Translated French Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Translated French. Here they are! All 100 of them:

lover, n. Oh, how I hated this word. So pretentious, like it was always being translated from the French. The tint and taint of illicit, illegitimate affections. Dictionary meaning: a person having a love affair. Impermanent. Unfamilial. Inextricably linked to sex. I have never wanted a lover. In order to have a lover, I must go back to the root of the word. For I have never wanted a lover, but I have always wanted lover, and to be loved. There is no word for the recipient of the love. There is only a word for the giver. There is the assumption that lovers come in pairs. When I say, Be my lover, I don't mean, Let's have an affair. I don't mean Sleep with me. I don't mean, Be my secret. I want us to go back to that root. I want you to be the one who loves me. I want to be the one who loves you.
David Levithan (The Lover's Dictionary)
An unalterable and unquestioned law of the musical world required that the German text of French operas sung by Swedish artists should be translated into Italian for the clearer understanding of English-speaking audiences.
Edith Wharton
She sang, of course, "M'ama!" and not "he loves me," since an unalterable and unquestioned law of the musical world required that the German text of French operas sung by Swedish artists should be translated into Italian for the clearer understanding of English-speaking audiences.
Edith Wharton (The Age of Innocence)
Trying, he thought, to express some unutterable truth about themselves. Which was that translation was impossible. That the realm of pure meaning they captured and manifested would and could not ever be known. That the enterprise of this tower had been impossible from inception. For how could there ever be an Adamic language? The thought now made him laugh. There was no innate, perfectly comprehensible language. There was no candidate - not English, not French - that could bully and absorb enough to become one. Language was just difference. A thousand different ways of seeing, of moving through the world. No, a thousand worlds within one. And translation, a necessary endeavor however futile, to move between them.
R.F. Kuang (Babel)
I read a lot. I always have, but in those two years I gorged myself on books with a voluptuous, almost erotic gluttony. I would go to the local library and take out as many as I could, and then lock myself in the bedsit and read solidly for a week. I went for old books, the older the better--Tolstoy, Poe, Jacobean tragedies, a dusty translation of Laclos--so that when I finally resurfaced, blinking and dazzled, it took me days to stop thinking in their cool, polished, crystalline rhythms.
Tana French (In the Woods (Dublin Murder Squad, #1))
Don't pursue happiness! Life is as short as a sigh. The dust of people that were once famous turn with the reddish clay on the wheel you are looking at. The universe is a fata morgana; life is a dream.
Omar Khayyám (Rubaiyat Of Omar Khayyam: English, French And German Translations Comparatively Arranged V2)
Wherever God has planted you, you must know how to flower - translated from a French saying
Alan Furst (The Spies of Warsaw (Night Soldiers, #10))
POINT ZÉRO DEC ROUTES DE FRANCE “Mademoiselle Oliphant. It translates to ‘Point zero of the roads of France.’ In other words, it’s the point from which all other distances in France are measured. It’s the beginning of everything. Welcome to Paris, Anna. I’m glad you’ve come.
Stephanie Perkins (Anna and the French Kiss (Anna and the French Kiss, #1))
Every age, and especially our own, stands in need of a Diogenes; but the difficulty is in finding men who have the courage to be one, and men who have the patience to endure one.
Jean le Rond d'Alembert (Miscellaneous pieces in literature, history, and philosophy. By Mr. d'Alembert ... Translated from the French)
douleur, one of the many French words that do not translate into English well, which means “the pain of wanting someone you cannot have.
Martha Hall Kelly (Lilac Girls (Lilac Girls, #1))
Ceux qui revent eveilles ont conscience de 1000 choses qui echapent a ceux qui ne revent qu'endormis. The one who has day dream are aware of 1000 things that the one who dreams only when he sleeps will never understand. (it sounds better in french, I do what I can with my translation...)
Edgar Allan Poe
It’s French, Letty.’ Ramy rolled his eyes. ‘Latin’s flimsiest daughter. How hard could it be?
R.F. Kuang (Babel)
For Sayonara, literally translated, 'Since it must be so,' of all the good-bys I have heard is the most beautiful. Unlike the Auf Wiedershens and Au revoirs, it does not try to cheat itself by any bravado 'Till we meet again,' any sedative to postpone the pain of separation. It does not evade the issue like the sturdy blinking Farewell. Farewell is a father's good-by. It is - 'Go out in the world and do well, my son.' It is encouragement and admonition. It is hope and faith. But it passes over the significance of the moment; of parting it says nothing. It hides its emotion. It says too little. While Good-by ('God be with you') and Adios say too much. They try to bridge the distance, almost to deny it. Good-by is a prayer, a ringing cry. 'You must not go - I cannot bear to have you go! But you shall not go alone, unwatched. God will be with you. God's hand will over you' and even - underneath, hidden, but it is there, incorrigible - 'I will be with you; I will watch you - always.' It is a mother's good-by. But Sayonara says neither too much nor too little. It is a simple acceptance of fact. All understanding of life lies in its limits. All emotion, smoldering, is banked up behind it. But it says nothing. It is really the unspoken good-by, the pressure of a hand, 'Sayonara.
Anne Morrow Lindbergh (North to the Orient)
Be quiet, pain and sorrow! Let me find a remedy. I have to live, as once dead there is no memory. And I want to see my love and be with her. And I want to remember our being together.
Omar Khayyám (Rubaiyat Of Omar Khayyam: English, French And German Translations Comparatively Arranged V2)
They came from the four corners of the earth, driven by hunger, plague, tumors, and the cold, and stopped here. They couldn’t go any futrther because of the ocean. That’s France, that’s the French people.
Louis-Ferdinand Céline (Journey to the End of the Night)
The Forgotten Dialect of the Heart How astonishing it is that language can almost mean, and frightening that it does not quite. Love, we say, God, we say, Rome and Michiko, we write, and the words get it all wrong. We say bread and it means according to which nation. French has no word for home, and we have no word for strict pleasure. A people in northern India is dying out because their ancient tongue has no words for endearment. I dream of lost vocabularies that might express some of what we no longer can. Maybe the Etruscan texts would finally explain why the couples on their tombs are smiling. And maybe not. When the thousands of mysterious Sumerian tablets were translated, they seemed to be business records. But what if they are poems or psalms? My joy is the same as twelve Ethiopian goats standing silent in the morning light. O Lord, thou art slabs of salt and ingots of copper, as grand as ripe barley lithe under the wind's labor. Her breasts are six white oxen loaded with bolts of long-fibered Egyptian cotton. My love is a hundred pitchers of honey. Shiploads of thuya are what my body wants to say to your body. Giraffes are this desire in the dark. Perhaps the spiral Minoan script is not language but a map. What we feel most has no name but amber, archers, cinnamon, horses, and birds.
Jack Gilbert (The Great Fires)
Poireaux vinaigrette aux grains de caviar.” I did a quick translation. “Leeks and fish eggs in vinegar?” He grinned. “It sounds better in French.” Yeah, but did it taste better?
Karen Chance (Hunt the Moon (Cassandra Palmer, #5))
Haleine contre haleine, échauffe-moi la vie, Mille et mille baisers donne-moi je te prie, Amour veut tout sans nombre, amour n’a point de loi Translated: Breath against breath warms my life. A thousand kisses give me I pray thee. Love says it all without number, love knows no law.
Pierre de Ronsard
I, however, was perfectly aware of my beauty. I considered it a skill, alongside speaking French, English, Italian and German. It was a language of its own, in a way. One that translated well in different circumstances.
Kiersten White (The Dark Descent of Elizabeth Frankenstein)
....one of those long, romantic novels, six hundred and fifty pages of small print, translated from French or German or Hungarian or something -- because few of the English ones have the exact feeling I mean. And you read one page of it or even one phrase of it, and then you gobble up all the rest and go about in a dream for weeks afterwards, for months afterwards -- perhaps all your life, who knows? -- surrounded by those six hundred and fifty pages, the houses, the streets, the snow, the river, the roses, the girls, the sun, the ladies' dresses and the gentlemen's voices, the old, wicked, hard-hearted women and the old, sad women, the waltz music -- everything. What is not there you put in afterwards, for it is alive, this book, and it grows in your head. 'The house I was living in when I read that book,' you think, or 'This colour reminds me of that book.
Jean Rhys (Tigers are Better-Looking: With a Selection from The Left Bank (Penguin Twentieth-Century Classics))
Madame V begins the lesson by reading aloud the first stanza of a famous French poem: Il pleure dans mon coeur Comme il pleut sur la ville; Quelle est cette langueur Qui penetre mon coeur? Then she looks up and without any warning she calls on me to translate it. I swallow hard, and try: "It's raining in my heart like it's raining in the city. What is this sadness that pierces my heart?" Saying these words out loud, right in front of the whole class, makes me feel like I'm not wearing any clothes.
