Medieval Latin Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Medieval Latin. Here they are! All 70 of them:

Medieval anatomists called women’s external genitals the “pudendum,” a word derived from the Latin pudere, meaning “to make ashamed.” Our genitalia were thus named “from the shamefacedness that is in women to have them seen.”1
Emily Nagoski (Come as You Are: The Surprising New Science that Will Transform Your Sex Life)
Ecce deus fortior me, qui veniens dominabitur michi.
Dante Alighieri (La vita nuova)
Suttree surfaced from these fevered deeps to hear a maudlin voice chant latin by his bedside, what medieval ghost come to usurp his fallen corporeality. An oiled thumball redolent of lime and sage pondered his shuttered lids. Miserere mei, Deus ... His ears anointed, his lips ... omnis maligna discordia ... Bechrismed with scented oils he lay boneless in a cold euphoria. Japheth when you left your father's house the birds had flown. You were not prepared for such weathers. You'd spoke too lightly of the winter in your father's heart. We saw you in the streets. Sad.
Cormac McCarthy (Suttree)
Spinoza wrote the last indisputable Latin masterpiece, and one in which the refined conceptions of medieval philosophy are finally turned against themselves and destroyed entirely. He chose a single word from that language for his device: caute – ‘be cautious’ – inscribed beneath a rose, the symbol of secrecy. For, having chosen to write in a language that was so widely intelligible, he was compelled to hide what he had written.
Roger Scruton (Spinoza: A Very Short Introduction)
Ancient Greek had no verb meaning “to read” as such: the verb they used, anagignsk, means “to know again,” “to recollect.” It refers to a memory procedure. Similarly, the Latin verb used for “to read” is lego, which means literally “to collect” or “to cull, pluck,” referring also to a memory procedure (the re-collection or gathering up of material).
Mary Carruthers (The Book of Memory: A Study of Memory in Medieval Culture (Cambridge Studies in Medieval Literature 70))
Within a few moments he was immersed in his work. The evening before, he had caught up with the routine of his classwork; papers had been graded and lectures prepared for the whole week that was to follow. He saw the evening before hm, and several evenings more, in which he would be free to work on his book. What he wanted to do in this new book was not yet precisely clear to him; in general, he wished to extend himself beyond his first study, in both time and scope. He wanted to work in the period of the English Renaissance and to extend his study of classical and medieval Latin influences into that area. He was in the stage of planning his study, and it was that stage which gave him the most pleasure—the selection among alternative approaches, the rejection of certain strategies, the mysteries and uncertainties that lay in unexplored possibilities, the consequences of choice…. The possibilities he could see so exhilarated him that he could not keep still.
John Williams (Stoner)
books that Uncle bought in Odessa or acquired in Heidelberg, books that he discovered in Lausanne or found in Berlin or Warsaw, books he ordered from America and books the like of which exist nowhere but in the Vatican Library, in Hebrew, Aramaic, Syriac, classical and modern Greek, Sanskrit, Latin, medieval Arabic, Russian, English, German, Spanish, Polish, French, Italian, and languages and dialects I had never even heard of, like Ugaritic and Slovene, Maltese and Old Church Slavonic.
Amos Oz (A Tale of Love and Darkness)
Newcomers to manuscripts sometimes ask what such books tell us about the societies that created them. At one level, these Gospel Books describe nothing, for they are not local chronicles but standard Latin translations of religious texts from far away. At the same time, this is itself extraordinarily revealing about Ireland. No one knows how literacy and Christianity had first reached the islands of Ireland, possibly through North Africa. This was clearly no primitive backwater but a civilization which could now read Latin, although never occupied by the Romans, and which was somehow familiar with the texts and artistic designs which have unambiguous parallels in the Coptic and Greek churches, such as carpet pages and Canon tables. Although the Book of Kells itself is as uniquely Irish as anything imaginable, it is a Mediterranean text and the pigments used in making it include orpiment, a yellow made from arsenic sulphide, exported from Italy, where it is found in volcanoes. There are clearly lines of trade and communication unknown to us.
Christopher de Hamel (Meetings with Remarkable Manuscripts)
However, medieval Islam did not display interest in all aspects of Greco-Roman civilization: Islam remained inimical to classical art, drama, and narrative. Moreover, as we saw in chapter 1, during the early Muslim conquests there was a conscious destruction of the monuments of the pre-Islamic past. And in Spain, historian al-Andalusi tells us that such rulers as the Umayyad Abd Allah (888–912) and the dictator Muhammad Ibn Abu Amir al-Mansur (c. 938–1002, known to Christians as Almanzor) had precious books of ancient Greek and Latin poetry, lexicography, history, philosophy and law burned for their presumably impious content.
Darío Fernández-Morera (The Myth of the Andalusian Paradise: Muslims, Christians, and Jews under Islamic Rule in Medieval Spain)
they were the age not only of her authority, but of authorities. If their culture is regarded as a response to environment, then the elements in that environment to which it responded most vigorously were manuscripts. Every writer, if he possibly can, bases himself on an earlier writer, follows an auctour: preferably a Latin one. This is one of the things that differentiate the period almost equally from savagery and from our modern civilisation.
C.S. Lewis (The Discarded Image: An Introduction to Medieval and Renaissance Literature)
The direct translations from the Greek enjoyed by Western scholars contrast with the twice-removed translations used by the likes of the Córdoban Ibn Rushd (“Averroes”) and the Persian Ibn Sina (Latinized “Avicenna,” from the Greek Aβιτζιαvoς), which were Arabic translations made by Christian scholars from Syriac translations also made by Christian scholars from those classical Greek texts preserved by the Greek scholars of the Christian Greek Roman Empire.
Darío Fernández-Morera (The Myth of the Andalusian Paradise: Muslims, Christians, and Jews under Islamic Rule in Medieval Spain)
Whereas once medieval Europe had adhered to a common Catholic religion, a common Latin language, and common well-spiced cuisine (at least, for the elite), the balkanization of the Christian world along national lines now meant that nations could no longer gather around the same table as easily as before. Even though it would take some years, the Europe-wide fashion for spices-as much as Latin-would be a casualty of Martin Luther's squabble with the bishop of Rome.
Michael Krondl
Smith to Marx) To unravel the mystery of capital, we have to go back to the seminal meaning of the word. In medieval Latin, “capital” appears to have denoted head of cattle or other livestock, which have always been important sources of wealth beyond the basic meat they provide. Livestock are low-maintenance possessions; they are mobile and can be moved away from danger; they are also easy to count and measure. But most important, from livestock you can obtain additional wealth, or surplus value, by setting in motion other industries, including milk, hides, wool, meat, and fuel. Livestock also have the useful attribute of being able to reproduce themselves. Thus the term “capital” begins to do two jobs simultaneously, capturing the physical dimension of assets (livestock) as well as their potential to generate surplus value. From the barnyard, it was only a short step to the desks of the inventors of economics, who generally defined “capital” as that part of a country’s assets that initiates surplus production and increases productivity.
