“
We need, in love, to practice only this: letting each other go. For holding on comes easily; we do not need to learn it.
”
”
Rainer Maria Rilke (Translations from the Poetry of Rainer Maria Rilke)
“
Poetry is what gets lost in translation.
”
”
Robert Frost
“
The flower bloomed and faded. The sun rose and sank. The lover loved and went. And what the poets said in rhyme, the young translated into practice.
”
”
Virginia Woolf (Orlando)
“
Farsi Couplet:
Mun tu shudam tu mun shudi,mun tun shudam tu jaan shudi
Taakas na guyad baad azeen, mun deegaram tu deegari
English Translation:
I have become you, and you me,
I am the body, you soul;
So that no one can say hereafter,
That you are someone, and me someone else.
”
”
Amir Khusrau (The Writings of Amir Khusrau: 700 Years After the Prophet: A 13th-14th Century Legend of Indian-Sub-Continent)
“
A man who knows how little he knows is well, a man who knows how much he knows is sick. If, when you see the symptoms, you can tell, Your cure is quick.
A sound man knows that sickness makes him sick and before he catches it his cure is quick.
”
”
Lao Tzu (The Chinese Translations (International Political Economy Series))
“
Khusrau darya prem ka, ulti wa ki dhaar,
Jo utra so doob gaya, jo dooba so paar.
English Translation.
Oh Khusrau, the river of love
Runs in strange directions.
One who jumps into it drowns,
And one who drowns, gets across.
”
”
Amir Khusrau (The Writings of Amir Khusrau: 700 Years After the Prophet: A 13th-14th Century Legend of Indian-Sub-Continent)
“
It is as impossible to translate poetry as it is to translate music.
”
”
Voltaire
“
Poetry that emerges from a poet’s mind becomes complete only when it enters into the reader’s sphere of comprehension.
”
”
Suman Pokhrel (भारत शाश्वत आवाज [Bharat Shashwat Aawaz])
“
Meanings are translatable. Words are untranslatable… More briefly – a word is translatable, its sound is not.
”
”
Marina Tsvetaeva (Сводные тетради (Неизданное))
“
The world cannot be translated;
It can only be dreamed of and touched.
”
”
Dejan Stojanovic (The Creator)
“
There exists a chance of every poem getting changed while reaching every reader. This ‘getting changed’ is a form of ‘getting translated’, in a way. So, every assimilation of any poem is a translation.
”
”
Suman Pokhrel
“
In translation of poetry; there exists a possibility of components like imagination, art of wordplay, skill of constructing internal rhythm and expand of knowledge of the poet getting affected by the constraint and differentia of the translator.
”
”
Suman Pokhrel
“
Imagination is a very high sort of seeing, which does not come by study, but by the intellect being where and what it sees, by sharing the path, or circuits of things through forms, and so making them translucid to others.
”
”
Ralph Waldo Emerson
“
Before getting translated, a poem already gets shrunk or expanded within the ‘sphere of intellect’ of the translator in the original language, and it again gets shrunk or expanded within the ‘sphere of intellect’ of the translator in the target language.
”
”
Suman Pokhrel
“
The Rider
A boy told me
if he roller-skated fast enough
his loneliness couldn't catch up to him,
the best reason I ever heard
for trying to be a champion.
What I wonder tonight
pedaling hard down King William Street
is if it translates to bicycles.
A victory! To leave your loneliness
panting behind you on some street corner
while you float free into a cloud of sudden azaleas,
pink petals that have never felt loneliness,
no matter how slowly they fell.
”
”
Naomi Shihab Nye (Fuel: Poems (American Poets Continuum Series))
“
(...) the translator of prose is the slave of the author and the translator of poetry is his rival.
”
”
Andreï Makine
“
My turn now. The story of one of my insanities.
For a long time I boasted that I was master of all possible landscapes-- and I thought the great figures of modern painting and poetry were laughable.
What I liked were: absurd paintings, pictures over doorways, stage sets, carnival backdrops, billboards, bright-colored prints, old-fashioned literature, church Latin, erotic books full of misspellings, the kind of novels our grandmothers read, fairy tales, little children's books, old operas, silly old songs, the naive rhythms of country rimes.
I dreamed of Crusades, voyages of discovery that nobody had heard of, republics without histories, religious wars stamped out, revolutions in morals, movements of races and continents; I used to believe in every kind of magic.
I invented colors for the vowels! A black, E white, I red, O blue, U green. I made rules for the form and movement of every consonant, and I boasted of inventing, with rhythms from within me, a kind of poetry that all the senses, sooner or later, would recognize. And I alone would be its translator.
I began it as an investigation. I turned silences and nights into words. What was unutterable, I wrote down. I made the whirling world stand still.
”
”
Arthur Rimbaud
“
Then what is good? The obsessive interest in human affairs, plus a certain amount of compassion and moral conviction, that first made the experience of living something that must be translated into pigment or music or bodily movement or poetry or prose or anything that's dynamic and expressivee--that's what's good for you if you're at all serious in your aims. William Saroyan wrote a great play on this theme, that purity of heart is the one success worth having. "In the time of your life--live!" That time is short and it doesn't return again. It is slipping away while I write this and while you read it, the monosyllable of the clock is Loss, loss, loss, unless you devote your heart to its opposition.
”
”
Tennessee Williams
“
Relate comic things in pompous fashion. Irregularity, in other words the unexpected, the surprising, the astonishing, are essential to and characteristic of beauty. Two fundamental literary qualities: supernaturalism and irony. The blend of the grotesque and the tragic are attractive to the mind, as is discord to blasé ears. Imagine a canvas for a lyrical, magical farce, for a pantomime, and translate it into a serious novel. Drown the whole thing in an abnormal, dreamy atmosphere, in the atmosphere of great days … the region of pure poetry.
”
”
Charles Baudelaire (Intimate Journals)
“
The evening sky is gold and vast.
I’m soothed by April’s cool caress.
You’re late. Too many years have passed, -
I’m glad to see you, nonetheless.
Come closer, sit here by my side,
Be gentle with me, treat me kind:
This old blue notebook – look inside –
I wrote these poems as a child.
Forgive me that I felt forsaken,
That grief and angst was all I knew.
Forgive me that I kept mistaking
Too many other men for you.
”
”
Anna Akhmatova (White Flock)
“
Farsi Couplet:
Ba khak darat rau ast maara,
Gar surmah bechashm dar neaayad.
