Translated Fiction Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Translated Fiction. Here they are! All 100 of them:

...unfortunately, it's true: time does heal. It will do so whether you like it or not, and there's nothing anyone can do about it. If you're not careful, time will take away everything that ever hurt you, everything you have ever lost, and replace it with knowledge. Time is a machine: it will convert your pain into experience. Raw data will be compiled, will be translated into a more comprehensible language. The individual events of your life will be transmuted into another substance called memory and in the mechanism something will be lost and you will never be able to reverse it, you will never again have the original moment back in its uncategorized, preprocessed state. It will force you to move on and you will not have a choice in the matter.
Charles Yu (How to Live Safely in a Science Fictional Universe)
And on the subject of naming animals, can I just say how happy I was to discover that the word yeti, literally translated, apparently means "that thing over there." ("Quick, brave Himalayan Guide - what's that thing over there?" "Yeti." "I see.")
Neil Gaiman (Fragile Things: Short Fictions and Wonders)
We live in a world ruled by fictions of every kind—mass merchandising, advertising, politics conducted as a branch of advertising, the instant translation of science and technology into popular imagery, the increasing blurring and intermingling of identities within the realm of consumer goods, the preempting of any free or original imaginative response to experience by the television screen. We live inside an enormous novel. For the writer in particular it is less and less necessary for him to invent the fictional content of his novel. The fiction is already there. The writer's task is to invent the reality.
J.G. Ballard (Crash)
Roughly translated into English I am Galactic Exploration and Research Intelligence number twenty-seven.” “The first letter of those words comes out G.E.R.I., so I’ll call you GERI if that’s okay.
C.A. Knutsen (Tom and G.E.R.I.)
Osla Kendall is lightly fictionalized from the real-life Osla Benning, a beautiful, effervescent, Canadian-born heiress and Hut 4 translator who was Prince Philip’s long-term wartime girlfriend
Kate Quinn (The Rose Code)
Technology is neutral. But the process of technology will cause a free world to become ever freer, and a totalitarian world to become ever more repressive.
Ma Boyong (Invisible Planets: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation)
We're only travelers, singing songs whose meanings are obscure, wandering through the dark sky. That is all.
Hao Jingfang (Invisible Planets: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation)
Not everything in life is so black and white, but the authenticity of the Book of Mormon and its keystone role in our religion seem to be exactly that. Either Joseph Smith was the prophet he said he was, a prophet who, after seeing the Father and the Son, later beheld the angel Moroni, repeatedly heard counsel from Moroni's lips, and eventually received at his hands a set of ancient gold plates that he then translated by the gift and power of God, or else he did not. And if he did not, he would not be entitled to the reputation of New England folk hero or well-meaning young man or writer of remarkable fiction. No, nor would he be entitled to be considered a great teacher, a quintessential American religious leader, or the creator of great devotional literature. If he had lied about the coming forth of the Book of Mormon, he would certainly be none of these... If Joseph Smith did not translate the Book of Mormon as a work of ancient origin, then I would move heaven and earth to meet the "real" nineteenth-century author. After one hundred and fifty years, no one can come up with a credible alternative candidate, but if the book were false, surely there must be someone willing to step forward-if no one else, at least the descendants of the "real" author-claiming credit for such a remarkable document and all that has transpired in its wake. After all, a writer that can move millions can make millions. Shouldn't someone have come forth then or now to cashier the whole phenomenon?
Jeffrey R. Holland
Since Love is a greased pig wasn't a particularly dignified motto, she decided the Latin translation was more elegant: Amor est uncta porcus.
Lisa Kleypas (Chasing Cassandra (The Ravenels, #6))
If you find any other inconsistencies, feel free to remind yourself this is a work of fiction.
R.F. Kuang (Babel)
Science fiction is a literature of possibilities.
Liu Cixin (Invisible Planets: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation)
Science fiction is the literature of dreams, and texts concerning dreams always say something about the dreamer, the dream interpreter, and the audience.
Ken Liu (Invisible Planets: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation)
From this we conclude, that, to live in harmony and peace…we must trace a line of distinction between those (assertions) that are capable of verification, and those that are not; (we must) separate by an inviolable barrier the world of fantastical beings from the world of realities.
Constantin-François de Chassebœuf de Volney (The Ruins of Empires)
¡Dios bendiga los tiempos antiguos, en que existían cosas raras...!
Knut Hamsun (Trilogía del vagabundo)
We take off into the cosmos, ready for anything: for solitude, for hardship, for exhaustion, death. Modesty forbids us to say so, but there are times when we think pretty well of ourselves. And yet, if we examine it more closely, our enthusiasm turns out to be all sham. We don't want to conquer the cosmos, we simply want to extend the boundaries of Earth to the frontiers of the cosmos.... We are humanitarian and chivalrous; we don't want to enslave other races, we simply want to bequeath them our values and take over their heritage in exchange. We think of ourselves as the Knights of the Holy Contact. This is another lie. We are only seeking Man. We have no need of other worlds. We need mirrors. (1970 English translation)
Stanisław Lem (Solaris)
At this moment, in this place, the shifting action potential in my neurons cascade into certain arrangements, patterns, thoughts; they flow down my spine, branch into my arms, my fingers, until muscles twitch and thought is translated into motion; mechanical levers are pressed; electrons are rearranged; marks are made on paper. At another time, in another place, light strikes the marks, reflects into a pair of high-precision optical instruments sculpted by nature after billions of years of random mutations; upside-down images are formed against two screens made up of millions of light-sensitive cells, which translate light into electrical pulses that go up the optic nerves, cross the chiasm, down the optic tracts, and into the visual cortex, where the pulses are reassembled into letters, punctuation marks, words, sentences, vehicles, tenors, thoughts. The entire system seems fragile, preposterous, science fictional.
Ken Liu (The Paper Menagerie and Other Stories)
We live in a world ruled by fictions of every kind — mass-merchandising, advertising, politics conducted as a branch of advertising, the instant translation of science and technology into popular imagery, the increasing blurring and intermingling of identities within the realm of consumer goods, the pre-empting of any free or original imaginative response to experience by the television screen.
J.G. Ballard
The questions appeared to be pre-rehearsed. The senior people spoke to the young one in Japanese, and he translated. I answered, and he translated back. Another one. Another one. And one more, that I felt needed a longer answer. Only then did I also notice that there was a clock on the wall opposite me, ticking past 11:59. I opened my mouth and began my answer. To my astonishment, mid-sentence, everyone just stood up, bowed, turned to their right and, in line, walked out of the room. Even while I was talking. They weren’t being rude. It’s just how meetings in Japan work.
Oliver Dowson (There's No Business Like International Business: Business Travel – But Not As You Know It)
The real key isn't about whether what I say is true, but whether you believe it. From start to end, the direction of narrative is not guided by the tongue, but by the ear.
Hao Jingfang (Invisible Planets: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation)
I do not need to understand words to know he is disappointed I am not a boy. Some things need no translation. And I know, because my body remembers without benefit of words, that men who do not welcome girl-babies will not treasure me as I grow to woman - though he call me princess just because the Guru told him to. I have come so far, I have borne so much pain and emptiness! But men have not yet changed.