Hernando de Soto (The Mystery of Capital: Why Capitalism Triumphs in the West and Fails Everywhere Else)
Medieval anatomists called women’s external genitals the “pudendum,” a word derived from the Latin pudere, meaning “to make ashamed.” Our genitalia were thus named “from the shamefacedness that is in women to have them seen.”1 Wait: what? The reasoning went like this: Women’s genitals are tucked away between their legs, as if they wanted to be hidden, whereas male genitals face forward, for all to see. And why would men’s and women’s genitals be different in this way? If you’re a medieval anatomist, steeped in a sexual ethic of purity, it’s because: shame.
Emily Nagoski (Come as You Are: The Surprising New Science that Will Transform Your Sex Life)
What do scientists mean when they talk of a virus? This is not quite so elementary as some people might believe. In The Shorter Oxford English Dictionary, a virus is defined as "a morbid principle, or a poisonous venom, especially one capable of being introduced into another person or animal." The dictionary takes its cue from the Latin virus, which denotes a slimy liquid, a poison, an offensive odor or taste. It is a colorful definition, redolent of medieval notions of disease origins in evil emanations, but it offers little by way of scientific understanding.
Frank Ryan (Virus X: Tracking the New Killer Plagues)
The daemons are ‘between’ us and the gods not only locally and materially but qualitatively as well. Like the impassible gods, they are immortal: like mortal men, they are passible (xiii). Some of them, before they became daemons, lived in terrestrial bodies; were in fact men. That is why Pompey saw semidei Manes, demigod-ghosts, in the airy region. But this is not true of all daemons. Some, such as Sleep and Love, were never human. From this class an individual daemon (or genius, the standard Latin translation of daemon) is allotted to each human being as his ‘witness and guardian’ through life (xvi). It would detain us too long here to trace the steps whereby a man’s genius, from being an invisible, personal, and external attendant, became his true self, and then his cast of mind, and finally (among the Romantics) his literary or artistic gifts. To understand this process fully would be to grasp that great movement of internalisation, and that consequent aggrandisement of man and desiccation of the outer universe, in which the psychological history of the West has so largely consisted.25
C.S. Lewis (The Discarded Image: An Introduction to Medieval and Renaissance Literature)
Over and over again we find the Church councils complaining that the peasants (and sometimes the priests too) were singing 'wicked songs with a chorus of dancing women,' or holding 'ballads and dancings and evil and wanton songs and such-like lures of the devil'; over and over again the bishops forbade these songs and dances; but in vain. In every country in Europe, right through the Middle Ages to the time of the Reformation, and after it, country folk continued to sing and dance in the churchyard. Two hundred years after Charlemagne's death there grew up the legend of the dancers of Kölbigk, who danced on Christmas Eve in the churchyard, in spite of the warning of the priest, and all got rooted to the spot for a year, till the Archbishop of Cologne released them. Some men say that they were not rooted standing to the spot, but that they had to go on dancing for the whole year; and that before they were released they had danced themselves waist-deep into the ground. People used to repeat the little Latin verse which they were singing: ... Through the leafy forest, Bovo went a-riding And his pretty Merswind trotted on beside him-- Why are we standing still? Why can't we go away?
Eileen Power (Medieval People)
Twenty percent of Americans describe themselves as “spiritual but not religious.” Although the claim seems to annoy believers and atheists equally, separating spirituality from religion is a perfectly reasonable thing to do. It is to assert two important truths simultaneously: Our world is dangerously riven by religious doctrines that all educated people should condemn, and yet there is more to understanding the human condition than science and secular culture generally admit. One purpose of this book is to give both these convictions intellectual and empirical support. Before going any further, I should address the animosity that many readers feel toward the term spiritual. Whenever I use the word, as in referring to meditation as a “spiritual practice,” I hear from fellow skeptics and atheists who think that I have committed a grievous error. The word spirit comes from the Latin spiritus, which is a translation of the Greek pneuma, meaning “breath.” Around the thirteenth century, the term became entangled with beliefs about immaterial souls, supernatural beings, ghosts, and so forth. It acquired other meanings as well: We speak of the spirit of a thing as its most essential principle or of certain volatile substances and liquors as spirits. Nevertheless, many nonbelievers now consider all things “spiritual” to be contaminated by medieval superstition. I do not share their semantic concerns.[1] Yes, to walk the aisles of any “spiritual” bookstore is to confront the yearning and credulity of our species by the yard, but there is no other term—apart from the even more problematic mystical or the more restrictive contemplative—with which to discuss the efforts people make, through meditation, psychedelics, or other means, to fully bring their minds into the present or to induce nonordinary states of consciousness. And no other word links this spectrum of experience to our ethical lives.
Sam Harris (Waking Up: A Guide to Spirituality Without Religion)
Many real-world Northwestern endonyms have European origins, such as “Portland,” “Victoria,” “Bellingham,” and “Richland.” To address this phenomenon while also contributing a sense of the fantastic, I chose to utilize a forgotten nineteenth century European artificial language as a source. Volapük is clumsy and awkward, but shares a relationship with English vocabulary (upon which it is based) that I was able to exploit. In my fictional universe, that relationship is swapped, and English (or rather, “Vendelabodish”) words derive from Volapük (“Valütapük”). This turns Volapük into an ancient Latin-like speech, offering texture to a fictional history of the colonizers of my fictional planets. Does one have to understand ancient Rome and medieval Europe and America’s Thirteen Colonies to understand the modern Pacific Northwest? Nah. But exploring the character and motivations of a migrating, imperial culture certainly sets the stage for explaining a modernist backlash against the atrocities that inevitably come with colonization.             The vocabulary of Volapük has also given flavor that is appropriate, I feel, to the quasi-North American setting. While high fantasy worlds seem to be built with pillars of European fairy tales, the universe of Geoduck Street is intentionally built with logs of North American tall tales. Tolkien could wax poetic about the aesthetic beauty of his Elvish words all he wanted, since aesthetic beauty fits the mold of fairies and shimmering palaces, but Geoduck Street needed a “whopper-spinning” approach to artificial language that would make a flapjack-eating Paul Bunyan proud. A prominent case in point: in this fictional universe, the word “yagalöp” forms the etymological root of “jackalope.” “Yag,” in the original nineteenth century iteration of Volapük, means “hunting,” while “löp” means “summit.” Combining them together makes them “the summit of hunting.” How could a jackalope not be a point of pride among hunting trophies?