Sonya Sones (Stop Pretending: What Happened When My Big Sister Went Crazy)
We listen to the inexhaustible chant of the sea within us, as it rises and falls in our heads, like the approach and retreat of the strange desire we have for heaven, for love, and all that we cannot touch with our hands.
Jean-Michel Maulpoix (A Matter of Blue (Lannan Translations Selection Series) (French Edition))
Our life is as short as a raging fire: flames the passer-by soon forgets, ashes the wind blows away. A man's life.
Omar Khayyám (Rubaiyat Of Omar Khayyam: English, French And German Translations Comparatively Arranged V2)
I have always been interested in this man. My father had a set of Tom Paine's books on the shelf at home. I must have opened the covers about the time I was 13. And I can still remember the flash of enlightenment which shone from his pages. It was a revelation, indeed, to encounter his views on political and religious matters, so different from the views of many people around us. Of course I did not understand him very well, but his sincerity and ardor made an impression upon me that nothing has ever served to lessen. I have heard it said that Paine borrowed from Montesquieu and Rousseau. Maybe he had read them both and learned something from each. I do not know. But I doubt that Paine ever borrowed a line from any man... Many a person who could not comprehend Rousseau, and would be puzzled by Montesquieu, could understand Paine as an open book. He wrote with a clarity, a sharpness of outline and exactness of speech that even a schoolboy should be able to grasp. There is nothing false, little that is subtle, and an impressive lack of the negative in Paine. He literally cried to his reader for a comprehending hour, and then filled that hour with such sagacious reasoning as we find surpassed nowhere else in American letters - seldom in any school of writing. Paine would have been the last to look upon himself as a man of letters. Liberty was the dear companion of his heart; truth in all things his object. ...we, perhaps, remember him best for his declaration: 'The world is my country; to do good my religion.' Again we see the spontaneous genius at work in 'The Rights of Man', and that genius busy at his favorite task - liberty. Written hurriedly and in the heat of controversy, 'The Rights of Man' yet compares favorably with classical models, and in some places rises to vaulting heights. Its appearance outmatched events attending Burke's effort in his 'Reflections'. Instantly the English public caught hold of this new contribution. It was more than a defense of liberty; it was a world declaration of what Paine had declared before in the Colonies. His reasoning was so cogent, his command of the subject so broad, that his legion of enemies found it hard to answer him. 'Tom Paine is quite right,' said Pitt, the Prime Minister, 'but if I were to encourage his views we should have a bloody revolution.' Here we see the progressive quality of Paine's genius at its best. 'The Rights of Man' amplified and reasserted what already had been said in 'Common Sense', with now a greater force and the power of a maturing mind. Just when Paine was at the height of his renown, an indictment for treason confronted him. About the same time he was elected a member of the Revolutionary Assembly and escaped to France. So little did he know of the French tongue that addresses to his constituents had to be translated by an interpreter. But he sat in the assembly. Shrinking from the guillotine, he encountered Robespierre's enmity, and presently found himself in prison, facing that dread instrument. But his imprisonment was fertile. Already he had written the first part of 'The Age of Reason' and now turned his time to the latter part. Presently his second escape cheated Robespierre of vengeance, and in the course of events 'The Age of Reason' appeared. Instantly it became a source of contention which still endures. Paine returned to the United States a little broken, and went to live at his home in New Rochelle - a public gift. Many of his old companions in the struggle for liberty avoided him, and he was publicly condemned by the unthinking. {The Philosophy of Paine, June 7, 1925}
Thomas A. Edison (Diary and Sundry Observations of Thomas Alva Edison)
One can no more set fire to the sea, than convince people of the dangers of happiness - And yet, we know that though the smallest shock is fatal to the filled up bottle, that shock will not break the empty one.
Omar Khayyám (Rubaiyat Of Omar Khayyam: English, French And German Translations Comparatively Arranged V2)
At last either Betsie or I would open the Bible. Because only the Hollanders could understand the Dutch text, we would translate aloud in German. And then we would hear the life-giving words passed back along the aisles in French, Polish, Russian, Czech, back into Dutch. They were little previews of heaven, these evenings beneath the lightbulb.
Corrie ten Boom (The Hiding Place: The Triumphant True Story of Corrie Ten Boom)
I know this is one of the unthinkable taboos of our society, but I had discovered in myself a talent for a wonderful, unrepentant laziness, the kind most people never know after childhood. I had a prism from an old chandelier hanging in my window, and I could spend entire afternoons lying on my bed and watching it flick tiny chips of rainbow around the room. I read a lot. I always have, but in those two years I gorged myself on books with a voluptuous, almost erotic gluttony. I would go to the local library and take out as many as I could, and then lock myself in the bedsit and read solidly for a week. I went for old books, the older the better-- Tolstoy, Poe, Jacobean tragedies, a dusty translation of Laclos--so that when I finally resurfaced, blinking and dazzled, it took me days to stop thinking in their cool, polished, crystalline rhythms.
Tana French (In the Woods (Dublin Murder Squad, #1))
(Claude and Marcel LeFever were speaking in French. This simultaneous English translation is being beamed to the reader via literary satellite.)
Tom Robbins (Jitterbug Perfume)
God is great!" That shout from the mosque seems like a grand lamentation. Five times a day the earth seems to groan against its indifferent creator!
Omar Khayyám (Rubaiyat Of Omar Khayyam: English, French And German Translations Comparatively Arranged V2)
ABSTRACT THOUGHTS in a blue room; Nominative, genitive, etative, accusative one, accusative two, ablative, partitive, illative, instructive, abessive, adessive, inessive, essive, allative, translative, comitative. Sixteen cases of the Finnish noun. Odd, some languages get by with only singular and plural. The American Indian languages even failed to distinguish number. Except Sioux, in which there was a plural only for animate objects. The blue room was round and warm and smooth. No way to say warm in French. There was only hot and tepid If there's no word for it, how do you think about it? And, if there isn't the proper form, you don't have the how even if you have the words. Imagine, in Spanish having to assign a sex to every object: dog, table, tree, can-opener. Imagine, in Hungarian, not being able to assign a sex to anything: he, she, it all the same word. Thou art my friend, but you are my king; thus the distinctions of Elizabeth the First's English. But with some oriental languages, which all but dispense with gender and number, you are my friend, you are my parent, and YOU are my priest, and YOU are my king, and YOU are my servant, and YOU are my servant whom I'm going to fire tomorrow if YOU don't watch it, and YOU are my king whose policies I totally disagree with and have sawdust in YOUR head instead of brains, YOUR highness, and YOU may be my friend, but I'm still gonna smack YOU up side the head if YOU ever say that to me again; And who the hell are you anyway . . .?
Samuel R. Delany (Babel-17)
In a French accent developed through a lifetime of using English I said, 'Hello sir, I would like to row the English Channel in a bath please.' What actually arrived in the ear of the French Navy man was, 'Hello sire, I would like to fight a condom across a bath if you please.
Tim FitzHigham (In the Bath: Conquering the Channel in a Piece of Plumbing)
Twenty Thousand Leagues Under the Sea," translated Florent. "By Jules Verne. This book I have not read in many years." "We're reading it in French class," Joseph said. "It's hard to understand, but I found a line that Uncle Albert would love." Florent opened to a dog-eared page where Joseph had underlined a sentence and written the translation in the margin. Florent read it out loud. "'Let me tell you, Professor, that you will not regret the time spent on board. You are going to travel in a a land of marvels.
Brian Selznick (The Marvels)
Shakespeare's bitter play [Troilus and Cressida] is therefore a dramatization of a part of a translation into English of the French translation of a Latin imitation of an old French expansion of a Latin epitome of a Greek romance. (p. 55)
Gilbert Highet (The Classical Tradition: Greek and Roman Influences on Western Literature)
According to legend, because he spoke little English, von Steuben relied on a translator to chew out the men, frequently yelling, “Over here! Swear at him for me!” when his insults in French and German failed to achieve the desired results.
Patrick K. O'Donnell (Washington's Immortals: The Untold Story of an Elite Regiment Who Changed the Course of the Revolution)
New York! I say New York, let black blood flow into your blood. Let it wash the rust from your steel joints, like an oil of life Let it give your bridges the curve of hips and supple vines. Now the ancient age returns, unity is restored, The recociliation of the Lion and Bull and Tree Idea links to action, the ear to the heart, sign to meaning. See your rivers stirring with musk alligators And sea cows with mirage eyes. No need to invent the Sirens. Just open your eyes to the April rainbow And your eyes, especially your ears, to God Who in one burst of saxophone laughter Created heaven and earth in six days, And on the seventh slept a deep Negro sleep.