English Translation:
The dust of your doorstep is just the right thing to apply,
If Surmah (kohl powder) does not show its beauty in the eye!
”
”
Amir Khusrau (The Writings of Amir Khusrau: 700 Years After the Prophet: A 13th-14th Century Legend of Indian-Sub-Continent)
“
Like dreams and works of art, fantasies are far more than what they appear to be on the surface. They’re complex psychic creations whose symbolic content mustn’t be translated into literal intent. “Think poetry, not prose,
”
”
Esther Perel (Mating in Captivity: Unlocking Erotic Intelligence)
“
In my life are many windows
and many graves.
Sometimes they exchange
roles:
then a window is closed forever,
then by way of a gravestone
I can see
very far.
(Hebrew-to-English translation by Rabbi Steven Sager)
”
”
Yehuda Amichai
“
Music does not need language of words for it has movements of dance to do its translation.
”
”
Shah Asad Rizvi
“
Prowling the meanings of a word, prowling the history of a person, no use expecting a flood of light. Human words have no main switch. But all those little kidnaps in the dark. And then the luminous, big, shivering, discandied, unrepentant, barking web of them that hangs in your mind when you turn back to the page you were trying to translate...
”
”
Anne Carson (Nox)
“
But if you do know what is taught by plants and weather, you are in on the gossip and can feel truly at home. The sum of a field's forces [become] what we call very loosely the 'spirit of the place.' To know the spirit of a place is to realize that you are a part of a part and that the whole is made or parts, each of which in a whole. You start with the part you are whole in.
”
”
Gary Snyder (The Gary Snyder Reader, Volume 1: Prose, Poetry and Translations 1952-1998)
“
Poetry emerging from a poet enters into the reader only when it comes within the readers’ 'sphere of intellect. A reader cannot take poetry by expanding it beyond his/her consciousness, rather can take by shrinking it within. Thus, there exists a chance of every poem getting changed while reaching every reader. This ‘getting changed’ is a form of ‘getting translated’, in a way. So, every assimilation of any poem is a translation.
”
”
Suman Pokhrel (भारत शाश्वत आवाज [Bharat Shashwat Aawaz])
“
As Borges has taught us, all the books in the library are contemporary. Great poems are like granaries: they are always ready to enlarge their store.
”
”
William H. Gass (Reading Rilke: Reflections on the Problems of Translation)
“
Before getting translated, a poem already gets shrunk or expanded within the ‘sphere of intellect’ of the translator in the original language, and it again gets shrunk or expanded within the ‘sphere of intellect’ of the translator in the target language. Thus, in translation of poetry; there exists a possibility of components like imagination, art of wordplay, skill of constructing internal rhythm and expand of knowledge of the poet getting affected by the constraint and differentia of the translator.
”
”
Suman Pokhrel
“
To translate a poem from thinking into English takes all night.
”
”
Grace Paley (Fidelity: Poems)
“
Writing poetry is like an opiate. When you get hooked on a blank page in the notebook, that attracts you like fireflies in the night, and you just have to translate your thoughts into words.
I'm addicted to words.
”
”
Stjepan Varesevac Cobets
“
My mother forbad us to walk backwards. That is how the dead walk, she would say. Where did she get this idea? Perhaps from a bad translation. The dead, after all, do not walk backwards but they do walk behind us. They have no lungs and cannot call out but would love for us to turn around. They are victims of love, many of them.
”
”
Anne Carson (Plainwater: Essays and Poetry)
“
They're auras, Davey. I see them, too. The longer you stare at them, the wider the energy field expands until more colors begin to show themselves.
”
”
Christina Westover (The Man Who Followed Jack Kerouac (The Man Who Followed Jack Kerouac, #1))
“
अन्य भाषाका शब्दलाई कविताबाट झिकेर नेपालीमा चोब्दै राख्दै गरेर मात्र नहुँदोरहेछ । तिनलाई पखालेर, धोएर, कुँदेर, सकेसम्म सिँगारेर जतनसाथ राख्नु पर्दोरहेछ ।
”
”
Suman Pokhrel (मनपरेका केही कविता [Manpareka Kehi Kavita])
“
पाठकले कवितालाई आफ्नो चेतनाभन्दा बाहिर फैल्याएर ग्रहण गर्न सक्दैन, बरू खुम्च्याएर गर्न सक्छ ।
”
”
Suman Pokhrel (भारत शाश्वत आवाज [Bharat Shashwat Aawaz])
“
कविताको अनुवादमा कविको कल्पनाशक्ति, शब्दकौशल, साङ्गीतिक चेत, ज्ञानको आकार आदि अवयवहरू अनुवादकको सीमितता वा वैशिष्ट्यबाट प्रभावित हुने सम्भावना रहन्छ ।
”
”
Suman Pokhrel (भारत शाश्वत आवाज [Bharat Shashwat Aawaz])
“
सिर्जनाको अनुवाद गर्नु भनेको प्रतिसिर्जना वा अधिसिर्जना गर्नु रहेछ ।
”
”
Suman Pokhrel (मनपरेका केही कविता [Manpareka Kehi Kavita])
“
कविताको अनुवादमा दुईवटा कुराको सन्तुलन अत्यन्त आवश्यक हुनेरहेछ । पहिलो, मूलभाषाले अनुवाद हुने भाषामा गर्ने हस्तक्षेप र दोस्रो, त्यसलाई जोगाउन खोज्दा कविको मूल शैलीमाथि अनुवादकको हस्तक्षेप ।
”
”
Suman Pokhrel (मनपरेका केही कविता [Manpareka Kehi Kavita])
“
Farsi Couplet:
Naala-e zanjeer-e Majnun arghanoon-e aashiqanast
Zauq-e aan andaza-e gosh-e ulul-albaab neest
English Translation:
The creaking of the chain of Majnun is the orchestra of the lovers,
To appreciate its music is quite beyond the ears of the wise.
”
”
Amir Khusrau (The Writings of Amir Khusrau: 700 Years After the Prophet: A 13th-14th Century Legend of Indian-Sub-Continent)
“
Hence the vanity of translation; it were as wise to cast a violet into a crucible that you might discover the formal principle of its color and odor, as seek to transfuse from one language into another the creations of a poet. The plant must spring again from its seed, or it will bear no flower—and this is the burden of the curse of Babel.