Sylvester Olson (A Detective from Geoduck Street (The Matter of Cascadia Book 1))
[T]he ancients, knowing nothing about vaporisation, drew an absolute line between solids and liquids on the one hand and what we call gases on the other. The name they gave to what we call gas was spiritus (Latin), pneuma (Greek) or ruach and neshama (Hebrew). In each case the word could mean air, breath or wind. The ancients thought of the wind as the breath of God. So when the Hebrews offered their account of the world’s origin, they said the powerful wind (ruach) of God fluttered over the waters. And when they told of the origin of humankind, they said that God made humans out of the dust of the earth, breathed his gentle breath (neshama) into them and they became living persons. Further, it was as obvious to ancients as it is to us that the best way of distinguishing between a living person and a corpse is to look for breath— for a living person breathes. Breath was believed to be the very essence of what constitutes a living human being, and thus the very principle of life. But for the ancients breath, air and wind were all the same. When a man dies, said Ecclesiastes, “the dust returns to the earth and the breath returns to God”. When Jesus died on the cross, according to Luke, he said, “Father into your hands I commit my spirit (pneuma)” and, “having said this he breathed his last”. Of course we are used to hearing the word ‘spirit’ in one place and ‘breath’ in the other, but in the Greek original the same word, pneuma, is used. Similarly in the King James Version (still nearer to the medieval world-view than we are) Matthew reports that “Jesus cried with a loud voice and gave up the ghost (pneuma)”. During the transition to the modern world people continued to speak about spirit without realising that they were no longer talking about something originally conceived to be as tangible as the air we breathe. Christians continued to speak of God as spirit and referred to what they called the power of the Holy Spirit. Preachers continued to expound the story of Jesus and Nicodemus in John’s Gospel (where being born again of the spirit is described in terms of the blowing of the wind), but failed to draw attention to the fact that in this story the same word is sometimes translated ‘wind’ and sometimes ‘spirit’. Only slowly has it dawned upon us that in talking about spirit we are talking about something far less substantial than wind or the air that we breathe. Indeed, spirit has no substance at all. It has become a purely abstract term that has no external referent. It continues in usage as a frozen metaphor from a now obsolete worldview, and its only possible meaning is a metaphorical or symbolic one. Conservative Christians continue to speak about the Holy Spirit, the power of the spirit and so on, as if it were an oozy something that operates like the wind. Without being wholly aware of the fact, they live in the medieval world for religious purposes and return to the modern world for the mundane business of daily living.
Lloyd Geering (Reimagining God: The Faith Journey of a Modern Heretic)
It’s hard to imagine a time when French writers were uncertain about the legitimacy and importance of their language, but that was the case in the sixteenth century. French was considered appropriate for vulgar (that is, popular) writing or for old medieval poetic forms such as rondeaux or madrigals, but not for “higher” forms of writing, higher learning or the sciences, which were still the exclusive domain of Latin. While François I didn’t regulate French in any way, his policies did legitimize the efforts of the many artists, poets, savants and printers who were trying to dump Latin and make French prestigious by inserting it into the language of state administration, universities and spheres of higher learning such as medicine and poetry. In some ways writers led the way in this movement. The most militant anti-Latin lobby in France was a group of poets originally called the Brigade who were soon to choose a more poetic name: La Pléiade. They were up-and-coming writers who wanted to position themselves as a literary avant-garde. Their manifesto, Déffence et illustration de la langue Françoyse (Defence and Illustration of the French Language), was an indictment of Latin in favour of French. It was published in 1549, ten years after the publication of the Ordinance of Villers-Cotterêts. Signed by the poet Joachim Du Bellay, it begged poets to use French for the new-found forms of classic Greek and Latin literature—the ode, the elegy, and comedy and tragedy (these were, of course, very old forms, but they were only just being rediscovered after having been forgotten for more than a thousand years). In a chapter titled “Exhortation to Frenchmen,” Du Bellay wonders, “Why are we so hard on ourselves? Why do we use foreign languages as if we were ashamed to use our own?…Thou must not be ashamed of writing in thy own language.” The debate is surprisingly similar to the twentieth-century one in which French musicians wondered if it was possible to make rock ’n’ roll in their own language. François I’s policies definitely added weight to the case made by Du Bellay and the Pléiade poets. While Du Bellay’s Déffence was in many ways a squabble between poets over their art, it also contained a program for the promotion of French in science and art.
Jean-Benoît Nadeau (The Story of French)
The Latin word textus comes from the verb meaning “to weave” and it is in the institutionalizing of a story through memoria that textualizing occurs.
Mary Carruthers (The Book of Memory: A Study of Memory in Medieval Culture (Cambridge Studies in Medieval Literature 70))
De León: “Letting God be God” is key here. When we speak of the Divine, we need to be aware constantly of “unsaying” God, of not confining the Ineffable One to our language and images. God ultimately is “no-thing.” We call this Eyn Sof (“no end”) in the Kabbalah. I believe you use nihil, Latin for “nothing,” Meister Eckhart. My future countryman and fellow mystic John of the Cross will use the Spanish word “nada.” We cannot even say that God is everything because the language implies a definition that is less than the totality and because there is always nothing to something and something can always be expanded. Learning how to experience God, rather than defining God, is what our kind of apophatic mysticism is all about. Eckhart: Yes, Rabbi, I agree totally. God is nothing. No thing. God is nothingness; and yet God is something. God is neither this thing nor that thing that we can express. God is a being beyond all being: God is a beingless being.[17] De León: The Kabbalah warns against “corporealizing” God, diminishing God with some human description, like the ancient white-bearded man seated on a golden throne high above cotton-like cumulus clouds, surrounded by choirs of adoring angels. Doing so limits God to the poverty of our imagination. This becomes a trap that destroys the faith through which we must engage with God.
James C. Harrington (Three Mystics Walk into a Tavern: A Once and Future Meeting of Rumi, Meister Eckhart, and Moses de León in Medieval Venice)
Non-Greeks have used Greek letters to be scientifically precise and specific, yet the reason why Greek was chosen – and is still being chosen – is cultural. In Roman times, Greek was the language of teachers, and in art the Romans looked to the Greeks as their progenitors. In the medieval period, the two foundation languages were seen to be Latin and Greek, with Greek being the older. Early scientists were assumed to have a level of education which would include knowing the Greek letters. For the writers of fiction and the namers of new substances or new products, the key issue is connotation – that cloud of associations that runs through and around every word we say and write. Using a Greek letter lends the object, being or character a scientific identity. Because so much modern science is beyond the uninitiated, the association is not only with science but also with mystery, something that only true boffin-heads really know and understand.
Michael Rosen (Alphabetical: How Every Letter Tells a Story)
The brilliant Albert Mendez refers to a Latin maxim from Medieval times, "De Gustibus Et Coloribus Non Disputandum," which means, there is no arguing about tastes and colors.