Léopold Sédar Senghor (The Collected Poetry (CARAF Books: Caribbean and African Literature Translated from French))
«“The translator, no matter how true he thinks he’s staying to the text, still brings his own life experiences and opinions to the decisions he makes. Maybe not consciously, but every time a choice is made between one meaning of a word or another, the translator determines which one to use based on what he believes is correct, based on his own personal history with the subject.”»
Stephanie Perkins (Anna and the French Kiss (Anna and the French Kiss, #1))
God, you have paved our path with a thousand invisible stumbling stones and you have said: woe betide those that stumble! You see all and you know all. Nothing happens without your consent, so how can you hold us responsible for our failures? Can you blame me that I object to this?
Omar Khayyám (Rubaiyat Of Omar Khayyam: English, French And German Translations Comparatively Arranged V2)
In effect, what is a courtier? He is a man whom the misfortune of kings and people has placed betwixt the sovereign and truth to conceal it from his eyes.
Jean le Rond d'Alembert (Miscellaneous pieces in literature, history, and philosophy. By Mr. d'Alembert ... Translated from the French)
A language has genius. Some works translate well, others are untranslatable. Molière is effective only in French. Without knowing Arabic nobody has ever understood the Koran. Pushkin remains a possession of the Russian people, though the world has acquired Tolstoy. In general, the higher the charge of peculiarly national identity and emotion, the less translatable a work is.
Herman Wouk (This is My God: A Guidebook to Judaism)
I think everyone is aware how disgusting snails are, and that’s why they are served in a bowl of wine and butter and called “escargots,” which is a French word loosely translated as “denial.
Jim Gaffigan (Food: A Love Story)
The creator of stars, heaven and earth surpassed himself when he also created pain. Lips like rubies, delicious-smelling hair, blooming flowers, how many of you are already buried in earthy soil?
Omar Khayyám (Rubaiyat Of Omar Khayyam: English, French And German Translations Comparatively Arranged V2)
This piece of shit just propositioned the French detective. What's wrong with my translation program?'' ''Let me have a shot.'' Peabody came around the desk, began to fiddle as she studied the monitor. ''She's very attractive. Let's not blame the computer for trying.
J.D. Robb (Conspiracy in Death (In Death, #8))
Mande mwen yon ti kou ankò ma di ou,’ she’d told Anthony once, when he’d first asked her what she thought of Hermes, if she thought they might succeed. He’d tried his best to parse Kreyòl with what he knew of French, then he’d given up. ‘What’s that mean?’ ‘I don’t know,’ said Victoire. ‘At least, we say it when we don’t know the answer, or don’t care to share the answer.’ ‘And what’s it literally mean?’ She’d winked at him. ‘Ask me a little later, and I’ll tell you.
R.F. Kuang (Babel)
que ferais-je sans ce monde que ferais-je sans ce monde sans visage sans questions où être ne dure qu'un instant où chaque instant verse dans le vide dans l'oubli d'avoir été sans cette onde où à la fin corps et ombre ensemble s'engloutissent que ferais-je sans ce silence gouffre des murmures haletant furieux vers le secours vers l'amour sans ce ciel qui s'élève sur la poussieère de ses lests que ferais-je je ferais comme hier comme aujourd'hui regardant par mon hublot si je ne suis pas seul à errer et à virer loin de toute vie dans un espace pantin sans voix parmi les voix enfermées avec moi Translation... what would I do without this world what would I do without this world faceless incurious where to be lasts but an instant where every instant spills in the void the ignorance of having been without this wave where in the end body and shadow together are engulfed what would I do without this silence where the murmurs die the pantings the frenzies towards succour towards love without this sky that soars above its ballast dust what would I do what I did yesterday and the day before peering out of my deadlight looking for another wandering like me eddying far from all the living in a convulsive space among the voices voiceless that throng my hiddenness
Samuel Beckett (Collected Poems in English and French)
The French expression 'cul-de-sac' describes what the Baudelaire orphans found when they reached the end of the dark hallway, and like all French expressions, it is most easily understood when you translate each French word into English. The word 'de,' for instance is a very common French world, I would be certain that 'de' means 'of.' The word 'sac' is less common, but I can fairly certain that it means something like 'mysterious circumstances.' And the word 'cul' is such a rare French word that I am forced to guess at its translation, and my guess is that in this case it would mean 'At the end of the dark hallway, the Baudelaire children found an assortment,' so that the expression 'cul-de-sac' here means 'At the end of the dark hallway, the Baudelaire children found an assortment of mysterious circumstances.
Lemony Snicket (The Ersatz Elevator (A Series of Unfortunate Events, #6))
For how could there ever be an Adamic language? The thought now made him laugh. There was no innate, perfectly comprehensible language; there was no candidate, not English, not French, that could bully and absorb enough to become one. Language was just difference. A thousand different ways of seeing, of moving through the world. No; a thousand worlds within one. And translation – a necessary endeavour, however futile, to move between them.
R.F. Kuang (Babel)
I ended up taking a literature class, too, about the nineteenth-century novel and the city in Russia, England, and France. The professor often talked about the inadequacy of published translations, reading us passages from novels in French and Russian, to show how bad the translations were. I didn't understand anything he said in French or Russian, so I preferred the translations.
Elif Batuman (The Idiot)
Seulement la terre qui obéit, sait bien qu'elle tourne en rond, tandis que nous vers l'infini nous précipitons. Translation: But the obedient Earth well knows that she moves round and round, whereas we hurtle down toward infinity.
Rainer Maria Rilke (The Complete French Poems of Rainer Maria Rilke)
Fluctuat nec mergitur." "Is that Latin?" "Yes. It's the motto of Paris--something like, Tossed but not sunk. The French translate it a bit more prettily--She is tossed by the waves but she does not sink." Then he looked at me. "We've all been tossed by the waves, haven't we, little 'un? The t-trick is not to sink...
Lucy Strange (The Secret of Nightingale Wood)
What bizarre things does not one find in a great city when one knows how to walk about and how to look! Life swarms with innocent monsters. Oh Lord my God, Thou Creator, Thou Master, Thou who hast made law and liberty, Thou the Sovereign who dost allow, Thou the Judge who dost pardon, Thou who art full of Motives and of Causes, Thou who hast (it may be) placed within my soul the love of horror in order to turn my hear to Thee, like the cure which follows the knife; Oh Lord, have pity, have pity upon the mad men and women that we are! Oh Creator, is it possible that monsters should exist in the eyes of Him alone who knoweth why they exist, how they have made themselves, and how they would have made themselves, and could not?
Charles Baudelaire
What is unbearable in life is not being, but being one's self. To live, there is no happiness there. Living: carrying around the world one's painful self. But being, being is happiness. Being: to transform into a fountain, a stone basin in which the universe descends like a lukewarm rain - Postface by François Ricard, translated from French
Milan Kundera (Immortality)
A denouement is not a complete or fully resolved ending but a satisfying closure to a story. [in French translates 'an untying, a relaxing of a knot of complexity'] Denouement is the rest that comes when all the disparate plot lines of a story, gnarled and taut, have been untied and an order has come about that brings a new moment of shalom.
Dan B. Allender (To Be Told: God Invites You to Coauthor Your Future)
I’d forgotten that the generally accepted norm of well done, medium and rare was translated to pink, bloody, and still mooing by a French chef.
Valerie Keogh (The Trophy Wife)
¡A la mierda! ¡El que quiera leer a Rimbaud que aprenda francés!
Budd Schulberg
Unless you’re like my friend, poet Brooks Haxton (who translates Greek, Latin, French, Hebrew, and German), throwing in three-dollar words will just make you look like a dick.
Mary Karr (The Art of Memoir)
And actually, the word "happiness" translates as bonheur in French, which literally means "a good hour" or "good time". It's something you experience.
Jamie Cat Callan (Bonjour, Happiness!: Secrets to Finding Your Joie de Vivre)
Crois-tu que la flamme de l’âme puisse périr dans les flammes du bucher?
Hans Christian Andersen (The Snow Queen/La Reine des Neiges: Bilingual (French-English Translated) Dual-Language Edition)
So what you're saying [...] is that the translator has a lot of decisions to make. That there are multiple meanings to be found in any word, in any sentence. In any situation.