”
”
Percy Bysshe Shelley (A Defence of Poetry and Other Essays)
“
Come boy, and pour for me a cup
Of old Falernian. Fill it up
With wine, strong, sparkling, bright, and clear;
Our host decrees no water here.
Let dullards drink the Nymph's pale brew,
The sluggish thin their blood with dew.
For such pale stuff we have no use;
For us the purple grape's rich juice.
Begone, ye chilling water sprite;
Here burning Bacchus rules tonight!
”
”
Catullus (Selections From Catullus: Translated into English verse with an Introduction on the theory of Translation)
“
Como se acuerda con los pajaros
la traduccion de sus idiomas?
How is the translation of their languages
Arranged with the birds?
”
”
Pablo Neruda (The Book of Questions)
“
Cosmos is God, who whispered the syllable of life.
”
”
Dejan Stojanovic (The Sun Watches the Sun)
“
Where true Love burns Desire is Love's pure flame;
It is the reflex of our earthly frame,
That takes its meaning from the nobler part,
And but translates the language of the heart.
”
”
Samuel Taylor Coleridge (The Complete Poems)
“
Haleine contre haleine, échauffe-moi la vie,
Mille et mille baisers donne-moi je te prie,
Amour veut tout sans nombre, amour n’a point de loi
Translated: Breath against breath warms my life.
A thousand kisses give me I pray thee.
Love says it all without number,
love knows no law.
”
”
Pierre de Ronsard
“
कविता अर्को भाषामा अनूदित हुनु अघि मूलभाषामै अनुवादकको चेतनाको आकारभित्र खुम्चिने वा फैलिने भइसकेको हुन्छ, अर्को भाषामा अनूदित हुँदा त्यो फेरि अनुवादकको लक्षित भाषाको चेतनावृत्तभित्र अझ खुम्चिने वा अझ फैलिने गर्दछ ।
”
”
Suman Pokhrel (भारत शाश्वत आवाज [Bharat Shashwat Aawaz])
“
They should listen to the unsaid words that resonate around the edge of the poem.
”
”
Gary Snyder (The Gary Snyder Reader: Prose, Poetry, and Translations)
“
But is this not what poetry must do? To say the nothing that cannot be said?
”
”
John Crowley (The Translator)
“
In the translation of poetry, there exists a possibility of the components like imagination, art of wordplay, skill of constructing internal rhythm and expansion of knowledge of the poet getting affected by the constraint and different methods employed by the translator.
”
”
Suman Pokhrel (भारत शाश्वत आवाज [Bharat Shashwat Aawaz])
“
Songs of myself
I am the poet of the Body and I am the poet of the Soul,
The pleasures of heaven are with me and the pains of hell are with me,
The first I graft and increase upon myself, the latter I translate
into new tongue.
I am the poet of the woman the same as the man,
And I say it is as great to be a woman as to be a man,..
”
”
Walt Whitman
“
avant-garde, adj.
This was after Alisa' show, the reverse-blackface rendition of Gone With the Wind, including songs from the Empire Records soundtrack and an interval of nineteenth-century German poetry, recited with a lisp.
"What does avant-garde mean, anyway?" I asked.
"I believe it translates as favor to your friends," you replied.
”
”
David Levithan (The Lover's Dictionary)
“
Poetry translation is like playing a piano sonata on a trombone.
”
”
Nataly Kelly (Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World)
“
कतिपय अवस्थामा अन्य भाषामा लेखिएका कवितालाई तिनको शैली जस्ताको तस्तै अनुवाद गर्दा ओल्लो भाषामा त्यसले हस्तक्षेप गर्दो रहेछ र त्यहाँ नमिल्ने र कुरो नबुझिने वाक्यांश भएर आउँदो रहेछ । र फेरि त्यस किसिमको हस्तक्षेप हुन नदिन ओर्तिरकै भाषामा चलिरहेको संरचनामा अनुवाद गर्दा मूल कविको शैलीमाथि अनुवादकको हस्तक्षेप हुन पुग्दोरहेछ ।
”
”
Suman Pokhrel (मनपरेका केही कविता [Manpareka Kehi Kavita])
“
Clarity, especially in poetry, requires conceiving of your work as a collaborative act of imagination with the audience, thus affording them the deepest respect.
”
”
Gary Snyder (The Gary Snyder Reader: Prose, Poetry, and Translations)
“
Mr. Fakhri kept the shelves stocked with Persian classics and poetry and translations of literature from all over the world.
”
”
Marjan Kamali (The Stationery Shop)
“
It is safe to say that poetry cannot be translated.
”
”
León María Guerrero (The Young Rizal)
“
अन्य भाषाका शब्दलाई कविताबाट झिकेर नेपालीमा चोब्दै राख्दै गरेर मात्र नहुँदोरहेछ । तिनलाई पखालेर, धोएर, कुँदेर, सकेसम्म सिँगारेर जतनसाथ राख्नु पर्दोरहेछ । सिर्जनाको अनुवाद गर्नु भनेको प्रतिसिर्जना वा अधिसिर्जना गर्नु रहेछ।त्यसैले मैले यहाँ शब्दको अनुवाद गरेको छैन । अर्थ वा भावको वा अझ त्यसभन्दाभित्र बरू ती शब्दहरूले छेकेर बसेका दृष्य र सङ्गीतहरूको अनुवाद गर्ने प्रयास गरेको छु ।
”
”
Suman Pokhrel (मनपरेका केही कविता [Manpareka Kehi Kavita])
“
कविता अर्को भाषामा अनूदित हुनु अघि मूलभाषामै अनुवादकको चेतनाको आकारभित्र खुम्चिने वा फैलिने भइसकेको हुन्छ, अर्को भाषामा अनूदित हुँदा त्यो फेरि अनुवादकको लक्षित भाषाको चेतनावृत्तभित्र अझ खुम्चिने वा अझ फैलिने गर्दछ । त्यसले गर्दा कविताको अनुवादमा कविको कल्पनाशक्ति, शब्द कौशल, साङ्गीतिक चेत, ज्ञानको आकार आदि अवयवहरू अनुवादकको सीमितता वा वैशिष्ट्यबाट प्रभावित हुने सम्भावना रहन्छ ।
”
”
Suman Pokhrel (भारत शाश्वत आवाज [Bharat Shashwat Aawaz])
“
कविता कविबाट निस्किएर पाठकमा प्रवेश गरेपछि पाठकको चेतनावृत्तमा समाहित हुन्छ । एउटा पाठकले कवितालाई आफ्नो चेतनाभन्दा बाहिर फैल्याएर ग्रहण गर्न सक्दैन, बरू खुम्च्याएर गर्न सक्छ । यसो हुने हुनाले प्रत्येक कविता हरेक पाठकमा पुग्दा कुनै न कुनै रूपमा फेरिएर पुग्ने सम्भावना सँधै रहिरहेको हुन्छ । यो ‘फेरिनु’ प्रकारान्तरले अनूदित हुनु नै हो । त्यसैले कविताको प्रत्येक बुझाइ एउटा अनुवाद हो ।
”
”
Suman Pokhrel (भारत शाश्वत आवाज [Bharat Shashwat Aawaz])
“
Some poems survive it to become poems in another language,” he argued, “but others refuse to live in any language but their own, in which case the translator can manage no more than a reproduction, an effigy, of the original.