Rick Newcombe (Still Searching for Pipe Dreams)
the bottom shelf you can see what is known as the Titulus Crucis or title of the cross. This was discovered here in the church in 1492. The same year as Colombus. This is a piece of wood written in Hebrew, Greek and Latin. Legend has it that this piece was personally written by Pontius Pilate the Roman governor of Judaea at the time of Christ’s crucifixion. For many years it has been thought to be a forgery from the medieval period. However new evidence suggests that the inscriptions were written from right to left and not left to right as would be the case with a medieval translator. In the 19th century this relic was further proved by the discovery of a travel journal belonging to the Spanish pilgrim Egeria, a lady who had visited the holy land in the 4th century and recorded that she’d seen this relic in Jerusalem.
Julian Noyce (Spear of Destiny (Peter Dennis, #2))
For the ancients green was, like red, one of the middle colors between white and black, and in fact red and green were often confused linguistically: the medieval Latin sinople could refer to either until the fifteenth century.6 In 1195 the future Pope Innocent III reinterpreted green’s role in the divine order in an influential treatise. It must, he wrote, “be chosen for holidays and the days when neither white nor red nor black are suitable, because it is a middle color between white, red, and black.”7 This, theoretically, gave it far greater prominence in the West, but materially it was still rare: it never appeared in more than 5 percent of heraldic arms. One
Kassia St. Clair (The Secret Lives of Color)
He spent much of the summer rereading the classical and medieval Latin poets, and especially their poems upon death. He wondered again at the easy, graceful manner in which the Roman lyricists accepted the fact of death, as if the nothingness they faced were a tribute to the richness of the years they had enjoyed; and he marveled at the bitterness, the terror, the barely concealed hatred he found in some of the later Christian poets of the Latin tradition when they looked to that death which promised, however vaguely, a rich and ecstatic eternity of life, as if that death and promise were a mockery that soured the days of their living.
John Williams
Esos “bárbaros” medievales... Imaginemos que un turista llega a París y decide ver todo lo que se pueda. Solo tiene tres días ya que la exigencia de su “tour” no le permite más. Decide no seguir con el grupo para tener más independencia (y hace bien); abre rápidamente su guía y comienza a ver qué visitará en esa jornada; es tanto lo que tiene para ver que decide cortar por lo sano; se acerca a un parisino que encuentra por la calle y en un aceptable inglés, le pregunta: -  “Buenos días; disculpe por favor... Soy turista y es mi primera vez aquí. Dígame: debo ver París en solo tres días: ¿qué me recomienda Ud.?” El parisino, un joven de apenas 25 años, con barba, boina y un bolso estilo hippie, le dice mientras pita un cigarrillo: -  “No deje de ver ‘La Sainte-Chapelle’, ‘Notre Dame’, el ‘Quartier Latin’, el Museo del Louvre, el de Cluny y la Basílica real de Saint-Denis. ¡Ah...! –agrega– si puede vaya a ver la Tour Eiffel, al menos por afuera”. Y el hippie no se equivoca... sabe que todas aquellas “construcciones medievales” no pueden dejarse de visitar. Es que la “Edad Media” construyó cosas tan horripilantes que incluso hasta el día de hoy existe gente que desea despilfarrar sus ahorros y masacrar sus sentidos con las catedrales góticas y románicas, los manuscritos iluminados, los frescos en las paredes de los claustros o iglesias, la poesía medieval, los cantares de gesta, los vitrales, las esculturas que adornan el interior y el exterior de las casas y edificios, los instrumentos, el canto y la polifonía, etc. Es todo esto lo que un turista que viaje a Europa se obstinará una y otra vez por visitar. ¡Qué masoquistas que somos! Ir a visitar la obra de unos brutos “bárbaros”... Pero... “¿bárbara la Edad Media, que ha construido Sainte-Foy-de-Conques, Cluny y el Thoronet?¿Bárbaros, los tímpanos románicos de Moissac o de Autun?¿Bárbaras las catedrales góticas de Amiens o de Beauvais?¿Bárbaro el Ángel de la sonrisa de Notre-Dame de Reims?¿Bárbaros los vitrales de Chartres o los de la Sainte-Chapelle?¿Bárbaros los manuscritos iluminados, los relicarios, los ostensorios y los vasos litúrgicos, piezas de arte sacro que conmueven todavía hoy a los incrédulos?¿Bárbaros el canto llano gregoriano, la polifonía de Guillermo de Machaut o de Josquin des Prés?¿Bárbaros esos monjes que, concibiendo la gama, el ritmo y la armonía, pusieron las bases de la música occidental? ¿Bárbaros esos clérigos que, en el siglo XIII, fundaron las grandes universidades europeas? ¿Bárbaros esos astrónomos y esos médicos que, a pesar de una técnica limitada, profundizaron el aporte de los griegos y de los árabes, preparando el inicio científico del mundo moderno?”[38]. ¡Qué genios estos bárbaros! –diría Chesterton.
Javier Pablo Olivera Ravasi (Que no te la cuenten 1: La falsificación de la historia (Spanish Edition))
in which one finds oneself; a state of affairs: the situation between her and Jake had come to a head;the political situation in Russia. 2 the location and surroundings of a place: the situation of the town is pleasant. 3 FORMAL a position of employment; a job.   sit·u·a·tion·aladj.sit·u·a·tion·al·lyadv.  late Middle English (sense 2): from French, or from medieval Latin situatio(n-), from situare 'to place' (see SITUATE). Sense 1 dates
Oxford University Press (The New Oxford American Dictionary)
illuminated Byzantine manuscript written more than four hundred years earlier.31 Working with a Byzantine monk from Constantinople, and with several Arab physicians, Ibn Shaprut supervised the translation of this pioneering work of botanical and medical science from the original Greek into Arabic. By translating this and other Greek and Latin medical books for the Caliph, he ensured that previously unknown medical remedies were made available in the correct idiomatic usage of Arabic Spain. Henceforth, Cordova and Palermo (which was then also under Muslim rule) became the leading medical centres of the early medieval
Martin Gilbert (In Ishmael's House: A History of Jews in Muslim Lands)
Even at its most spontaneous, [the Carmina] has not the sudden miracle of the earliest vernacular ... It is the contrast between the thrushes in February and the violin.
