Japanese Translation Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Japanese Translation. Here they are! All 100 of them:

Then he read the words of the scroll slowly, first in Japanese and then carefully translated into English: 'There is really nothing you must be. And there is nothing you must do. There is really nothing you must have. And there is nothing you must know. There is really nothing you must become. However. It helps to understand that fire burns, and when it rains, the earth gets wet. . . .' 'Whatever, there are consequences. Nobody is exempt,' said the master.
Robert Fulghum (It Was on Fire When I Lay Down on It)
For Sayonara, literally translated, 'Since it must be so,' of all the good-bys I have heard is the most beautiful. Unlike the Auf Wiedershens and Au revoirs, it does not try to cheat itself by any bravado 'Till we meet again,' any sedative to postpone the pain of separation. It does not evade the issue like the sturdy blinking Farewell. Farewell is a father's good-by. It is - 'Go out in the world and do well, my son.' It is encouragement and admonition. It is hope and faith. But it passes over the significance of the moment; of parting it says nothing. It hides its emotion. It says too little. While Good-by ('God be with you') and Adios say too much. They try to bridge the distance, almost to deny it. Good-by is a prayer, a ringing cry. 'You must not go - I cannot bear to have you go! But you shall not go alone, unwatched. God will be with you. God's hand will over you' and even - underneath, hidden, but it is there, incorrigible - 'I will be with you; I will watch you - always.' It is a mother's good-by. But Sayonara says neither too much nor too little. It is a simple acceptance of fact. All understanding of life lies in its limits. All emotion, smoldering, is banked up behind it. But it says nothing. It is really the unspoken good-by, the pressure of a hand, 'Sayonara.
Anne Morrow Lindbergh (North to the Orient)
One Japanese translation of Psalm 22:3 reads, “When God’s people praise Him, He brings a big chair and sits there.
Dick Eastman (Intercessory Worship)
Call them robbers and cutthroats--were they not amiable enough when they had sufficient to fill their bellies? Something was out of joint in a world that drove these men to steal.
Eiji Yoshikawa (The Heike Story: A Modern Translation of the Classic Tale of Love and War)
There's this word in Japanese: tsundoku. It's my favorite word in any language. It mean acquiring more books than you could ever realistically read. There's not direct translation." -Neil
Rachel Lynn Solomon (Today Tonight Tomorrow (Rowan & Neil, #1))
Is that so? He who lives in the mountains years for the city, and the city-dweller would rather live in the mountains," the Abbot chuckled, "and nothing is ever to one's liking...
Eiji Yoshikawa (The Heike Story: A Modern Translation of the Classic Tale of Love and War)
His smiling face revealed a love too strong to be kept inside, but the feelings obviously rising inside him kept him from looking directly at Kikunojou. He gazed instead at Kikunojou's clear reflection on the water.
Haruo Shirane (Early Modern Japanese Literature: An Anthology, 1600-1900 (Abridged Edition) (Translations from the Asian Classics (Paperback)))
The questions appeared to be pre-rehearsed. The senior people spoke to the young one in Japanese, and he translated. I answered, and he translated back. Another one. Another one. And one more, that I felt needed a longer answer. Only then did I also notice that there was a clock on the wall opposite me, ticking past 11:59. I opened my mouth and began my answer. To my astonishment, mid-sentence, everyone just stood up, bowed, turned to their right and, in line, walked out of the room. Even while I was talking. They weren’t being rude. It’s just how meetings in Japan work.
Oliver Dowson (There's No Business Like International Business: Business Travel – But Not As You Know It)
Be as vigilantly on guard against translating such a sentence into the passive voice as you would against committing murder.
Jay Rubin (Making Sense of Japanese: What the Textbooks Don't Tell You)
じゃあ、〈記号〉と〈象徴〉の違いを200字以内で説明できる? ¿Podrías describir la diferencia entre "signo" y "símbolo" en menos de 200 caracteres?
Haruki Murakami (Sputnik Sweetheart)
There’s this word in Japanese: tsundoku,” Neil says suddenly. “It’s my favorite word in any language.” “What does it mean?” He grins. “It means acquiring more books than you could ever realistically read. There’s no direct translation.
Rachel Lynn Solomon (Today Tonight Tomorrow)
The Japanese have five different ways to say ‘thank you’—and every one of them translates literally as resentment, in various degrees. Would that English had the same built-in honesty on this point! Instead, English is capable of defining sentiments that the human nervous system is quite incapable of experiencing. ‘Gratitude,’ for example.
Robert A. Heinlein (Stranger in a Strange Land)
Here--you warriors--why this moaning and complaining? Have you no more sense than toads and vipers? Our time hasn't come. Have you no patience? Are we not the 'trodden weed' still? The time is not yet here for us to raise our heads. Must you still complain?
Eiji Yoshikawa (The Heike Story: A Modern Translation of the Classic Tale of Love and War)
My motivation for learning Japanese was to translate a chemical patent, a job that I had heroically (i.e., rashly) taken on.
Kató Lomb (Polyglot: How I Learn Languages)
We all have unlimited shortcomings. Yet one way of seeing things is to consider our lives as a time frame that allows us continually to work at changing our weaknesses into strengths. This, I must say, is an intriguing task.
Shinichi Suzuki (Nurtured by Love (Revised Edition): Translated from the Original Japanese Text)
Chia decided to change the subject. “What’s your brother like? How old is he?” “Masahiko is seventeen,” Mitsuko said. “He is a ‘pathological - techno - fetishist - with - social - deficit,” ’ this last all strung together like one word, indicating a concept that taxed the lexicon of the ear-clips. Chia wondered briefly if it would be worth running it through her Sandbenders, whose translation functions updated automatically whenever she ported. “A what?” “Otaku,” Mitsuko said carefully in Japanese.
William Gibson (Idoru (Bridge, #2))
Miyamoto Musashi’s actual burial ground was in close range. According to legend he had been buried in full samurai regalia clutching his faithful sword. The last line of the translation: He died lonely. The Japanese liked loneliness. It had a different quality than our dreaded isolation. More like one with the void, alone with the Alone, no longer separate from anything. It was the final compliment to describe him this way.
