Poorly Translated Inspirational Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Poorly Translated Inspirational. Here they are! All 5 of them:

The Yorubas have a saying, here, my translation in English--a poor fool is a bigger fool rich. In other words, money only allows and enables you to be more of who you are. My bigger translation? You don't jump essence, you jump environs!
Dew Platt
I cannot recommend Ellie Augsburger at Creative Digital Studios enough! She produced amazing work for my debut novel. I am NOT an artistic person...at all. Ellie took my bumbling rambling (frankly poor) ideas and translated them into beautiful representative images of my work. I would have been lost without her! Not only did she create my cover (print and eBook) but she also created the images for my section breaks, Facebook banner, Twitter page, and my website. As I write my sophomore effort, Ellie will be my go to for all of my design needs. If you are looking for a creative, inspiring, helpful, knowledgeable, FANTASTIC designer look no further than Ellie Augsburger at Creative Digital Studios.
Norma Jeanne Karlsson
What though some suffer and die, what though they lay down their lives for the testimony of Jesus and the hope of eternal life--so be it--all these things have prevailed from Adam's day to ours. They are all part of the eternal plan; and those who give their "all" in the gospel cause shall receive the Lord's "all" in the mansions which are prepared. . . . We have yet to gain that full knowledge and understanding of the doctrines of salvation and the mysteries of the kingdom that were possessed by many of the ancient Saints. O that we knew what Enoch and his people knew! Or that we had the sealed portion of the Book of Mormon, as did certain of the Jaredites and Nephites! How can we ever gain these added truths until we believe in full what the Lord has already given us in the Book of Mormon, in the Doctrine and Covenants, and in the inspired changes made by Joseph Smith in the Bible? Will the Lord give us the full and revealed account of the creation as long as we believe in the theories of evolution? Will he give us more guidance in governmental affairs as long as we choose socialistic ways which lead to the overthrow of freedom? We have yet to attain that degree of obedience and personal righteousness which will give us faith like the ancients: faith to multiply miracles, move mountains, and put at defiance the armies of nations; faith to quench the violence of fire, divide seas and stop the mouths of lions; faith to break every band and to stand in the presence of God. Faith comes in degrees. Until we gain faith to heal the sick, how can we ever expect to move mountains and divide seas? We have yet to receive such an outpouring of the Spirit of the Lord in our lives that we shall all see eye to eye in all things, that every man will esteem his brother as himself, that there will be no poor among us, and that all men seeing our good works will be led to glorify our Father who is in heaven. Until we live the law of tithing how can we expect to live the law of consecration? As long as we disagree as to the simple and easy doctrines of salvation, how can we ever have unity on the complex and endless truths yet to be revealed? We have yet to perfect our souls, by obedience to the laws and ordinances of the gospel, and to walk in the light as God is in the light, so that if this were a day of translation we would be prepared to join Enoch and his city in heavenly realms. How many among us are now prepared to entertain angels, to see the face of the Lord, to go where God and Christ are and be like them? . . . Our time, talents, and wealth must be made available for the building up of his kingdom. Should we be called upon to sacrifice all things, even our lives, it would be of slight moment when weighed against the eternal riches reserved for those who are true and faithful in all things. [Ensign, Apr. 1980, 25]
Bruce R. McConkie
Blessed Man” is a tribute to Updike’s tenacious maternal grandmother, Katherine Hoyer, who died in 1955. Inspired by an heirloom, a silver thimble engraved with her initials, a keepsake Katherine gave to John and Mary as a wedding present (their best present, he told his mother), the story is an explicit attempt to bring her back to life (“O Lord, bless these poor paragraphs, that would do in their vile ignorance Your work of resurrection”), and a meditation on the extent to which it’s possible to recapture experience and preserve it through writing. The death of his grandparents diminished his family by two fifths and deprived him of a treasured part of his past, the sheltered years of his youth and childhood. Could he make his grandmother live again on the page? It’s certainly one of his finest prose portraits, tender, clear-eyed, wonderfully vivid. At one point the narrator remembers how, as a high-spirited teenager, he would scoop up his tiny grandmother, “lift her like a child, crooking one arm under her knees and cupping the other behind her back. Exultant in my height, my strength, I would lift that frail brittle body weighing perhaps a hundred pounds and twirl with it in my arms while the rest of the family watched with startled smiles of alarm.” When he adds, “I was giving my past a