Helen Waddell (The Wandering Scholars of the Middle Ages)
The first thing to emphasize is that ‘the origin of social inequality’ is not a problem which would have made sense to anyone in the Middle Ages. Ranks and hierarchies were assumed to have existed from the very beginning. Even in the Garden of Eden, as the thirteenth-century philosopher Thomas Aquinas observed, Adam clearly outranked Eve. ‘Social equality’ – and therefore, its opposite, inequality – simply did not exist as a concept. A recent survey of medieval literature by two Italian scholars in fact finds no evidence that the Latin terms aequalitas or inaequalitas or their English, French, Spanish, German and Italian cognates were used to describe social relations at all before the time of Columbus. So one cannot even say that medieval thinkers rejected the notion of social equality: the idea that it might exist seems never to have occurred to them.6
David Graeber (The Dawn of Everything: A New History of Humanity)
On Wednesday 7th November 1917, Flinders Petrie, a renowned archaeologist of the day, addressed the assembled members of the British Academy. He was to present a paper to them entitled Neglected British History, in which he drew attention to the fact that a considerable body of historical documentary source-material was being overlooked if not willfully ignored by modern historians.1 He drew fleeting attention to the work of Geoffrey of Monmouth and then homed in on one particular record that shed much light upon Geoffrey's too-disparaged history. The ancient book to which he drew attention was known to him as the Tysilio Chronicle, which is listed today as Jesus College MS LXI and is lodged in the Bodleian Library, Oxford.2 It is written in medieval Welsh, and is, as its colophon reveals, a translation that was commissioned by the same Walter of Oxford who commissioned Geoffrey of Monmouth to translate a certain very ancient British book into Latin.
Bill Cooper (After the Flood)
The first recorded fuckers were actually monks. There was a monastery in the English city of Ely, and in an anonymous fifteenth-century poem somebody mentioned that the monks might have acquired some dirty habits. The poem is in a strange combination of Latin and English, but the lines with which we are concerned run thus: Non sunt in celi Qui fuccant wivys in Heli Which seems to mean: They are not in heaven Who fuck wives in Ely The modern spelling of fuck is first recorded in 1535, and this time it’s bishops who are at it. According to a contemporary writer, bishops ‘may fuck their fill and be unmarried’. In between those two there’s a brief reference by the Master of Brasenose College, Oxford to a ‘fuckin Abbot’. So it seems that the rules of celibacy weren’t being taken too seriously in the medieval church.
Mark Forsyth (The Etymologicon: A Circular Stroll through the Hidden Connections of the English Language)
Though we’ll get to the poetry of fallen leaves in the next chapter, there’s really no word in Old English corresponding to what English-speakers today would call ‘autumn’ or ‘fall’. To the Anglo-Saxons the fourth season of the year was hærfest, ‘harvest’, and that continued to be its usual name throughout the medieval period. In the four--season pattern of the year, hærfest was used as the equivalent of Latin autumnus, and theoretically ran from 7 August until 6 November. However, in general use hærfest referred more loosely to the period when harvesting was actually being done, from late July to September. In that sense it’s the latter part of summer, as it would have been in the older two-season cycle – and once it’s over, winter begins.
Eleanor Parker (Winters in the World: A Journey through the Anglo-Saxon Year)
Giovanni Pico della Mirandola. As intellectually gifted as he was aristocratic (he was actually Prince della Mirandola), Pico read not only Greek and Latin, but Hebrew and Arabic. Although only in his twenties, he had studied science and mathematics as well as literature and philosophy. He was as much at home with the medieval scholastics as with the wisdom of the ancients. Historians have labeled several scholars in the Renaissance as being “the last man to know everything,” including Erasmus and Francis Bacon. Giovanni Pico is the true owner of the title. His staggering range of interests and his inexhaustible scholarly energy were aimed at a single mission. This was to prove that all religions and philosophies, ancient and modern, pagan and Christian, actually formed a single body of knowledge. On the surface, Plato and Aristotle, Hebrew, Islamic, and Christian theologies, seemed hard to reconcile. But underneath them all, Pico argued, was a shared set of universal truths handed down over the centuries to certain great wise men, who then passed them along to their successors.
Arthur Herman (The Cave and the Light: Plato Versus Aristotle, and the Struggle for the Soul of Western Civilization)
Corvus Corax is Latin for raven,” she said. “I asked her what the significance was. She said that the raven is one of the smartest birds, entirely black to blend into the night. There’s a legend, dating back to medieval times, that England could never be conquered as long as there were ravens at the Tower of London.
Luanne Rice (The Shadow Box)
Anglo-Saxon England had the richest tradition of written vernacular literature of any country in Europe, including a large body of original poetry and many translations of earlier Latin works.
Janet Backhouse (The illuminated manuscript)
The recently arrived Normans were a people very different from the subjects of the Capetian kings. They had quickly shown themselves to be anything but the Viking savages that the French had originally supposed. On the contrary, they had absorbed the Latin culture, language, and religion of their hosts with astonishing speed. They had moreover demonstrated qualities not normally associated with early Medieval France, an extraordinary degree of energy and vigor, combined with a characteristic love of travel and adventure, without which they would have never of left their homes. They administered their lands with great efficiency, they showed a deep knowledge and respect for the law, and they'd already begun to build cathedrals and churches far more beautiful and more technically advanced than those of their French hosts.
John Julius Norwich (France: A History: from Gaul to de Gaulle)
Medieval anatomists called women’s external genitals the “pudendum,” a word derived from the Latin pudere, meaning “to make ashamed.
Emily Nagoski (Come As You Are: The Surprising New Science That Will Transform Your Sex Life)
Gift-giving is an ideal that resonates with the original meaning of the word legacy, which has its origins in medieval Europe. A legate—from the Latin legatus, meaning ambassador or envoy—was an emissary sent by the pope to faraway lands, bearing an important message. So someone leaving a legacy can be thought of as being an intertemporal ambassador of the present sending a gift into the distant future.
Roman Krznaric (The Good Ancestor: A Radical Prescription for Long-Term Thinking)
Medieval Armed Combat as Universal Metaphor and All-Purpose Protocol Interface Schema (MACUMAPPIS). Since Medieval Armed Combat was the oxygen they breathed, even mentioning it seemed gratuitous, so this got shortened to UMAPPIS and then, since the “metaphor” thing made some of the businesspeople itchy, it became APPIS, which they liked enough to trademark. And since APPIS was one letter away from APIS, which was the Latin word for bee, they then went on to create and trademark some bee- and hive-related logo art. As Corvallis patiently told Richard, it was all a kind of high-tech in-joke. In that world, API stood for “application programming interface,” which meant the software control panels that tech geeks slapped onto their technologies in order to make it possible for other tech geeks to write programs that made use of them. All of which was one or two layers of abstraction beyond the point where Richard could give a shit. “All I am trying to say with this memo,” he told Corvallis, “is that anyone who feels like it ought to be able to grab hold of our game by the technological short hairs and make it solve problems for them.” And Corvallis assured him that this was precisely synonymous with having an API and that everything else was just marketing. The problems Richard had in mind were not game- or even entertainment-related ones. Corporation 9592 had already covered as many of those bases as their most imaginative people could think of, and then they had paid lawyers to pore over the stuff that they’d thought of and extrapolate whole abstract categories of things that might be thought of later. And wherever they went, they found that the competition had been there five years earlier and patented everything that was patentable and, in one sense or another, pissed on everything that wasn’t. Which explained a lot about Phase 3.