Natalie Goldberg (The Great Spring: Writing, Zen, and This Zigzag Life)
Old Jiko says that nowadays we young Japanese people are heiwaboke.112 I don’t know how to translate it, but basically it means that we’re spaced out and careless because we don’t understand about war. She says we think Japan is a peaceful nation, because we were born after the war ended and peace is all we can remember, and we like it that way, but actually our whole lives are shaped by the war and the past and we should understand that.
Ruth Ozeki (A Tale for the Time Being)
To a Boy Boy, you are a hidden watering place under the trees where, as the day darkens, gentle beasts with calm eyes appear one after another. Even if the sun drops flaming at the end of the fields where grass stirs greenly and a wind pregnant with coolness and night-dew agitates your leafy bush, it is only a premonition. The tree of solitude that soars with ferocity, crowned with a swirling night, still continues in your dark place. ─Translated from the Japanese by Hiroaki Sato
Mutsuo Takahashi
There was the whole collection of Arthur Conan Doyle, Maurice Leblanc’s Lupin series, and every translated work that the publishers Hakubunkan and Heibonsha had ever released. Then there was the Japanese section: it began with nineteenth-century novels by Ruiko Kuroiwa, and also featured Edogawa Ranpo, Fuboku Kozakai, Saburo Koga, Udaru Oshita, Takataro Kigi, Juza Unno, Mushitaro Oguri all crammed in together. And then as well as Japanese translations of Western novels, there were the original, untranslated works of Ellery Queen, Dickson Carr, Freeman Wills Crofts and Agatha Christie, etc. etc. etc. It was a magnificent sight: an entire library of detective novels.
Seishi Yokomizo (The Honjin Murders (Detective Kosuke Kindaichi, #1))
It was deep beyond measuring, and crammed full of darkness, as if all the world's darknesses had been boiled down to their ultimate density.
Haruki Murakami
A Japanese woman friend whose infant son died seven days into his life - no detectable reason - just the small breathing becoming nothing until it disappeared, told me that in Japan, there is a two-term word - “mizugo” - which translates loosely to “water children.” Children who did not live long enough to enter the world as we live in it. In Japan, there are rituals for mothers and families, practices and prayers for the water children. There are shrines where a person can visit and deliver words and love and offerings to the water children.
Lidia Yuknavitch (The Chronology of Water)
You are hereby warned that any movement on your part not explicitly endorsed by verbal authorization on my part may pose a direct physical risk to you, as well as consequential psychological and possibly, depending on your personal belief system, spiritual risks ensuing from your personal reaction to said physical risk. Any movement on your part constitutes an implicit and irrevocable acceptance of such risk," the first MetaCop says. There is a little speaker on his belt, simultaneously translating all of this into Spanish and Japanese. "Or as we used to say," the other MetaCop says, "freeze, sucker!" "Under provisions of The Mews at Windsor Heights Code, we are authorized to enforce law, national security concerns, and societal harmony on said territory also. A treaty between The Mews at Windsor Heights and White Columns authorizes us to place you in temporary custody until your status as an Investigatory Focus has been resolved." "Your ass is busted," the second MetaCop says. "As your demeanor has been nonaggressive and you carry no visible weapons, we are not authorized to employ heroic measures to ensure your cooperation," the first MetaCop says. "You stay cool and we'll stay cool," the second MetaCop says. "However, we are equipped with devices, including but not limited to projectile weapons, which, if used, may pose an extreme and immediate threat to your health and well-being." "Make one funny move and we'll blow your head off," the second MetaCop says.
Neal Stephenson (Snow Crash)
O-karada o daiji ni,” Ali said quietly, kissing Pope on the cheek as she passed him by. A beautiful Japanese phrase, it meant “take care of yourself.” But, literally translated, it was “your body is precious.
Michael Stephen Fuchs
Lupe was upset that the Japanese honeymooners were wearing surgical masks over their mouths and noses; she imagined the young Japanese couples were dying of some dread disease—she thought they’d come to Of the Roses to beg Our Lady of Guadalupe to save them. “But aren’t they contagious?” Lupe asked. “How many people have they infected between here and Japan?” How much of Juan Diego’s translation and Edward Bonshaw’s explanation to Lupe was lost in the crowd noise? The proclivity of the Japanese to be “precautionary,” to wear surgical masks to protect themselves from bad air or disease—well, it was unclear if Lupe ever understood what that was about.
John Irving (Avenue of Mysteries)
In the ashes on the hearth Saigyo traced and retraced the word, "pity." He had yet to learn to accept life with all its good and evils, to love life in all its manifestations by becoming one with nature. And for this he had abandoned home, wife, and child in that city of conflict. He had fled to save his own life, not for any grandiose dream of redeeming mankind; neither had he taken vows with the thoughts of chanting sutras to Buddha; nor did he aspire to brocaded ranks of the high prelates. Only by surrendering to nature could he best cherish his own life, learn how man should live, and therein find peace. And if any priest accused him of taking the vows out of self-love, not to purify the world and bring salvation to men, Saigyo was ready to admit that these charges were true and that he deserved to be reviled and spat upon as a false priest. Yet, if driven to answer for himself, he was prepared to declare that he who had not learned to love his own life could not love mankind, and that what he sought now was to love that life which was his. Gifts he had none to preach salvation or the precepts of Buddha; all that he asked was to be left to exist as humbly as the butterflies and the birds.
Eiji Yoshikawa (The Heike Story: A Modern Translation of the Classic Tale of Love and War)
It is from these cold, hard facts that Truman’s advisers estimated that between 250,000 and 1 million American lives would be lost in an invasion of Japan.59 General Douglas MacArthur estimated that there could be a 22:1 ratio of Japanese to American deaths, which translates to a minimum death toll of 5.5 million Japanese.60 By comparison (cold though it may sound), the body count from both atomic bombs—about 200,000 to 300,000 total (Hiroshima: 90,000 to 166,000 deaths, Nagasaki: 60,000 to 80,000 deaths61)—was a bargain.