Stephanie Perkins (Anna and the French Kiss (Anna and the French Kiss, #1))
There was no innate, perfectly comprehensible language; there was no candidate, not English, not French, that could bully and absorb enough to become one. Language was just difference. A thousand different ways of seeing, of moving through the world. No, a thousand worlds within one. And translation - a necessary endeavour, however futile, to move between them
R.F. Kuang (Babel)
How imperious the homicidal madness must have become if they’re willing to pardon—no, forget!—the theft of a can of meat! True, we have got into the habit of admiring colossal bandits, whose opulence is revered by the entire world, yet whose existence, once we stop to examine it, proves to be one long crime repeated ad infinitum, but those same bandits are heaped with glory, honors, and power, their crimes are hallowed by the law of the land, whereas, as far back in history as the eye can see—and history, as you know is my business—everything conspires to show that a venial theft, especially of inglorious foodstuffs, such as bread crusts, ham, or cheese, unfailingly subjects its perpetrator to irreparable opprobrium, the categoric condemnation of the community, major punishment, automatic dishonor, and inexpiable shame, and this for two reasons, first because the perpetrator of such an offense is usually poor, which in itself connotes basic unworthiness, and secondly because his act implies, as it were, a tacit reproach to the community. A poor man’s theft is seen as a malicious attempt at individual redress . . . Where would we be? Note accordingly that in all countries the penalties for petty theft are extrememly severe, not only as a means of defending society, but also as a stern admonition to the unfortunate to know their place, stick to their caste, and behave themselves, joyfully resigned to go on dying of hunger and misery down through the centuries forever and ever . . . Until today, however, petty thieves enjoyed one advantage in the Republic, they were denied the honor of bearing patriotic arms. But that’s all over now, tomorrow I, a theif, will resume my place in the army . . . Such are the orders . . . It has been decided in high places to forgive and forget what they call my momentary madness, and this, listen carefully, in consideration of what they call the honor of my family. What solicitude! I ask you, comrade, is it my family that is going to serve as a strainer and sorting house for mixed French and German bullets? . . . It’ll just be me wont it? And when I’m dead is the honor of my family going to bring me back to life?
Louis-Ferdinand Céline (Journey to the End of the Night)
But his main character flaw was that of so many French revolutionaries: a zeal for human rights so self-righteous that it translated into intolerance for the actual human beings around him. Brissot
Tom Reiss (The Black Count: Glory, Revolution, Betrayal, and the Real Count of Monte Cristo)
Much of what is going on and will go on could be learned by the outside world from Mein Kampf, the Bible and Koran together of the Third Reich. But—amazingly—there is no decent translation of it in English or French, and Hitler will not allow one to be made, which is understandable, for it would shock many in the West. How many visiting butter-and-egg men have I told that the Nazi goal is domination! They laughed.
William L. Shirer (Berlin Diary: The Journal of a Foreign Correspondent 1934-41)
When World War II erupted, colonialism was at its apogee. The courde of the war, however, its symbolic undertones, would sow the seeds of the system's defeat and demise. [...] The central subject, the essence, the core relations between Europeans and Africans during the colonial era, was the difference of race, of skin color. Everything-each eaxchange, connection, conflict-was translated into the language of black and white. [...] Into the African was inculcated the notion that the white man was untouchable, unconquerable, that whites constitute a homogenous, cohesive force. [...] Then, suddenly, Africans recruited into the British and French armies in Europe observed that the white men were fighting one another, shooting one another, destroying one another's cities. It was revelation, a surprise, a shock.
Ryszard Kapuściński (The Shadow of the Sun)
Many of them were familiar from childhood with the fables of La Fontaine. Or they had read Voltaire or Racine or Molière in English translations. But that was about the sum of any familiarity they had with French literature. And none, of course, could have known in advance that the 1830s and ’40s in Paris were to mark the beginning of the great era of Victor Hugo, Balzac, George Sand, and Baudelaire, not to say anything of Delacroix in painting or Chopin and Liszt in music.
David McCullough (The Greater Journey: Americans in Paris)
Maman had been a gifted writer. Pari has read every word Maman had written in French and every poem she had translated from Farsi as well. The power and beauty of her writing was undeniable. But if the account Maman had given of her life in the interview was a lie, then where did the images of her work come from? Where was the wellspring for words that were honest and lovely and brutal and sad? Was she merely a gifted trickster? A magician, with a pen for a wand, able to move an audience by conjuring emotions she had never known herself? Was that even possible? Pari does not know—she does not know. And that, perhaps, may have been Maman’s true intent, to shift the ground beneath Pari’s feet. To intentionally unsteady and upend her, to turn her into a stranger to herself, to heave the weight of doubt on her mind, on all Pari thought she knew of her life, to make her feel as lost as if she were wandering through a desert at night, surrounded by darkness and the unknown, the truth elusive, like a single tiny glint of light in the distance flickering on and off, forever moving, receding.
Khaled Hosseini (And the Mountains Echoed)
The translator, no matter how true he thinks he's staying to the text, still brings his own life experiences and opinions to the decisions he makes. Maybe not consciously, but every time a choice is made between one meaning of a word or another, the translator determines which one to use based on what he believes is correct, based on his own personal history with the subject.
Stephanie Perkins (Anna and the French Kiss (Anna and the French Kiss, #1))
The only french sentence he could call to mind was a passage which had caused him some trouble in class the previous day. So far as he had been able to judge the translation was: 'the gentleman who wears one green hat approaches himself all of a sudden.
Anthony Buckeridge (Jennings and Darbishire)
Dreams, always dreams! and the more ambitious and delicate is the soul, the more its dreams bear it away from possibility. Each man carries in himself his dose of natural opium, incessantly secreted and renewed. From birth to death, how many hours can we count that are filled by positive enjoyment, by successful and decisive action? Shall we ever live, shall we ever pass into this picture which my soul has painted, this picture which resembles you? These treasures, this furniture, this luxury, this order, these perfumes, these miraculous flowers, they are you. Still you, these mighty rivers and these calm canals! These enormous ships that ride upon them, freighted with wealth, whence rise the monotonous songs of their handling: these are my thoughts that sleep or that roll upon your breast. You lead them softly towards that sea which is the Infinite; ever reflecting the depths of heaven in the limpidity of your fair soul; and when, tired by the ocean's swell and gorged with the treasures of the East, they return to their port of departure, these are still my thoughts enriched which return from the Infinite - towards you.
Charles Baudelaire
It was similar to a feeling he used to experience long ago when, after months of translating with the aid of a dictionary, he would finally read a passage from a French novel, or an Italian sonnet, and understand the words, one after another, unencumbered by his own efforts. In those moments Mr. Kapasi used to believe that all was right with the world, that all struggles were rewarded, that all of life's mistakes made sense in the end. The promise that he would hear from Mrs. Das now filled him with the same belief.
Jhumpa Lahiri (Interpreter of Maladies)
Victor-Marie Hugo (26 February 1802 — 22 May 1885) was a French poet, novelist, playwright, essayist, visual artist, statesman, human rights campaigner, and perhaps the most influential exponent of the Romantic movement in France. In France, Hugo's literary reputation rests on his poetic and dramatic output. Among many volumes of poetry, Les Contemplations and La Légende des siècles stand particularly high in critical esteem, and Hugo is sometimes identified as the greatest French poet. In the English-speaking world his best-known works are often the novels Les Misérables and Notre-Dame de Paris (sometimes translated into English as The Hunchback of Notre-Dame). Though extremely conservative in his youth, Hugo moved to the political left as the decades passed; he became a passionate supporter of republicanism, and his work touches upon most of the political and social issues and artistic trends of his time. Source: Wikipedia
Victor Hugo (Les Misérables)
Céline: Emotion. Savy, the biologist, said something very apt: In the beginning was emotion, not in the beginning was the Word. When you tickle an amoeba, it retracts, it has emotion; it doesn't speak but it has emotion. A baby cries, a horse gallops; one has to learn how to talk, the other how to trot. But to us and us alone the Word has been given. The result is the politician, the writer, the prophet. The Word is monstrous, it stinks. But translating that emotion is inconceivably difficult . . . it's horrible . . . superhuman . . . it can kill a man.
Louis-Ferdinand Céline (Castle to Castle (French Literature) - Louis-Ferdinand Celine)
I look down, and I'm surprised to find myself standing in the middle of a small stone circle. In the center, directly between my feet, is a coppery-bronze octagon with a star. Words are engraved in the stone around it: POINT ZÉRO DES ROUTES DE FRANCE. "Mademoiselle Oliphant. It translates to 'Point zero of the roads of France.' In other words, it's the point from which all other distances in France are measured." St. Clair clears his throat. "It's the beginning of everything." I look back up. He's smiling. "Welcome to Paris, Anna. I'm glad you've come.