”
”
Pablo Neruda (The Poetry of Pablo Neruda)
“
Less doth yearning trouble him who knoweth many songs, or with his hands can touch the harp: his possession is his gift of glee which God gave him.
”
”
J.R.R. Tolkien (The Letters of J.R.R. Tolkien)
“
Only in thoughtful dialogue with what it says can this fragment of thinking be translated. However, thinking is poetizing, and indeed
more than one kind of poetizing, more than poetry and song.
”
”
Martin Heidegger (Early Greek Thinking: The Dawn of Western Philosophy)
“
कविताको अनुवादमा दुईवटा कुराको सन्तुलन अत्यन्त आवश्यक हुनेरहेछ । पहिलो, मूलभाषाले अनुवाद हुने भाषामा गर्ने हस्तक्षेप र दोस्रो, त्यसलाई जोगाउन खोज्दा कविको मूल शैलीमाथि अनुवादकको हस्तक्षेप । कतिपय अवस्थामा अन्य भाषामा लेखिएका कवितालाई तिनको शैली जस्ताको तस्तै अनुवाद गर्दा ओल्लो भाषामा त्यसले हस्तक्षेप गर्दो रहेछ र त्यहाँ नमिल्ने र कुरो नबुझिने वाक्यांश भएर आउँदो रहेछ । र फेरि त्यस किसिमको हस्तक्षेप हुन नदिन ओर्तिरकै भाषामा चलिरहेको संरचनामा अनुवाद गर्दा मूल कविको शैलीमाथि अनुवादकको हस्तक्षेप हुन पुग्दोरहेछ ।
”
”
Suman Pokhrel (मनपरेका केही कविता [Manpareka Kehi Kavita])
“
New York! I say New York, let black blood flow into your blood.
Let it wash the rust from your steel joints, like an oil of life
Let it give your bridges the curve of hips and supple vines.
Now the ancient age returns, unity is restored,
The recociliation of the Lion and Bull and Tree
Idea links to action, the ear to the heart, sign to meaning.
See your rivers stirring with musk alligators
And sea cows with mirage eyes. No need to invent the Sirens.
Just open your eyes to the April rainbow
And your eyes, especially your ears, to God
Who in one burst of saxophone laughter
Created heaven and earth in six days,
And on the seventh slept a deep Negro sleep.
”
”
Léopold Sédar Senghor (The Collected Poetry (CARAF Books: Caribbean and African Literature Translated from French))
“
Before getting translated, a poem already gets shrunk or expanded within the ‘sphere of intellect’ of the translator in the original language, and it again gets shrunk or expanded within the ‘sphere of intellect’ of the translator in the target language. Thus, in the translation of poetry there exists a possibility of the components like imagination, art of wordplay, skill of constructing internal rhythm and expansion of knowledge of the poet getting affected by the constraint and different methods employed by the translator.
”
”
Suman Pokhrel (भारत शाश्वत आवाज [Bharat Shashwat Aawaz])
“
The bad poet is likely to have suffered and felt joy as deeply as the poet reckoned first class, but he has not somehow been given the power of translating experience into images and emblems, or of melting words in the furnace of his mind and making them flow into the channels prepared to take them.
”
”
Robert Graves
“
but for poetry one needs one’s native tongue. The voice of the soul is not so easily translated.
”
”
Janet Fitch (The Revolution of Marina M.)
“
Gertrude Stein remarked that one writes for oneself and for strangers, which I translate as speaking both to myself (which is what great poetry teaches us how to do) and to those dissident readers around the world who in solitude instinctually reach out for quality in literature, disdaining the lemmings who devour J. K. Rowling and Stephen King as they race down the cliffs to intellectual suicide in the gray ocean of the Internet.
”
”
Harold Bloom (The Anatomy of Influence: Literature as a Way of Life)
“
The Tao Te Ching is partly in prose, partly in verse; but as we define poetry now, not by rhyme and meter but as a patterned intensity of language, the whole thing is poetry. I wanted to catch that poetry, its terse, strange beauty. Most translations have caught meanings in their net, but prosily, letting the beauty slip through. And in poetry, beauty is no ornament; it is the meaning. It is the truth. We have that on good authority.
”
”
Ursula K. Le Guin (Tao Te Ching: A Book about the Way and the Power of the Way)
“
I don't want to know more about her; don't want to know her weaknesses or calculate them. What I have is not for her; he gives me to understand she would not know what to do with it; it's not her fault. --One is married and there is nothing to be done.-- Yet he has said to me, I would marry you if I could, meaning: I want very much to marry you. I offended him a bit by not being moved. It's other things he's said that are the text I'm living by. I really do not know if I want any form of public statement, status, code; such as marriage. There's nothing more private and personal than the life of a mistress, is there? Outwardly, no one even knows we are responsible to each other....
'This is the creature that has never been'--he told me a line of poetry about that unicorn, translated from German. A mythical creature. Un paradis inventé.
”
”
Nadine Gordimer (Burger's Daughter)
“
We arrived and the miracle happened.
It was the sea and the wind in the bells.
We came from far, from years
Thirsty as dust, from humble
fishermen’s nets on barren shore."
~ José Manuel Cardona, from Poems to Circe, The Birnam Wood (El Bosque de Birnam, Consell Insular D'Eivissa, 2007).
Translated from the Spanish by Helene Cardona.