Michael Shermer (The Moral Arc: How Science Makes Us Better People)
Finding contentment and happiness in your surroundings is a massive contributor to your overall happiness. One who smiles rather than rages is always the stronger. Japanese proverb Kaachu fuugetsu most commonly translates as learning about yourself through experiencing the beauty of nature. The bamboo that bends is stronger than the oak that resists. Japanese proverb
Erin Niimi Longhurst (A Little Book of Japanese Contentments: Ikigai, Forest Bathing, Wabi-sabi, and More)
In 1960, he visited Tokyo, where reporters greeted him at the airport with a barrage of questions. “I do not regret,” he said softly, “that I had something to do with the technical success of the atomic bomb. It isn’t that I don’t feel bad; it is that I don’t feel worse tonight than I did last night.” The translation of that ambiguously loaded sentiment into Japanese could not have been easy.
Kai Bird (American Prometheus)
Daisuke was of course equipped with conversation that, even if they went further, would allow him to retreat as if nothing had happened. He had always wondered at the conversations recorded in Western novels, for to him they were too bald, too self indulgent, and moreover, too unsubtly rich. However they read in the original, he thought they reflected a taste that could not be translated into Japanese. Therefore, he had not the slightest intention of using imported phrases to develop his relationship with Michiyo. Between the two of them at least, ordinary words sufficed perfectly well. But the danger was of slipping from point A to point B without realizing it. Daisuke managed to stand his ground only by a hair's breadth. When he left, Michiyo saw him to the entranceway and said, "Do come again, please? It's so lonely.
Natsume Sōseki (And Then)
All translation is mistranslation. But maybe there should be a second part to that phrase. All conversation is misunderstanding. I think about the discrepancies that will always exist in the gaps between languages whenever I go anywhere outside Japan, anywhere where Japanese, my native language, isn’t spoken. But even when I use my native language, the same thing does apply. All language is misunderstanding. In degrees.
Hiromi Kawakami (Granta 127: Japan)
The chamber dissolved in a row where all the colours of everyone's voices clashed and mixed into an indistinguishable brown cloud. Thaniel looked down at his own shorthand. It was a bad idea to take an exact transcript of a fight. It looked crass if it got into dispatches. You were supposed to summarize, softly. He thought about translating it as the fall of Japanese modernism, which was overdramatic, and wrote, 'the gentlemen continue to disagree.
Natasha Pulley (The Lost Future of Pepperharrow (The Watchmaker of Filigree Street, #2))
SHOHAKU OKUMURA: In chapter 30, Sawaki Roshi and Uchiyama Roshi talked about people who chase external things and lose sight of themselves. In this chapter they discuss how one’s own opinion is not valid. On the surface, these two are contradictory. How can we seek ourselves without having our own opinion? When the Buddha, Sawaki Roshi, and Uchiyama Roshi talk about “self” they don’t mean the image of ourselves created within the framework of separation between I as subject and others as objects. In Harischandra Kaviratna’s translation of the Dhammapada, the Buddha says, “The self is the master of the self. Who else can that master be? With the self fully subdued, one obtains the sublime refuge, which is very difficult to achieve.” Self is master of the self, but the self still needs to be subdued. In the Japanese translation of this verse, “subdued” is more like “harmonized” or “well tuned.” In Genjokoan, Dogen said, “To study the Buddha way is to study the self. To study the self is to forget the self.” To study the self, we need to forget the self. In these sayings, self is not a fixed, permanent entity separate from other beings. Self is our body and mind, that is, a collection of the five aggregates: form, sensation, perception, formation, and consciousness. These aggregates are always changing, but somehow we create a fixed self-image based on our past experiences and relations with others. We grasp this image as I. This I is an illusion, yet we measure everything based on the tunnel vision of this fictitious self. When we see fiction as fiction, illusion as illusion, they can be useful. Although no map is reality itself, when we know how a map was made, what its distortions are, and how to use it, the map can be a useful tool for understanding reality. However, if we don’t see a model’s limitations, we build our entire lives on a delusion.
Kosho Uchiyama (Zen Teaching of Homeless Kodo)
Asked what he would undertake first, Were he called upon to rule a nation, Confucius replied: 'To correct language . . . If language is not correct, Then what is said is not what is meant, Then what ought to be done remains undone; If this remains undone, morals and art will deteriorate; If morals and art deteriorate, justice "All go astray; If justice goes astray The people will stand about in helpless confusion. Hence there must be no arbitrariness in what is said. This mattars above everything.' Asked to surrender in World War Two, The Japanese employed the word 'mokusatsu' In replying to the Potsdam ultimatum. The word given out by the Domei news agency Was interpreted in Washington as 'treat with contempt' Rather than 'withholding comment' - pending a decision Its correct meaning. The Americans concluded that their ultimatum had been rejected; The boys in the back-room could play with their new toy A hundred and forty thousand people lay round in helpless confusion. Today 'peace' is mis-translated, and means a seething stalemate Instead of calm; 'Strength' is mis-translated, and means paranoid force Instead of right-minded confidence...
Heathcote Williams
Zen Koans The koan is an enigmatic or paradoxical question used to develop a person’s Intuition.  Koans are a valuable tool in your quest for enlightenment, but how do they work and why use them? Koans work by confounding logic and forcing a person out of their normal thinking and into the realm of Intuition. In other words, the inherent meaning is inaccessible to rational understanding, but perhaps accessible to Intuition. This book presents some of the classic koans from traditional Zen, originally written hundreds of years ago in Japanese, and re-interpreted from early English translations into early 21st Century English. The underlying meaning is still there, so they will still work as a koan should, but they are expressed in language more easily understood by people in the 21st Century. Each koan encapsulates a profound truth for reflection. Zen counsels the lessening of the ego, not the strengthening of it as consumer culture would urge. Instead of making a name for ourselves in society, we should listen to the voice of pines and cedars when no wind stirs, in other words become no-thing, entering instead the field of pure being that is behind the phenomenal world.