Stephanie Perkins (Anna and the French Kiss (Anna and the French Kiss, #1))
I remember a conversation which we had once about translating. Hugo knew nothing about translating, but when he learnt that I was a translator he wanted to know what it was like. I remember him going on and on, asking questions such as: What do you mean when you say that you think the meaning in French? How do you know you’re thinking it in French? If you see a picture in your mind how do you know it’s a French picture? Or is it that you say the French word to yourself? What do you see when you see that the translation is exactly right? Are you imagining what someone else would think, seeing it for the first time? Or is it a kind of feeling? What kind of feeling? Can’t you describe it more closely? And so on and so on, with a fantastic patience. This sometimes became very exasperating. What seemed to me to be the simplest utterance soon became, under the repeated pressure of Hugo’s ‘You mean’, a dark and confused saying of which I no longer myself knew the meaning. The activity of translating, which had seemed the plainest thing in the world, turned out to be an act so complex and extraordinary that it was puzzling to see how any human being could perform it.
Iris Murdoch (Under the Net)
Mademoiselle Oliphant. It translates to ‘Point zero of the roads of France.’ In other words, it’s the point from which all other distances in France are measured.” St. Clair clears his throat. “It’s the beginning of everything.” I look back up. He’s smiling. “Welcome to Paris, Anna. I’m glad you’ve come.
Stephanie Perkins (Anna and the French Kiss (Anna and the French Kiss #1))
But then it came time for me to make my journey—into America. [... N]o coincidence that my first novel is called Americana. That became my subject, the subject that shaped my work. When I get a French translation of one of my books that says 'translated from the American', I think, 'Yes, that's exactly right.
Don DeLillo
The notion that inspired play (even when audacious, offensive, or obscene) enhances rather than diminishes intellectual vigor and spiritual fulfillment, the notion that in the eyes of the gods the tight-lipped hero and the wet-cheeked victim are frequently inferior to the red-nosed clown, such notions are destined to be a hard sell to those who have E.M. Forster on their bedside table and a clump of dried narcissus up their ass. Not to worry. As long as words and ideas exist, there will be a few misfits who will cavort with them in a spirit of *approfondement*–if I may borrow that marvelous French word that translates roughly as ‘playing easily in the deep’–and in so doing they will occasionally bring to realization Kafka’s belief that ‘a novel should be an ax for the frozen seas around us’.
Tom Robbins
We're pupils of the religions—Catholic, Protestant, Jewish . . . Well, the Christian religions. Those who directed French education down through the centuries were the Jesuits. They taught us how to make sentences translated from the Latin, well balanced, with a verb, a subject, a complement, a rhythm. In short—here a speech, there a preach, everywhere a sermon! They say of an author, “He knits a nice sentence!” Me, I say, “It's unreadable.” They say, “What magnificent theatrical language!” I look, I listen. It's flat, it's nothing, it's nil. Me, I've slipped the spoken word into print. In one sole shot.
Louis-Ferdinand Céline
«“We’re talking about the technical aspects of translation again. Do I have to do all the work here? Who can tell me one of the problems translators face?” Rashmi raises her hand. “Well, most words have different meanings.” “Good,” Professeur Cole says. “More. Elaborate.” St. Clair sits next to Rashmi, but he’s not listening. He scribbles something fiercely in the margins of his book. “Well,” Rashmi says. “It’s the translator’s job to determine which definition the author means. And not only that, but there could be other meanings in relation to the context.”55 “So what you’re saying,” Professeur Cole says, “is that the translator has a lot of decisions to make. That there are multiple meanings to be found in any word, in any sentence. In any situation.” “Exactly,” Rashmi says. And then she cuts her eyes at me.»
Stephanie Perkins (Anna and the French Kiss (Anna and the French Kiss, #1))
All languages that derive fromLatin form the word 'compassion' by combining the prefix meaning 'with' (com-) and the root meaning 'suffering' (Late Latin, passio). In other languages- Czech, Polish, German, and Swedish, for instance- this word is translated by a noun formed of an equivalent prefixcombined with the word that means 'feeling' (Czech, sou-cit; Polish, wsspół-czucie; German, Mit-gefühl; Swedish, medkänsla). In languages that derive from Latin, 'compassion' means: we cannot look on coolly as others suffer; or, we sympathize with those who suffer. Another word with approximately the same meaning, 'pity' (French, pitié; Italian, pietà; etc.), connotes a certain condescension towards the sufferer. 'To take pity on a woman' means that we are better off than she, that we stoop to her level, lower ourselves. That is why the word 'compassion' generally inspires suspicion; it designates what is considered an inferior, second-rate sentiment that has little to do with love. To love someone out of compassion means not really to love. In languages that form the word 'compassion' not from the root 'suffering' but from the root 'feeling', the word is used in approximately the same way, but to contend that it designates a bad or inferior sentiment is difficult. The secret strength of its etymology floods the word with another light and gives it a broader meaning: to have compassion (co-feeling) means not only to be able to live with the other's misfortune but also to feel with him any emotion- joy, anxiety, happiness, pain. This kind of compassion (in the sense of soucit, współczucie, Mitgefühl, medkänsla) therefore signifies the maximal capacity of affective imagination, the art of emotional telepathy. In the hierarchy of sentiments, then, it is supreme. By revealing to Tomas her dream about jabbing needles under her fingernails, Tereza unwittingly revealed that she had gone through his desk. If Tereza had been any other woman, Tomas would never have spoken to her again. Aware of that, Tereza said to him, 'Throw me out!' But instead of throwing her out, he seized her and kissed the tips of her fingers, because at that moment he himself felt the pain under her fingernails as surely as if the nerves of her fingers led straight to his own brain. Anyone who has failed to benefit from the the Devil's gift of compassion (co-feeling) will condemn Tereza coldly for her deed, because privacy is sacred and drawers containing intimate correspondence are not to be opened. But because compassion was Tomas's fate (or curse), he felt that he himself had knelt before the open desk drawer, unable to tear his eyes from Sabina's letter. He understood Tereza, and not only was he incapable of being angry with her, he loved her all the more.
Milan Kundera
The French are much more comfortable with the idea that their affair partner is just that—an affair partner,” writes Pamela Druckerman in her cross-cultural look at infidelity, Lust in Translation. Understanding that love and sex are different things, Druckerman says the French feel less need to “complain about their marriage to legitimize the affair in the first place.” But she found that Americans and British couples seemed to be reading from an entirely different script. “An affair, even a one-night stand, means a marriage is over,” Druckerman observed. “I spoke to women who, on discovering that their husbands had cheated, immediately packed a bag and left, because ‘that’s what you do.’ Not because that’s what they wanted to do—they just thought that was the rule. They didn’t even seem to realize there were other options…. I mean, really, like they’re reading from a script!
Christopher Ryan (Sex at Dawn: The Prehistoric Origins of Modern Sexuality)
When Lionel Giles began his translation of Sun Tzu's ART OF WAR, the work was virtually unknown in Europe. Its introduction to Europe began in 1782 when a French Jesuit Father living in China, Joseph Amiot, acquired a copy of it, and translated it into French. It was not a good translation because, according to Dr. Giles, "[I]t contains a great deal that Sun Tzu did not write, and very little indeed of what he did." The first translation into English was published
Sun Tzu (The Art of War)
When Lionel Giles began his translation of Sun Tzu's ART OF WAR, the work was virtually unknown in Europe. Its introduction to Europe began in 1782 when a French Jesuit Father living in China, Joseph Amiot, acquired a copy of it, and translated it into French. It was not a good translation because, according to Dr. Giles, "[I]t contains a great deal that Sun Tzu did not write, and very little indeed of what he did." The first translation into English was published in 1905 in Tokyo by Capt. E. F. Calthrop, R.F.A. However, this translation is, in the words of Dr. Giles, "excessively bad." He goes further in this criticism: "It is not merely a question of downright blunders, from which none can hope to be wholly exempt.
Sun Tzu (The Art of War)
In order to understand the sequence of VIP canapés, we were taught a little etymology 101. At the French Laundry and Per Se, the whole range of amuse-bouches (literally translating to 'mouth amusers'), from soups to blini, is referred to as canapés. This is, however, not technically accurate. The word canapé comes from the French word for couch, and actually refers to the specific practice of resting a savory topping on a piece of toast or cracker like Mr. Bichalot's slippered feet on his chaise lounge, only infinitely more savory.
