“
Medieval anatomists called women’s external genitals the “pudendum,” a word derived from the Latin pudere, meaning “to make ashamed.” Our genitalia were thus named “from the shamefacedness that is in women to have them seen.”1
”
”
Emily Nagoski (Come as You Are: The Surprising New Science that Will Transform Your Sex Life)
“
Ecce deus fortior me, qui veniens dominabitur michi.
”
”
Dante Alighieri (La vita nuova)
“
Suttree surfaced from these fevered deeps to hear a maudlin voice chant latin by his bedside, what medieval ghost come to usurp his fallen corporeality. An oiled thumball redolent of lime and sage pondered his shuttered lids.
Miserere mei, Deus ...
His ears anointed, his lips ... omnis maligna discordia ... Bechrismed with scented oils he lay boneless in a cold euphoria. Japheth when you left your father's house the birds had flown. You were not prepared for such weathers. You'd spoke too lightly of the winter in your father's heart. We saw you in the streets. Sad.
”
”
Cormac McCarthy (Suttree)
“
Spinoza wrote the last indisputable Latin masterpiece, and one in which the refined conceptions of medieval philosophy are finally turned against themselves and destroyed entirely. He chose a single word from that language for his device: caute – ‘be cautious’ – inscribed beneath a rose, the symbol of secrecy. For, having chosen to write in a language that was so widely intelligible, he was compelled to hide what he had written.
”
”
Roger Scruton (Spinoza: A Very Short Introduction)
“
Ancient Greek had no verb meaning “to read” as such: the verb they used, anagignsk, means “to know again,” “to recollect.” It refers to a memory procedure. Similarly, the Latin verb used for “to read” is lego, which means literally “to collect” or “to cull, pluck,” referring also to a memory procedure (the re-collection or gathering up of material).
”
”
Mary Carruthers (The Book of Memory: A Study of Memory in Medieval Culture (Cambridge Studies in Medieval Literature 70))
“
Newcomers to manuscripts sometimes ask what such books tell us about the societies that created them. At one level, these Gospel Books describe nothing, for they are not local chronicles but standard Latin translations of religious texts from far away. At the same time, this is itself extraordinarily revealing about Ireland. No one knows how literacy and Christianity had first reached the islands of Ireland, possibly through North Africa. This was clearly no primitive backwater but a civilization which could now read Latin, although never occupied by the Romans, and which was somehow familiar with the texts and artistic designs which have unambiguous parallels in the Coptic and Greek churches, such as carpet pages and Canon tables. Although the Book of Kells itself is as uniquely Irish as anything imaginable, it is a Mediterranean text and the pigments used in making it include orpiment, a yellow made from arsenic sulphide, exported from Italy, where it is found in volcanoes. There are clearly lines of trade and communication unknown to us.
”
”
Christopher de Hamel (Meetings with Remarkable Manuscripts)
“
Within a few moments he was immersed in his work. The evening before, he had caught up with the routine of his classwork; papers had been graded and lectures prepared for the whole week that was to follow. He saw the evening before hm, and several evenings more, in which he would be free to work on his book. What he wanted to do in this new book was not yet precisely clear to him; in general, he wished to extend himself beyond his first study, in both time and scope. He wanted to work in the period of the English Renaissance and to extend his study of classical and medieval Latin influences into that area. He was in the stage of planning his study, and it was that stage which gave him the most pleasure—the selection among alternative approaches, the rejection of certain strategies, the mysteries and uncertainties that lay in unexplored possibilities, the consequences of choice…. The possibilities he could see so exhilarated him that he could not keep still.
”
”
John Williams (Stoner)
“
books that Uncle bought in Odessa or acquired in Heidelberg, books that he discovered in Lausanne or found in Berlin or Warsaw, books he ordered from America and books the like of which exist nowhere but in the Vatican Library, in Hebrew, Aramaic, Syriac, classical and modern Greek, Sanskrit, Latin, medieval Arabic, Russian, English, German, Spanish, Polish, French, Italian, and languages and dialects I had never even heard of, like Ugaritic and Slovene, Maltese and Old Church Slavonic.