Shauna Singh Baldwin (What the Body Remembers)
Fiction has two uses. Firstly, it’s a gateway drug to reading. The drive to know what happens next, to want to turn the page, the need to keep going, even if it’s hard, because someone’s in trouble and you have to know how it’s all going to end … that’s a very real drive. And it forces you to learn new words, to think new thoughts, to keep going. To discover that reading per se is pleasurable. Once you learn that, you’re on the road to reading everything. And reading is key. There were noises made briefly, a few years ago, about the idea that we were living in a post-literate world, in which the ability to make sense out of written words was somehow redundant, but those days are gone: words are more important than they ever were: we navigate the world with words, and as the world slips onto the web, we need to follow, to communicate and to comprehend what we are reading. People who cannot understand each other cannot exchange ideas, cannot communicate, and translation programs only go so far. The simplest way to make sure that we raise literate children is to teach them to read, and to show them that reading is a pleasurable activity. And that means, at its simplest, finding books that they enjoy, giving them access to those books, and letting them read them. I don’t think there is such a thing as a bad book for children. Every now and again it becomes fashionable among some adults to point at a subset of children’s books, a genre, perhaps, or an author, and to declare them bad books, books that children should be stopped from reading. I’ve seen it happen over and over; Enid Blyton was declared a bad author, so was RL Stine, so were dozens of others. Comics have been decried as fostering illiteracy. It’s tosh. It’s snobbery and it’s foolishness. There are no bad authors for children, that children like and want to read and seek out, because every child is different. They can find the stories they need to, and they bring themselves to stories. A hackneyed, worn-out idea isn’t hackneyed and worn out to them. This is the first time the child has encountered it. Do not discourage children from reading because you feel they are reading the wrong thing. Fiction you do not like is a route to other books you may prefer. And not everyone has the same taste as you. Well-meaning adults can easily destroy a child’s love of reading: stop them reading what they enjoy, or give them worthy-but-dull books that you like, the 21st-century equivalents of Victorian “improving” literature. You’ll wind up with a generation convinced that reading is uncool and worse, unpleasant. We need our children to get onto the reading ladder: anything that they enjoy reading will move them up, rung by rung, into literacy. [from, Why our future depends on libraries, reading and daydreaming]
Neil Gaiman
I arrive now at the ineffable core of my story. And here begins my despair as a writer. All language is a set of symbols whose use among its speakers assumes a shared past. How, then, can I translate into words the limitless Aleph, which my floundering mind can scarcely encompass? Mystics, faced with the same problem, fall back on symbols: to signify the godhead, one Persian speaks of a bird that somehow is all birds; Alanus de Insulis, of a sphere whose center is everywhere and circumference is nowhere; Ezekiel, of a four-faced angel who at one and the same time moves east and west, north and south. (Not in vain do I recall these inconceivable analogies; they bear some relation to the Aleph.) Perhaps the gods might grant me a similar metaphor, but then this account would become contaminated by literature, by fiction. Really, what I want to do is impossible, for any listing of an endless series is doomed to be infinitesimal. In that single gigantic instant I saw millions of acts both delightful and awful; not one of them occupied the same point in space, without overlapping or transparency. What my eyes beheld was simultaneous, but what I shall now write down will be successive, because language is successive. Nonetheless, I'll try to recollect what I can.
Jorge Luis Borges
This has serveral consequences, starting with screwing over most cryptography algorithms--translation: all your bank account are belong to us--
Charles Stross (The Atrocity Archives (Laundry Files, #1))
THE MISCONCEPTION: Your opinions of people and events are based on objective evaluation. THE TRUTH: You translate your physical world into words, and then believe those words.
David McRaney (You Are Not So Smart: Why You Have Too Many Friends on Facebook, Why Your Memory Is Mostly Fiction, and 46 Other Ways You're Deluding Yourself)
The critic's proper business is explanation and evaluation, which means he must make use of his analytic powers to translate the concrete to the abstract.
John Gardner (On Moral Fiction)
These short stories are vast structures existing mostly in the subconscious of our cultural history. They will live with the reader long after the words have been translated into ideas and dreams. That's because a good short story crosses the borders of our nations and our prejudices and our beliefs. A good short story asks a question that can't be answered in simple terms. And even if we come up with some understanding, years later, while glancing out of a window, the story still has the potential to return, to alter right there in our mind and change everything.
Walter Mosley (The Best American Short Stories 2003)
Oh no, this was real. And it just went to show that her secret weakness in literary escapism did not translate well into reality. The last thing she needed or wanted in real life was a bonded alpha male. Romantic fiction aside, they were serious jackass material.
Trisha McCallan
Pretending that the fake is real only makes the real seem fake.
Ken Liu (Invisible Planets: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation)
All dreams have to come to an end.
Timothée de Fombelle
I remember clearly the afternoon that she stood at the corner beside the door of the tourist centre in Gdansk.
You Jin (In Time, Out of Place)
An immortal instinct deep within the spirit of man is thus plainly a sense of the Beautiful.
Edgar Allan Poe (Edgar Allan Poe: Complete Essays, Literary Studies, Criticism, Cryptography & Autography, Translations, Letters and Other Non-Fiction Works: The Philosophy ... Fifty Suggestions, Exordium, Marginalia…)
Sin is like wine. The more it is hidden from sunlight, the more it ferments, growing more potent.
Ken Liu (Invisible Planets: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation)
It was an ethical choice between rules or lives, and rules didn’t always translate into what was right.
Karen Traviss (Hard Contact (Star Wars: Republic Commando #1))
A mysterious, ineffable charm had already bound them. An inherent magic is the only thing that could transform love at first sight into such hungry passion.
Emmanuel Bodin (Under the summer sun)
If creative fiction writing is a process of translating an abstraction into the concrete, there are three possible grades of such writing: translating an old (known) abstraction (theme or thesis) through the medium of old fiction means (that is, characters, events or situations used before for that same purpose, that same translation) -- this is most of the popular trash; translating an old abstraction through new, original fiction means -- this is most of the good literature; creating a new, original abstraction and translating it through new, original means. This, as far as I know, is only me -- my kind of fiction writing.
Ayn Rand
Though often scoffed at by “serious” writers, science fiction worms its way into our cultural psyche in interesting ways, and not just as predictors of technology. Many of these writers translate the –isms of our times into imagined futures populated with characters coping with the consequences.
Frank Daniels III
One word absent from a sentence, or misinterpreted incorrectly, can change the entire meaning of a sentence. One word can change the meaning of everything. Before you believe anything about God or anybody, ask yourself how well do you trust the transmitter, translator or interpreter. And if you have never met them, then how do you know if the knowledge you acquired is even right? One hundred and twenty-five years following every major event in history, all remaining witnesses will have died. How well do you trust the man who has stored his version of a story? And how can you put that much faith into someone you don't know?
Suzy Kassem (Rise Up and Salute the Sun: The Writings of Suzy Kassem)
As human fictions are translated into genetic and electronic codes, the intersubjective reality will swallow up the objective reality and biology will merge with history. In the twenty-first century fiction might thereby become the most potent force on earth, surpassing even wayward asteroids and natural selection.
Yuval Noah Harari (Homo Deus: A Brief History of Tomorrow)
It's quite clear : an outsider can, on principle, only value foreign literature that translates well; the truly great artists of language and the fecund experimenters are inaccessible to him; are usually unknown to him in fact !
Arno Schmidt (Two Novels: The Stony Heart and B/Moondocks (Collected Early Fiction 1949-1964, Volume 4))
Thus Spoke Zarathustra (German: Also sprach Zarathustra, sometimes translated Thus Spake Zarathustra), subtitled A Book for All and None (Ein Buch für Alle und Keinen), is a written work by German philosopher Friedrich Nietzsche, composed in four parts between 1883 and 1885. Much of the work deals with ideas such as the "eternal recurrence of the same", the parable on the "death of God", and the "prophecy" of the Overman, which were first introduced in The Gay Science. Described by Nietzsche himself as "the deepest ever written", the book is a dense and esoteric treatise on philosophy and morality, featuring as protagonist a fictionalized Zarathustra. A central irony of the text is that the style of the Bible is used by Nietzsche to present ideas of his which fundamentally oppose Judaeo-Christian morality and tradition.
Lao Tzu (Tao Te Ching)
Science" is itself one of the greatest utopian illusions ever created by humankind. I am by no means suggesting that we should take the path of antiscience—the utopia offered by science is complicated by the fact that science disguises itself as a value-neutral, objective endeavor. However, we now know that behind the practice of science lie ideological struggles, fights over power and authority, and the profit motive. The history of science is written and rewritten by the allocation and flow of capital, favors given to some projects but not others, and the needs of war.
Chen Qiufan (Invisible Planets: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation)
In reading Western science fiction, Chinese readers discover the fears and hopes of Man, the modern Prometheus, for his destiny, which is also his own creation. Perhaps Western readers can also read Chinese science fiction and experience an alternative Chinese modernity and be inspired to imagine an alternative future.
Xia Jia (Invisible Planets: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation)
Time is a machine: it will convert your pain into experience. Raw data will be compiled, will be translated into a more comprehensible language. The individual events of your life will be transmuted into another substance called memory and in the mechanism something will be lost and you will never be able to reverse it, you will never again have the original moment back in its uncategorized, unprocessed state. It will force you to move on and you will not have a choice in the matter.
Charles Yu (How to Live Safely in a Science Fictional Universe)
I mean, I've never actually been friends with a guy first," Max continued. "Like, even in fiction, friends to lovers? Never my thing. I'm more star-crossed tragedy, supernatural soul mates, enemies to lovers. Epic, you know?"... "You like him," I translated. "A lot." "Let's just say I am definitely reconsidering my favorite tropes.
Jennifer Lynn Barnes (The Final Gambit (The Inheritance Games, #3))
I'd never known a love before that could blot out the world around like this.