”
”
José Manuel Cardona
“
She was pretty, possibly not the prettiest woman in the audience, but pretty in a very particular, indefinable way that couldn't be put into words, like a line of poetry whose ultimate meaning, if such a thing exists in a line of poetry, continually escapes the translator.
”
”
José Saramago (Death with Interruptions)
“
He observed he for what felt like a long moment, and said, 'i don't even know your name'
Pembe brushed a few strands of hair out of her eyes, and, though she rarely mentioned her multiple names together, and never translated them into English, heard herself say, 'Pembe Kader. It means pink destiny'
He didn't arch his eyebrows or chuckle the way she expected him to do. Instead he stared at her as if she had just revealed the saddest secret. He then said, 'Your name is poetry
”
”
Elif Shafak (Honor)
“
Her sabah yeni bir gün doğarken,
Bir gün de eksilir ömürden;
Her şafak bir hırsız gibidir
Elinde bir fenerle gelen.
Dünya dediğin bir bakışımızdır bizim;
Ceyhun nehri kanlı gözyaşımızdır bizim;
Cehennem, boşuna dert çektiğimiz günler,
Cennetse gün ettiğimiz günlerdir bizim.
”
”
Omar Khayyám
“
Conceive a canvas for a lyrical or fairytale buffoonery, for a pantomime, and translate it into a serious novel. Drown everything in an abnormal and dreamy atmosphere, - in the atmosphere of the great days. - It must be something soothing, - even serene in its passion. - Regions of pure Poetry.
”
”
Charles Baudelaire (My Heart Laid Bare: Intimate diaries with 30 illustrations)
“
It is not certain whether the effects of totalitarianism upon verse need be so deadly as its effects on prose. There is a whole series of converging reasons why it is somewhat easier for a poet than a prose writer to feel at home in an authoritarian society.[...]what the poet is saying- that is, what his poem "means" if translated into prose- is relatively unimportant, even to himself. The thought contained in a poem is always simple, and is no more the primary purpose of the poem than the anecdote is the primary purpose of the picture. A poem is an arrangement of sounds and associations, as a painting is an arrangement of brushmarks. For short snatches, indeed, as in the refrain of a song, poetry can even dispense with meaning altogether.
”
”
George Orwell (50 Essays)
“
You scour these Chinatowns of the mind, translating them
like sutras Xuan Zhang fetched from India, testing ways
return might be possible against these homesick inventions,
trace the traveller's alien steps across borders, and in between
discover how transit has a way of lasting, the way these Chinatowns
grew out of not knowing whether to return or to stay, and then became home.
”
”
Boey Kim Cheng (Clear Brightness)
“
What bizarre things does not one find in a great city when one knows how to walk about and how to look! Life swarms with innocent monsters. Oh Lord my God, Thou Creator, Thou Master, Thou who hast made law and liberty, Thou the Sovereign who dost allow, Thou the Judge who dost pardon, Thou who art full of Motives and of Causes, Thou who hast (it may be) placed within my soul the love of horror in order to turn my hear to Thee, like the cure which follows the knife; Oh Lord, have pity, have pity upon the mad men and women that we are! Oh Creator, is it possible that monsters should exist in the eyes of Him alone who knoweth why they exist, how they have made themselves, and how they would have made themselves, and could not?
”
”
Charles Baudelaire
“
To whom shall I offer this book, young and sprightly,
Neat, polished, wide-margined, and finished politely?
To you, my Cornelius, whose learning pedantic,
Has dared to set forth in three volumes gigantic
The history of ages—ye gods, what a labor!—
And still to enjoy the small wit of a neighbor.
A man who can be light and learned at once, sir,
By life's subtle logic is far from a dunce, sir.
So take my small book—if it meet with your favor.
The passing of years cannot dull its sweet savor.
”
”
Catullus (Selections From Catullus: Translated into English verse with an Introduction on the theory of Translation)
“
No soul in the world is without a particular mission to perform and accomplish, and the misery of every soul is in not having come to understanding of the purpose for which he is born. The lifetime of confusion is always caused by souls wandering all the time away from the purpose of which they were born.
Inayat Khan (1882 – 1927).
”
”
Various
“
Reminiscing in the drizzle of Portland, I notice the ring that’s landed on your finger, a massive
insect of glitter, a chandelier shining at the end
of a long tunnel. Thirteen years ago, you hid the hurt
in your voice under a blanket and said there’s two kinds
of women—those you write poems about
and those you don’t. It’s true. I never brought you
a bouquet of sonnets, or served you haiku in bed.
My idea of courtship was tapping Jane’s Addiction
lyrics in Morse code on your window at three A.M.,
whiskey doing push-ups on my breath. But I worked
within the confines of my character, cast
as the bad boy in your life, the Magellan
of your dark side. We don’t have a past so much
as a bunch of electricity and liquor, power
never put to good use. What we had together
makes it sound like a virus, as if we caught
one another like colds, and desire was merely
a symptom that could be treated with soup
and lots of sex. Gliding beside you now,
I feel like the Benjamin Franklin of monogamy,
as if I invented it, but I’m still not immune
to your waterfall scent, still haven’t developed
antibodies for your smile. I don’t know how long
regret existed before humans stuck a word on it.
I don’t know how many paper towels it would take
to wipe up the Pacific Ocean, or why the light
of a candle being blown out travels faster
than the luminescence of one that’s just been lit,
but I do know that all our huffing and puffing
into each other’s ears—as if the brain was a trick
birthday candle—didn’t make the silence
any easier to navigate. I’m sorry all the kisses
I scrawled on your neck were written
in disappearing ink. Sometimes I thought of you
so hard one of your legs would pop out
of my ear hole, and when I was sleeping, you’d press
your face against the porthole of my submarine.
I’m sorry this poem has taken thirteen years
to reach you. I wish that just once, instead of skidding
off the shoulder blade’s precipice and joyriding
over flesh, we’d put our hands away like chocolate
to be saved for later, and deciphered the calligraphy
of each other’s eyelashes, translated a paragraph
from the volumes of what couldn’t be said.
