Syria Child Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Syria Child. Here they are! All 14 of them:

Everytime I hold you is the last time I hold you, I've known that since the very first time.
Joakim Zander (The Swimmer (Klara Walldéen, #1))
Long ago, when faeries and men still wandered the earth as brothers, the MacLeod chief fell in love with a beautiful faery woman. They had no sooner married and borne a child when she was summoned to return to her people. Husband and wife said a tearful goodbye and parted ways at Fairy Bridge, which you can still visit today. Despite the grieving chief, a celebration was held to honor the birth of the newborn boy, the next great chief of the MacLeods. In all the excitement of the celebration, the baby boy was left in his cradle and the blanket slipped off. In the cold Highland night he began to cry. The baby’s cry tore at his mother, even in another dimension, and so she went to him, wrapping him in her shawl. When the nursemaid arrived, she found the young chief in the arms of his mother, and the faery woman gave her a song she insisted must be sung to the little boy each night. The song became known as “The Dunvegan Cradle Song,” and it has been sung to little chieflings ever since. The shawl, too, she left as a gift: if the clan were ever in dire need, all they would have to do was wave the flag she’d wrapped around her son, and the faery people would come to their aid. Use the gift wisely, she instructed. The magic of the flag will work three times and no more. As I stood there in Dunvegan Castle, gazing at the Fairy Flag beneath its layers of protective glass, it was hard to imagine the history behind it. The fabric was dated somewhere between the fourth and seventh centuries. The fibers had been analyzed and were believed to be from Syria or Rhodes. Some thought it was part of the robe of an early Christian saint. Others thought it was a part of the war banner for Harald Hardrada, king of Norway, who gave it to the clan as a gift. But there were still others who believed it had come from the shoulders of a beautiful faery maiden. And that faery blood had flowed through the MacLeod family veins ever since. Those people were the MacLeods themselves.
Signe Pike (Faery Tale: One Woman's Search for Enchantment in a Modern World)
There was one child from the camp with polio. He used to come and say to me, “When I was a little kid . . .” And he was only ten years old.
Wendy Pearlman (We Crossed a Bridge and It Trembled: Voices from Syria)
So which theory did Lagos believe in? The relativist or the universalist?" "He did not seem to think there was much of a difference. In the end, they are both somewhat mystical. Lagos believed that both schools of thought had essentially arrived at the same place by different lines of reasoning." "But it seems to me there is a key difference," Hiro says. "The universalists think that we are determined by the prepatterned structure of our brains -- the pathways in the cortex. The relativists don't believe that we have any limits." "Lagos modified the strict Chomskyan theory by supposing that learning a language is like blowing code into PROMs -- an analogy that I cannot interpret." "The analogy is clear. PROMs are Programmable Read-Only Memory chips," Hiro says. "When they come from the factory, they have no content. Once and only once, you can place information into those chips and then freeze it -- the information, the software, becomes frozen into the chip -- it transmutes into hardware. After you have blown the code into the PROMs, you can read it out, but you can't write to them anymore. So Lagos was trying to say that the newborn human brain has no structure -- as the relativists would have it -- and that as the child learns a language, the developing brain structures itself accordingly, the language gets 'blown into the hardware and becomes a permanent part of the brain's deep structure -- as the universalists would have it." "Yes. This was his interpretation." "Okay. So when he talked about Enki being a real person with magical powers, what he meant was that Enki somehow understood the connection between language and the brain, knew how to manipulate it. The same way that a hacker, knowing the secrets of a computer system, can write code to control it -- digital namshubs?" "Lagos said that Enki had the ability to ascend into the universe of language and see it before his eyes. Much as humans go into the Metaverse. That gave him power to create nam-shubs. And nam-shubs had the power to alter the functioning of the brain and of the body." "Why isn't anyone doing this kind of thing nowadays? Why aren't there any namshubs in English?" "Not all languages are the same, as Steiner points out. Some languages are better at metaphor than others. Hebrew, Aramaic, Greek, and Chinese lend themselves to word play and have achieved a lasting grip on reality: Palestine had Qiryat Sefer, the 'City of the Letter,' and Syria had Byblos, the 'Town of the Book.' By contrast other civilizations seem 'speechless' or at least, as may have been the case in Egypt, not entirely cognizant of the creative and transformational powers of language. Lagos believed that Sumerian was an extraordinarily powerful language -- at least it was in Sumer five thousand years ago." "A language that lent itself to Enki's neurolinguistic hacking." "Early linguists, as well as the Kabbalists, believed in a fictional language called the tongue of Eden, the language of Adam. It enabled all men to understand each other, to communicate without misunderstanding. It was the language of the Logos, the moment when God created the world by speaking a word. In the tongue of Eden, naming a thing was the same as creating it. To quote Steiner again, 'Our speech interposes itself between apprehension and truth like a dusty pane or warped mirror. The tongue of Eden was like a flawless glass; a light of total understanding streamed through it. Thus Babel was a second Fall.' And Isaac the Blind, an early Kabbalist, said that, to quote Gershom Scholem's translation, 'The speech of men is connected with divine speech and all language whether heavenly or human derives from one source: the Divine Name.' The practical Kabbalists, the sorcerers, bore the title Ba'al Shem, meaning 'master of the divine name.'" "The machine language of the world," Hiro says.