Banana Yoshimoto (The Premonition)
I get lost in pieces of literature where the hero and heroine always find their happy ending. Unfortunately, fiction doesn’t seem to translate well in real life.
Vanessa Booke (Drawn to You Boxed Set (Volumes 1-3) (Millionaire's Row Book 2))
...this is the problem with translating experience into fiction, the way certain truths read like lies.
Laura van den Berg (I Hold a Wolf by the Ears: Stories)
Yes, what you say sounds like Truth. But the world is full of Truths. So what if you have a Truth?
Ken Liu (Invisible Planets: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation)
If happiness and time are the two axes of a graph, then I’m afraid the curve of my life has already passed the apex and is on its inexorable way down to the bottom.
Ken Liu (Invisible Planets: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation)
Time flows like a river, halting for no one. There’s nothing in this world that can outlast time itself.
Ken Liu (Invisible Planets: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation)
But what is frightening is not the thought of the unknown: it is the thought that there may not be an unknown, only an end.
Susana Moreira Marques (Now and at the Hour of Our Death)
I’ve learned, from working with translators over the years, that the original novel is, in a way, a translation itself. It is not, of course, translated into another language but it is a translation from the images in the author’s mind to that which he is able to put down on paper. Here’s a secret. Many novelists, if they are pressed and if they are being honest, will admit that the finished book is a rather rough translation of the book they’d intended to write. It’s one of the heartbreaks of writing fiction. You have, for months or years, been walking around with the idea of a novel in your mind, and in your mind it’s transcendent, it’s brilliantly comic and howlingly tragic, it contains everything you know, and everything you can imagine, about human life on the planet earth. It is vast and mysterious and awe-inspiring. It is a cathedral made of fire. But even if the book in question turns out fairly well, it’s never the book that you’d hoped to write. It’s smaller than the book you’d hoped to write. It is an object, a collection of sentences, and it does not remotely resemble a cathedral made of fire. It feels, in short, like a rather inept translation of a mythical great work. The translator, then, is simply moving the book another step along the translation continuum. The translator is translating a translation.
Michael Cunningham
You think translating a five-hundred-page novel into Latin by hand is relaxing?” “Yes. If I wanted a mental challenge, I’d translate an economics textbook. Translating fiction is reserved for my downtime.
Ana Huang (King of Pride (Kings of Sin, #2))
BERLIN, October 29 I’ve been looking into what Germans are reading these dark days. Among novels the three best-sellers are: (1) Gone with the Wind, translated as Vom Winde Verweht—literally “From the Wind Blown About”; (2) Cronin’s Citadel; (3) Beyond Sing the Woods, by Trygve Gulbranssen, a young Norwegian author. Note that all three novels are by foreign authors, one by an Englishman. Most sought-after non-fiction books are: (1) The Coloured Front, an anonymous study of the white-versus-Negro problem; (2) Look Up the Subject of England, a propaganda book about England; (3) Der totale Krieg, Ludendorff’s famous book about the Total War—very timely now; (4) Fifty Years of Germany, by Sven Hedin, the Swedish explorer and friend of Hitler; (5) So This is Poland, by von Oertzen, data on Poland, first published in 1928. Three
William L. Shirer (Berlin Diary: The Journal of a Foreign Correspondent 1934-41)
It was as though a choir had been told not to sing harmoniously, but to sing their own songs, and to ensure that they were heard above the rest. I'm sure you can imagine what a deafening cacophony it would be.
Lucian of Samosata (Icaro-Menippus (New Translation) (Early Science Fiction Series Book 3))
but if it makes you feel better, I work on genre fiction too. I translated a Nora Roberts novel once. It was a refreshing change of pace.” “It doesn’t, but thank you for that detail. Come back to me when you’ve translated dinosaur erotica.” Kai blinked. “I’m sorry?” “Never mind.” I didn’t want to push him too far, too fast. The poor man would probably have a heart attack if he discovered some of the books floating outside his literary bubble.
Ana Huang (King of Pride (Kings of Sin, #2))
The four of us got back into the car. In an instant, I distinctly heard a “soundless music”. It was the melody of friendship, the sound of a perfectly tuned quartet who got together by chance, four hearts playing in harmony.
You Jin (In Time, Out of Place)
Why would I what?” Will asked, wanting another bite of his burger. “Why would you risk your job teaching some stupid fantasy book?” “Because alternative universe literature promotes critical thinking, imagination, empathy, and creative problem solving. Children who are fluent in fiction are more able to interpret nonfiction and are better at understanding things like basic cause and effect, sociology, politics, and the impact of historical events on current events. Many of our technological advances were imagined by science fiction writers before the tech became available to create them, and many of today’s inventors were inspired by science fiction and fantasy to make a world more like the world in the story. Many of today’s political conundrums were anticipated by science fiction writers like Orwell, Huxley, and Heinlein, and sci-fi and fantasy tackle ethical problems in a way that allows people to analyze the problem with some emotional remove, which is important because the high emotions are often what lead to violence. Works like Harry Potter tackle the idea of abuse of power and—” Will stopped himself and swallowed. Everybody at the table, including Kenny, was staring at him in openmouthed surprise. “Anyway,” he said before taking a monster bite of his cooling hamburger on a sudden attack of nerves, “iss goomfer umf.” “It’s good for us,” Kenny translated, sounding a little stunned
Amy Lane (Shiny!)
What you think of as yourself is actually many things. At the core is your true self, of which you may not even be fully aware. Wrapped around this are several false selves that are used at different times in different situations, social selves that serve the function of translating your true self to the world. We swap between these effortlessly as we grow up, but they are elaborate fictions. Or they are real but alternative selves. It depends on where you stand epistemologically.
Tade Thompson (Rosewater (The Wormwood Trilogy, #1))
Unfortunately, it's true: time does heal. It will do so whether you like it or not, and there's nothing anyone can do about it. If you're not careful, time will take away everything that ever hurt you, everything you have ever lost, and replace it with knowledge. Time is a machine: it will convert your pain into experience. Raw data will be compiled, will be translated into a more comprehensible language. The individual events of your life will be transmuted into another substance called memory and in the mechanism something will be lost and you will never be able to reverse it, you will never again have the original moment back in its uncategorized, preprocessed state. It will force you to move on and you will not have a choice in the matter.
Charles Yu (How to Live Safely in a Science Fictional Universe)
Jupiter listened patiently, and after careful consideration he granted what he considered to be righteous prayers to come up the shaft and into Heaven. Then he blew all those prayers he considered unworthy back down, so that they would not pollute Heaven.
Lucian of Samosata (Icaro-Menippus (New Translation) (Early Science Fiction Series Book 3))
He broke off and eyed with dignified surprise a fine piece of wireless telegraphy between husband and wife. It appeared that Mr. Negget sent off a humorous message with his left eye, the right being for some reason closed, to which Mrs. Negget replied with a series of frowns and staccato shakes of the head, which her husband found easily translatable. Under the austere stare of Mr. Bodfish their faces at once regained their wonted calm, and the ex-constable in a somewhat offended manner resumed his inquiries.
W.W. Jacobs (The Lady of the Barge and Other Stories by W. W. Jacobs, Classics, Science Fiction, Short Stories, Sea Stories)
How to tell your pretend-boyfriend and his real boyfriend that your internal processors are failing: 1. The biological term is depression, but you don't have an official diagnostic (diagnosis) and it's a hard word to say. It feels heavy and stings your mouth. Like when you tried to eat a battery when you were small and your parents got upset. 2. Instead, you try to hide the feeling. But the dark stain has already spilled across your hardwiring and clogged your processor. You don't have access to any working help files to fix this. Tech support is unavailable for your model. (No extended warranty exists.) 3. Pretend the reason you have no energy is because you're sick with a generic bug. 4. You have time to sleep. Your job is canceling out many of your functions; robots can perform cleaning and maintenance in hotels for much better wage investment, and since you are not (yet) a robot, you know you will be replaced soon. 5. The literal translation of the word depression: you are broken and devalued and have no further use. 6. No one refurbishes broken robots. 7. Please self-terminate.
A. Merc Rustad (The Best American Science Fiction and Fantasy 2015)
For those of us who take literature very seriously, picking up a work of fiction is the start of an adventure comparable in anticipatory excitement to what I imagine is felt by an athlete warming up for a competition, a mountain climber preparing for the ascent: it is the beginning of a process whose outcome is unknown, one that promises the thrill and elation of success but may as easily end in bitter disappointment. Committed readers realize at a certain point that literature is where we have learned a good part of the little we know about living.