dance,” we hear the voice of John Updike exulting in his strength. Katherine takes center stage only after an account of the dramatic day of her husband’s death. John Hoyer died a few months after John and Mary were married, on the day both the newlyweds and Mary’s parents were due to arrive in Plowville. From this unfortunate coincidence, the Updike family managed to spin a pair of short stories. Six months before he wrote “Blessed Man,” Updike’s mother had her first story accepted by The New Yorker. For years her son had been doing his filial best to help get her work published—with no success. In college he sent out the manuscript of her novel about Ponce de León to the major Boston publishers, and when he landed at The New Yorker he made sure her stories were read by editors instead of languishing in the slush pile. These efforts finally bore fruit when an editor at the magazine named Rachel MacKenzie championed “Translation,” a portentous family saga featuring Linda’s version of her father’s demise. Maxwell assured Updike that his colleagues all thought his mother “immensely gifted”; if that sounds like tactful exaggeration, Maxwell’s idea that he could detect “the same quality of mind running through” mother and son is curious to say the least. Published in The New Yorker on March 11, 1961, “Translation” was signed Linda Grace Hoyer and narrated by a character named Linda—but it wasn’t likely to be mistaken for a memoir. The story is overstuffed with biblical allusion, psychodrama, and magical thinking, most of it Linda’s. She believes that her ninety-year-old father plans to be translated directly to heaven, ascending like Elijah in a whirlwind, with chariots of fire, and to pass his mantle to a new generation, again like Elijah. It’s not clear whether this grand design is his obsession, as she claims, or hers. As it happens, the whirlwind is only a tussle with his wife that lands the old folks on the floor beside the bed. Linda finds them there and says, “Of all things. . . . What are you two doing?” Her father answers, his voice “matter-of-fact and conversational”: “We are sitting on the floor.” Having spoken these words, he dies. Linda’s son Eric (a writer, of course) arrives on the scene almost immediately. When she tells him, “Grampy died,” he replies, “I know, Mother, I know. It happened as we turned off the turnpike. I felt
Adam Begley (Updike)
The chivalric-aristocratic value judgments are based on a powerful physicality, a blossoming, rich, even effervescent good health that includes the things needed to maintain it, war, adventure, hunting, dancing, jousting and everything else that con- tains strong, free, happy action. The priestly-aristocratic method of valua- tion – as we have seen – has different criteria: woe betide it when it comes to war! As we know, priests make the most evil enemies – but why? Because they are the most powerless. Out of this powerlessness, their hate swells into something huge and uncanny to a most intellectual and poisonous level. The greatest haters in world history, and the most intelligent [die geistreichsten Hasser], have always been priests: – nobody else’s intelligence [Geist] stands a chance against the intelligence [Geist] of priestly revenge.20 The history of mankind would be far too stupid a thing if it had not had the intellect [Geist] of the powerless injected into it: – let us take the best example straight away. Nothing that has been done on earth against ‘the noble’, ‘the mighty’, ‘the masters’ and ‘the rulers’, is worth mentioning compared with what the Jews have done against them: the Jews, that priestly people, which in the last resort was able to gain satisfaction from its enemies and conquerors only through a radical revaluation of their values, that is, through an act of the most deliberate revenge [durch einen Akt der geistigsten Rache]. Only this was fitting for a priestly people with the most entrenched priestly vengefulness. It was the Jews who, rejecting the aristocratic value equation (good = noble = powerful = beautiful = happy = blessed) ventured, with awe-inspiring consistency, to bring about a rever- sal and held it in the teeth of the most unfathomable hatred (the hatred of the powerless), saying: ‘Only those who suffer are good, only the poor, the powerless, the lowly are good; the suffering, the deprived, the sick, the ugly, are the only pious people, the only ones saved, salvation is for them alone, whereas you rich, the noble and powerful, you are eternally wicked, cruel, lustful, insatiate, godless, you will also be eternally wretched, cursed and damned!’ . . . We know who became heir to this Jewish revaluation . . . With regard to the huge and incalculably disastrous initiative taken by the Jews with this most fundamental of all declarations of war, I recall the words I wrote on another occasion (Beyond Good and Evil, section 195)21 – namely, 20 The German term Geist and its derivatives, are generally rendered by ‘spirit’ and its deriv- atives, but can also, as in this sentence, be translated as ‘intelligence’ and, as elsewhere, ‘mind’, ‘intellectuahat the slaves’ revolt in morality begins with the Jews: a revolt which has two thousand years of history behind it and which has only been lost sight of because – it was victorious . . .
Nietszche