Neal Stephenson (Reamde)
Studies of long inventories produced in Italy, France and England have revealed the uniformity of the contents of Latin libraries, the increasing use of vernacular translations of the classics by the princes of those countries, and that all libraries had similar proportions of Latin, vernacular, scriptural, and other texts.
Anne F. Sutton (Richard III's Books: Ideals and Reality in the Life and Library of a Medieval Prince)
Ars longa, vita brevis is a Latin translation of an aphorism coming originally from Greek. It roughly translates to "skillfulness takes time and life is short". The aphorism quotes the first two lines of the Aphorisms by the ancient Greek physician Hippocrates: "Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή". The familiar Latin translation ars longa, vita brevis reverses the order of the original lines, but can express the same principle. Translations The original text, a standard Latin translation, and an English translation from the Greek follow. Greek: Ho bíos brakhús, hē dè tékhnē makrḗ, ho dè kairòs oxús, hē dè peîra sphalerḗ, hē dè krísis khalepḗ. Latin: Vīta brevis, ars longa, occāsiō praeceps, experīmentum perīculōsum, iūdicium difficile. English: Life is short, and craft long, opportunity fleeting, experimentations perilous, and judgment difficult. Interpretation Despite the common usage of the Latin version, Ars longa, vita brevis, the usage caveat is about the Greek original that contains the word tékhnē (technique and craft ) that is translated as the Latin ars (art) as in the usage The Art of War. The authorship of the aphorism is ascribed to the physician Hippocrates, as the preface of his medical text: “The physician must not only be prepared to do what is right himself, but also to make the patient, the attendants, and externals cooperate”. Similar sayings The late-medieval author Chaucer (c. 1343–1400) observed "The lyf so short, the craft so long to lerne" ("The life so short, the craft so long to learn", the first line of the Parlement of Foules). The first-century CE rabbi Tarfon is quoted as saying "The day is short, the labor vast, the workers are lazy, the reward great, the Master urgent." (Avot 2:15)
Wikipedia
However, it is well known that, especially during the early medieval period, many Irish scholars left their native land – sometimes on pilgrimage pro amore Die, sometimes to avoid the dire effects of Viking attack and settlement, sometimes simply to seek better libraries …. Among these Irish peregrini of exiles were some of the most brilliant scholars of the Europe of that time: Columbanus, Dicuil, Dungal, Sedulius Scottus, John Scottus Eriugena, to name only a few. These men left their impress on every aspect of European learning, not only in the works they composed themselves but in the manuscripts they brought from Ireland and those they acquired in Europe. Any attempt to assess the contribution to mediaeval thought and learning, therefore, must not only take account of Latin learning in Ireland, but must also attempt to trace the careers of the Irish peregrini on the continent, as these can be reconstructed from the works they composed and the manuscript they copied
Mario Esposito (Irish Books and Learning in Mediaeval Europe (Collected Studies Series, 313) (English and Latin Edition))
Often, laundry was spread onto lavender bushes to infuse the cloth with their smell, so it’s probably no coincidence that the plant’s name is connected to the Latin word for washing (‘lavare’).
Danièle Cybulskie (Life in Medieval Europe: Fact and Fiction)
Many questions have been raised about the Chapalu and three theories have resulted. This monster is the fruit of Celtic traditions and would be identical to the Cath Paluc of the medieval Welsh Llyfr Du Caerfyrddin (Black Book of Carmarthen), which exists in a manuscript copied between 1154 and 1189.10 Here, too, the monster comes from the waters, this time those of the sea, and lays waste to the land, but he is slain by Arthur’s seneschal, Kay. Another interpretation sees palu as a form of Latin palus, meaning “swamp.” The cat would thereby be a marsh spirit or swamp demon.
Claude Lecouteux (Demons and Spirits of the Land: Ancestral Lore and Practices)
That year I had signed up for a course in French Medieval Literature. My mind was turning back, in a way, to the things I remembered from the old days in Saint Antonin. The deep, naive, rich simplicity of the twelfth and thirteenth centuries was beginning to speak to me again. I had written a paper on a legend of a 'Jongleur de Notre Dame,' compared with a story from the Fathers of the Desert, in Migne's Latin Patrology. I was being drawn back into the Catholic atmosphere, and I could feel the health of it, even in the merely natural order, working already within me.
Thomas Merton
Now, in Scribner's window, I saw a book called The Spirit of Medieval Philosophy. I went inside, and took it off the shelf, and looked at the table of contents and at the title page which was deceptive, because it said the book was made up of a series of lectures that had been given at the University of Aberdeen. That was no recommendation, to me especially. But it threw me off the track as to the possible identity and character of Etienne Gilson, who wrote the book. I bought it, then, together with one other book that I have completely forgotten, and on my way home in the Long Island train, I unwrapped the package to gloat over my acquisitions. It was only then that I saw, on the first page of The Spirit of Medieval Philosophy, the small print which said: "Nihil Obstat ... Imprimatur." The feeling of disgust and deception struck me like a knife in the pit of the stomach. I felt as if I had been cheated! They should have warned me that it was a Catholic book! Then I would never have bought it. As it was, I was tempted to throw the thing out the window at the houses of Woodside -- to get rid of it as something dangerous and unclean. Such is the terror that is aroused in the enlightened modern mind by a little innocent Latin and the signature of a priest. It is impossible to communicate, to a Catholic, the number and complexity of fearful associations that a little thing like this can carry with it. It is in Latin -- a difficult, ancient and obscure tongue. That implies, to the mind that has roots in Protestantism, all kinds of sinister secrets, which the priests are supposed to cherish and to conceal from common men in this unknown language. Then, the mere fact that they should pass judgement on the character of a book, and permit people to read it: that in itself is fraught with terror. It immediately conjures up all the real and imaginary excesses of the Inquisition. That is something of what I felt when I opened Gilson's book: for you must understand that while I admired Catholic culture, I had always been afraid of the Catholic Church. That is a rather common position in the world today. After all, I had not bought a book on medieval philosophy without realizing that it would be Catholic philosophy: but the imprimatur told me that what I read would be in full conformity with that fearsome and mysterious thing, Catholic Dogma, and the fact struck me with an impact against which everything in me reacted with repugnance and fear. Now, in light of all this, I consider that it was surely a real grace that, instead of getting rid of the book, I actually read it. The result was that I at once acquired an immense respect for Catholic philosophy and for the Catholic faith. And that last thing was the most important of all.
