Romeo Exile Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Romeo Exile. Here they are! All 5 of them:

Die Welt ist nirgends außer diesen Mauern; Nur Fegefeuer, Qual, die Hölle selbst. Von hier verbannt, ist aus der Welt verbannt, Und solcher Bann ist Tod: Drum gibst du ihm Den falschen Namen. - Nennst du Tod Verbannung, Enthauptest du mit goldnem Beile mich Und lächelst zu dem Streich, der mich ermordet. There is no world without Verona walls, But purgatory, torture, hell itself. Hence banishèd is banished from the world, And world's exile is death. Then "banishèd" Is death mistermed. Calling death "banishèd", Thou cuttest my head off with a golden axe And smilest upon the stroke that murders me.
William Shakespeare (Romeo and Juliet)
Tis torture and not mercy. Heaven is here, Where Juliet lives, and every cat and dog And little mouse, every unworthy thing, Live here in heaven and may look on her, But Romeo may not. More validity, More honorable state, more courtship lives In carrion flies than Romeo. They may seize On the white wonder of dear Juliet’s hand And steal immortal blessing from her lips, Who even in pure and vestal modesty, Still blush, as thinking their own kisses sin. But Romeo may not. He is banishèd. Flies may do this, but I from this must fly. They are free men, but I am banishèd. And sayst thou yet that exile is not death? Hadst thou no poison mixed, no sharp-ground knife, No sudden mean of death, though ne'er so mean, But “banishèd” to kill me?—“Banishèd”! O Friar, the damnèd use that word in hell. Howling attends it. How hast thou the heart, Being a divine, a ghostly confessor, A sin-absolver, and my friend professed, To mangle me with that word “banishèd”?
William Shakespeare
Hold thy desperate hand: Art thou a man? thy form cries out thou art: Thy tears are womanish; thy wild acts denote The unreasonable fury of a beast: Unseemly woman in a seeming man! Or ill-beseeming beast in seeming both! Thou hast amazed me: by my holy order, I thought thy disposition better temper’d. Hast thou slain Tybalt? wilt thou slay thyself? And stay thy lady too that lives in thee, By doing damned hate upon thyself? Why rail’st thou on thy birth, the heaven, and earth? Since birth, and heaven, and earth, all three do meet In thee at once; which thou at once wouldst lose. Fie, fie, thou shamest thy shape, thy love, thy wit; Which, like a usurer, abound’st in all, And usest none in that true use indeed Which should bedeck thy shape, thy love, thy wit: Thy noble shape is but a form of wax, Digressing from the valour of a man; Thy dear love sworn but hollow perjury, Killing that love which thou hast vow’d to cherish; Thy wit, that ornament to shape and love, Misshapen in the conduct of them both, Like powder in a skitless soldier’s flask, Is set afire by thine own ignorance, And thou dismember’d with thine own defence. What, rouse thee, man! thy Juliet is alive, For whose dear sake thou wast but lately dead; There art thou happy: Tybalt would kill thee, But thou slew’st Tybalt; there are thou happy too: The law that threaten’d death becomes thy friend And turns it to exile; there art thou happy: A pack of blessings lights up upon thy back; Happiness courts thee in her best array; But, like a misbehaved and sullen wench, Thou pout’st upon thy fortune and thy love: Take heed, take heed, for such die miserable. Go, get thee to thy love, as was decreed, Ascend her chamber, hence and comfort her: But look thou stay not till the watch be set, For then thou canst not pass to Mantua; Where thou shalt live, till we can find a time To blaze your marriage, reconcile your friends, Beg pardon of the prince, and call thee back With twenty hundred thousand times more joy Than thou went’st forth in lamentation. Go before, nurse: commend me to thy lady; And bid her hasten all the house to bed, Which heavy sorrow makes them apt unto: Romeo is coming.
William Shakespeare (Romeo and Juliet)
The Queen inhales deeply. “Nothing I have attempted has improved the situation. What do you suggest, Nicholas?” “He needs space to . . . acclimate. Time outside the spotlight to process the scope of his new situation and duties. To learn what he needs to, in his way. And make it his own.” “Space.” The Queen taps her finger on the table. “Very well. If space is what the boy needs, then space he shall have.” I’m not sure I like the sound of this. Two weeks later, I know I don’t. Anthorp Castle. She sent me to fucking Anthorp Castle. It’s not the middle of nowhere—it’s the end of nowhere. On the coast, with jagged cliffs and icy ocean on one side, forest on the other—the nearest thing resembling a town an hour’s drive away. This isn’t “space”; it’s banishment. “Banishment! Be merciful, say ‘death.’ For exile hath more terror in his look.” Romeo was a pussy, but at this moment, I feel him.