David Tuffley (Zen Kōans: Ancient Wisdom For Today (The Dharma Chronicles: Walking the Buddhist Path))
Joe, please,” Toyoda said. Then he stepped over, took Joe’s hand in his own and guided it to the andon cord, and together they pulled. A flashing light began spinning. When the chassis reached the end of Joe’s station without the taillight correctly in place, the line stopped moving. Joe was shaking so much, he had to hold his crowbar with both hands. He finally got the taillight positioned and, with a terrified glance at his bosses, reached up and pulled the andon cord, restarting the line. Toyoda faced Joe and bowed. He began speaking in Japanese. “Joe, please forgive me,” a lieutenant translated. “I have done a poor job of instructing your managers of the importance of helping you pull the cord when there is a problem. You are the most important part of this plant. Only you can make every car great. I promise I will do everything in my power to never fail you again.
Charles Duhigg (Smarter Faster Better: The Secrets of Being Productive in Life and Business)
And yet, as you all know, joining humanity is never a simple matter. By beginning to live the same temporality as Westerners, the Japanese now had to live two temporalities simultaneously. On the one hand, there was Time with a capital "T," which flows in the West. On the other hand, there was time with a small "t," which flows in Japan. Moreover, from that point on, the latter could exist only in relation to the former. It could no longer exist independently, yet it could not be the same as the other, either. If I, as a Japanese, find this new historical situation a bit tragic, it's not because Japanese people now had a live in two temporalities. It's rather because as a result of having to do so, they had no choice but to enter the asymmetrical relationship that had marked and continues to mark the modern world—the asymmetrical relationship between the West and the non-West, which is tantamount, however abstractly, to the asymmetrical relationship between what is universal and all the rest that is merely particular.
Minae Mizumura (The Fall of Language in the Age of English)
You will tell me that there always exists a chasm between the world depicted in novels and films and the world that people actually live in. It is the chasm between the world mediated by art and the world unmediated by art, formless and drab. You are absolutely right. The gap that my mother felt was not necessarily any deeper than the gap felt by a European girl who loved books and films. Yet there is one critical difference. For in my mother's case, the chasm between the world of art and real life also symbolized something more: the asymmetrical relationship I mentioned earlier—the asymmetrical relationship between those who live only in a universal temporality and those who live in both a universal and a particular one. To make this discussion a little more concrete, let me introduce a character named Francoise. Francoise is a young Parisienne living before World War II. Like my mother, she loves reading books and watching films. Also like my mother, she lives in a small apartment with her mother, who is old, shabby looking, and illiterate. One day Francoise, full of artistic aspirations, writes an autobiographical novel. It is the tale of her life torn between the world of art and the world of reality. (Not an original tale, I must say.) The novel is well received in France. Several hundred Japanese living in Japan read this novel in French, and one of them decides to translate it into Japanese. My mother reads the novel. She identifies with the heroine and says to herself, "This girl is just like me!" Moved, my mother, also full of artistic aspirations, writes her own autobiography. That novel is well received in Japan but is not translated into French—or any other European language, for that matter. The number of Europeans who read Japanese is just too small. Therefore, only Japanese readers can share the plight of my mother's life. For other readers in the world, it's as if her novel never existed. It's as if she herself never existed. Even if my mother had written her novel first, Francoise would never have read it and been moved by it.
Minae Mizumura (The Fall of Language in the Age of English)
The most obvious difference between Japanese and American ice cream bars is that if the Japanese bar promises something crispy, it will damn well be crispy. The Haagen-Dazs Crispy Sandwich, for example, is a slim bar of ice cream between two delicate wafers. How do they keep the wafers from getting soggy? Is it a layer of shellac? Maybe it's best not to ask. Crepes, soft but not mushy, are also a frequent player in ice cream bars. Near the end of the month I discovered my single favorite ice cream treat, the Black Thunder bar, a chocolate ice cream bar on a stick filled with crunchy chocolate cookie chunks. I also tried its sister product, the vanilla White Thunder, but in the immortal words of Wesley Snipes:always bet on Black Thunder. Iris and I also became mildly obsessed with Zachrich, a triangular Choco Taco-like bar that looked like a run-over sugar cone, coated with chocolate on the inside and filled with mint ice cream. And Iris often selected Coolish, a foil canteen of soft-serve that you warm with your hands until it's just melted enough to suck out through the spout. (All of these names, incidentally, are in English; I'm not translating them).