Edith Grossman
I have found much value in considering monster theory, color theory, and the history of racial analogies in speculative fiction. However, when we read literary and cultural texts from the perspective of the monster, not the protagonist, we find ourselves in a completely different ballgame. This is why taking a supposedly 'neutral' or 'objective' approach to theorizing the dark fantastic is problematic; the default position is to allow those who are used to seeing themselves as heroic and desired the power and privileged of naming, defining, and delimiting the entire world and everything that is in it. We never notice that monsters, fantastic beasts, and various Dark Others are silenced because we have never been taught the language they speak. Critical race counterstorytelling provides both translation and amplification for these subsumed narratives.
Ebony Elizabeth Thomas (The Dark Fantastic: Race and the Imagination from Harry Potter to the Hunger Games (Postmillennial Pop, 13))
Lampaxa Vorheridine? My Latin was never very good. What does that Translate to?" "Um, nothing. It wasn't named by an Earth scientist. According to the database it was named by a Cheblookan aboard a frieghter when it stopped here looking for fresh food. His friend was killed by one as they searched the swamp for Greppers. After the hunting party killed the creature and determined that it was safe to eat if processed properly, the Cheblookan reportedly named it after his mother-in-law, Lampaxa Vorheridine. he said it sort of reminded him of her, even though they look nothing alike.
Thomas DePrima
Spurred on by both the science and science fiction of our time, my generation of researchers and engineers grew up to ask what if? and what’s next? We went on to pursue new disciplines like computer vision, artificial intelligence, real-time speech translation, machine learning, and quantum computing.
Elizabeth Bear (Future Visions: Original Science Fiction Inspired by Microsoft)
And in a land accustomed to so much anguish, Chase tried to be careful with words. His soccer moms began assigning nicknames during the first day of official practice: Difom, Kakas, Kochma, and Maldyok, which roughly translated to Deformed, Carcass, Nightmare, and Bad Eye. He made a new rule regarding nicknames.
Cole Alpaugh (The Spy's Little Zonbi)
7 “O LORD our God, King of the Universe, here’s what I’m thinking. 8 Thy previous books have sold an impressive six billion copies; 9 They form the basis of three great religions, and five crappy ones; 10 They have been translated into 2,453 languages, including that of a fictional race of TV aliens wearing shoe polish;
David Javerbaum (The Last Testament: A Memoir)
Conspiracy theories—feverishly creative, lovingly plotted—are in fact fictional stories that some people believe. Conspiracy theorists connect real data points and imagined data points into a coherent, emotionally satisfying version of reality. Conspiracy theories exert a powerful hold on the human imagination—yes, perhaps even your imagination—not despite structural parallels with fiction, but in large part because of them. They fascinate us because they are ripping good yarns, showcasing classic problem structure and sharply defined good guys and villains. They offer vivid, lurid plots that translate with telling ease into wildly popular entertainment.
Jonathan Gottschall (The Storytelling Animal: How Stories Make Us Human)
They will try to ascribe a purpose to my death, as though it were a punishment, but don’t you do so, in order that I continue to live in all the shadows of your longing. I will always be in your sleep and your wakefulness. I will be with you praying, propitiating and yearning for you, in sadness, in sorrow, in dismay and in the most profound happiness.
Mohamed Latiff Mohamed (The Widower)
David Abrams’s Fobbit, Giorgio Agamben’s The Open, Omnia Amin and Rick London’s translations of Ahmed Abdel Muti Hijazi’s poetry, Peter Van Buren’s We Meant Well, Donovan Campbell’s Joker One, C. J. Chivers’s The Gun, Seth Connor’s Boredom by Day, Death by Night, Daniel Danelo’s Blood Stripes, Kimberly Dozier’s Breathing the Fire, Nathan Englander’s What We Talk About When We Talk About Anne Frank, Siobhan Fallon’s You Know When the Men Are Gone, Nathaniel Fick’s One Bullet Away, Dexter Filkins’s The Forever War, David Finkel’s The Good Soldiers, Jim Frederick’s Black Hearts, Matt Gallagher’s Kaboom, Jessica Goodell’s Shade It Black, J. Glenn Gray’s The Warriors, Dave Grossman’s On Killing and On Combat, Judith Herman’s Trauma and Recovery, Kirsten Holmstedt’s Band of Sisters, Karl Marlantes’s Matterhorn, Colum McCann’s Dancer, Patrick McGrath’s Trauma, Jonathan Shay’s Odysseus in America and Achilles in Vietnam, Roy Scranton’s essays and fiction, the Special Inspector for Iraq Reconstruction Report Hard Lessons, Bing West’s The Strongest Tribe and No True Glory, Kayla Williams’s Love My Rifle More Than You.
Phil Klay (Redeployment)
She knows he is there now, hedgehogged in terror. Like someone whose arm has been amputated, so, since they cut the umbilical cord, she keeps feeling him swimming and kicking in the placenta of the world, which as always is filled with gold fish and singing dolphins but also alligators and leeches and all sorts of mollusks. And people who in the blink of an eye turn into telescreens.
Corinna Hasofferett (A Minyan of Lovers)
Noted translator William Weaver compared translation to a performing art. I like that metaphor. When doing a translation, I'm engaging in a cultural and linguistic performance, an attempt to re-create an artifact in a new medium. It is a humbling and thrilling experience. <...> [Xia Jia's] translation of my novella, "The Man Who Ended History", is in many ways an improvement on the original.
Ken Liu (Invisible Planets: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation)
His wife had also studied art in her hometown, and she could paint, but depending on such work for her livelihood was just not possible. As far as appearances went, she was definitely a real beauty. When she was young, she looked a little like Gong Li, but now that she was middle-aged, she had put on weight and gradually taken on more of a bell-shaped look, resembling Li Siqin. But no matter what, a wife always looks better than her balding, broadbellied husband.
Chew Kok Chang (Other Cities, Other Lives)
Time is a machine: it will convert your pain into experience. Raw data will be compiled, will be translated into a more comprehensible language. The individual events of your life will be transmuted into another substance called memory and in the mechanism something will be lost and you will never be able to reverse it, you will never again have the moment back as its uncategorized, preprocessed state. It will force you to move on and you will not have a choice in the matter.
Charles Yu (How to Live Safely in a Science Fictional Universe)
As human fictions are translated into genetic and electronic codes, the intersubjective reality will swallow up the objective reality and biology will merge with history. In the twenty-first century fiction might thereby become the most potent force on earth, surpassing even wayward asteroids and natural selection. Hence if we want to understand our future, cracking genomes and crunching numbers is hardly enough. We must also decipher the fictions that give meaning to the world.
Yuval Noah Harari (Homo Deus: A Brief History of Tomorrow)
Every act of communication is a miracle of translation. At this moment, in this place, the shifting action potentials in my neurons cascade into certain arrangements, patterns, thoughts; they flow down my spine, branch into my arms, my fingers, until muscles twitch and thought is translated into motion; mechanical levers are pressed; electrons are rearranged; marks are made on paper. At another time, in another place, light strikes the marks, reflects into a pair of high precision optical instruments sculpted by nature after billions of years of random mutations; upside-down images are formed against two screens made up of millions of light-sensitive cells, which translate light into electrical pulses that go up optic nerves, cross the chasm, down the optic tracts, and into the visual cortex, where the pulses are reassembled into letters, punctuation marks, words, sentences, vehicles, tenors, thoughts. The entire system seems fragile, preposterous, science fictional. Who can say if the thoughts you have in your mind as you read these words are the same thoughts I had in my mind as I typed them? We are different, you and I, and the qualia of our consciousnesses are as divergent as two stars at the ends of the universe. And yet, whatever has been lost in translation in the long journey of my thoughts through the maze of civilization to your mind, I think you do understand me, and you think you do understand me. Our minds managed to touch, if but briefly and imperfectly.
Ken Liu (The Paper Menagerie and Other Stories)
In a sense, translating may be harder than writing original fiction because a translator must strive to satisfy the same aestetic demands while being subjected to much more restrictive creative constraints. [...] The best translations into English do not, in fact, read as if they were originally written in English. The English words are arranged in such a way that the reader sees a glimpse of another culture's patterns of thinking, hears an echo of another language's rhythms and cadences, and feels a tremor of another people's gestures and movements.
Ken Liu (The Three-Body Problem (Remembrance of Earth’s Past, #1))
I'faith, 'tis an Occasion of no small Satisfaction to commence this Enquiry into the Romances & Fiction of the English--& their antick Neighbors, the Irish & the Scotch--free at last from the Tyranny of scurvy Translators--& to reacquaint myself with the earliest Works that engender'd my Love for the Novel. O Swift, O Fielding, O Sterne, I hail thee after too long an Absence, keen to revel once more in your rare Inventions and pricking Raillery, along with those of your less-fam'd Countrymen. Prithee look kindly on these Efforts of yr humble Servant to blazon your Glories to the gaping Pucklick.