Neal Stephenson (Snow Crash)
Coming as a kind of pleasure-package with her parents and sisters, as a girl Theodora performed acrobatic tricks and erotic dances in and around the hippodrome – part of the fringe of shows, spectacles and penny theatricals that accompanied the games. It was said by contemporary chroniclers that one of Theodora’s most popular turns was a re-enactment of the story of Leda (the mother of Helen of Troy) and the Swan (Zeus in disguise). The Greek myth went that Zeus was so enraptured with Queen Leda when he espied her bathing by the banks of the River Eurotas that he turned himself into a swan so that he could ravish the Spartan Queen. Theodora, as Leda, would leave a trail of grain up on to (some said into) her body, which the ‘swan’ (in Constantinople in fact a goose) then eagerly consumed. The Empress’s detractors delighted in memorialising the fact that Theodora’s services were eagerly sought out for anal intercourse, as both an active and a passive partner. As a child and as an adolescent woman Theodora would have been considered dirt, but she was, physically, right at the heart of human affairs in a burgeoning city in interesting times. Theodora was also, obviously, wildly attractive. Born in either Cyprus or Syria, as a teenager – already the mother of a young girl and with a history of abortions – she left Constantinople as the companion of a Syrian official, the governor of Libya Pentapolis. The two travelled to North Africa, where, after four years of maltreatment, she found herself abandoned by the Byzantine official, her meal-ticket revoked. A discarded mistress, on the road, was as wretched as things could get in the sixth century. (...) Theodora tried to find her way back to the mother city, making ends meet as a prostitute, and the only people to give the twenty-year-old reject shelter were a group of Christians in the city of Alexandria. That random act of kindness was epoch-forming.
Bettany Hughes (Istanbul: A Tale of Three Cities)
From the glistening eyes of a child that once held hope, foreign faces, aid workers, and people dressed in suits had come to symbolize a sequence of disappointments. Abdullah was tired of talking about what he needed most; it had become a fruitless exercise. He and many others had come to believe that the other camps in the area were getting all the money. They felt as though they were the only ones who had been left out and made to suffer.
Hollie S. McKay (Only Cry For The Living)
Israel sells. Arabs massacring Arabs in, say, Syria, is a footnote, while a Palestinian child shot by Israeli soldiers is a scoop.