Matthew Amster-Burton (Pretty Good Number One: An American Family Eats Tokyo)
The Sixers killed my brother last night,” he said, almost whispering. At first, I was too stunned to reply. “You mean they killed his avatar?” I asked, even though I could already tell that wasn’t what he meant. Shoto shook his head. “No. They broke into his apartment, pulled him out of his haptic chair, and threw him off his balcony. He lived on the forty-third floor.” Shoto opened a browser window in the air beside us. It displayed a Japanese newsfeed article. I tapped it with my index finger, and the Mandarax software translated the text to English. The headline was ANOTHER OTAKU SUICIDE. The brief article below said that a young man, Toshiro Yoshiaki, age twenty-two, had jumped to his death from his apartment, located on the forty-third floor of a converted hotel in Shinjuku, Tokyo, where he lived alone. I saw a school photo of Toshiro beside the article. He was a young Japanese man with long, unkempt hair and bad skin. He didn’t look anything like his OASIS avatar. When Shoto saw that I’d finished reading, he closed the window. I hesitated a moment before asking, “Are you sure he didn’t really commit suicide? Because his avatar had been killed?” “No,
Ernest Cline (Ready Player One (Ready Player One, #1))
The Japanese psychiatrist Kimura Bin, director of the Psychiatric Hos- pital of Kyoto and translator of Binswanger, sought to deepen Heidegger’s anal- ysis of temporality in Being and Time with reference to a classification of the fundamental types of mental illness. To this end he made use of the Latin for- mula post festum (literally, “after the celebration”), which indicates an irreparable past, an arrival at things that are already done. Post festum is symmetrically dis- tinguished from ante festum (“before the celebration”) and intra festum (“during the celebration”). Post festum temporality is that of the melancholic, who always experiences his own “I” in the form of an “I was,” of an irrecoverably accomplished past with respect to which one can only be in debt. This experience of time corresponds in Heidegger to Dasein’s Being-thrown, its finding itself always already abandoned to a factual situation beyond which it can never venture. There is thus a kind of constitutive “melancholy” of human Dasein, which is always late with respect to itself, having always already missed its “celebration.” Ante festum temporality corresponds to the experience of the schizophrenic, in which the direction of the melancholic’s orientation toward the past is in- verted. For the schizophrenic, the “I” is never a certain possession; it is always something to be attained, and the schizophrenic therefore always lives time in the form of anticipation. “The ‘I’ of the schizophrenic,” Kimura Bin writes, “is not the ‘I’ of the ‘already been’; it is not tied to a duty. In other words, it is not the post festum ‘I’ of the melancholic, which can only be spoken of in terms of a past and a debt. . . . Instead, the essential point here is the problem of one’s own possibility of being oneself, the problem of the certainty of becoming oneself and, therefore, the risk of possibly being alienated from oneself” (Kimura Bin 1992: 79). In Being and Time, the schizophrenic’s temporality corresponds to the primacy of the future in the form of projection and anticipation. Precisely because its experience of time originally temporalizes itself on the basis of the future, Dasein can be defined by Heidegger as “the being for whom, in its very Being, Being is always at issue” and also as “in its Being always already anticipat- ing itself.” But precisely for this reason, Dasein is constitutively schizophrenic; it always risks missing itself and not being present at its own “celebration.
Giorgio Agamben (The Omnibus Homo Sacer (Meridian: Crossing Aesthetics))
To our amazement Jimmy received a letter, dated August 20, 1963, from Bertrand Russell, the world-famous philosopher and peace activist, saying “I have recently finished your remarkable book The American Resolution” and “have been greatly impressed with its power and insight.” The letter goes on to ask for Jimmy’s views on whether American whites “will understand the negro [sic] revolt because “the survival of mankind may well follow or fail to follow from political and social behavior of Americans in the next decades.” On September 5 Jimmy wrote back a lengthy reply saying among other things that “so far, with the exception of the students, there has been no social force in the white population which the Negroes can respect and a handful of liberals joining in a demonstration doesn’t change this one bit.” Russell replied on September 18 with more questions that Jimmy answered in an even longer letter dated December 22. Meanwhile, Russell had sent a telegram to the November 21 Town Hall meeting in New York City at which Jimmy was scheduled to speak, warning Negroes not to resort to violence. In response Jimmy said at the meeting that “I too would like to hope that the issues of our revolt might be resolved by peaceful means,” but “the issues and grievances were too deeply imbedded in the American system and the American peoples so that the very things Russell warned against might just have to take place if the Negroes in the U.S.A. are ever to walk the streets as free men.” In his December 22 letter Jimmy repeats what he said at the meeting and then patiently explains to Russell that what has historically been considered democracy in the United States has actually been fascism for millions of Negroes. The letter concludes: I believe that it is your responsibility as I believe that it is my responsibility to recognize and record this, so that in the future words do not confuse the struggle but help to clarify it. This is what I think philosophers should make clear. Because even though Negroes in the United States still think they are struggling for democracy, in fact democracy is what they are struggling against. This exchange between Jimmy and Russell has to be seen to be believed. In a way it epitomizes the 1960s—Jimmy Boggs, the Alabama-born autoworker, explaining the responsibility of philosophers to The Earl Russell, O.M., F.R.S., in his time probably the West’s best-known philosopher. Within the next few years The American Revolution was translated and published in French, Italian, Japanese, Spanish, Catalan, and Portuguese. To this day it remains a page-turner for grassroots activists because it is so personal and yet political, so down to earth and yet visionary.
Grace Lee Boggs (Living for Change: An Autobiography)
a Chinese poem says: Entering the forest, he does not disturb a blade of grass; Entering the water, he does not cause a ripple. For the image represents a number of qualities which are, in fact, aspects of the same thing. It represents the sage’s freedom and detachment of mind, a skylike consciousness in which experience moves without leaving any stain. As another poem says: The bamboo shadows sweep the stairs, But stir no dust. Yet, paradoxically, this detachment from is also a harmony with, for the man who goes into the forest without disturbing a blade of grass is a man in no conflict with nature. Like the Native American scouts, he walks without a single twig cracking beneath his feet. Like the Japanese architects, he builds a house which seems to be a part of its natural surroundings. The image also represents the fact that the way of the sage cannot be traced and followed, since no authentic wisdom can be imitated. Each man must find it for himself, because there is really no way of putting it into words, of reaching it by any specific methods or directions. But there is actually the most intimate connection between these two apparently separate uses of the metaphor—the way of the sage, on the one hand, and the impermanence of life, on the other. And the connection reveals the one deepest and most central principle of those Asian philosophies which so puzzle the Western mind by identifying the highest wisdom with what, to us, seems the doctrine of abject despair. Indeed, the word despair in a particular sense is the proper translation of the Hindu–Buddhist term nirvana—to “de-spirate,” to breathe out, to give up the ghost. We cannot understand how the Asians manage to equate this despair with ultimate bliss—unless, as we are prone to suppose, they are after all a depraved and spineless people, long accustomed to fatalism and resignation.