”
”
Jeffrey McDaniel
“
my generation is filled
with lovers who will never know
the true meaning of love
relationships that feel more
like a prison term
and a happiness
that is simply a delusion
my generation, filled with chaos
no peace, it’s difficult, it’s complicated
it’s nothing, it hurts, it gets worse
”
”
R.H. Sin (I hope this reaches her in time)
“
literature composed by women was stored not in books but in female bodies, living repositories of poetry and song. I have come across a line of argument in my reading, which posits that, due to the inherent fallibility of memory and the imperfect human vessels that held it, the Caoineadh cannot be considered a work of single authorship. Rather, the theory goes, it must be considered collage, or, perhaps, a folky reworking of older keens. This, to me --- in the brazen audacity of one positioned far from the tall walls of the university --- feels like a male assertion pressed upon a female text. After all, the etymology of the word ‘text’ lies in the Latin verby ‘texere’: to weave, to fuse, to braid. The Caoineadh form belongs to a literary genre worked and woven by women, entwining strands of female voices that were carried in female bodies, a phenomenon that seems to me cause for wonder and admiration, rather than suspicion of authorship.
”
”
Doireann Ní Ghríofa (A Ghost in the Throat)
“
If we knew the point
where something is going to break,
where the thread of kisses will be cut,
where a look will no longer meet another,
where the heart will leap toward another place,
we could put another point on that point
or at least go with it to its breaking.
— Roberto Juarroz, from “7,” Vertical Poetry Vol 4. Translated by W.S. Merwin. (North Point Press September 1988)
”
”
Roberto Juarroz
“
On Translating Eugene Onegin
1
What is translation? On a platter
A poet's pale and glaring head,
A parrot's screech, a monkey's chatter,
And profanation of the dead.
The parasites you were so hard on
Are pardoned if I have your pardon,
O, Pushkin, for my stratagem:
I traveled down your secret stem,
And reached the root, and fed upon it;
Then, in a language newly learned,
I grew another stalk and turned
Your stanza patterned on a sonnet,
Into my honest roadside prose--
All thorn, but cousin to your rose.
2
Reflected words can only shiver
Like elongated lights that twist
In the black mirror of a river
Between the city and the mist.
Elusive Pushkin! Persevering,
I still pick up Tatiana's earring,
Still travel with your sullen rake.
I find another man's mistake,
I analyze alliterations
That grace your feasts and haunt the great
Fourth stanza of your Canto Eight.
This is my task--a poet's patience
And scholastic passion blent:
Dove-droppings on your monument.
”
”
Vladimir Nabokov
“
Dreams, always dreams! and the more ambitious and delicate is the soul, the more its dreams bear it away from possibility. Each man carries in himself his dose of natural opium, incessantly secreted and renewed. From birth to death, how many hours can we count that are filled by positive enjoyment, by successful and decisive action? Shall we ever live, shall we ever pass into this picture which my soul has painted, this picture which resembles you?
These treasures, this furniture, this luxury, this order, these perfumes, these miraculous flowers, they are you. Still you, these mighty rivers and these calm canals! These enormous ships that ride upon them, freighted with wealth, whence rise the monotonous songs of their handling: these are my thoughts that sleep or that roll upon your breast. You lead them softly towards that sea which is the Infinite; ever reflecting the depths of heaven in the limpidity of your fair soul; and when, tired by the ocean's swell and gorged with the treasures of the East, they return to their port of departure, these are still my thoughts enriched which return from the Infinite - towards you.
”
”
Charles Baudelaire
“
Victor-Marie Hugo (26 February 1802 — 22 May 1885) was a French poet, novelist, playwright, essayist, visual artist, statesman, human rights campaigner, and perhaps the most influential exponent of the Romantic movement in France. In France, Hugo's literary reputation rests on his poetic and dramatic output. Among many volumes of poetry, Les Contemplations and La Légende des siècles stand particularly high in critical esteem, and Hugo is sometimes identified as the greatest French poet. In the English-speaking world his best-known works are often the novels Les Misérables and Notre-Dame de Paris (sometimes translated into English as The Hunchback of Notre-Dame). Though extremely conservative in his youth, Hugo moved to the political left as the decades passed; he became a passionate supporter of republicanism, and his work touches upon most of the political and social issues and artistic trends of his time. Source: Wikipedia
”
”
Victor Hugo (Les Misérables)
“
Erotic literarature is literature in which eroticism is the novel. It focuses on that. It also implies a certain degree of description, a certain hard core. And to find novels in which you have plot, character, literary quality, plus detailed and real moving descriptions of fucking is a rarity.
There is a vibration which takes place in the erotic realm, which translating it into something else, demeans it and destroys it. You need real poetry to talk about that sort of thing.
”
”
Marco Vassi (A Driving Passion)
“
To a Boy
Boy,
you are a hidden watering place under the trees
where, as the day darkens, gentle beasts with calm eyes
appear one after another.
Even if the sun drops flaming at the end of the fields where grass stirs greenly
and a wind pregnant with coolness and night-dew agitates your leafy bush,
it is only a premonition.
The tree of solitude that soars with ferocity,
crowned with a swirling night,
still continues in your dark place.
─Translated from the Japanese by Hiroaki Sato
”
”
Mutsuo Takahashi
“
I’ve had enough
I’m sick of seeing and touching
Both sides of things
Sick of being the damn bridge for everybody
Nobody
Can talk to anybody
Without me
Right?
I explain my mother to my father
my father to my little sister
My little sister to my brother
my brother to the white feminists
The white feminists to the Black church folks
the Black church folks to the ex-hippies
the ex-hippies to the Black separatists
the Black separatists to the artists
the artists to my friends’ parents…
Then
I’ve got to explain myself
To everybody
I do more translating
Than the Gawdamn U.N.
Forget it
I’m sick of it.
I’m sick of filling in your gaps
Sick of being your insurance against
the isolation of your self-imposed limitations
Sick of being the crazy at your holiday dinners
Sick of being the odd one at your Sunday Brunches
Sick of being the sole Black friend to 34 individual white people
Find another connection to the rest of the world
Find something else to make you legitimate
Find some other way to be political and hip
I will not be the bridge to your womanhood
Your manhood
Your humanness
I’m sick of reminding you not to
Close off too tight for too long
I’m sick of mediating with your worst self
On behalf of your better selves
I am sick
Of having to remind you
To breathe
Before you suffocate
Your own fool self
Forget it
Stretch or drown
Evolve or die
The bridge I must be
Is the bridge to my own power
I must translate
My own fears
Mediate
My own weaknesses
I must be the bridge to nowhere
But my true self
And then
I will be useful
”
”
Kate Rushin (The Black Back-Ups: Poetry)
“
How they are all about, these gentlemen
In chamberlains' apparel, stocked and laced,
Like night around their order's star and gem
And growing ever darker, stony-faced,
And these, their ladies, fragile, wan, but propped
High by their bodice, one hand loosely dropped,
Small like its collar, on the toy King-Charles:
How they surround each one of these who stopped
To read and contemplate the objects d'art,
Of which some pieces still are theirs, not ours.