Phoebe Damrosch (Service Included: Four-Star Secrets of an Eavesdropping Waiter)
Kerényi was as aware as anybody today of the territorial limits of Greek myths and of the non-importability of Hermes. He writes: “In his ‘such-ness,’ he is an historical fact that cannot, by strict and honest historical means, be reduced to something else: neither to a concept, to a ‘power,’ nor to a ‘spirit’ – a gravestone or signpost spirit – not even to an idea that would not contain in a nutshell everything that Hermes’ ‘such-ness’ constitutes.” … Working more in Hermes’ own sleight of hand way, Kerényi is soon saying things like this: “If a god is ‘idea’ and ‘world,’ he remains nonetheless in connection with the world that contains all such ‘worlds’; he can only be an ‘aspect of the world,’ while the world of which he is an aspect possesses such idea-aspects.” Now, if you will let Kerényi get away with a statement like that – and I hope you will – you will end up owning the Brooklyn Bridge. … Kerényi’s Hermes is the only one that is going to rob you or enrich you, enlighten you or screw you. … “Guide of Souls” is the usual translation given to the Hermes-epithet “Psychopompos” and it refers to his role as the god who leads souls into the underworld when they die. But πομπóς (still present in every French funeral store’s “Pompes funèbres” description of itself) is more than guide, and even more than guide to the underworld. It means to lead, but Hermes as leader is not quite right either. It means something more like to lead on. Hermes is the god who “leads you on.” … This means he is deceiving you, taking advantage of your gullibility, “taking you for a ride.” That, however, is how Hermes works, and how he gets your soul to move anywhere, how he gets you to budge even a hair off whatever you’re in … . … Go ahead and buy the Brooklyn Bridge from this man. Be had. Be incorrect. Be foolish. You pay with your soul for this kind of reading. And Hermes does not take plastic.
Karl Kerényi (Hermes: Guide of Souls)
We go quiet as the next episode picks up exactly where it left off. Antoine manages to subdue Marie-Thérèse, and the two proceed to argue for ten minutes. Don’t ask me about what, because it’s in French, but I do notice that the same word—héritier—keeps popping up over and over again during their fight. “Okay, we need to look up that word,” I say in aggravation. “I think it’s important.” Allie grabs her cell phone and swipes her finger on the screen. I peek over her shoulder as she pulls up a translation app. “How do you think you spell it?” she asks. We get the spelling wrong three times before we finally land on a translation that makes sense: heir. “Oh!” she exclaims. “They’re talking about the father’s will.” “Shit, that’s totally it. She’s pissed off that Solange inherited all those shares of Beauté éternelle.” We high five at having figured it out, and in the moment our palms meet, pure clarity slices into me and I’m able to grasp precisely what my life has become. With a growl, I snatch the remote control and hit stop. “Hey, it’s not over yet,” she objects. “Allie.” I draw a steady breath. “We need to stop now. Before my balls disappear altogether and my man-card is revoked.” One blond eyebrow flicks up. “Who has the power to revoke it?” “I don’t know. The Man Council. The Stonemasons. Jason Statham. Take your pick.” “So you’re too much of a manly man to watch a French soap opera?” “Yes.” I chug the rest of my margarita, but the salty flavor is another reminder of how low I’ve sunk. “Jesus Christ. And I’m drinking margaritas. You’re bad for my rep, baby doll.” I shoot her a warning look. “Nobody can ever know about this.” “Ha. I’m going to post it all over the Internet. Guess what, folks—Dean Sebastian Kendrick Heyward-Di Laurentis is over at my place right now watching soaps and drinking girly drinks.” She sticks her tongue out at me. “You’ll never get laid again.” She’s right about that. “Can you at least add that the night ended with a blowjob?” I grumble. “Because then everyone will be like, oh, he suffered through all that so he could get his pole waxed.” “Your pole waxed? That’s such a gross description.” But her eyes are bright and she’s laughing as she says it.
Elle Kennedy (The Score (Off-Campus, #3))
For a translator, the supreme authority should be the author's personal style. But most translators obey another authority: that of the conventional version of “good French” (or good German, good English, et cetera), namely, the French (the German, et cetera) we learn in school. The translator considers himself the ambassador from that authority to the foreign author. That is the error: every author of some value transgresses against “good style,” and in that transgression lies the originality (and hence the raison d'être) of his art. The translator's primary effort should be to understand that transgression. This is not difficult when it is obvious, as for example with Rabelais, or Joyce, or Celine. But there are authors whose transgression against “good style” is subtle, barely visible, hidden, discreet; as such, it is not easy to grasp. In such a case, it is all the more important to do so.
Milan Kundera (Testaments Betrayed)
It’s a bit ironic, you know,” Henry says, gazing up at it. “Me, the cursed gay heir, standing here in Victoria’s museum, considering how much she loved those sodomy laws.” He smirks. “Actually … you remember how I told you about the gay king, James I?” “The one with the dumb jock boyfriend?” “Yes, that one. Well, his most beloved favorite was a man named George Villiers. ‘The handsomest-bodied man in all of England,’ they called him. James was completely besotted. Everyone knew. This French poet, de Viau, wrote a poem about it.” He clears his throat and starts to recite: “‘One man fucks Monsieur le Grand, another fucks the Comte de Tonnerre, and it is well known that the King of England, fucks the Duke of Buckingham.’” Alex must be staring, because he adds, “Well, it rhymes in French. Anyway. Did you know the reason the King James translation of the Bible exists is because the Church of England was so displeased with James for flaunting his relationship with Villiers that he had the translation commissioned to appease them?” “You’re kidding.” “He stood in front of the Privy Council and said, ‘Christ had John, and I have George.’” “Jesus.” “Precisely.” Henry’s still looking up at the statue, but Alex can’t stop looking at him and the sly smile on his face, lost in his own thoughts. “And James’s son, Charles I, is the reason we have dear Samson. It’s the only Giambologna that ever left Florence. He was a gift to Charles from the King of Spain, and Charles gave it, this massive, absolutely priceless masterpiece of a sculpture, to Villiers. And a few centuries later, here he is. One of the most beautiful pieces we own, and we didn’t even steal it. We only needed Villiers and his trolloping ways with the queer monarchs. To me, if there were a registry of national gay landmarks in Britain, Samson would be on it.
Casey McQuiston (Red, White & Royal Blue)
It is often argued that the greatest tragedy of the Old Testament was not man’s exile from the Garden of Eden, but the fall of the Tower of Babel. For Adam and Eve, though cast from grace, could still speak and comprehend the language of angels. But when men in their hubris decided to build a path to heaven, God confounded their understanding. He divided and confused them and scattered them about the face of the earth. ‘What was lost at Babel was not merely human unity, but the original language – something primordial and innate, perfectly understandable and lacking nothing in form or content. Biblical scholars call it the Adamic language. Some think it is Hebrew. Some think it is a real but ancient language that has been lost to time. Some think it is a new, artificial language that we ought to invent. Some think French fulfils this role; some think English, once it’s finished robbing and morphing, might.
R.F. Kuang (Babel)
Honestly, the pair of you" was Edward's response. I brushed cracker crumbs off my homework folder; I'd needed a snack after giving up most of my lunch. "Silly infants. Don't you know the way people see you has absolutely nothing to do with the way you actually look? Beauty is all sleight of hand. Just ask Holbein. Or Bobbi Brown." "I thought Beauty was Truth," I said wearily. I had a headache, and three pages of French to translate. "That is Keats. I am not overly fond of Keats. Had he not died so poetically early, people might have realized he was not quite what they thought he was." "The same could be said of you," I shot back. I was a little annoyed by the "silly infants" comment. "Oh, so clever. What's the worst-case scenario, should you give the Bainbridge boy a try?" "Well,gosh.Lemme see." I ticked off a few possibilites on my fingers. "Humilation, humiliation, mortification, and humiliation." Edward sniffed. "Qui craint de souffrir, il souffre deja de ce qu'il craint." "And what does that mean?" I recognized it from the second page of my homework. "Well,gosh,darling Ella.You'll just have to ask your new tutor, won't you?" he said silkily. Right before he went back to emulating a lump of metal.
Melissa Jensen (The Fine Art of Truth or Dare)
In 2003, Meryl Streep won a career achievement César Award, the French equivalent of an Oscar. Streep’s words (my translation) acknowledged the enduring interest of French audiences in women’s lives and women’s stories: "I have always wanted to present stories of women who are rather difficult. Difficult to love, difficult to understand, difficult to look at sometimes. I am very cognizant that the French public is receptive to these complex and contradictory women. As an actress I have understood for a long time that lies are simple, seductive and often easy to pass off. But the truth—the truth is always very very very complicated, often unpleasant, nuanced or difficult to accept." In France, an actress can work steadily from her teens through old age—she can start out in stories of youthful rebellion and end up, fifty years later, a screen matriarch. And in the process, her career will end up telling the story of a life—her own life, in a sense, with the films serving, as Valeria Bruni Tedeschi puts it, as a “journal intime,” or diary, of one woman’s emotions and growth. No wonder so many French actresses are beautiful. They’re radiant with living in a cinematic culture that values them, and values them as women. And they are radiant with living in a culture—albeit one with flaws of its own—in which women are half of who decides what gets valued in the first place. Their films transcend national and language barriers and are the best vehicles for conveying the depth and range of women’s experience in our era. The gift they give us, so absent in our own movies, is a vision of life that values emotional truth, personal freedom and dignity above all and that favors complexity over simplicity, the human over the machine, maturity over callowness, true mysteries over false explanations and an awareness of mortality over a life lived in denial. In the luminous humanity of their faces and in the illuminated humanity of their characters, we discover in these actresses something much more inspiring than the blank perfection and perfect blankness of the Hollywood starlet. We discover the beauty of the real.
