all of my previous Spanish teachers were useless morons who taught me nothing. I can speak barely a word of real Spanish.
Leslie McAdam (Sombra (Love in Translation, #2))