Alan W. Watts (Become What You Are)
Perceptive and valuable personal explorations of time alone include A Book of Silence by Sara Maitland, Party of One by Anneli Rufus, Migrations to Solitude by Sue Halpern, Journal of a Solitude by May Sarton, The Point of Vanishing by Howard Axelrod, Solitude by Robert Kull, Pilgrim at Tinker Creek by Annie Dillard, The Diving Bell and the Butterfly by Jean-Dominique Bauby, A Field Guide to Getting Lost by Rebecca Solnit, The Story of My Heart by Richard Jefferies, Thoughts in Solitude by Thomas Merton, and the incomparable Walden by Henry David Thoreau. Adventure tales offering superb insight into solitude, both its horror and its beauty, include The Long Way by Bernard Moitessier, The Strange Last Voyage of Donald Crowhurst by Nicholas Tomalin and Ron Hall, A Voyage for Madmen by Peter Nichols, Into the Wild by Jon Krakauer, and Alone by Richard E. Byrd. Science-focused books that provided me with further understanding of how solitude affects people include Social by Matthew D. Lieberman, Loneliness by John T. Cacioppo and William Patrick, Quiet by Susan Cain, Neurotribes by Steve Silberman, and An Anthropologist on Mars by Oliver Sacks. Also offering astute ideas about aloneness are Cave in the Snow by Vicki Mackenzie, The Life of Saint Anthony by Saint Athanasius, Letters to a Young Poet by Rainer Maria Rilke, the essays of Ralph Waldo Emerson (especially “Nature” and “Self-Reliance”) and Friedrich Nietzsche (especially “Man Alone with Himself”), the verse of William Wordsworth, and the poems of Han-shan, Shih-te, and Wang Fan-chih. It was essential for me to read two of Knight’s favorite books: Notes from the Underground by Fyodor Dostoyevsky and Very Special People by Frederick Drimmer. This book’s epigraph, attributed to Socrates, comes from the C. D. Yonge translation of Diogenes Laërtius’s third-century A.D. work The Lives and Opinions of Eminent Philosophers. The Hermitary website, which offers hundreds of articles on every aspect of hermit life, is an invaluable resource—I spent weeks immersed in the site, though I did not qualify to become a member of the hermit-only chat groups. My longtime researcher, Jeanne Harper, dug up hundreds of reports on hermits and loners throughout history. I was fascinated by the stories of Japanese soldiers who continued fighting World War II for decades on remote Pacific islands, though none seemed to be completely alone for more than a few years at a time. Still, Hiroo Onoda’s No Surrender is a fascinating account.
Michael Finkel (The Stranger in the Woods: The Extraordinary Story of the Last True Hermit)
Hoshin Kanri Business Methodology The balanced scorecard had its origins in Hoshin Kanri, so it is appropriate to examine this business methodology. As I understand it, translated, the term means a business methodology for direction and alignment. This approach was developed in a complex Japanese multinational where it is necessary to achieve an organization-wide collaborative effort in key areas. One tenet behind Hoshin Kanri is that all employees should incorporate into their daily routines a contribution to the key corporate objectives. In other words, staff members need to be made aware of the critical success factors and then prioritize their daily activities to maximize their positive contribution in these areas.
Douglas W. Hubbard (Business Intelligence Sampler: Book Excerpts by Douglas Hubbard, David Parmenter, Wayne Eckerson, Dalton Cervo and Mark Allen, Ed Barrows and Andy Neely)
Harold Henderson (1889–1974), who made haiku a part of our own literature, dubbed them “meditations . . . starting points for trains of thought.” R. H. Blyth (1898–1964), who published six volumes of haiku translations, made the extravagant claim that “Japanese literature stands or falls by haiku.
Faubion Bowers (The Classic Tradition of Haiku: An Anthology (Dover Thrift Editions: Poetry))
The market is growing, and widening. Translation in continental Europe was once dominated by the “FIGS” (French, Italian, German and Spanish); Japanese, Chinese and Korean were the only Asian languages to speak of. Roughly 90% of online spending is accounted for by speakers of 13 languages, says Don DePalma of CSA. But others are becoming more important, for reasons of both politics and commerce. The European Union’s bureaucrats now have to communicate in 24 tongues. In Asia once-neglected languages such as Vietnamese and Indonesian matter more as those countries grow. Companies active in Africa regard that continent’s languages as increasingly important. Big software firms like Microsoft find it profitable to localise their wares in small languages like Maya or Luxembourgish.
Anonymous
...Kaizen is a Japanese philosophy that translates to remaining in a state of "continuous improvement." Always be open to new, different, and better ways of doing things, no matter how good or bad the circumstances are.
Maria Menounos (The EveryGirl's Guide to Diet and Fitness: How I Learned to Eat Right, Dropped 40 Pounds, and Took Control of My Life-- And How You Can Too!)
An Eskimo mother, a mother from Tierra del Fuego, and a Japanese mother all give birth to human beings, recognizable as such both by their exterior aspects and their interior stamp. Thus, when they will say “I,” they will use this expression to refer to a multiplicity of elements derived from diverse histories, traditions, and circumstances; but undoubtedly when they say “I” they will also use this term to indicate an inner countenance, a “heart,” as the Bible would say, which is the same in each of them, even if translated in the most diverse ways. I identify this heart with what I have called elementary experience; that is, it is something that tends to indicate totally the original impetus with which the human being reaches out to reality, seeking to become one with it. He does this by fulfilling a project that dictates to reality itself the ideal image that stimulates him from within. MAN, THE ULTIMATE JUDGE? We have said that the criterion for judging our own relation to ourselves, to others, to things, and to destiny is totally immanent,
Luigi Giussani (The Religious Sense)
For Japanese people before 1868, Europeans were little more than curious beasts, strange and incomprehensible. Then, after the Meiji Restoration, everything changed. Along with European science and technology, European art flooded into Japan, all forms of it representing themselves as the universal—and most advanced—model. The same was true of novels. The Japanese, with characteristic diligence, began to read masterpieces of European literature, first in the original and then in translation. And such is the power of literature that through the act of reading, little by little the Japanese came to live the lives of Europeans as if they were their own. They began to live the ambitions of Julien Sorel, the happiness of Jane Eyre, the sufferings of young Werther, and the despair of Anna Karenina as if they were their own. They thus began living a new temporality—that which flows in the West, dictated by the Gregorian calendar, marked by major historical events in the West. And by so doing, they eventually joined what the Europeans called "humanity.