Michael B. Oren (Ally: My Journey Across the American-Israeli Divide)
There you are,” I told my mother, standing in the hot breeze that had entered along with the rattle of traffic and the voices in the street. “Brooklyn.” My mother turned to Gabe, who was holding her hand. “Show me,” she said again. The strain of this vigil was evident in the shape of his shoulders and the weariness in his eyes. He glanced up at me where I stood by the window and then down at her again. “All right,” he said softly. He got up slowly, pushing back the old dining-room chair. He leaned over the bed, slipping his hands beneath her. I watched in some astonishment as he lifted her, the bedclothes trailing. “Get the door,” he said over his shoulder as he made his way out of the room with our mother in his arms like a child. He turned to his side to fit them both through the passageway, and I overtook them in the living room. We had lined the woodwork here with boric acid, to keep the roaches at bay, and there was something of its pale dust over everything in those days. It sometimes made me recall: sand of Syria and Mount Lebanon. I went ahead to open the door. Gabe slipped through it, our mother in his arms. I followed them down the stairs, astonished, full of objections, but unable to object. I watched him as he gently negotiated the turnings. I wondered briefly if he planned to carry her all the way to the hospital. In the vestibule, the door to the parlor-floor apartment was still patched with plywood. Gabe turned to me and nodded toward the street. My mother’s eyes were closed. In my brother’s arms she seemed as small and light as an infant. I went ahead to pull the first door open, and then slipped around them to get the outer door as well. There was a blast of heat. Gabe carried my mother into the sunlight and down the steps. There were kids on the stoop across the street, there was the tinny music from their transistor radios. They glared, open-mouthed. A pair of dark men passing by looked up as Gabe came down the stairs with my mother in his arms. They walked to the curb, glancing over their shoulders, giving him wide berth. Gabe, too, went to the curb and then turned around to look back up at the house. I rushed to scoop up the sheet and the blanket that was now brushing the sidewalk. “You’re here, Momma,” I heard him say. “Where we’ve always lived.” My mother raised her head. She extricated one thin hand from the winding bedclothes and raised it to her eyes against the sun. She looked down the street and then up at our building, the blue summer light reflecting in the glass of the front door, the bowed parlor window—some plywood there, too—and then up to the fourth floor, where a bit of lace curtain, her handiwork, had been drawn through the opened window. “Not home,” I heard Gabe tell her, reassuring her. “Brooklyn.
Alice McDermott (Someone)
Matthew has also juggled the most favorable readings from various avail able editions and translations of the Old Testament to arrive at a reading of each prophecy that will best match the "fulfillments"! [...] Matthew quotes the Greek Septuagint translation of Isa. 7:14 ("Behold, the virgin shall conceive and bear a son, and you shall call his name Emannuel"), already a complex and redacted passage in Isaiah. In Isaiah's context the oracle evidently means to assure the chicken-hearted King Ahaz that God would intervene on behalf of Judah in a matter of a very few years, no more than required for a child, soon to be conceived, to grow to the age where he can decline baby food he doesn't like. Assyria will by then have wiped the allies Samaria and Syria off the map. Obviously Isaiah cannot have intended this prophecy to predict events in the life of Jesus more than seven centuries later. Matthew cannot have thought that he did. Like the authors of the Dead Sea Scrolls, he must have imagined the verse contained a hidden message, only newly discernible in light of the advent of Jesus the Messiah. [...] And in this context, it is important to know that the word translated "virgin" in the King James and New International Versions is the Hebrew almah and means the same as the ambiguous word "maiden," not necessarily innocent of sexual intercourse, [...] Matthew, though, chooses to quote not the Hebrew but rather the Septuagint Greek version where the word parthenos is used. This Greek word is usually thought to have the narrower meaning "sexually virginal." Since Matthew seems to want to tell us that Jesus was conceived virginally, miraculously, he prefers using a version of the Bible that seems to contain an appropriate prediction.
Robert M. Price (The Incredible Shrinking Son of Man: How Reliable is the Gospel Tradition?)
As I travel the world, I hear young brothers and sisters talk about the "American dream"--a big house with a swimming pool and posh furniture and a servant--and I recognize that place as a jail. I hear talk, talk, talk on adverts and reality tv shows, nattering constantly about that narrow vision or worth and wealth, and I can't help but contrast that with the young African in Monrovia whose dream is to have a library, or the child in Syria whose dream is to go to a school with a roof, or the young black man in the United States who's attacked for simply saying, "My life matters.
Ndaba Mandela (Going to the Mountain: Life Lessons from My Grandfather, Nelson Mandela)
sn A quotation from Isa 7:14. It is unclear whether the author is citing the MT or the LXX. The use of the word παρθένος (parthenos, “virgin”) may be due to its occurrence in the LXX, but it is also possible that it is the author’s translation of the Hebrew term עַלְמָה (’almah, “young woman”). The second phrase of the quotation is modified slightly from its original context; both the MT and LXX have a second person singular verb, but here the quotation has a third person plural verb form. The spelling of the name here (Emmanuel) differs from the spelling of the name in the OT (Immanuel) because of a different leading vowel in the respective Greek and Hebrew words. In the original context, this passage pointed to a child who would be born during the time of Ahaz as proof that the military alliance of Syria and Israel against Judah would fail. Within Isaiah’s subsequent prophecies this promise was ultimately applied to the future Davidic king who would one day rule over the nation.