”
”
Amos Oz (A Tale of Love and Darkness)
“
However, medieval Islam did not display interest in all aspects of Greco-Roman civilization: Islam remained inimical to classical art, drama, and narrative. Moreover, as we saw in chapter 1, during the early Muslim conquests there was a conscious destruction of the monuments of the pre-Islamic past. And in Spain, historian al-Andalusi tells us that such rulers as the Umayyad Abd Allah (888–912) and the dictator Muhammad Ibn Abu Amir al-Mansur (c. 938–1002, known to Christians as Almanzor) had precious books of ancient Greek and Latin poetry, lexicography, history, philosophy and law burned for their presumably impious content.
”
”
Darío Fernández-Morera (The Myth of the Andalusian Paradise: Muslims, Christians, and Jews under Islamic Rule in Medieval Spain)
“
they were the age not only of her authority, but of authorities. If their culture is regarded as a response to environment, then the elements in that environment to which it responded most vigorously were manuscripts. Every writer, if he possibly can, bases himself on an earlier writer, follows an auctour: preferably a Latin one. This is one of the things that differentiate the period almost equally from savagery and from our modern civilisation.
”
”
C.S. Lewis (The Discarded Image: An Introduction to Medieval and Renaissance Literature)
“
The direct translations from the Greek enjoyed by Western scholars contrast with the twice-removed translations used by the likes of the Córdoban Ibn Rushd (“Averroes”) and the Persian Ibn Sina (Latinized “Avicenna,” from the Greek Aβιτζιαvoς), which were Arabic translations made by Christian scholars from Syriac translations also made by Christian scholars from those classical Greek texts preserved by the Greek scholars of the Christian Greek Roman Empire.
”
”
Darío Fernández-Morera (The Myth of the Andalusian Paradise: Muslims, Christians, and Jews under Islamic Rule in Medieval Spain)
“
Whereas once medieval Europe had adhered to a common Catholic religion, a common Latin language, and common well-spiced cuisine (at least, for the elite), the balkanization of the Christian world along national lines now meant that nations could no longer gather around the same table as easily as before. Even though it would take some years, the Europe-wide fashion for spices-as much as Latin-would be a casualty of Martin Luther's squabble with the bishop of Rome.
”
”
Michael Krondl
“
His dissertation topic had been “The Influence of the Classical Tradition upon the Medieval Lyric.” He spent much of the summer rereading the classical and medieval Latin poets, and especially their poems upon death. He wondered again at the easy, graceful manner in which the Roman lyricists accepted the fact of death, as if the nothingness they faced were a tribute to the richness of the years they had enjoyed; and he marveled at the bitterness, the terror, the barely concealed hatred he found in some of the later Christian poets of the Latin tradition when they looked to that death which promised, however vaguely, a rich and ecstatic eternity of life, as if that death and promise were a mockery that soured the days of their living. When he thought of Masters, he thought of him as a Catullus or a more gentle and lyrical Juvenal, an exile in his own country, and thought of his death as another exile, more strange and lasting than he had known before.
”
”
John Williams (Stoner)
“
Medieval anatomists called women’s external genitals the “pudendum,” a word derived from the Latin pudere, meaning “to make ashamed.” Our genitalia were thus named “from the shamefacedness that is in women to have them seen.”1 Wait: what? The reasoning went like this: Women’s genitals are tucked away between their legs, as if they wanted to be hidden, whereas male genitals face forward, for all to see. And why would men’s and women’s genitals be different in this way? If you’re a medieval anatomist, steeped in a sexual ethic of purity, it’s because: shame.
”
”
Emily Nagoski (Come as You Are: The Surprising New Science that Will Transform Your Sex Life)
“
What do scientists mean when they talk of a virus? This is not quite so elementary as some people might believe. In The Shorter Oxford English Dictionary, a virus is defined as "a morbid principle, or a poisonous venom, especially one capable of being introduced into another person or animal." The dictionary takes its cue from the Latin virus, which denotes a slimy liquid, a poison, an offensive odor or taste. It is a colorful definition, redolent of medieval notions of disease origins in evil emanations, but it offers little by way of scientific understanding.