Emma Chase (Royally Matched (Royally, #2))
FRÈRE LAURENCE.—Un arrêt moins rigoureux s’est échappé de sa bouche: ce n’est pas la mort de ton corps, mais son bannissement. ROMÉO.—Ah! le bannissement! aie pitié de moi; dis la mort. L’aspect de l’exil porte avec lui plus de terreur, beaucoup plus que la mort. Ah! ne me dis pas que c’est le bannissement. FRÈRE LAURENCE.—Tu es banni de Vérone. Prends patience; le monde est grand et vaste. ROMÉO.—Le monde n’existe pas hors des murs de Vérone; ce n’est plus qu’un purgatoire, une torture, un véritable enfer. Banni de ce lieu, je le suis du monde, c’est la mort. Oui, le bannissement, c’est la mort sous un faux nom; et ainsi, en nommant la mort un bannissement, tu me tranches la tête avec une hache d’or, et souris au coup qui m’assassine. FRÈRE LAURENCE.—O mortel péché! ô farouche ingratitude! Pour ta faute, notre loi demandait la mort; mais le prince indulgent, prenant ta défense, a repoussé de côté la loi, et a changé ce mot funeste de mort en celui de bannissement: c’est une rare clémence, et tu ne veux pas la reconnaître. ROMÉO.—C’est un supplice et non une grâce. Le ciel est ici, où vit Juliette: les chats, les chiens, la moindre petite souris, tout ce qu’il y a de plus misérable vivra ici dans le ciel, pourra la voir; et Roméo ne le peut plus! La mouche qui vit de charogne jouira d’une condition plus digne d’envie, plus honorable, plus relevée que Roméo; elle pourra s’ébattre sur les blanches merveilles de la chère main de Juliette, et dérober le bonheur des immortels sur ces lèvres où la pure et virginale modestie entretient une perpétuelle rougeur, comme si les baisers qu’elles se donnent étaient pour elles un péché; mais Roméo ne le peut pas, il est banni! Ce que l’insecte peut librement voler, il faut que je vole pour le fuir; il est libre et je suis banni; et tu me diras encore que l’exil n’est pas la mort!… N’as-tu pas quelque poison tout préparé, quelque poignard affilé, quelque moyen de mort soudaine, fût-ce la plus ignoble? Mais banni! me tuer ainsi! banni! O moine, quand ce mot se prononce en enfer, les hurlements l’accompagnent.—Comment as-tu le coeur, toi un prêtre, un saint confesseur, toi qui absous les fautes, toi mon ami déclaré, de me mettre en pièces par ce mot bannissement? FRÈRE LAURENCE.—Amant insensé, écoute seulement une parole. ROMÉO.—Oh! tu vas me parler encore de bannissement. FRÈRE LAURENCE.—Je veux te donner une arme pour te défendre de ce mot: c’est la philosophie, ce doux baume de l’adversité; elle te consolera, quoique tu sois exilé. ROMÉO.—Encore l’exil! Que la philosophie aille se faire pendre: à moins que la philosophie n’ait le pouvoir de créer une Juliette, de déplacer une ville, ou de changer l’arrêt d’un prince, elle n’est bonne à rien, elle n’a nulle vertu; ne m’en parle plus. FRÈRE LAURENCE.—Oh! je vois maintenant que les insensés n’ont point d’oreilles. ROMÉO.—Comment en auraient-ils, lorsque les hommes sages n’ont pas d’yeux? FRÈRE LAURENCE.—Laisse-moi discuter avec toi ta situation. ROMÉO.—Tu ne peux parler de ce que tu ne sens pas. Si tu étais aussi jeune que moi, amant de Juliette, marié seulement depuis une heure, meurtrier de Tybalt, éperdu d’amour comme moi, et comme moi banni, alors tu pourrais parler; alors tu pourrais t’arracher les cheveux et te jeter sur la terre comme je fais, pour prendre la mesure d’un tombeau qui n’est pas encore ouvert.
William Shakespeare (Romeo and Juliet)