Mick LaSalle (The Beauty of the Real: What Hollywood Can Learn from Contemporary French Actresses)
We have heard that a few days after this, when the Provincetown Bank was robbed, speedy emissaries from Provincetown made particular inquiries concerning us at this lighthouse. Indeed, they traced us all the way down the Cape, and concluded that we came by this unusual route down the back side and on foot in order that we might discover a way to get off with our booty when we had committed the robbery. The Cape is so long and narrow, and so bare withal, that it is well-nigh impossible for a stranger to visit it without the knowledge of its inhabitants generally, unless he is wrecked on to it in the night. So, when this robbery occurred, all their suspicions seem to have at once centered on us two travelers who had just passed down it. If we had not chanced to leave the Cape so soon, we should probably have been arrested. The real robbers were two young men from Worcester County who traveled with a centre-bit, and are said to have done their work very neatly. But the only bank that we pried into was the great Cape Cod sand-bank, and we robbed it only of an old French crown piece, some shells and pebbles, and the materials of this story.
Henry David Thoreau (The Writings of Henry David Thoreau: Excursions, Translations, and Poems)
If all art is conceptual, the issue is rather simple. For concepts, like pictures, cannot be true or false. They can only be more or less useful for the formation of descriptions. The words of a language, like pictorial formulas, pick out from the flux of events a few signposts which allow us to give direction to our fellow speakers in that game of "Twenty Questions" in which we are engaged. Where the needs of users are similar, the signposts will tend to correspond. We can mostly find equivalent terms in English, French, German, and Latin, and hence the idea has taken root that concepts exist independently of language as the constituents of "reality." But the English language erects a signpost on the roadfork between "clock" and "watch" where the German has only "Uhr." The sentence from the German primer, "Meine Tante hat eine Uhr," leaves us in doubt whether the aunt has a clock or watch. Either of the two translations may be wrong as a description of a fact. In Swedish, by the way, there is an additional roadfork to distinguish between aunts who are "father's sisters," those who are "mother's sisters," and those who are just ordinary aunts. If we were to play our game in Swedish we would need additional questions to get at the truth about the timepiece.
E.H. Gombrich
Outside the study hall the next fall, the fall of our senior year, the Nabisco plant baked sweet white bread twice a week. If I sharpened a pencil at the back of the room I could smell the baking bread and the cedar shavings from the pencil.... Pretty soon all twenty of us - our class - would be leaving. A core of my classmates had been together since kindergarten. I'd been there eight years. We twenty knew by bored heart the very weave of each other's socks.... The poems I loved were in French, or translated from the Chinese, Portuguese, Arabic, Sanskrit, Greek. I murmured their heartbreaking sylllables. I knew almost nothing of the diverse and energetic city I lived in. The poems whispered in my ear the password phrase, and I memorized it behind enemy lines: There is a world. There is another world. I knew already that I would go to Hollins College in Virginia; our headmistress sent all her problems there, to her alma mater. "For the English department," she told me.... But, "To smooth off her rough edges," she had told my parents. They repeated the phrase to me, vividly. I had hopes for my rough edges. I wanted to use them as a can opener, to cut myself a hole in the world's surface, and exit through it. Would I be ground, instead, to a nub? Would they send me home, an ornament to my breed, in a jewelry bag?
Annie Dillard (An American Childhood)
FRENCH original Il y a trois sortes de violence. La première, mère de toutes les autres, est la violence institutionnelle, celle qui légalise et perpétue les dominations, les oppressions et les exploitations, celle qui écrase et lamine des millions d’Hommes dans ses rouages silencieux et bien huilés. La seconde est la violence révolutionnaire, qui naît de la volonté d’abolir la première. La troisième est la violence répressive, qui a pour objet d’étouffer la seconde en se faisant l’auxiliaire et la complice de la première violence, celle qui engendre toutes les autres. Il n’y a pas de pire hypocrisie de n’appeler violence que la seconde, en feignant d’oublier la première, qui la fait naître, et la troisième qui la tue. ENGLISH translation There are three kinds of violence. The first, mother of all the others, is institutional violence. It legalises and perpetuates domination, oppression, and exploitation. It crushes and eliminates millions of people in its silent and well-oiled cogs. The second is revolutionary violence, which is born of the will to abolish the first. The third is repressive violence, which stifles the second, by making itself the helper and accomplice of the first violence- the one that causes all the others. There is no worse hypocrisy than only calling the second 'violence', while pretending to forget the first one, that gives it life, and the third, that kills it.
Hélder Câmara (Spiral of Violence)
Okay.First things first. Three things you don't want me to know about you." "What?" I gaped at him. "You're the one who says we don't know each other.So let's cut to the chase." Oh,but this was too easy: 1. I am wearing my oldest, ugliest underwear. 2.I think your girlfriend is evil and should be destroyed. 3.I am a lying, larcenous creature who talks to dead people and thinks she should be your girlfriend once the aforementioned one is out of the picture. I figured that was just about everything. "I don't think so-" "Doesn't have to be embarrassing or major," Alex interrupted me, "but it has to be something that costs a little to share." When I opened my mouth to object again, he pointed a long finger at the center of my chest. "You opened the box,Pandora.So sit." There was a funny-shaped velour chair near my knees. I sat. The chair promptly molded itself to my butt. I assumed that meant it was expensive, and not dangerous. Alex flopped onto the bed,settling on his side with his elbow bent and his head propped on his hand. "Can't you go first?" I asked. "You opened the box..." "Okay,okay. I'm thinking." He gave me about thirty seconds. Then, "Time." I took a breath. "I'm on full scholarship to Willing." One thing Truth or Dare has taught me is that you can't be too proud and still expect to get anything valuable out of the process. "Next." "I'm terrified of a lot things, including lightning, driving a stick shift, and swimming in the ocean." His expression didn't change at all. He just took in my answers. "Last one." "I am not telling you about my underwear," I muttered. He laughed. "I am sorry to hear that. Not even the color?" I wanted to scowl. I couldn't. "No.But I will tell you that I like anchovies on my pizza." "That's supposed to be consolation for withholding lingeries info?" "Not my concern.But you tell me-is it something you would broadcast around the lunchroom?" "Probably not," he agreed. "Didn't think so." I settled back more deeply into my chair. It didn't escape my notice that, yet again, I was feeling very relaxed around this boy. Yet again, it didn't make me especially happy. "Your turn." I thought about my promise to Frankie. I quietly hoped Alex would tell me something to make me like him even a little less. He was ready. "I cried so much during my first time at camp that my parents had to come get me four days early." I never went to camp. It always seemed a little bit idyllic to me. "How old were you?" "Six.Why?" "Why?" I imagined a very small Alex in a Spider-Man shirt, cuddling the threadbare bunny now sitting on the shelf over his computer. I sighed. "Oh,no reason. Next." "I hated Titanic, The Notebook, and Twilight." "What did you think of Ten Things I Hate About You?" "Hey," he snapped. "I didn't ask questions during your turn." "No,you didn't," I agreed pleasantly. "Anser,please." "Fine.I liked Ten Things. Satisfied?" No,actually. "Alex," I said sadly, "either you are mind-bogglingly clueless about what I wouldn't want to know, or your next revelation is going to be that you have an unpleasant reaction to kryptonite." He was looking at me like I'd spoken Swahili. "What are you talking about?" Just call me Lois. I shook my head. "Never mind. Carry on." "I have been known to dance in front of the mirror-" he cringed a little- "to 'Thriller.'" And there it was. Alex now knew that I was a penniless coward with a penchant for stinky fish.I knew he was officially adorable. He pushed himself up off his elbow and swung his legs around until he was sitting on the edge of the bed. "And on that humiliating note, I will now make you translate bathroom words into French." He picked up a sheaf of papers from the floor. "I have these worksheets. They're great for the irregular verbs...
