Translate Into Urdu Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Translate Into Urdu. Here they are! All 9 of them:

Mr Earbrass escaped from Messrs Scuffle and Dustcough, who were most anxious to go into all the ramifications of a scheme for having his novels translated into Urdu, and went to call on a distant cousin.
Edward Gorey (The Unstrung Harp)
Just a grain can bring a bird down from the skies. Hindi/ Urdu Translation: Ek dana bhar hi chidiya ko zameeN par la sakta hai.
Vineet Raj Kapoor
There is a translation of a Persian book into English, not from Persian, but from a French translation of an Urdu rendering of a classical Persian abridgment of an Arabic original.
Idries Shah (The Sufis)
It is well known that the term ‘Pakistan’, an acronym, was originally thought up in England by a group of Muslim intellectuals. P for the Punjabis, A for the Afghans, K for the Kashmiris, S for Sind and the ‘tan’, they say, for Baluchistan. (No mention of the East Wing, you notice; Bangladesh never got its name in the tide, and so, eventually, it took the hint and seceded from the secessionists. Imagine what such a double secession does to people!) – So it was a word born in exile which then went East, was borne-across or translated, and imposed itself on history; a returning migrant, settling down on partitioned land, forming a palimpsest on the past. A palimpsest obscures what lies beneath. To build Pakistan it was necessary to cover up Indian history, to deny that Indian centuries lay just beneath the surface of Pakistani Standard Time. The past was rewritten; there was nothing else to be done. Who commandeered the job of rewriting history? – The immigrants, the mohajirs. In what languages? – Urdu and English, both imported tongues, although one travelled less distance than the other. It is possible to see the subsequent history of Pakistan as a duel between two layers of time, the obscured world forcing its way back through what-had-been-imposed. It is the true desire of every artist to impose his or her vision on the world; and Pakistan, the peeling, fragmenting palimpsest, increasingly at war with itself, may be described as a failure of the dreaming mind. Perhaps the pigments used were the wrong ones, impermanent, like Leonardo’s; or perhaps the place was just insufficiently imagined, a picture full of irreconcilable elements, midriffbaring immigrant saris versus demure, indigenous Sindhi shalwar-kurtas, Urdu versus Punjabi, now versus then: a miracle that went wrong.
Salman Rushdie (Shame)
And since computing and storage power had exploded in 2007, the capacity to do so was suddenly there. It led IBM to a fundamental insight: “Every time we got rid of a linguist, our accuracy went up,” said Gil. “So now all we use are statistical algorithms” that can compare massive amounts of texts for repeatable patterns. “We have no problem now translating Urdu into Chinese even if no one on our team knows Urdu or Chinese. Now you train through examples.” If you give the computer enough examples of what is right and what is wrong—and in the age of the supernova you can do that to an almost limitless degree—the computer will figure out how to properly weight answers, and learn by doing. And it never has to really learn grammar or Urdu or Chinese—only statistics! That
Thomas L. Friedman (Thank You for Being Late: An Optimist's Guide to Thriving in the Age of Accelerations)
Rakesh Roshan Rakesh Roshan is a producer, director, and actor in Bollywood films. A member of the successful Roshan film family, Mr. Roshan opened his own production company in 1982 and has been producing Hindi movies ever since. His film Kaho Naa…Pyaar Hai won nine Filmfare awards, including those for best movie and best director. When I remember Diana and her activities in the last years of her life, I strongly feel that God sends some special people into this world to perform some special duties. Diana was one of these special people. Advancing on this godly path of love and goodness, Diana was blossoming like a flower, and with her captivating fragrance she started infusing new life in our dangerously sick garden--which was apparently at the brink of a precipice. The irony is that the cruel winds of autumn ruthlessly blew away this rare flower and deprived the world of its soothing fragrance. Diana, Princess of Wales, is no longer present in this world, but Diana, the queen of millions of hearts, is immortal and will live forever. My heart breaks when I think of her last journey, her funeral, which was brilliantly covered all over the world. One could see the whole of England in tears, and the eyes of all the television viewers were also flooded. Thousands of men, women, and children had lined up along the entire route from the palace to the church where the services were held. All the fresh flowers available in the United Kingdom were there on the passage. All eyes were tearful, and one could clearly hear the sobs of people. There were heartrending scenes of people paying tribute to their departed darling. Last, I would like to write here a translation in English of a poem written in Urdu. We hope you will come back…dear friend But why this pervading sadness…dear friend The familiar flavor in the atmosphere is singing… You are somewhere around…dear friend Please come back, Diana; this sinking world desperately needs a savior.
Larry King (The People's Princess: Cherished Memories of Diana, Princess of Wales, From Those Who Knew Her Best)
Bence sanatkâr, kendinden başkalarına vermeye başladığı zaman sanatkâr olur.
Sabahattin Ali (Urdu Translation Huma Anwar)
In Urdu we have a saying: aik lari main pro kay rakhna. Literally translated, it means the string that holds the pearls together. That is what my mother was. She was the string that held our family together. Since her death, the string has been broken and life has not been the same. We feel alone and we feel lost.
Zubair Rehman
the Maslaks which nowdays promoted by the Ulama e Suu (Preahcers of Evil who preach in the name of God). to understand what is the religion of God one should read the Holy Quran (in English, Urdu and Hindi, I suggest to read the "Translation only" of the Quran by Maulana Wahiduddin Khan) .
Syed Ali Hamza Chishty (Gharib Nawaz: Life and Teachings of Gharib Nawaz also known as Khwaja Moinuddin Chishty)