Steven Moore (The Novel: An Alternative History, 1600-1800)
Margaret’s unfocused striving and rankling frustration over family obligations found answering chords in Goethe’s Romanticism. She began, and hoped to publish, a translation of his play Torquato Tasso, based on the life of an Italian Renaissance poet whose close confidante, an unmarried, intellectually gifted princess, complains of feeling stifled in her gilded cage. Margaret was captivated as well by his novel Elective Affinities, which put into fictional play Goethe’s view, borrowed from new science, that romantic attractions resulted from unalterable chemical “affinities” and should be obeyed regardless of marital ties.
Megan Marshall (Margaret Fuller: A New American Life)
Art lovers collect paintings that demonstrate some form of imperceptible complexity. Abstract images with vague messages and symbols that keep you guessing and wondering what it all means, if anything. What these art buffs don’t seem to realize is that true complexity—the real abstract image—lies in something as simple and as random as a family photo. If they bothered to look deeply and closely enough into these unremarkable images, they would see the lies, the sorrow and the dark secrets that hide behind the superficial smiles and forced joviality. A picture is worth a thousand words, but most of those words get lost in translation.
Mindy Fordham (The Waking World)
So what’s the most-read book?” “Up until now or forever and all time?” “For all time.” The Cat thought for a moment. “In fiction, the most-read book ever is To Kill a Mockingbird. Not just because it is a cracking good read for us, but because of all the Vertebrate überclassics it was the only one that really translated well into Arthropod. And if you can crack the Lobster market—if you’ll pardon the pun—a billion years from now, you’re really going to flog some copies. The Arthropod title is tlkîltlílkîxlkilkïxlklï, or, literally translated, The Past Nonexistent State of the Angelfish. Atticus Finch is a lobster called Tklîkï, and he defends a horseshoe crab named Klikïflik.
Jasper Fforde (Lost in a Good Book (Thursday Next, #2))
Wild animals enjoying one another and taking pleasure in their world is so immediate and so real, yet this reality is utterly absent from textbooks and academic papers about animals and ecology. There is a truth revealed here, absurd in its simplicity. This insight is not that science is wrong or bad. On the contrary: science, done well, deepens our intimacy with the world. But there is a danger in an exclusively scientific way of thinking. The forest is turned into a diagram; animals become mere mechanisms; nature's workings become clever graphs. Today's conviviality of squirrels seems a refutation of such narrowness. Nature is not a machine. These animals feel. They are alive; they are our cousins, with the shared experience kinship implies. And they appear to enjoy the sun, a phenomenon that occurs nowhere in the curriculum of modern biology. Sadly, modern science is too often unable or unwilling to visualize or feel what others experience. Certainly science's "objective" gambit can be helpful in understanding parts of nature and in freeing us from some cultural preconceptions. Our modern scientific taste for dispassion when analyzing animal behaviour formed in reaction to the Victorian naturalists and their predecessors who saw all nature as an allegory confirming their cultural values. But a gambit is just an opening move, not a coherent vision of the whole game. Science's objectivity sheds some assumptions but takes on others that, dressed up in academic rigor, can produce hubris and callousness about the world. The danger comes when we confuse the limited scope of our scientific methods with the true scope of the world. It may be useful or expedient to describe nature as a flow diagram or an animal as a machine, but such utility should not be confused with a confirmation that our limited assumptions reflect the shape of the world. Not coincidentally, the hubris of narrowly applied science serves the needs of the industrial economy. Machines are bought, sold, and discarded; joyful cousins are not. Two days ago, on Christmas Eve, the U.S. Forest Service opened to commercial logging three hundred thousand acres of old growth in the Tongass National Forest, more than a billion square-meter mandalas. Arrows moved on a flowchart, graphs of quantified timber shifted. Modern forest science integrated seamlessly with global commodity markets—language and values needed no translation. Scientific models and metaphors of machines are helpful but limited. They cannot tell us all that we need to know. What lies beyond the theories we impose on nature? This year I have tried to put down scientific tools and to listen: to come to nature without a hypothesis, without a scheme for data extraction, without a lesson plan to convey answers to students, without machines or probes. I have glimpsed how rich science is but simultaneously how limited in scope and in spirit. It is unfortunate that the practice of listening generally has no place in the formal training of scientists. In this absence science needlessly fails. We are poorer for this, and possibly more hurtful. What Christmas Eve gifts might a listening culture give its forests? What was the insight that brushed past me as the squirrels basked? It was not to turn away from science. My experience of animals is richer for knowing their stories, and science is a powerful way to deepen this understanding. Rather, I realized that all stories are partly wrapped in fiction—the fiction of simplifying assumptions, of cultural myopia and of storytellers' pride. I learned to revel in the stories but not to mistake them for the bright, ineffable nature of the world.
David George Haskell (The Forest Unseen: A Year’s Watch in Nature)
How about I tell you what I don’t like? I do not like postmodernism, postapocalyptic settings, postmortem narrators, or magic realism. I rarely respond to supposedly clever formal devices, multiple fonts, pictures where they shouldn’t be—basically, gimmicks of any kind. I find literary fiction about the Holocaust or any other major world tragedy to be distasteful—nonfiction only, please. I do not like genre mash-ups à la the literary detective novel or the literary fantasy. Literary should be literary, and genre should be genre, and crossbreeding rarely results in anything satisfying. I do not like children’s books, especially ones with orphans, and I prefer not to clutter my shelves with young adult. I do not like anything over four hundred pages or under one hundred fifty pages. I am repulsed by ghostwritten novels by reality television stars, celebrity picture books, sports memoirs, movie tie-in editions, novelty items, and—I imagine this goes without saying—vampires. I rarely stock debuts, chick lit, poetry, or translations. I would prefer not to stock series, but the demands of my pocketbook require me to. For your part, you needn’t tell me about the ‘next big series’ until it is ensconced on the New York Times Best Sellers list. Above all, Ms. Loman, I find slim literary memoirs about little old men whose little old wives have died from cancer to be absolutely intolerable. No matter how well written the sales rep claims they are. No matter how many copies you promise I’ll sell on Mother’s Day.
Gabrielle Zevin (The Storied Life of A.J. Fikry)
In their book Warrior Lovers, an analysis of erotic fiction by women, the psychologist Catherine Salmon and the anthropologist Donald Symons wrote, "To encounter erotica designed to appeal to the other sex is to gaze into the psychological abyss that separates the sexes.... The contrasts between romance novels and porn videos are so numerous and profound that they can make one marvel that men and women ever get together at all, much less stay together and successfully rear children." Since the point of erotica is to offer the consumer sexual experiences without having to compromise with the demands of the other sex, it is a window into each sex's unalloyed desires. ... Men fantasize about copulating with bodies; women fantasize about making love to people. Rape is not exactly a normal part of male sexuality, but it is made possible by the fact that male desire can be indiscriminate in its choice of a sexual partner and indifferent to the partner's inner life--indeed, "object" can be a more fitting term than "partner." The difference in the sexes' conception of sex translates into a difference in how they perceive the harm of sexual aggression. ... The sexual abyss offers a complementary explanation of the callous treatment of rape victims in traditional legal and moral codes. It may come from more than the ruthless exercise of power by males over females; it may also come from a parochial inability of men to conceive of a mind unlike theirs, a mind that finds the prospect of abrupt, unsolicited sex with a stranger to be repugnant rather than appealing. A society in which men work side by side with women, and are forced to take their interests into account while justifying their own, is a society in which this thick-headed incuriosity is less likely to remain intact. The sexual abyss also helps to explain the politically correct ideology of rape. ... In the case of rape, the correct belief is that rape has nothing to do with sex and only to do with power. As (Susan) Brownmiller put it, "From prehistoric times to the present, I believe, rape has played a critical function. It is nothing more or less than a conscious process of intimidation by which all men keep all women in a state of fear." ... Brownmiller wrote that she adapted the theory from the ideas of an old communist professor of hers, and it does fit the Marxist conception that all human behavior is to be explained as a struggle for power between groups. But if I may be permitted an ad feminam suggestion, the theory that rape has nothing to do with sex may be more plausible to a gender to whom a desire for impersonal sex with an unwilling stranger is too bizarre to contemplate. Common sense never gets in the way of a sacred custom that has accompanied a decline of violence, and today rape centers unanimously insist that "rape or sexual assault is not an act of sex or lust--it's about aggression, power, and humiliation, using sex as the weapon. The rapist's goal is domination." (To which the journalist Heather MacDonald replies: "The guys who push themselves on women at keggers are after one thing only, and it's not reinstatement of the patriarchy.")