Whit exquisite decorum they allow us
A life of whose dimensions we seem sure
And which they cannot grasp. They were alive
To bloom, that is be fair; we, to mature,
That is to be of darkness and to strive.
”
”
Rainer Maria Rilke (The Best of Rilke: 72 Form-true Verse Translations with Facing Originals, Commentary and Compact Biography)
“
Like Hamlet, Goethe's Faust offers a wide panorama of scenes from the vulgar to the sublime, with passages of wondrous poetry that can be sensed even through the veil of translation. And it also preserves the iridescence of its modern theme. From it Oswald Spengler christened our Western culture 'Faustian,' and others too have found it an unexcelled metaphor for the infinitely aspiring always dissatisfied modern self.
Goethe himself was wary of simple explanations. When his friends accused him of incompetence in metaphysics, he replied. 'I, being an artist, regard this as of little moment. Indeed, I prefer that the principle from which and through which I work should be hidden from me.
”
”
Daniel J. Boorstin (The Creators: A History of Heroes of the Imagination)
“
Lee said, “Remember, Mr. Hamilton, I told you I was trying to translate some old Chinese poetry
into English? No, don’t worry. I won’t read it. Doing it, I found some of the old things as fresh and clear as this morning. And I wondered why. And, of course, people are interested only in themselves. If a story is not about the hearer he will not listen. And I here make a rule—a great and lasting story is about everyone or it will not last. The strange and foreign is not interesting—only the deeply personal and familiar.
”
”
John Steinbeck (East of Eden)
“
The moment you know, you destroy all poetry. The moment you know, and think that you know, you have created a barrier between yourself and that which is. Then everything is distorted. Then you don’t hear with your ears, you translate. Then you don’t see with your eyes, you interpret. Then you don’t experience with your heart, you think that you experience. Then all possibility of meeting with existence in immediacy, in intimacy, is lost. You have fallen apart. This is the original sin. And this is the whole story, the biblical story of Adam and Eve eating the fruit of the tree of knowledge. Once they have eaten the fruit of knowledge they are driven out of paradise. Not that somebody drove them out, not that God ordered them to get out of paradise, they themselves fell. Knowing they were no more innocent, knowing they were separate from existence, knowing they were egos…knowing created such a barrier, an iron barrier. You ask me, “What is innocence?” Vomit knowledge! The fruit of the tree of knowledge has to be vomited. That’s what meditation is all about. Throw it out of your system: it is poison, pure poison. Live without knowledge, knowing that “I don’t know.” Function out of this state of not knowing and you will know what beauty is. Socrates
”
”
Osho (The Book of Wisdom: The Heart of Tibetan Buddhism. Commentaries on Atisha's Seven Points of Mind Training)
“
For me the poem and the poetry open mic isn’t about competition and it never will be. Honestly? It's wrong. The open mic is about 1 poet, one fellow human being up on a stage or behind a podium sharing their work regardless of what form or style they bring to it. In other words? The guy with the low slam score is more than likely a far better poet-writer than the guy who actually won. But who are you? I ? Or really anyone else to judge them? The Poetry Slam has become an overgrown, over used monopoly on American literature and poetry and is now over utilized by the academic & public school establishments. And over the years has sadly become the "McDonalds Of Poetry". We can only hope that the same old stale atmosphere of it all eventually becomes or evolves into something new that translates to and from the written page and that gives new poets with different styles & authentic voices a chance to share their work too.
”
”
R.M. Engelhardt
“
The Latin Church, which I constantly find myself admiring, despite its occasional astounding imbecilities, has always kept clearly before it the fact that religion is not a syllogism, but a poem. It is accused by Protestant dervishes of withholding the Bible from the people. To some extent this is true; to some extent the church is wise; again to the same extent it is prosperous.
...
Rome indeed has not only preserved the original poetry of Christianity; it has also made capital additions to that poetry -- for example, the poetry of the saints, of Mary, and of the liturgy itself. A solemn high mass is a thousand times as impressive, to a man with any genuine religious sense in him, as the most powerful sermon ever roared under the big top by Presbyterian auctioneer of God. In the face of such overwhelming beauty it is not necessary to belabor the faithful with logic; they are better convinced by letting them alone.
Preaching is not an essential part of the Latin ceremonial. It was very little employed in the early church, and I am convinced that good effects would flow from abandoning it today, or, at all events, reducing it to a few sentences, more or less formal. In the United States the Latin brethren have been seduced by the example of the Protestants, who commonly transform an act of worship into a puerile intellectual exercise; instead of approaching God in fear and wonder these Protestants settle back in their pews, cross their legs, and listen to an ignoramus try to prove that he is a better theologian than the Pope.
This folly the Romans now slide into. Their clergy begin to grow argumentative, doctrinaire, ridiculous. It is a pity. A bishop in his robes, playing his part in the solemn ceremonial of the mass, is a dignified spectacle; the same bishop, bawling against Darwin half an hour later, is seen to be simply an elderly Irishman with a bald head, the son of a respectable police sergeant in South Bend, Ind. Let the reverend fathers go back to Bach. If they keep on spoiling poetry and spouting ideas, the day will come when some extra-bombastic deacon will astound humanity and insult God by proposing to translate the liturgy into American, that all the faithful may be convinced by it.
”
”
H.L. Mencken
“
Whatever you want," he said. "Will you please come here now?"
I slipped a piece of protective tissue over my drawing and flipped the book closed. A piece of blue scratch paper slid out, the line I'd copied from Edward;s poetry book. "Hey. Translate for me, Monsieur Bainbridge."
I set the sketchbook on my stool and joined him on the chaise. He tugged me onto his lap and read over his head. "'Qu'ieu sui avinen, leu lo sai.' 'That I am handsome, I know."
"Verry funny."
"Very true." He grinned. "The translation. That's what it says. Old-fashionedly."
