“
I left South High School thinking that qalb and heart were one and the same. I used one word to refer to a muscle in my body and the concept of falling in love and the idea of what it takes to raise a family or to teach an entire classroom full of teenagers from around the world, and the students from the Middle East would use one single word for all of that, too. Qalb and heart seemed identical. Then I looked up qalb on Google Translate one weekend, while the kids were missing me and I was missing the kids. When I asked Google to change “heart” into Arabic, it gave qalb, as expected. But when I asked Google to switch qalb into English, I got heart, center, middle, transformation, conscience, core, marrow, pith, pulp, gist, essence, quintessence, topple, alter, flip, tip, overturn, reversal, overthrow, capsize, whimsical, capricious, convert, change, counterfeit. In addition, the word meant: substance, being, pluck. I am in love with this word, I thought. What is all this movement about? My own concept of heart did not include flip, capsize, or reverse. Our two cultures did not have the same idea of what was happening at the core of our beings. There was something reified and stolid about my sense of heart, whereas the idea of heart that these kids possessed appeared to have a lighter, more nimble quality. Whatever it was, qalb seemed more fluid and less constrained than anything I had imagined happening inside of me.
”
”
Helen Thorpe (The Newcomers: Finding Refuge, Friendship, and Hope in an American Classroom)