Minae Mizumura (The Fall of Language in the Age of English)
That's why even the simplest, most basic Japanese sentence cannot be translated into English!
Tae Kim (A Guide to Japanese Grammar: A Japanese Approach to Learning Japanese Grammar)
Frankie spun around, and couldn’t believe his tired eyes. Standing there – like a cowboy in the old Western movies Frankie’s dad often fell asleep in front of – was none other than Drew Bird. The Guard With The Scar had moved next to the Close-But-Not-Close-Enough-Emperor, and Frankie saw him translate Drew’s question. The toffee-toothed figure on the stage grinned as he replied. ‘He wants to know what game you suggest,’ said Ping, her voice weak. Instantly, Drew Bird produced the old dirty bottle from behind his back; the exact one that had been tossed into the South China Sea on behalf of Alfie Fish, found by Oscar Bugg on a war-torn Japanese beach in 1945, and then brought to Frankie Fish in Australia by the mystery-hunting Texan twins – and then half-filled with river water just days earlier. If Drew was feeling nervous, he certainly didn’t show it. Arms folded, head tilted to one side, Drew asked his next question, which made Frankie gasp in shock. ‘Do you know anything about bottle-flipping, Close-But-Not-Quite-Emperor dude?
Peter Helliar (Frankie Fish and the Great Wall of Chaos)
We passed an array of stalls selling Belgian chocolates, German sweets, and then French pastries. "The yogashi are the Western-style confections like cakes and pastries. Some of the biggest names from all over the world have stalls here, like Ladurée from France and Wittamer from Belgium. I love going to the depachika for treats. It can be like a cheat weekend trip to Paris or Brussels." "What do the Ex-Brats have when they eat here?" "Hard to say because the Ex-Brats rotation changes all the time. I'm the only girl in our class who has been at ICS-Tokyo for more than five years. People are always moving away. Of the current crew, I never take Ntombi or Jhanvi here. They're always on a diet. So lame. When Arabella was here, we'd come to eat in the Din Tai Fung restaurant one level down. They make these dumplings with purple yams or sweet red bean paste that are just sick they're so delicious." Yams sounded great. I found a food stall I liked and picked out a grilled yam and some fried tempura for lunch. I didn't need Imogen to help me translate. I just pointed at the items I wanted, the counter worker smiled and packaged everything, then showed me a calculator with the amount I owed. I placed my Amex card on the tray the worker handed me, relieved to have had my morning 7-Eleven experience so I was able to observe the proper paying etiquette in front of Imogen. She bought an egg salad sandwich, which was packaged so beautifully you'd think it was jewelry from Tiffany's. It was in a cardboard box that had a flower print on its sides and was wrapped in tight, clear plastic at the top so you could see the sandwich inside. The sandwich had the crusts removed and was cut into two square pieces standing upright in the box, with pieces of perfectly cut fruit arrayed on the side.
Rachel Cohn (My Almost Flawless Tokyo Dream Life)
If I died in a freak accident while hurrying through Shibuya's notorious "scramble" intersection, where thousands of pedestrians crossed from all directions at once when the WALK light shifted to green, I hoped whoever performed my funeral service would know I died satisfied. Shibuya felt like being in the center of the vertical world, with tall buildings flashing advertisements, neon lights, and level after level of stores and restaurants visible through glass windows. So many people, so hurried, so much to look at and experience. Fashionista women wearing skinny pants with stiletto pumps riding bikes down crowded sidewalks. Harajuku girls with pink hair and crazy outfits. Loud izakaya bars where men's conversations and laughter spilled onto the street, and women walking by wearing kimonos with white socks tucked into flip-flops. Young people strutting around dressed in kosupure ("cosplay," Nik translated) outfits from their favorite anime, like it was Halloween every day here. TOO MUCH FUN. I didn't want to die, but if I did, I would tell the souls I met in the afterlife: Don't feel bad about my premature end. I saw it all in my short time down in the upworld of Tokyo.
Rachel Cohn (My Almost Flawless Tokyo Dream Life)
Ma Go Wa Ya Sa Shi I Another word we have for healthy eating is Ma Go Wa Ya Sa Shi I, which means your grandchildren are kind. Ma stands for Mame which means beans, Go stands for Goma which means Sasami seeds, Wa stands for Wakame seaweeds, Ya stands for Yasai which means vegetables, Sa stands for Sakana which means fish, Shi stands for Shitake mushrooms, and I stands for Imo which means potatoes including sweet potatoes and taros. Ma Go Wa Ya Sa Shi I is what we are supposed to eat for our well-being. If I were to translate it into English, it would be something like BSSVFMP. B: beans S: Seeds such as sesame seeds, nuts such as almonds S: Seaweeds such as Wakame, Hijiki, Konbu, and Nori V: Vegetables F: Fish M: Mushrooms P: Potatoes, sweet potatoes, taros
Sachiaki Takamiya (IKIGAI DIET: The Secret of Japanese Diet to Health and Longevity)
the haiku. It has, of course, a three-part prosodic structure, five syllables–seven syllables–five syllables. But, as written in Japanese, it is usually represented in a single line and there is a long controversy about whether it should be translated as a one-line or a three-line poem.
Robert Hass (A Little Book on Form: An Exploration into the Formal Imagination of Poetry)
The angel was not light or dark, but something else entirely. An angel, he knew in that moment, was not corporeal. It was ancient Aramaic translated into binary as transcribed to a Japanese scholar. It was the spot in a solar flare seen from feet away. The images of angels were the shadows cast by their fire.
