Temp Tales Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Temp Tales. Here they are! All 13 of them:

Thou still unravish’d bride of quietness, Thou foster-child of silence and slow time, Sylvan historian, who canst thus express A flowery tale more sweetly than our rhyme: What leaf-fring’d legend haunts about thy shape Of deities or mortals, or of both, In Tempe or the dales of Arcady? What men or gods are these? What maidens loth? What mad pursuit? What struggle to escape? What pipes and timbrels? What wild ecstasy? Heard melodies are sweet, but those unheard Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on; Not to the sensual ear, but, more endear’d, Pipe to the spirit ditties of no tone: Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave Thy song, nor ever can those trees be bare; Bold Lover, never, never canst thou kiss, Though winning near the goal yet, do not grieve; She cannot fade, though thou hast not thy bliss, For ever wilt thou love, and she be fair! Ah, happy, happy boughs! that cannot shed Your leaves, nor ever bid the Spring adieu; And, happy melodist, unwearied, For ever piping songs for ever new; More happy love! more happy, happy love! For ever warm and still to be enjoy’d, For ever panting, and for ever young; All breathing human passion far above, That leaves a heart high-sorrowful and cloy’d, A burning forehead, and a parching tongue. Who are these coming to the sacrifice? To what green altar, O mysterious priest, Lead’st thou that heifer lowing at the skies, And all her silken flanks with garlands drest? What little town by river or sea shore, Or mountain-built with peaceful citadel, Is emptied of this folk, this pious morn? And, little town, thy streets for evermore Will silent be; and not a soul to tell Why thou art desolate, can e’er return. O Attic shape! Fair attitude! with brede Of marble men and maidens overwrought, With forest branches and the trodden weed; Thou, silent form, dost tease us out of thought As doth eternity: Cold Pastoral! When old age shall this generation waste, Thou shalt remain, in midst of other woe Than ours, a friend to man, to whom thou say’st, “Beauty is truth, truth beauty,—that is all Ye know on earth, and all ye need to know.
John Keats (Ode On A Grecian Urn And Other Poems)
Fas el primer pas, i per salvar-te de les conseqüències, fas el següent. En uns temps com els nostres, només hi ha dues possibilitats: pujar o enfonsar-se.
Margaret Atwood (The Testaments (The Handmaid's Tale, #2))
La normalitat —deia la Tia Lydia— és allò a què estàs acostumat. Ara potser això no us sembla normal, però d'aquí un temps us ho semblarà. Es tornarà normal.
Margaret Atwood (The Handmaid’s Tale (The Handmaid's Tale, #1))
Hi ha més d'una forma de ser lliure —deia la Tia Lydia—. Hi ha la llibertat i hi ha l'alliberament. En el temps de l'anarquia es tenia llibertat per a moltes coses. Ara n'esteu alliberades de moltes altres. No ho subestimeu.
Margaret Atwood (The Handmaid’s Tale (The Handmaid's Tale, #1))
Persino l’atto così elementare che chiamiamo “vedere una persona conosciuta” è in parte un atto intellettuale. Noi riempiamo l’apparenza fisica dell’individuo che vediamo con tutte le nozioni che possediamo sul suo conto, e nell’immagine totale che di lui ci rappresentiamo queste nozioni hanno senza dubbio la parte più considerevole. Esse finiscono per gonfiare con tanta perfezione le sue guance, per seguire con tale esatta aderenza la linea del suo naso, si incaricano così efficacemente di sfumare la sonorità della sua voce, come se si trattasse soltanto di un involucro trasparente, che ogni volta che vediamo quel viso e sentiamo quella voce sono loro, le nozioni, a presentarsi al nostro sguardo, a offrirsi al nostro ascolto
Marcel Proust (Du côté de chez Swann (À la recherche du temps perdu, #1))
La nit és meva; és el temps que tinc per a mi per fer el que em vingui de gust mentre no faci soroll ni em bellugui, mentre m'estigui quieta i estirada al llit. No és el mateix estirar-se que estirar-se. Tirar-se al llit és deixar-s'hi caure amb força: potser d'aquí ve l'expressió "tirar-se una dona" que feien servir abans els homes.