Thomas Merton (The Seven Storey Mountain)
Philosophizing in medieval Latin Europe began in the eighth century, in the royal court of Charlemagne, then moved in the later ninth century to the great monasteries, such as St. Amand and Corbie in northern France, Fleury and Tours on the Loire, Reichenau in Germany, Bobbio in northern Italy, and St. Gallen in present-day Switzerland. It began to flourish, from the late tenth century, in urban cathedral schools with such figures as Gerbert at Rheims, Fulbert at Chartres, Anselm of Laon at the cathedral school there, and William of Champeaux at Paris. From the 1120s, Paris became the preeminent center
John Marenbon
Charlemagne was intimately involved in the new interest in philosophy in his court. One of the earliest, in-part philosophical texts was issued as if it were by Charlemagne himself, no less: the Work of King Charles against the Synod (known also as the Libri Carolini) – the Latin response to the Greek position on image worship.2 Charlemagne’s leading court intellectual, Alcuin, depicts the king as his pupil, being instructed in logic and rhetoric in two of Alcuin’s didactic dialogues. One of these, On Dialectic, is the first medieval logical textbook. Of course, Charlemagne’s authorship and participation in classroom instruction represent not realities, but an ideology: that of royal approval for logic especially, both as a tool for understanding Christian doctrine and as a weapon in religious controversy
John Marenbon
There are enough unresolved metaphysical problems in the Categories and the Isagoge (a brilliantly unsuccessful attempt to defuse these problems) to make a logic curriculum based on these works a path to questions in metaphysics and the philosophy of mind. Similarly, the De interpretatione, as presented by Boethius’s long commentary (heavily based on Porphyry’s lost work), opens up the philosophy of language.9 In addition to logic, grammar also provided opportunities for philosophizing, in two distinct ways (see Chapter 15). First, the textbook for the advanced study of grammar was the Institutions, written by Priscian in the early sixth century. Priscian was influenced by Stoic linguistic theory and, though most of the work is about the particularities of Latin, some passages raise issues in semantics that were taken up by medieval readers, especially by eleventh- and twelfthcentury readers familiar with the Aristotelian semantics of De interpretatione. Second, ancient Latin texts were studied as part of grammar. They included not only poetry (Virgil, Ovid, Lucan), but also a quartet of philosophical works: Plato’s Timaeus in Calcidius’s partial translation, along with his commentary; Martianus Capella’s On the Marriage of Philology and Mercury, which prefaces its encyclopedic treatment of the liberal arts with an allegorical account of an ascent by learning to heaven; Macrobius’s commentary on The Dream of Scipio (the last book of Cicero’s Republic), which combines astronomy, political philosophy, and an account of some Platonic doctrines; and Boethius’s Consolation of Philosophy – the work of a Christian written, however, without recourse to revelation and as a philosophical argument, drawing on Stoic ethics and Neoplatonic epistemology and metaphysics
John Marenbon
Bombast, an old Swabian name, has inevitably given rise to the idea that Paracelsus's bluster and arrogance lie at the root of the word "bombastic." One feels that it ought to be so, but it is not. Baum means "tree" in German (in the Swabian dialect it is rendered Bom), and Baumbast is the fibrous layer of a tree's bark. But in the sixteenth century "bombast" had also come to mean cotton padding, inappropriately derived from bombax, the medieval Latin name for the silkworm, and it is from this origin that the connotation of puffed up derives.
Philip Ball (The Devil's Doctor: Paracelsus and the World of Renaissance Magic and Science)
For the Christians of the Scandinavian Middle Ages, the gods would have had a place in historical time both through their euhemerization and through their presence in some of the lives of the saints translated from Latin into Icelandic. According to the notion of the euhemerization that prevailed in medieval Iceland, the gods were originally human beings who had emigrated from the Middle East (Tyrkland) to Scandinavia long ago.
John Lindow (Norse Mythology: A Guide to Gods, Heroes, Rituals, and Beliefs)
As Arab armies conquered Syria (which had been part of the Roman and Byzantine empires), they found Syriac translations of Greek philosophical works. These writings were translated into Arabic, and for a time they became the foundation of Muslim philosophy. Eventually, they were rejected as being inconsistent with Islam. The mullahs decided that Muslims could accept practical works from the conquered people, but speculative thought was out. Christians, however, had long since made their peace with integrating pagan philosophy with the Bible. In fact, since the time of the early Christian writers, theologians had argued that just as the Hebrew prophets were the Jewish world’s road to the truth best expressed in Christianity, philosophers were the pagan world’s road to that same truth. So when Christian scholars found out about the works of Aristotle in Spain, they began to translate them into Latin, the language of the church and of scholarship. These new texts immediately caused a buzz in the scholarly community, because here was a complete, well-developed worldview that answered all of the key philosophical questions that medieval scholars had grappled with. The only question was how to integrate the “New Aristotle” into the intellectual synthesis already in place with the advent of Platonic humanism.
Glenn S. Sunshine (Why You Think the Way You Do: The Story of Western Worldviews from Rome to Home)
What is important to stress here, however, is what a crude burlesque of medieval history it is to speak of a miraculous retreat of a Christian Dark Ages of “obscurantism, stagnation, and terror” before the cleansing gales of Islamic civilization. Latin Christendom was for centuries deprived of the classical inheritance that Eastern Christendom had preserved and Islam had captured, but not because it had rejected that inheritance. Nor was the Baghdad caliphate the rescuer of a “lost civilization” that the Christian world had sought to extinguish; Islam was the beneficiary of Eastern Christendom, and Western Christendom in its turn was the beneficiary of both.
David Bentley Hart (Atheist Delusions: The Christian Revolution and Its Fashionable Enemies)
It's tempting to imagine that economic injustice destabilizes societies to the point where they collapse and have to reform themselves, but the opposite appears to be true. Countries with large income disparities, such as the United States, are among the most powerful and wealthy countries in the world, perhaps because they can protect themselves with robust economies and huge militaries. They're just not very free. Even societies with income disparities that are truly off the chart—medieval Europe had a Gini coefficient of .79—are relatively stable until a cataclysmic event like the plague triggers a radical redistribution of wealth. During the last decades, progressive reforms have reduced the Gini coefficient—and stabilized the economies—in many Latin American countries. From every standpoint—morally, politically, economically—such reforms are clearly the right things to do. But throughout the great sweep of human history, egalitarian societies with low Gini coefficients rarely dominate world events. From the Han Dynasty of Ancient China to the Roman Empire to the United States, there seems to be a sweet spot of economic injustice that is moderately unfair to most of its citizens but produces extremely powerful societies. Economist Walter Scheidel calculates that 3,500 years ago, such large-scale states controlled only 1 percent of the Earth's habitable landmass but represented at least half the human population. By virtually any metric, that's a successful society. 'For thousands of years, most of humanity lived in the shadow of these behemoths,' Scheidel writes. 'This is the environment that created the 'original one percent,' made up of competing but often closely intertwined elite groups.' The question, then, is how do ordinary people protect their freedom in the face of such highly centralized state control?