Anonymous (NET Bible (with notes))
The Abduction refers to an autobiographical event in Al-Masri’s life. When, as a young Arab woman living in France, she decides to separate from her husband with whom she has a child, the father kidnaps the baby and returns to Syria. The Abduction is the story of a woman who is denied the basic right to raise her child. Al-Masri won’t see her son for thirteen years. These are haunting poems of love, despair, and hope in a delicate, profound and powerful book on intimacy, a mother’s rights, war, exile, and freedom.
Helene Cardona (The Abduction)
Isaiah 7:14. This verse has seen a great deal of discussion in the history of interpretation. The text of the verse from the NET BIBLE is as follows: Look, this young woman is about to conceive and will give birth to a son. You, young woman, will name him Immanuel. The most visible issue surrounding this verse is the translation of the Hebrew word עַלְמָה (’almah). The NET BIBLE uses the phrase “young woman,” while many translations use the word “virgin.” The arguments center upon two main points: the actual meaning of the term as it is used in Hebrew, and the use of this verse in the New Testament. There is a great deal of debate about the actual meaning of the Hebrew word. However, in the New Testament when this verse is cited in Matthew 1:23 the Greek word παρθένος (parthenos) is used, and this word can mean nothing but “virgin.” Therefore, many people see Isaiah 7:14 as a prophecy about the virgin birth with Matthew 1:23 serving as a “divine commentary” on the Isaiah passage which establishes its meaning. The interplay of these issues makes a resolution quite complex. It is the opinion of the translators and editors that the Hebrew word used in Isaiah 7:14 means “young woman” and actually carries no connotations of sexual experience, so the grammatical context of the verse in the Old Testament is in our opinion fairly straightforward. Neither does the historical context of Isaiah 7:14 point to any connection with the birth of the Messiah: in its original historical context, this verse was pointing to a sign for King Ahaz that the alliance between Syria and Israel which was threatening the land of Judah would come to nothing. The theological context of Isaiah 7:14 is also limited: it is a presentation of God’s divine power to show himself strong on behalf of his people. The role or birth of the Messiah does not come into view here. So the historical and theological contexts of the verse support the grammatical: the word עַלְמָה (’almah) means “young woman” and should be translated as such. Within the book of Isaiah itself, however, the author begins to develop the theological context of this verse, and this provides a connection to the use of the passage in Matthew. In Isaiah 8:9-10 the prophet delivers an announcement of future victory over Israel’s enemies; the special child Immanuel, alluded to in the last line of v. 10, is a guarantee that the covenant promises of God will result in future greatness. The child mentioned in Isaiah 7:14 is a pledge of God’s presence during the time of Ahaz, but he also is a promise of God’s presence in the future when he gives his people victory over all their enemies. This theological development progresses even further when another child is promised in Isaiah 9:6-7 who will be a perfect ruler over Israel, manifesting God’s presence perfectly and ultimately among his people. The New Testament author draws from this development and uses the original passage in Isaiah to make the connection between the child originally promised and the child who would be the ultimate fulfillment of that initial promise. The use of Isaiah 7:14 in Matthew 1:23 draws upon the theological development present in the book of Isaiah, but it does not change the meaning of Isaiah 7:14 in its original context.
Anonymous (NET Bible (with notes))
Amma, Make me an instrument of your fire. Make me the breath in the lungs that scream for justice. Make me the tears on a mother’s face holding the body of her child scorched by war. Make me a stone thrown at a tank. Make me the key to open cell doors. Make me the darkness to hide those fleeing across a desert. Make me the ocean that guides a refugee’s boat. Make me the scarf covering the face of Antifa. Make me a vaccination in a free clinic. Make me farmland never touched by chemicals. Make me a guitar played by a prisoner’s hands. Make me a song of joy on a child’s lips in Syria. Make me, make me, just keep making me, God, until there is nothing left to transform, and then let me dissolve into you.
Michael T. McRay (Keep Watch with Me: An Advent Reader for Peacemakers)