Steven Pinker (The Better Angels of Our Nature: Why Violence Has Declined)
Paul Theroux on Blogging, Travel Writing, and Three Cups of Tea Speaking of books that contain an element of travel, Greg Mortenson's bestseller about Central Asia was in the news recently. Were you surprised by the allegations that Three Cups of Tea contained fabrications? No, I wasn't. One of the things The Tao of Travel shows is how unforthcoming most travel writers are, how most travelers are. They don't tell you who they were traveling with, and they're not very reliable about things that happened to them. For example, everyone loved John Steinbeck's book Travels With Charley. Turns out he didn't travel alone, his wife kept meeting him, yet she was never mentioned in the book. Steinbeck didn't go to all the places he mentioned, nor did he meet all the people he said he met. In other words, Travels With Charley is fiction, or at least half-fiction. As for Three Cups of Tea, I think that philanthropists and humanitarians are even less forthcoming about what they do. I guess this guy did build a couple of schools in Afghanistan, but a self-promoting humanitarian is not someone I have a great deal of trust or belief in. I lived for six years in Africa and I've been to Africa numerous times since then. People build schools for their own reasons—not to improve a country. The people I've known who've done great things of that type—you know, building hospitals, running schools—are very humble people. They give their lives to the project. Missionaries get a bad rap, but I've known missionaries in Africa who were very self-sacrificing and humble and who did great things. They ran schools, hospitals, libraries; they helped people. Some wrote dictionaries and translated languages that hadn't been written down. I saw a lot of missionaries in Africa that were doing that, and you would never know their names; they came and did their work, and now they're buried there. Are there travel books out there that feel especially honest to you? Many of the books I quote in The Tao of Travel feel honest. One of them, really the most heartfelt, is Christ Stopped at Eboli by Carlo Levi. Peter Matthiessen's The Snow Leopard is a very honest book. Jan Morris has written numerous books, and you can take what she says to the bank. But there are some that just don't feel right. Bruce Chatwin never rang true to me. Bill Bryson said that he would take a couple of people and make them into one composite character. Well, that's what novelists do. If you're a travel writer you have to stick to the facts.
Paul Theroux
Almost immediately, reality gave ground on more than one point. The truth is that it hankered to give ground. Ten years ago, any symmetrical system whatsoever which gave the appearance of order–dialectical materialism, anti-Semitism, Nazism–was enough to fascinate men. Why not fall under the spell of Tlön and submit to the minute and vast evidence of an ordered planet? Useless to reply that reality, too, is ordered. It may be so, but in accordance with divine laws–I translate: inhuman laws–which we will never completely perceive. Tlön may be a labyrinth, but it is a labyrinth plotted by men, a labyrinth destined to be deciphered by men. Contact with Tlön and the ways of Tlön have disintegrated this world. Captivated by its discipline, humanity forgets and goes on forgetting that it is the discipline of chess players, not of angels.
Jorge Luis Borges (Ficciones)
During the twenty-first century the border between history and biology is likely to blur not because we will discover biological explanations for historical events, but rather because ideological fictions will rewrite DNA strands; political and economic interests will redesign the climate; and the geography of mountains and rivers will give way to cyberspace. As human fictions are translated into genetic and electronic codes, the intersubjective reality will swallow up the objective reality and biology will merge with history. In the twenty-first century fiction might thereby become the most potent force on earth, surpassing even wayward asteroids and natural selection. Hence if we want to understand our future, cracking genomes and crunching numbers is hardly enough. We must also decipher the fictions that give meaning to the world.
Yuval Noah Harari (Homo Deus: A Brief History of Tomorrow)
SHOHAKU OKUMURA: In chapter 30, Sawaki Roshi and Uchiyama Roshi talked about people who chase external things and lose sight of themselves. In this chapter they discuss how one’s own opinion is not valid. On the surface, these two are contradictory. How can we seek ourselves without having our own opinion? When the Buddha, Sawaki Roshi, and Uchiyama Roshi talk about “self” they don’t mean the image of ourselves created within the framework of separation between I as subject and others as objects. In Harischandra Kaviratna’s translation of the Dhammapada, the Buddha says, “The self is the master of the self. Who else can that master be? With the self fully subdued, one obtains the sublime refuge, which is very difficult to achieve.” Self is master of the self, but the self still needs to be subdued. In the Japanese translation of this verse, “subdued” is more like “harmonized” or “well tuned.” In Genjokoan, Dogen said, “To study the Buddha way is to study the self. To study the self is to forget the self.” To study the self, we need to forget the self. In these sayings, self is not a fixed, permanent entity separate from other beings. Self is our body and mind, that is, a collection of the five aggregates: form, sensation, perception, formation, and consciousness. These aggregates are always changing, but somehow we create a fixed self-image based on our past experiences and relations with others. We grasp this image as I. This I is an illusion, yet we measure everything based on the tunnel vision of this fictitious self. When we see fiction as fiction, illusion as illusion, they can be useful. Although no map is reality itself, when we know how a map was made, what its distortions are, and how to use it, the map can be a useful tool for understanding reality. However, if we don’t see a model’s limitations, we build our entire lives on a delusion.
Kosho Uchiyama (Zen Teaching of Homeless Kodo)
Sound waves, regardless of their frequency or intensity, can only be detected by the Mole Fly’s acute sense of smell—it is a little known fact that the Mole Fly’s auditory receptors do not, in fact, have a corresponding center in the brain designated for the purposes of processing sensory stimuli and so, these stimuli, instead of being siphoned out as noise, bypass the filters to be translated, oddly enough, by the part of the brain that processes smell. Consequently, the Mole Fly’s brain, in its inevitable confusion, understands sound as an aroma, rendering the boundary line between the auditory and olfactory sense indistinguishable. Sounds, thus, come in a variety of scents with an intensity proportional to its frequency. Sounds of shorter wavelength, for example, are particularly pungent. What results is a species of creature that cannot conceptualize the possibility that sound and smell are separate entities, despite its ability to discriminate between the exactitudes of pitch, timbre, tone, scent, and flavor to an alarming degree of precision. Yet, despite this ability to hyper-analyze, they lack the cognitive skill to laterally link successions of either sound or smell into a meaningful context, resulting in the equivalent of a data overflow. And this may be the most defining element of the Mole Fly’s behavior: a blatant disregard for the context of perception, in favor of analyzing those remote and diminutive properties that distinguish one element from another. While sensory continuity seems logical to their visual perception, as things are subject to change from moment-to-moment, such is not the case with their olfactory sense, as delays in sensing new smells are granted a degree of normality by the brain. Thus, the Mole Fly’s olfactory-auditory complex seems to be deprived of the sensory continuity otherwise afforded in the auditory senses of other species. And so, instead of sensing aromas and sounds continuously over a period of time—for example, instead of sensing them 24-30 times per second, as would be the case with their visual perception—they tend to process changes in sound and smell much more slowly, thereby preventing them from effectively plotting the variations thereof into an array or any kind of meaningful framework that would allow the information provided by their olfactory and auditory stimuli to be lasting in their usefulness. The Mole flies, themselves, being the structurally-obsessed and compulsive creatures that they are, in all their habitual collecting, organizing, and re-organizing of found objects into mammoth installations of optimal functional value, are remarkably easy to control, especially as they are given to a rather false and arbitrary sense of hierarchy, ascribing positions—that are otherwise trivial, yet necessarily mundane if only to obscure their true purpose—with an unfathomable amount of honor, to the logical extreme that the few chosen to serve in their most esteemed ranks are imbued with a kind of obligatory arrogance that begins in the pupal stages and extends indefinitely, as they are further nurtured well into adulthood by a society that infuses its heroes of middle management with an immeasurable sense of importance—a kind of celebrity status recognized by the masses as a living embodiment of their ideals. And yet, despite this culture of celebrity worship and vicarious living, all whims and impulses fall subservient, dropping humbly to the knees—yes, Mole Flies do, in fact, have knees!—before the grace of the merciful Queen, who is, in actuality, just a puppet dictator installed by the Melic papacy, using an old recycled Damsel fly-fishing lure. The dummy is crude, but convincing, as the Mole flies treat it as they would their true-born queen.