Melissa Jensen (The Fine Art of Truth or Dare)
Adele took her place in front of the audience and began to sing. "Miss Eyre, perhaps you can tell me what he's saying?" Mrs. Fairfax said. "The only other person in the house who speaks French is the master, and he hates to translate anymore." Jane glanced at Mr. Rochester, but he stared straight ahead. Jane listened to the song. "The first few lines are about a famous dancer ... in a club ... She wore flowers in her hair and a dress that ... oh." Adele sang in detail about how much the dress covered. Or didn't cover. Jane blushed and glanced at Mr. Rochester, searching for a reaction to the scandalous lyrics. But he just listened. Not scandalized. "So, yes, the dancer wore a dress," Jane continued, with slightly less detail. "And she was in love with a ... dealer. Of cards. And at night, they ... oh my." Adele sang of a very special hug. Jane's cheeks flamed. "Perhaps Mr. Rochester should translate." She turned to Mr. Rochester, who coughed. He waved his hand. "Please continue, Miss Eyre. You're doing such a fine job." Now Adele sang of the woman's roving eye, and another man visiting while her lover was away. "They continued to love each other," Jane said quickly, maybe a bit desperately. In the last verse, the boyfriend found out about her infidelity, and stabbed the dancer and her other lover. "That escalated quickly," said Helen. She also spoke French, but no one had asked her to translate. "And they both lived happily ever after," Jane blurted. She was going to have to teach Adele some new songs.
Cynthia Hand (My Plain Jane (The Lady Janies, #2))
In fact, Hinduism�s pervading influence seems to go much earlier than Christianity. American mathematician, A. Seindenberg, has for example shown that the Sulbasutras, the ancient Vedic science of mathematics, constitute the source of mathematics in the Antic world, from Babylon to Greece : � the arithmetic equations of the Sulbasutras he writes, were used in the observation of the triangle by the Babylonians, as well as in the edification of Egyptian pyramids, in particular the funeral altar in form of pyramid known in the vedic world as smasana-cit (Seindenberg 1978: 329). In astronomy too, the "Indus" (from the valley of the Indus) have left a universal legacy, determining for instance the dates of solstices, as noted by 18th century French astronomer Jean-Sylvain Bailly : � the movement of stars which was calculated by Hindus 4500 years ago, does not differ even by a minute from the tables which we are using today". And he concludes: "the Hindu systems of astronomy are much more ancient than those of the Egyptians - even the Jews derived from the Hindus their knowledge �. There is also no doubt that the Greeks heavily borrowed from the "Indus". Danielou notes that the Greek cult of Dionysos, which later became Bacchus with the Romans, is a branch of Shivaism : � Greeks spoke of India as the sacred territory of Dionysos and even historians of Alexander the Great identified the Indian Shiva with Dionysos and mention the dates and legends of the Puranas �. French philosopher and Le Monde journalist Jean-Paul Droit, recently wrote in his book "The Forgetfulness of India" that � the Greeks loved so much Indian philosophy, that Demetrios Galianos had even translated the Bhagavad Gita �.
François Gautier (A Western journalist on India: The ferengi's columns)
You will tell me that there always exists a chasm between the world depicted in novels and films and the world that people actually live in. It is the chasm between the world mediated by art and the world unmediated by art, formless and drab. You are absolutely right. The gap that my mother felt was not necessarily any deeper than the gap felt by a European girl who loved books and films. Yet there is one critical difference. For in my mother's case, the chasm between the world of art and real life also symbolized something more: the asymmetrical relationship I mentioned earlier—the asymmetrical relationship between those who live only in a universal temporality and those who live in both a universal and a particular one. To make this discussion a little more concrete, let me introduce a character named Francoise. Francoise is a young Parisienne living before World War II. Like my mother, she loves reading books and watching films. Also like my mother, she lives in a small apartment with her mother, who is old, shabby looking, and illiterate. One day Francoise, full of artistic aspirations, writes an autobiographical novel. It is the tale of her life torn between the world of art and the world of reality. (Not an original tale, I must say.) The novel is well received in France. Several hundred Japanese living in Japan read this novel in French, and one of them decides to translate it into Japanese. My mother reads the novel. She identifies with the heroine and says to herself, "This girl is just like me!" Moved, my mother, also full of artistic aspirations, writes her own autobiography. That novel is well received in Japan but is not translated into French—or any other European language, for that matter. The number of Europeans who read Japanese is just too small. Therefore, only Japanese readers can share the plight of my mother's life. For other readers in the world, it's as if her novel never existed. It's as if she herself never existed. Even if my mother had written her novel first, Francoise would never have read it and been moved by it.
Minae Mizumura (The Fall of Language in the Age of English)
The 1950s and 1960s: philosophy, psychology, myth There was considerable critical interest in Woolf ’s life and work in this period, fuelled by the publication of selected extracts from her diaries, in A Writer’s Diary (1953), and in part by J. K. Johnstone’s The Bloomsbury Group (1954). The main critical impetus was to establish a sense of a unifying aesthetic mode in Woolf ’s writing, and in her works as a whole, whether through philosophy, psychoanalysis, formal aesthetics, or mythopoeisis. James Hafley identified a cosmic philosophy in his detailed analysis of her fiction, The Glass Roof: Virginia Woolf as Novelist (1954), and offered a complex account of her symbolism. Woolf featured in the influential The English Novel: A Short Critical History (1954) by Walter Allen who, with antique chauvinism, describes the Woolfian ‘moment’ in terms of ‘short, sharp female gasps of ecstasy, an impression intensified by Mrs Woolf ’s use of the semi-colon where the comma is ordinarily enough’. Psychological and Freudian interpretations were also emerging at this time, such as Joseph Blotner’s 1956 study of mythic patterns in To the Lighthouse, an essay that draws on Freud, Jung and the myth of Persephone.4 And there were studies of Bergsonian writing that made much of Woolf, such as Shiv Kumar’s Bergson and the Stream of Consciousness Novel (1962). The most important work of this period was by the French critic Jean Guiguet. His Virginia Woolf and Her Works (1962); translated by Jean Stewart, 1965) was the first full-length study ofWoolf ’s oeuvre, and it stood for a long time as the standard work of critical reference in Woolf studies. Guiguet draws on the existentialism of Jean-Paul Sartre to put forward a philosophical reading of Woolf; and he also introduces a psychobiographical dimension in the non-self.’ This existentialist approach did not foreground Woolf ’s feminism, either. his heavy use of extracts from A Writer’s Diary. He lays great emphasis on subjectivism in Woolf ’s writing, and draws attention to her interest in the subjective experience of ‘the moment.’ Despite his philosophical apparatus, Guiguet refuses to categorise Woolf in terms of any one school, and insists that Woolf has indeed ‘no pretensions to abstract thought: her domain is life, not ideology’. Her avoidance of conventional character makes Woolf for him a ‘purely psychological’ writer.5 Guiguet set a trend against materialist and historicist readings ofWoolf by his insistence on the primacy of the subjective and the psychological: ‘To exist, for Virginia Woolf, meant experiencing that dizziness on the ridge between two abysses of the unknown, the self and
Jane Goldman (The Cambridge Introduction to Virginia Woolf)
To our amazement Jimmy received a letter, dated August 20, 1963, from Bertrand Russell, the world-famous philosopher and peace activist, saying “I have recently finished your remarkable book The American Resolution” and “have been greatly impressed with its power and insight.” The letter goes on to ask for Jimmy’s views on whether American whites “will understand the negro [sic] revolt because “the survival of mankind may well follow or fail to follow from political and social behavior of Americans in the next decades.” On September 5 Jimmy wrote back a lengthy reply saying among other things that “so far, with the exception of the students, there has been no social force in the white population which the Negroes can respect and a handful of liberals joining in a demonstration doesn’t change this one bit.” Russell replied on September 18 with more questions that Jimmy answered in an even longer letter dated December 22. Meanwhile, Russell had sent a telegram to the November 21 Town Hall meeting in New York City at which Jimmy was scheduled to speak, warning Negroes not to resort to violence. In response Jimmy said at the meeting that “I too would like to hope that the issues of our revolt might be resolved by peaceful means,” but “the issues and grievances were too deeply imbedded in the American system and the American peoples so that the very things Russell warned against might just have to take place if the Negroes in the U.S.A. are ever to walk the streets as free men.” In his December 22 letter Jimmy repeats what he said at the meeting and then patiently explains to Russell that what has historically been considered democracy in the United States has actually been fascism for millions of Negroes. The letter concludes: I believe that it is your responsibility as I believe that it is my responsibility to recognize and record this, so that in the future words do not confuse the struggle but help to clarify it. This is what I think philosophers should make clear. Because even though Negroes in the United States still think they are struggling for democracy, in fact democracy is what they are struggling against. This exchange between Jimmy and Russell has to be seen to be believed. In a way it epitomizes the 1960s—Jimmy Boggs, the Alabama-born autoworker, explaining the responsibility of philosophers to The Earl Russell, O.M., F.R.S., in his time probably the West’s best-known philosopher. Within the next few years The American Revolution was translated and published in French, Italian, Japanese, Spanish, Catalan, and Portuguese. To this day it remains a page-turner for grassroots activists because it is so personal and yet political, so down to earth and yet visionary.
Grace Lee Boggs (Living for Change: An Autobiography)