”
”
Frank Ryan (Virus X: Tracking the New Killer Plagues)
“
The original is displayed in a special darkened shrine now called the Treasury, at the eastern end of the library at Trinity College in Dublin, and over 520,000 visitors queue to see it every year, buying colored and numbered admission tickets to the Book of Kells exhibition. More than 10,000,000 people filed past the glass cases in the first two decades after the opening of the present display in 1992. The daily line of visitors waiting to witness a mere Latin manuscript are almost incredible. There are signposts to the 'Book of Kells' across Dublin. The new tram stop outside the gates of Trinity College is named after the manuscript. No other medieval manuscript is such a household name, even if people are not always sure what it is.
”
”
Christopher de Hamel (Meetings with Remarkable Manuscripts)
“
The daemons are ‘between’ us and the gods not only locally and materially but qualitatively as well. Like the impassible gods, they are immortal: like mortal men, they are passible (xiii). Some of them, before they became daemons, lived in terrestrial bodies; were in fact men. That is why Pompey saw semidei Manes, demigod-ghosts, in the airy region. But this is not true of all daemons. Some, such as Sleep and Love, were never human. From this class an individual daemon (or genius, the standard Latin translation of daemon) is allotted to each human being as his ‘witness and guardian’ through life (xvi). It would detain us too long here to trace the steps whereby a man’s genius, from being an invisible, personal, and external attendant, became his true self, and then his cast of mind, and finally (among the Romantics) his literary or artistic gifts. To understand this process fully would be to grasp that great movement of internalisation, and that consequent aggrandisement of man and desiccation of the outer universe, in which the psychological history of the West has so largely consisted.25
”
”
C.S. Lewis (The Discarded Image: An Introduction to Medieval and Renaissance Literature)
“
Over and over again we find the Church councils complaining that the peasants (and sometimes the priests too) were singing 'wicked songs with a chorus of dancing women,' or holding 'ballads and dancings and evil and wanton songs and such-like lures of the devil'; over and over again the bishops forbade these songs and dances; but in vain. In every country in Europe, right through the Middle Ages to the time of the Reformation, and after it, country folk continued to sing and dance in the churchyard. Two hundred years after Charlemagne's death there grew up the legend of the dancers of Kölbigk, who danced on Christmas Eve in the churchyard, in spite of the warning of the priest, and all got rooted to the spot for a year, till the Archbishop of Cologne released them. Some men say that they were not rooted standing to the spot, but that they had to go on dancing for the whole year; and that before they were released they had danced themselves waist-deep into the ground. People used to repeat the little Latin verse which they were singing:
...
Through the leafy forest, Bovo went a-riding
And his pretty Merswind trotted on beside him--
Why are we standing still? Why can't we go away?
”
”
Eileen Power (Medieval People)
“
De León: “Letting God be God” is key here. When we speak of the Divine, we need to be aware constantly of “unsaying” God, of not confining the Ineffable One to our language and images. God ultimately is “no-thing.” We call this Eyn Sof (“no end”) in the Kabbalah. I believe you use nihil, Latin for “nothing,” Meister Eckhart. My future countryman and fellow mystic John of the Cross will use the Spanish word “nada.” We cannot even say that God is everything because the language implies a definition that is less than the totality and because there is always nothing to something and something can always be expanded. Learning how to experience God, rather than defining God, is what our kind of apophatic mysticism is all about. Eckhart: Yes, Rabbi, I agree totally. God is nothing. No thing. God is nothingness; and yet God is something. God is neither this thing nor that thing that we can express. God is a being beyond all being: God is a beingless being.[17] De León: The Kabbalah warns against “corporealizing” God, diminishing God with some human description, like the ancient white-bearded man seated on a golden throne high above cotton-like cumulus clouds, surrounded by choirs of adoring angels. Doing so limits God to the poverty of our imagination. This becomes a trap that destroys the faith through which we must engage with God.
”
”
James C. Harrington (Three Mystics Walk into a Tavern: A Once and Future Meeting of Rumi, Meister Eckhart, and Moses de León in Medieval Venice)
“
Twenty percent of Americans describe themselves as “spiritual but not religious.” Although the claim seems to annoy believers and atheists equally, separating spirituality from religion is a perfectly reasonable thing to do. It is to assert two important truths simultaneously: Our world is dangerously riven by religious doctrines that all educated people should condemn, and yet there is more to understanding the human condition than science and secular culture generally admit. One purpose of this book is to give both these convictions intellectual and empirical support.