Margaret Atwood (The Handmaid’s Tale (The Handmaid's Tale, #1))
Les femmes marocaines, revant de libération et de changement, étaient obligées d'aller chercher leur féministes à l'est, en Egypt et en Turquie, car il n'en existait as encore d'assez célèbres dans le pays pour nourrir leur aspirations. "Pas étonnant que le Maroc soit si arriéré, remarquait Chama de temps en temps. Coincés au sud par le silnce du Sahara,à l'ouest par les vagues vociférantes de lAtlantique, et au nord par l'invasion chrétienne, les Marocains se sont repliés sur la défensive, alors que toutes les autres nations musulmanes ont pris leur essor et se confrontent au monde moderne. Les femmes ont progressé partout, sauf dans ce pays si fier d'avoir résisté aux Ottomans? A force de se battre contre les étrangers, on s'est murées. [...]
Fatema Mernissi (Dreams of Trespass: Tales of a Harem Girlhood)
Si es donés el cas que ets una persona d'un temps futur, i has sobreviscut, fes el favor de tenir present això: no sucumbeixis mai a la temptació de sentir que cal perdonar tal com una dona perdona un home. Costa molt resistir-s'hi, creu-me. Però també tingues present que el perdó és una forma de poder. Suplicar perdó és una forma de poder, i negar-lo o concedir-lo també ho és, i segurament la més gran. Potser no es tracta d'una qüestió de domini. Potser en el fons no es tracta de qui pot posseir qui, qui pot fer què a qui i sortir-se'n encara que s'arribi a la mort. Potser no es tracta de qui pot seure i qui s'ha d'agenollar o estar dret o estirat, amb les cames obertes. Potser del que es tracta és de qui pot fer què a qui i ser perdonat pel que ha fet. Ningú podrà dir que és el mateix una cosa que l'altra.
Margaret Atwood (The Handmaid’s Tale (The Handmaid's Tale, #1))
Une odeur de sorcière flotte autour d'elles, quelque chose de mystérieux et d'exotique ; elle persiste malgré les récurages et les marques de fouet sur leurs pieds, et le temps qu'elles ont passé au cachot. Toutes portent ces marques, elles ont toutes subi cette peine à en croire la rumeur ; elles ne cèdent pas facilement.
Margaret Atwood (The Handmaid's Tale)
In reality, every reader, while he is reading, is the reader of his own self. The writer’s work is merely a kind of optical instrument, which he offers to the reader to permit him to discern what, without the book, he would perhaps never have seen in himself. The reader’s recognition in his own self of what the book says is the proof of its truth. —Marcel Proust, Le temps retrouvé
Ruth Ozeki (A Tale for the Time Being)
L’ordinaire, c’est ce à quoi vous êtes habitués. Ceci peut ne pas vous paraître ordinaire maintenant, mais cela le deviendra après un temps. Cela deviendra ordinaire.
Margaret Atwood (The Handmaid's Tale)
Une raison de survie Mes poèmes demeureront brillants sur tes doigts comme des perles de nacre une manière de prévenir le temps qu’il ne saurait pas tout détruire car je suis mandaté à garder tes doigts qui cherchent dans le sommeil mon corps perdu entre les étoiles * [Un motiv de supraviețuire Poemele mele vor rămâne strălucind pe degetele tale ca niște bobițe de mărgăritar un fel de a preveni timpul că el nu poate distruge tot că eu sînt pus aici să păstrez degetele tale care îmi caută în somn trupul pierdut printre stele] (p. 37)
Dan Laurentiu (Femeie dormind)
talisman din fiecare dimineaţă izvorăşte un fluviu iar timpul neterminat se întoarce în mine şi în tine să curgă într-o albie care desparte două grădini – în grădina mea te pândesc uimit cum te strecori în gânduri și depui o sămânţă din altă lume adusă de macii înfloriţi pe malurile tale sub rana fulgerului prin care zori sângerii plouă în lanuri şoaptele noastre cheamă-mă o strigă-mă până când se face amiază am să rescriu povestea în repezişul fluviului pe pietrele umede un talisman vor sculpta valurile din amintirea noastră * talisman chaque matin fait naître un fleuve tandis que l’interminable temps revient en moi et en toi pour couler dans un lit qui sépare deux jardins – dans mon jardin je te guette étonné alors que tu te faufiles dans les pensées et que tu déposes une semence d’un autre monde apportée par les coquelicots fleuris sur tes rives sous la plaie de la foudre de laquelle l’aube ensanglantée pleut en plaines nos murmures hèle-moi crie après moi jusqu’à ce que l’après-midi vienne je réécrirai l’histoire dans le flux du fleuve sur les humides pierres un talisman sculpteront les vagues dans nos souvenirs (traduit en français par Gabrielle Danoux)
Ioan Barb