Sebastian Junger (Freedom)
The word “secretary” comes from the medieval Latin word secretarius which means a person entrusted with secrets. That’s why America has a secretary of state, it’s why the Communist Party has a general secretary, and it’s why the United Nations has a secretary-general.
Ashwin Sanghi (The Sialkot Saga)
What a curious man you are!’ she said. ‘Why should you disbelieve the history?’ ‘I disbelieve the history because it isn’t history,’ answered Father Brown. ‘To anybody who happens to know a little about the Middle Ages, the whole story was about as probable as Gladstone offering Queen Victoria a cigar. But does anybody know anything about the Middle Ages? Do you know what a Guild was? Have you ever heard of salvo managio suo? Do you know what sort of people were Servi Regis? ‘No, of course I don’t,’ said the lady, rather crossly. ‘What a lot of Latin words!’ ‘No, of course,’ said Father Brown. ‘If it had been Tutankhamen and a set of dried-up Africans preserved, Heaven knows why, at the other end of the world; if it had been Babylonia or China; if it had been some race as remote and mysterious as the Man in the Moon, your newspapers would have told you all about it, down to the last discovery of a tooth-brush or a collar-stud. But the men who built your own parish churches, and gave the names to your own towns and trades, and the very roads you walk on — it has never occurred to you to know anything about them. I don’t claim to know a lot myself; but I know enough to see that story is stuff and nonsense from beginning to end. It was illegal for a money-lender to distrain on a man’s shop and tools. It’s exceedingly unlikely that the Guild would not have saved a man from such utter ruin, especially if he were ruined by a Jew. Those people had vices and tragedies of their own; they sometimes tortured and burned people. But that idea of a man, without God or hope in the world, crawling away to die because nobody cared whether he lived — that isn’t a medieval idea. That’s a product of our economic science and progress. The Jew wouldn’t have been a vassal of the feudal lord. The Jews normally had a special position as servants of the King. Above all, the Jew couldn’t possibly have been burned for his religion.’ ‘The
G.K. Chesterton (The Complete Father Brown)
Although modern scholars may sneer at medieval latinity, the training produced a world of clerks who could converse at ease in Latin and write it with a fluency and vigor beyond the reach of our Classics majors.
Morris Bishop (The Middle Ages)
accolade. In medieval times men were knighted in a ceremony called the accolata (from the Latin ac, "at," and collum, "neck"), named for the hug around the neck received during the ritual, which also included a kiss and a tap of a sword on the shoulder. From accolata comes the English word accolade for an award or honor.
Robert Hendrickson (The Facts on File Encyclopedia of Word and Phrase Origins)
All roads in this mystical world tragically lead to death. Every personal narrative repeats the same rhetorical trope. Memento mori (‘remember that you must die’) and memento mortis (‘remember death’) are the Latin medieval designation of the theory and practice of reflecting on mortality, pondering the vanity of earthly life and the transient nature of all earthly goods and pursuits. The title to metaphysical poet John Donne’s poem Nunc Lento Sonitu Dicunt, Morieris (‘Now, this Bell tolling softly for another, says to me, Thou must die.’) expresses this sentiment of humankind’s painful morality and the interconnectedness of humanity. Remember death – that I must die – is my faithful traveling companion.
Kilroy J. Oldster (Dead Toad Scrolls)
defended his mother tongue in a scholarly Latin treatise, entitled De Vulgari Eloquentia, upholding it even against Latin and further giving us much information about Italian dialects and medieval verse-forms.
Lynn Thorndike (The History of Medieval Europe)
vowel” coming via medieval French from the Latin adjective vocalis, “using the voice.
David Sacks (Letter Perfect: The Marvelous History of Our Alphabet From A to Z)
The original is displayed in a special darkened shrine now called the Treasury, at the eastern end of the library at Trinity College in Dublin, and over 520,000 visitors queue to see it every year, buying colored and numbered admission tickets to the Book of Kells exhibition. More than 10,000,000 people filed past the glass cases in the first two decades after the opening of the present display in 1992. The daily line of visitors waiting to witness a mere Latin manuscript are almost incredible. There are signposts to the 'Book of Kells' across Dublin. The new tram stop outside the gates of Trinity College is named after the manuscript. No other medieval manuscript is such a household name, even if people are not always sure what it is.
Christopher de Hamel (Meetings with Remarkable Manuscripts)
Don Quixote is thus in part a postscript to the history of a first-rate place, the most poignant lament over the loss of that universe, its last chapter, allusive, ironic, bittersweet, quixotic. It is perhaps the last, the best, the most subtle of the Spanish memory palaces. Its incomparable Castilian is the direct descendant of the Castilian first forged out of the little groups of Muslims, Christians, and Jews who worked together in Toledo to translate that magnificent Arabic library first into Latin and then into Castilian, which was the mother tongue of all of them...
María Rosa Menocal (The Ornament of the World: How Muslims, Jews, and Christians Created a Culture of Tolerance in Medieval Spain)
The European intellectual renaissance preceded the translations from the Arabic. The latter were not the cause, but the effect of that renaissance. Like all historical events, it had economic aspects (lands newly under cultivation, new agricultural techniques) and social aspects (the rise of free cities). On the level of intellectual life, it can be understood as arising from a movement that began in the eleventh century, probably launched by the Gregorian reform of the Church.…That conflict bears witness to a reorientation of Christianity toward a transformation of the temporal world, up to that point more or less left to its own devices, with the Church taking refuge in an apocalyptical attitude that said since the world was about to end, there was little need to transform it. The Church’s effort to become an autonomous entity by drawing up a law that would be exclusive to it – Canon Law – prompted an intense need for intellectual tools. More refined concepts were called for than those available at the time. Hence the appeal to the logical works of Aristotle, who was translated from Greek to Latin, either through Arabic or directly from the Greek, and the Aristotelian heritage was recovered.
Rémi Brague (The Legend of the Middle Ages: Philosophical Explorations of Medieval Christianity, Judaism, and Islam)
Both marks were formed by single pen-strokes named virgulae, the diminutive of the Latin virga for "rod" or "staff", or even, in medieval slang, "penis".
Keith Houston (Shady Characters: The Secret Life of Punctuation, Symbols & Other Typographical Marks)
Probably first compiled from earlier Latin annals, it was reëdited and expanded in the middle of the ninth century, and again under Alfred. After his death it was continued at different places and kept up to date in its entries until long after the Norman conquest. We still possess to-day manuscripts of the tenth and eleventh centuries, written in England in Latin and in Anglo- Saxon, which show that Alfred’s efforts to stimulate learning and literature were not without results. From no other country in western Europe have we before the twelfth century so many manuscripts dealing with medieval natural science and medicine.
Lynn Thorndike (The History of Medieval Europe)