Before going any further, I should address the animosity that many readers feel toward the term spiritual. Whenever I use the word, as in referring to meditation as a “spiritual practice,” I hear from fellow skeptics and atheists who think that I have committed a grievous error.
The word spirit comes from the Latin spiritus, which is a translation of the Greek pneuma, meaning “breath.” Around the thirteenth century, the term became entangled with beliefs about immaterial souls, supernatural beings, ghosts, and so forth. It acquired other meanings as well: We speak of the spirit of a thing as its most essential principle or of certain volatile substances and liquors as spirits. Nevertheless, many nonbelievers now consider all things “spiritual” to be contaminated by medieval superstition.
I do not share their semantic concerns.[1] Yes, to walk the aisles of any “spiritual” bookstore is to confront the yearning and credulity of our species by the yard, but there is no other term—apart from the even more problematic mystical or the more restrictive contemplative—with which to discuss the efforts people make, through meditation, psychedelics, or other means, to fully bring their minds into the present or to induce nonordinary states of consciousness. And no other word links this spectrum of experience to our ethical lives.
”
”
Sam Harris (Waking Up: A Guide to Spirituality Without Religion)
“
Many real-world Northwestern endonyms have European origins, such as “Portland,” “Victoria,” “Bellingham,” and “Richland.” To address this phenomenon while also contributing a sense of the fantastic, I chose to utilize a forgotten nineteenth century European artificial language as a source. Volapük is clumsy and awkward, but shares a relationship with English vocabulary (upon which it is based) that I was able to exploit. In my fictional universe, that relationship is swapped, and English (or rather, “Vendelabodish”) words derive from Volapük (“Valütapük”). This turns Volapük into an ancient Latin-like speech, offering texture to a fictional history of the colonizers of my fictional planets. Does one have to understand ancient Rome and medieval Europe and America’s Thirteen Colonies to understand the modern Pacific Northwest? Nah. But exploring the character and motivations of a migrating, imperial culture certainly sets the stage for explaining a modernist backlash against the atrocities that inevitably come with colonization. The vocabulary of Volapük has also given flavor that is appropriate, I feel, to the quasi-North American setting. While high fantasy worlds seem to be built with pillars of European fairy tales, the universe of Geoduck Street is intentionally built with logs of North American tall tales. Tolkien could wax poetic about the aesthetic beauty of his Elvish words all he wanted, since aesthetic beauty fits the mold of fairies and shimmering palaces, but Geoduck Street needed a “whopper-spinning” approach to artificial language that would make a flapjack-eating Paul Bunyan proud. A prominent case in point: in this fictional universe, the word “yagalöp” forms the etymological root of “jackalope.” “Yag,” in the original nineteenth century iteration of Volapük, means “hunting,” while “löp” means “summit.” Combining them together makes them “the summit of hunting.” How could a jackalope not be a point of pride among hunting trophies?
”
”
Sylvester Olson (A Detective from Geoduck Street (The Matter of Cascadia Book 1))
“
Now, in Scribner's window, I saw a book called The Spirit of Medieval Philosophy. I went inside, and took it off the shelf, and looked at the table of contents and at the title page which was deceptive, because it said the book was made up of a series of lectures that had been given at the University of Aberdeen. That was no recommendation, to me especially. But it threw me off the track as to the possible identity and character of Etienne Gilson, who wrote the book.
I bought it, then, together with one other book that I have completely forgotten, and on my way home in the Long Island train, I unwrapped the package to gloat over my acquisitions. It was only then that I saw, on the first page of The Spirit of Medieval Philosophy, the small print which said: "Nihil Obstat ... Imprimatur."