I thought of Edward's notation on the page, the reminder to read the poem to Diana in bed, and rolled my eyes. You're so vain.I bet you think this song is about you..."Boy and their egos."
Alex cupped my face in his hands. "Que tu est belle, tu le sais."
"Oh,I am not-"
"Shh," he shushed me, and leaned in.
The first bell came way too soon. I reluctantly loosened my grip on his shirt and ran my hands over my hair. He prompty thrust both hands in and messed it up again. "Stop," I scolded, but without much force.
"I have physics," he told me. "We're studying weak interaction."
I sandwiched his open hand between mine. "You know absolutely nothing about that."
"Don't be so quick to accept the obvious," he mock-scolded me. "Weak interaction can actually change the flavor of quarks."
The flavor of quirks, I thought, and vaguely remembered something about being charmed. I'd sat through a term of introductory physics before switching to basic biology. I'd forgotten most of that as soon as I'd been tested on it,too.
"I gotta go." Alex pushed me to my feet and followed. "Last person to get to class always gets the first question, and I didn't do the reading."
"Go," I told him. "I have history. By definition, we get to history late."
"Ha-ha. I'll talk to you later." He kissed me again, then walked out, closing the door quietly behind him.
”
”
Melissa Jensen (The Fine Art of Truth or Dare)
“
Every year there was an important poetry contest at the fair of ‘Ukaz, just outside Mecca, and the winning poems were embroidered in gold on fine black cloth and hung on the walls of the Kabah. Muhammad’s followers would, therefore, have been able to pick up verbal signals in the text that are lost in translation. They found that themes, words, phrases, and sound patterns recurred again and again—like the variations in a piece of music, which subtly amplify the original melody, and add layer upon layer of complexity. The Qur’an was deliberately repetitive; its ideas, images, and stories were bound together by these internal echoes, which reinforced its central teaching with instructive shifts of emphasis. They linked passages that initially seemed separate, and integrated the different strands of the text, as one verse delicately qualified and supplemented others. The Qur’an was not imparting factual information that could be conveyed instantaneously. Like Muhammad, listeners had to absorb its teachings slowly; their understanding would grow more profound and mature over time, and the rich, allusive language and rhythms of the Qur’an helped them to slow down their mental processes and enter a different mode of consciousness.
”
”
Karen Armstrong (Muhammad: A Prophet for Our Time (Eminent Lives))
“
When he was in college, a famous poet made a useful distinction for him. He had drunk enough in the poet's company to be compelled to describe to him a poem he was thinking of. It would be a monologue of sorts, the self-contemplation of a student on a summer afternoon who is reading Euphues. The poem itself would be a subtle series of euphuisms, translating the heat, the day, the student's concerns, into symmetrical posies; translating even his contempt and boredom with that famously foolish book into a euphuism.
The poet nodded his big head in a sympathetic, rhythmic way as this was explained to him, then told him that there are two kinds of poems. There is the kind you write; there is the kind you talk about in bars. Both kinds have value and both are poems; but it's fatal to confuse them.
In the Seventh Saint, many years later, it had struck him that the difference between himself and Shakespeare wasn't talent - not especially - but nerve. The capacity not to be frightened by his largest and most potent conceptions, to simply (simply!) sit down and execute them. The dreadful lassitude he felt when something really large and multifarious came suddenly clear to him, something Lear-sized yet sonnet-precise. If only they didn't rush on him whole, all at once, massive and perfect, leaving him frightened and nerveless at the prospect of articulating them word by scene by page. He would try to believe they were of the kind told in bars, not the kind to be written, though there was no way to be sure of this except to attempt the writing; he would raise a finger (the novelist in the bar mirror raising the obverse finger) and push forward his change. Wailing like a neglected ghost, the vast notion would beat its wings into the void.
Sometimes it would pursue him for days and years as he fled desperately. Sometimes he would turn to face it, and do battle. Once, twice, he had been victorious, objectively at least. Out of an immense concatenation of feeling, thought, word, transcendent meaning had come his first novel, a slim, pageant of a book, tombstone for his slain conception. A publisher had taken it, gingerly; had slipped it quietly into the deep pool of spring releases, where it sank without a ripple, and where he supposes it lies still, its calm Bodoni gone long since green. A second, just as slim but more lurid, nightmarish even, about imaginary murders in an imaginary exotic locale, had been sold for a movie, though the movie had never been made. He felt guilt for the producer's failure (which perhaps the producer didn't feel), having known the book could not be filmed; he had made a large sum, enough to finance years of this kind of thing, on a book whose first printing was largely returned.
”
”
John Crowley (Novelty: Four Stories)
“
A child said, What is the grass? fetching it to me with full
hands;
How could I answer the child?. . . .I do not know what it
is any more than he.
I guess it must be the flag of my disposition, out of hopeful
green stuff woven.
Or I guess it is the handkerchief of the Lord,
A scented gift and remembrancer designedly dropped,
Bearing the owner’s name someway in the corners, that we
may see and remark, and say Whose?
Or I guess the grass is itself a child. . . .the produced babe
of the vegetation.
Or I guess it is a uniform hieroglyphic,
And it means, Sprouting alike in broad zones and narrow
zones,
Growing among black folks as among white,
Kanuck, Tuckahoe, Congressman, Cuff, I give them the
same, I receive them the same.
And now it seems to me the beautiful uncut hair of graves.
Tenderly will I use you curling grass,
It may be you transpire from the breasts of young men,
It may be if I had known them I would have loved them;
It may be you are from old people and from women, and
from offspring taken soon out of their mother’s laps,
And here you are the mother’s laps.
This grass is very dark to be from the white heads of old
mothers,
Darker than the colorless beards of old men,
Dark to come from under the faint red roofs of mouths.
O I perceive after all so many uttering tongues!
And I perceive they do not come from the roofs of mouths
for nothing.
I wish I could translate the hints about the dead young men
and women,
And the hints about old men and mothers, and the offspring
taken soon out of their laps.
What do you think has become of the young and old men?
What do you think has become of the women and
children?
They are alive and well somewhere;
The smallest sprouts show there is really no death,
And if ever there was it led forward life, and does not wait
at the end to arrest it,
And ceased the moment life appeared.
All goes onward and outward. . . .and nothing collapses,
And to die is different from what any one supposed, and
luckier.
”
”
Walt Whitman (Leaves of Grass)