Ashim Shanker (Don't Forget to Breathe (Migrations, Volume I))
So which theory did Lagos believe in? The relativist or the universalist?" "He did not seem to think there was much of a difference. In the end, they are both somewhat mystical. Lagos believed that both schools of thought had essentially arrived at the same place by different lines of reasoning." "But it seems to me there is a key difference," Hiro says. "The universalists think that we are determined by the prepatterned structure of our brains -- the pathways in the cortex. The relativists don't believe that we have any limits." "Lagos modified the strict Chomskyan theory by supposing that learning a language is like blowing code into PROMs -- an analogy that I cannot interpret." "The analogy is clear. PROMs are Programmable Read-Only Memory chips," Hiro says. "When they come from the factory, they have no content. Once and only once, you can place information into those chips and then freeze it -- the information, the software, becomes frozen into the chip -- it transmutes into hardware. After you have blown the code into the PROMs, you can read it out, but you can't write to them anymore. So Lagos was trying to say that the newborn human brain has no structure -- as the relativists would have it -- and that as the child learns a language, the developing brain structures itself accordingly, the language gets 'blown into the hardware and becomes a permanent part of the brain's deep structure -- as the universalists would have it." "Yes. This was his interpretation." "Okay. So when he talked about Enki being a real person with magical powers, what he meant was that Enki somehow understood the connection between language and the brain, knew how to manipulate it. The same way that a hacker, knowing the secrets of a computer system, can write code to control it -- digital namshubs?" "Lagos said that Enki had the ability to ascend into the universe of language and see it before his eyes. Much as humans go into the Metaverse. That gave him power to create nam-shubs. And nam-shubs had the power to alter the functioning of the brain and of the body." "Why isn't anyone doing this kind of thing nowadays? Why aren't there any namshubs in English?" "Not all languages are the same, as Steiner points out. Some languages are better at metaphor than others. Hebrew, Aramaic, Greek, and Chinese lend themselves to word play and have achieved a lasting grip on reality: Palestine had Qiryat Sefer, the 'City of the Letter,' and Syria had Byblos, the 'Town of the Book.' By contrast other civilizations seem 'speechless' or at least, as may have been the case in Egypt, not entirely cognizant of the creative and transformational powers of language. Lagos believed that Sumerian was an extraordinarily powerful language -- at least it was in Sumer five thousand years ago." "A language that lent itself to Enki's neurolinguistic hacking." "Early linguists, as well as the Kabbalists, believed in a fictional language called the tongue of Eden, the language of Adam. It enabled all men to understand each other, to communicate without misunderstanding. It was the language of the Logos, the moment when God created the world by speaking a word. In the tongue of Eden, naming a thing was the same as creating it. To quote Steiner again, 'Our speech interposes itself between apprehension and truth like a dusty pane or warped mirror. The tongue of Eden was like a flawless glass; a light of total understanding streamed through it. Thus Babel was a second Fall.' And Isaac the Blind, an early Kabbalist, said that, to quote Gershom Scholem's translation, 'The speech of men is connected with divine speech and all language whether heavenly or human derives from one source: the Divine Name.' The practical Kabbalists, the sorcerers, bore the title Ba'al Shem, meaning 'master of the divine name.'" "The machine language of the world," Hiro says.
Neal Stephenson (Snow Crash)
Maybe someday breakthroughs in neurobiology will enable us to explain communism and the crusades in strictly biochemical terms. Yet we are very far from that point. During the twenty-first century the border between history and biology is likely to blur not because we will discover biological explanations for historical events, but rather because ideological fictions will rewrite DNA strands; political and economic interests will redesign the climate; and the geography of mountains and rivers will give way to cyberspace. As human fictions are translated into genetic and electronic codes, the intersubjective reality will swallow up the objective reality and biology will merge with history. In the twenty-first century fiction might thereby become the most potent force on earth, surpassing even wayward asteroids and natural selection. Hence if we want to understand our future, cracking genomes and crunching numbers is hardly enough. We must also decipher the fictions that give meaning to the world.
Yuval Noah Harari (Homo Deus: A Brief History of Tomorrow)
The 1950s and 1960s: philosophy, psychology, myth There was considerable critical interest in Woolf ’s life and work in this period, fuelled by the publication of selected extracts from her diaries, in A Writer’s Diary (1953), and in part by J. K. Johnstone’s The Bloomsbury Group (1954). The main critical impetus was to establish a sense of a unifying aesthetic mode in Woolf ’s writing, and in her works as a whole, whether through philosophy, psychoanalysis, formal aesthetics, or mythopoeisis. James Hafley identified a cosmic philosophy in his detailed analysis of her fiction, The Glass Roof: Virginia Woolf as Novelist (1954), and offered a complex account of her symbolism. Woolf featured in the influential The English Novel: A Short Critical History (1954) by Walter Allen who, with antique chauvinism, describes the Woolfian ‘moment’ in terms of ‘short, sharp female gasps of ecstasy, an impression intensified by Mrs Woolf ’s use of the semi-colon where the comma is ordinarily enough’. Psychological and Freudian interpretations were also emerging at this time, such as Joseph Blotner’s 1956 study of mythic patterns in To the Lighthouse, an essay that draws on Freud, Jung and the myth of Persephone.4 And there were studies of Bergsonian writing that made much of Woolf, such as Shiv Kumar’s Bergson and the Stream of Consciousness Novel (1962). The most important work of this period was by the French critic Jean Guiguet. His Virginia Woolf and Her Works (1962); translated by Jean Stewart, 1965) was the first full-length study ofWoolf ’s oeuvre, and it stood for a long time as the standard work of critical reference in Woolf studies. Guiguet draws on the existentialism of Jean-Paul Sartre to put forward a philosophical reading of Woolf; and he also introduces a psychobiographical dimension in the non-self.’ This existentialist approach did not foreground Woolf ’s feminism, either. his heavy use of extracts from A Writer’s Diary. He lays great emphasis on subjectivism in Woolf ’s writing, and draws attention to her interest in the subjective experience of ‘the moment.’ Despite his philosophical apparatus, Guiguet refuses to categorise Woolf in terms of any one school, and insists that Woolf has indeed ‘no pretensions to abstract thought: her domain is life, not ideology’. Her avoidance of conventional character makes Woolf for him a ‘purely psychological’ writer.5 Guiguet set a trend against materialist and historicist readings ofWoolf by his insistence on the primacy of the subjective and the psychological: ‘To exist, for Virginia Woolf, meant experiencing that dizziness on the ridge between two abysses of the unknown, the self and
Jane Goldman (The Cambridge Introduction to Virginia Woolf)
Extract from 'Quixotic Ambitions': The crowd stared at Katy expectantly. She looked at them - old women in black, exhausted young women with pasty-faced children, youths in jeans and leather blousons chewing gum. She tried to speak but the words wouldn’t come. Then, with a sudden burst of energy, she blurted out her short speech, thanking the people of Shkrapova for their welcome and promising that if she won the referendum she would work for the good of Maloslavia. There was some half-hearted applause and an old lady hobbled up to her, knelt down with difficulty, and kissed the hem of her skirt. She looked at Katy with tears rolling down her face and gabbled something excitedly. Dimitar translated: ‘She says that she remembers the reign of your grandfather and that God has sent you to Maloslavia.’ Katy was embarrassed but she smiled at the woman and helped her to her feet. At this moment the People’s Struggle Pioneers appeared on the scene, waving their banners and shouting ‘Doloy Manaheeyoo! Popnikov President!’ Police had been stationed at strategic points and quickly dispersed the demonstrators without any display of violence, but the angry cries of ‘Down with the monarchy!’ had a depressing effect on the entertainment that had been planned; only a few people remained to watch it. A group of children aged between ten and twelve ran into the square and performed a series of dances accompanied by an accordian. They stamped their feet and clapped their hands frequently and occasionally collided with one another when they forgot their next move. The girls wore embroidered blouses, stiffly pleated skirts and scarlet boots and the boys were in baggy linen shirts and trousers, the legs of which were bound with leather thongs. Their enthusiasm compensated for their mistakes and they were loudly applauded. The male voice choir which followed consisted of twelve young men who sang complicated polyphonic melodies with a high, curiously nasal tenor line accompanied by an unusually deep droning bass. Some of their songs were the cries of despair of a people who had suffered under Turkish occupation; others were lively dance tunes for feast days and festivals. They were definitely an acquired taste and Katy, who was beginning to feel hungry, longed for them to come to an end. At last, at two o’clock, the performance finished and trestle tables were set up in the square. Dishes of various salads, hors-d’oeuvres and oriental pastries appeared, along with casks of beer and bottles of the local red wine. The people who had disappeared during the brief demonstration came back and started piling food on to paper plates. A few of the People’s Struggle Pioneers also showed up again and mingled with the crowd, greedily eating anything that took their fancy.