The feeling of disgust and deception struck me like a knife in the pit of the stomach. I felt as if I had been cheated! They should have warned me that it was a Catholic book! Then I would never have bought it. As it was, I was tempted to throw the thing out the window at the houses of Woodside -- to get rid of it as something dangerous and unclean. Such is the terror that is aroused in the enlightened modern mind by a little innocent Latin and the signature of a priest. It is impossible to communicate, to a Catholic, the number and complexity of fearful associations that a little thing like this can carry with it. It is in Latin -- a difficult, ancient and obscure tongue. That implies, to the mind that has roots in Protestantism, all kinds of sinister secrets, which the priests are supposed to cherish and to conceal from common men in this unknown language. Then, the mere fact that they should pass judgement on the character of a book, and permit people to read it: that in itself is fraught with terror. It immediately conjures up all the real and imaginary excesses of the Inquisition.
That is something of what I felt when I opened Gilson's book: for you must understand that while I admired Catholic culture, I had always been afraid of the Catholic Church. That is a rather common position in the world today. After all, I had not bought a book on medieval philosophy without realizing that it would be Catholic philosophy: but the imprimatur told me that what I read would be in full conformity with that fearsome and mysterious thing, Catholic Dogma, and the fact struck me with an impact against which everything in me reacted with repugnance and fear.
Now, in light of all this, I consider that it was surely a real grace that, instead of getting rid of the book, I actually read it. The result was that I at once acquired an immense respect for Catholic philosophy and for the Catholic faith. And that last thing was the most important of all.
”
”
Thomas Merton (The Seven Storey Mountain)
“
[T]he ancients, knowing nothing about vaporisation, drew an absolute line between solids and liquids on the one hand and what we call gases on the other. The name they gave to what we call gas was spiritus (Latin), pneuma (Greek) or ruach and neshama (Hebrew). In each case the word could mean air, breath or wind. The ancients thought of the wind as the breath of God.
So when the Hebrews offered their account of the world’s origin, they said the powerful wind (ruach) of God fluttered over the waters. And when they told of the origin of humankind, they said that God made humans out of the dust of the earth, breathed his gentle breath (neshama) into them and they became living persons. Further, it was as obvious to ancients as it is to us that the best way of distinguishing between a living person and a corpse is to look for breath— for a living person breathes. Breath was believed to be the very essence of what constitutes a living human being, and thus the very principle of life. But for the ancients breath, air and wind were all the same. When a man dies, said Ecclesiastes, “the dust returns to the earth and the breath returns to God”. When Jesus died on the cross, according to Luke, he said, “Father into your hands I commit my spirit (pneuma)” and, “having said this he breathed his last”. Of course we are used to hearing the word ‘spirit’ in one place and ‘breath’ in the other, but in the Greek original the same word, pneuma, is used. Similarly in the King James Version (still nearer to the medieval world-view than we are) Matthew reports that “Jesus cried with a loud voice and gave up the ghost (pneuma)”.
During the transition to the modern world people continued to speak about spirit without realising that they were no longer talking about something originally conceived to be as tangible as the air we breathe. Christians continued to speak of God as spirit and referred to what they called the power of the Holy Spirit. Preachers continued to expound the story of Jesus and Nicodemus in John’s Gospel (where being born again of the spirit is described in terms of the blowing of the wind), but failed to draw attention to the fact that in this story the same word is sometimes translated ‘wind’ and sometimes ‘spirit’.
Only slowly has it dawned upon us that in talking about spirit we are talking about something far less substantial than wind or the air that we breathe. Indeed, spirit has no substance at all. It has become a purely abstract term that has no external referent. It continues in usage as a frozen metaphor from a now obsolete worldview, and its only possible meaning is a metaphorical or symbolic one. Conservative Christians continue to speak about the Holy Spirit, the power of the spirit and so on, as if it were an oozy something that operates like the wind. Without being wholly aware of the fact, they live in the medieval world for religious purposes and return to the modern world for the mundane business of daily living.
