“
I tended to keep mixing up pairs of words that looked somewhat alike, such as, at first, også and altså, later enda and ennå, våre and være, enke and ekte, vist and visst, skjedde and skjebne, jul (Christmas) and juli (July), nettopp and neppe, and må, mål, måle, mat, måte, måten, måtte. To a Norwegian, these words are miles apart in meaning, perhaps, and it’s laughable to mix them up. But I mix them up because, after all, the first thing you encounter, looking at a page of unfamiliar language, is not the meaning but the appearance of the words, the way they look.
”
”