Pamela Lake (Quixotic Ambitions)
I wish I could breathe a Nabokovian air. I wish I could have the Olympian freedom of sensibility that disdains, in his autobiography, to give the Russian Revolution more than a passing mention, as if such common events did not have the power to wreak fundamental changes in his own life, or as if it were vulgar, tactless, to dwell on something so brutishly, so crudely collective. I wish I could define myself -a s Nabokov defines both himself and his characters - by the telling detail, as preference for months over lozenges, an awkwardness at cricket, a tendency to lose floes or umbrellas. I wish I could live in a world of prismatic reflections, carefully distinguished colours of sunsets and English scarves, synthetic repetitions and reiterative surprises - a world in which even a reddened nostril can be rendered as a delicious hue rather than a symptom of a discomfiting common cold. I wish I could attain such a world because in part that is our most real, and most loved world - the world of utterly individual sensibility, untrampled by history, or horrid intrusions of social circumstance. Oh ye, I think the Nabokovian world is lighted, lightened, and enlightened by the most precise affection. Such affection is unsentimental because it is free and because it attaches to free objects. It can notice what is adorable (or odious, for that matter), rather than what is formed and deformed by larger forces. Characters, in Nabokov's fiction, being perfectly themselves, attain the graced amorality of aesthetic objects.
Eva Hoffman (Lost in Translation: A Life in a New Language)
Like,” he repeats with distaste. “How about I tell you what I don’t like? I do not like postmodernism, postapocalyptic settings, postmortem narrators, or magic realism. I rarely respond to supposedly clever formal devices, multiple fonts, pictures where they shouldn’t be—basically, gimmicks of any kind. I find literary fiction about the Holocaust or any other major world tragedy to be distasteful—nonfiction only, please. I do not like genre mash-ups à la the literary detective novel or the literary fantasy. Literary should be literary, and genre should be genre, and crossbreeding rarely results in anything satisfying. I do not like children’s books, especially ones with orphans, and I prefer not to clutter my shelves with young adult. I do not like anything over four hundred pages or under one hundred fifty pages. I am repulsed by ghostwritten novels by reality television stars, celebrity picture books, sports memoirs, movie tie-in editions, novelty items, and—I imagine this goes without saying—vampires. I rarely stock debuts, chick lit, poetry, or translations. I would prefer not to stock series, but the demands of my pocketbook require me to. For your part, you needn’t tell me about the ‘next big series’ until it is ensconced on the New York Times Best Sellers list. Above all, Ms. Loman, I find slim literary memoirs about little old men whose little old wives have died from cancer to be absolutely intolerable. No matter how well written the sales rep claims they are. No matter how many copies you promise I’ll sell on Mother’s Day.
Gabrielle Zevin (The Storied Life of A.J. Fikry)
WE ARE THE ONLY TRUE MEDIUMS We the carriers of memory We the conductors and receivers We the stars and suns on earth We the databases of consciousness We the un-system, we the rhythm We the message We the book that’s being written Read spoken and translated Connected across generations with everything living Like planets and seashells in an infinite spiral Where you can’t isolate nothing Where the text is an experience Where borders can’t even be drawn Where lines can’t be drawn because the spiral lasts forever Where the concepts of borders, scripts, divisions, mine, yours The isolation of orthodox science fails Falls We are the true countries We the quantum ur-power stations of nature We the most perfect, most developed technology on Earth Before taxes and birth certificates of fictions This text are the bodies of your ∞ being This text is your body We the transmitters We the books of life The living song Transferrable Open Non-privatizable We the hearts of the earth We the pulse and beat and the harmony of bodies Against the cogs of antediluvian wheels We the trans-national We the divided We the displaced The self-deported and driven further Erased but devious Pagans deported on sunlight and wind Unrealized partisans Wet from the struggle and the fear of lies Of revolutions Whose rotation’s Currency is blood The wealth of nations we are The treasures The brokers of sources of inexhaustible energies Unbuyable Non-privatizable Immortal Because alive We the transmitters We the books of life The living song Transmittable Open Non-privatizable
Tibor Hrs Pandur (Unutrašnji poslovi)
The humanities, in contrast, emphasise the crucial importance of intersubjective entities, which cannot be reduced to hormones and neurons. To think historically means to ascribe real power to the contents of our imaginary stories. Of course, historians don’t ignore objective factors such as climate changes and genetic mutations, but they give much greater importance to the stories people invent and believe. North Korea and South Korea are so different from one another not because people in Pyongyang have different genes to people in Seoul, or because the north is colder and more mountainous. It’s because the north is dominated by very different fictions. Maybe someday breakthroughs in neurobiology will enable us to explain communism and the crusades in strictly biochemical terms. Yet we are very far from that point. During the twenty-first century the border between history and biology is likely to blur not because we will discover biological explanations for historical events, but rather because ideological fictions will rewrite DNA strands; political and economic interests will redesign the climate; and the geography of mountains and rivers will give way to cyberspace. As human fictions are translated into genetic and electronic codes, the intersubjective reality will swallow up the objective reality and biology will merge with history. In the twenty-first century fiction might thereby become the most potent force on earth, surpassing even wayward asteroids and natural selection. Hence if we want to understand our future, cracking genomes and crunching numbers is hardly enough. We must also decipher the fictions that give meaning to the world.
Yuval Noah Harari (Homo Deus: A History of Tomorrow)
Like,” he repeats with distaste. “How about I tell you what I don’t like? I do not like postmodernism, postapocalyptic settings, postmortem narrators, or magic realism. I rarely respond to supposedly clever formal devices, multiple fonts, pictures where they shouldn’t be—basically, gimmicks of any kind. I find literary fiction about the Holocaust or any other major world tragedy to be distasteful—nonfiction only, please. I do not like genre mash-ups à la the literary detective novel or the literary fantasy. Literary should be literary, and genre should be genre, and crossbreeding rarely results in anything satisfying. I do not like children’s books, especially ones with orphans, and I prefer not to clutter my shelves with young adult. I do not like anything over four hundred pages or under one hundred fifty pages. I am repulsed by ghostwritten novels by reality television stars, celebrity picture books, sports memoirs, movie tie-in editions, novelty items, and—I imagine this goes without saying—vampires. I rarely stock debuts, chick lit, poetry, or translations. I would prefer not to stock series, but the demands of my pocketbook require me to. For your part, you needn’t tell me about the ‘next big series’ until it is ensconced on the New York Times Best Sellers list. Above all, Ms. Loman, I find slim literary memoirs about little old men whose little old wives have died from cancer to be absolutely intolerable. No matter how well written the sales rep claims they are. No matter how many copies you promise I’ll sell on Mother’s Day.” Amelia blushes, though she is angry more than embarrassed. She agrees with some of what A.J. has said, but his manner is unnecessarily insulting. Knightley Press doesn’t even sell half of that stuff anyway. She studies him. He is older than Amelia but not by much, not by more than ten years. He is too young to like so little. “What do you like?” she asks. “Everything else,” he says. “I will also admit to an occasional weakness for short-story collections. Customers never want to buy them though.” There is only one short-story collection on Amelia’s list, a debut. Amelia hasn’t read the whole thing, and time dictates that she probably won’t, but she liked the first story. An American sixth-grade class and an Indian sixth-grade class participate in an international pen pal program. The narrator is an Indian kid in the American class who keeps feeding comical misinformation about Indian culture to the Americans. She clears her throat, which is still terribly dry. “The Year Bombay Became Mumbai. I think it will have special int—” “No,” he says. “I haven’t even told you what it’s about yet.” “Just no.” “But why?” “If you’re honest with yourself, you’ll admit that you’re only telling me about it because I’m partially Indian and you think this will be my special interest. Am I right?” Amelia imagines smashing the ancient computer over his head. “I’m telling you about this because you said you liked short stories! And it’s the only one on my list. And for the record”—here, she lies—“it’s completely wonderful from start to finish. Even if it is a debut. “And do you know what else? I love debuts. I love discovering something new. It’s part of the whole reason I do this job.” Amelia rises. Her head is pounding. Maybe she does drink too much? Her head is pounding and her heart is, too. “Do you want my opinion?” “Not particularly,” he says. “What are you, twenty-five?” “Mr. Fikry, this is a lovely store, but if you continue in this this this”—as a child, she stuttered and it occasionally returns when she is upset; she clears her throat—“this backward way of thinking, there won’t be an Island Books before too long.
Gabrielle Zevin (The Storied Life of A.J. Fikry)