”
”
Lloyd Geering (Reimagining God: The Faith Journey of a Modern Heretic)
“
As Arab armies conquered Syria (which had been part of the Roman and Byzantine empires), they found Syriac translations of Greek philosophical works. These writings were translated into Arabic, and for a time they became the foundation of Muslim philosophy. Eventually, they were rejected as being inconsistent with Islam. The mullahs decided that Muslims could accept practical works from the conquered people, but speculative thought was out. Christians, however, had long since made their peace with integrating pagan philosophy with the Bible. In fact, since the time of the early Christian writers, theologians had argued that just as the Hebrew prophets were the Jewish world’s road to the truth best expressed in Christianity, philosophers were the pagan world’s road to that same truth. So when Christian scholars found out about the works of Aristotle in Spain, they began to translate them into Latin, the language of the church and of scholarship. These new texts immediately caused a buzz in the scholarly community, because here was a complete, well-developed worldview that answered all of the key philosophical questions that medieval scholars had grappled with. The only question was how to integrate the “New Aristotle” into the intellectual synthesis already in place with the advent of Platonic humanism.
”
”
Glenn S. Sunshine (Why You Think the Way You Do: The Story of Western Worldviews from Rome to Home)
“
Giovanni Pico della Mirandola. As intellectually gifted as he was aristocratic (he was actually Prince della Mirandola), Pico read not only Greek and Latin, but Hebrew and Arabic. Although only in his twenties, he had studied science and mathematics as well as literature and philosophy. He was as much at home with the medieval scholastics as with the wisdom of the ancients. Historians have labeled several scholars in the Renaissance as being “the last man to know everything,” including Erasmus and Francis Bacon. Giovanni Pico is the true owner of the title. His staggering range of interests and his inexhaustible scholarly energy were aimed at a single mission. This was to prove that all religions and philosophies, ancient and modern, pagan and Christian, actually formed a single body of knowledge. On the surface, Plato and Aristotle, Hebrew, Islamic, and Christian theologies, seemed hard to reconcile. But underneath them all, Pico argued, was a shared set of universal truths handed down over the centuries to certain great wise men, who then passed them along to their successors.
”
”
Arthur Herman (The Cave and the Light: Plato Versus Aristotle, and the Struggle for the Soul of Western Civilization)
“
For the ancients green was, like red, one of the middle colors between white and black, and in fact red and green were often confused linguistically: the medieval Latin sinople could refer to either until the fifteenth century.6 In 1195 the future Pope Innocent III reinterpreted green’s role in the divine order in an influential treatise. It must, he wrote, “be chosen for holidays and the days when neither white nor red nor black are suitable, because it is a middle color between white, red, and black.”7 This, theoretically, gave it far greater prominence in the West, but materially it was still rare: it never appeared in more than 5 percent of heraldic arms. One
”
”
Kassia St. Clair (The Secret Lives of Color)
“
Gift-giving is an ideal that resonates with the original meaning of the word legacy, which has its origins in medieval Europe. A legate—from the Latin legatus, meaning ambassador or envoy—was an emissary sent by the pope to faraway lands, bearing an important message. So someone leaving a legacy can be thought of as being an intertemporal ambassador of the present sending a gift into the distant future.
”
”
Roman Krznaric (The Good Ancestor: A Radical Prescription for Long-Term Thinking)
“
Often, laundry was spread onto lavender bushes to infuse the cloth with their smell, so it’s probably no coincidence that the plant’s name is connected to the Latin word for washing (‘lavare’).
”
”
Danièle Cybulskie (Life in Medieval Europe: Fact and Fiction)
“
Many questions have been raised about the Chapalu and three theories have resulted. This monster is the fruit of Celtic traditions and would be identical to the Cath Paluc of the medieval Welsh Llyfr Du Caerfyrddin (Black Book of Carmarthen), which exists in a manuscript copied between 1154 and 1189.10 Here, too, the monster comes from the waters, this time those of the sea, and lays waste to the land, but he is slain by Arthur’s seneschal, Kay. Another interpretation sees palu as a form of Latin palus, meaning “swamp.” The cat would thereby be a marsh spirit or swamp demon.
”
”
Claude Lecouteux (Demons and Spirits of the Land: Ancestral Lore and Practices)
“
Studies of long inventories produced in Italy, France and England have revealed the uniformity of the contents of Latin libraries, the increasing use of vernacular translations of the classics by the princes of those countries, and that all libraries had similar proportions of Latin, vernacular, scriptural, and other texts.
”
”
Anne F. Sutton (Richard III's Books: Ideals and Reality in the Life and Library of a Medieval Prince)