Thomm Quackenbush (Flies to Wanton Boys)
In a crowded cave, one grenade might do the work of twenty bullets. Sword-wielding officers beheaded dozens of willing victims. There were reports of children forming into a circle and tossing a live hand grenade, one to another, until it exploded and killed them all. In a cave filled with Japanese soldiers and civilians, Yamauchi recalled, a sergeant ordered mothers to keep their infants quiet, and when they were unable to do so, he told them, “Kill them yourself or I’ll order my men to do it.” Several mothers obeyed.94 As the Japanese perimeter receded toward the island’s northern terminus at Marpi Point, civilians who had thus far resisted the suicide order were forced back to the edge of a cliff that dropped several hundred feet onto a rocky shore. In a harrowing finale, many thousands of Japanese men, women, and children took that fateful last step. The self-destructive paroxysm could not be explained by deference to orders, or by obeisance to the death cult of imperial bushido. Suicide, the Japanese of Saipan earnestly believed, was the sole alternative to a fate worse than death. The Americans were not human beings—they were something akin to demons or beasts. They were the “hairy ones,” or the “Anglo-American Demons.” They would rape the women and girls. They would crush captured civilians under the treads of their tanks. The marines were especially dreaded. According to a story circulated widely among the Japanese of Saipan, all Marine Corps recruits were compelled to murder their own parents before being inducted into service. It was said that Japanese soldiers taken prisoner would suffer hideous tortures—their ears, noses, and limbs would be cut off; they would be blinded and castrated; they would be cooked and fed to dogs. Truths and half-truths were shrewdly wedded to the more outrageous and far-fetched claims. Japanese newspapers reproduced photographs of Japanese skulls mounted on American tanks. A cartoon appearing in an American servicemen’s magazine, later reproduced and translated in the Japanese press, had suggested that marine enlistees would receive a “Japanese hunting license,” promising “open season” on the enemy, complete with “free ammunition and equipment—with pay!”95 Other cartoons, also reproduced in Japan, characterized the Japanese as monkeys, rats, cockroaches, or lice. John Dower’s study War Without Mercy explored the means by which both American and Japanese propaganda tended to dehumanize the enemy. Among the Japanese, who could not read or hear any dissenting views, the excesses of American wartime rhetoric and imagery lent credibility to the implication that a quick suicide was the path of least suffering. Saipan was the first Pacific battlefield in which Americans had encountered a large civilian population. No one had known what to expect. Would women and children take up weapons and hurl themselves at the Americans?
Ian W. Toll (The Conquering Tide: War in the Pacific Islands, 1942–1944)
Translated as “God Wind,” “Divine Wind” and “God Spirit,” kamikazes would sink 47 Allied vessels and damage over 300 by the end of the war, but the rise in the use of kamikaze attacks correlated the loss of the Empire’s air superiority and its waning industrial might. This method of fighting would become more common by the time Iwo Jima was fought over, and it was especially prevalent during the invasion of Okinawa. The “privilege” of being selected as a kamikaze pilot played directly into the deep-seated Japanese mindset of “death before defeat.” The pilot training manual assured each kamikaze candidate that when they eliminated all thoughts of life and death, fear of losing the earthly life can be easily overcome. Still,
Charles River Editors (The Greatest Battles in History: The Battle of Iwo Jima)
There is a Japanese proverb that translates as 'the nail that sticks up gets hammered down.
Jim Korkis (Who's Afraid of the Song of the South? And Other Forbidden Disney Stories)
Once Carl had called me ginjo, which I thought meant “sister” until he told me it’s Japanese for a man, usually an elderly man, who lives in isolation while he keeps the fire burning for the whole village. “In the old myths he burns his clothes and then his bones to keep it going,” Carl said. I made myself very still so he would continue; I love to be described. “Then he has to find something else to keep the fire going so he has ubitsu. There’s no easy translation for that, but basically they are dreams so heavy that they have infinite mass and weight. He burns those and the fire never goes out.
Miranda July (The First Bad Man)
Kaizen is Japanese for resisting the plateau of arrested development. Its literal translation is: “continuous improvement.
Angela Duckworth (Grit: The Power of Passion and Perseverance)
A complementary Japanese concept is that of ichi-go ichi-e, which could be translated as “This moment exists only now and won’t come again.
Héctor García (Ikigai: The Japanese Secret to a Long and Happy Life)
As you search, favor objects that only need a simple multiplier. 4 koalas or 72 pistachios are tougher to work with than simple multipliers such as 2 or half. In the research, people understood and recalled number translations best when the multiplier was 1. For example, “social distance is about the length of a tatami mat” (if you’re Japanese) or “almost the length of an adult cassowary” (if you’re from Australia), or “approximately an adult gator” (if you don’t need your ankles).
Chip Heath (Making Numbers Count: The Art and Science of Communicating Numbers)
A recent American writer is responsible for this statement, that if you ask an ordinary Japanese which is better, to tell a falsehood or be impolite, he will not hesitate to answer “to tell a falsehood!” Dr. Peery15 is partly right and partly wrong; right in that an ordinary Japanese, even a samurai, may answer in the way ascribed to him, but wrong in attributing too much weight to the term he translates “falsehood.” This word (in Japanese uso) is employed to denote anything which is not a truth (makoto) or fact (honto). Lowell tells us that Wordsworth could not distinguish between truth and fact, and an ordinary Japanese is in this respect as good as Wordsworth. Ask a Japanese, or even an American of any refinement, to tell you whether he dislikes you or whether he is sick at his stomach, and he will not hesitate long to tell falsehoods and answer, “I like you much,” or, “I am quite well, thank you.” To sacrifice truth merely for the sake of politeness was regarded as an “empty form” (kyo-rei) and “deception by sweet words,” and was never justified.
Inazō Nitobe (Bushido: The Soul of Japan (AmazonClassics Edition))
At some point in our conversation, the mysterious word ikigai came up. This Japanese concept, which translates roughly as “the happiness of always being busy,” is like logotherapy, but it goes a step beyond. It also seems to be one way of explaining the extraordinary longevity of the Japanese, especially on the island of Okinawa, where there are 24.55 people over the age of 100 for every 100,000 inhabitants—far more than the global average.
Héctor García (Ikigai: The Japanese Secret to a Long and Happy Life)
REIKI HEALING AND THE CHAKRAS The concept of energy centers that allow life energy, known as Ki, to move through the body has always been used since Reiki was first discovered. Those points are called tandens in the original Japanese tradition. Initially, Reiki activity focused primarily on one energy source, the Seika tanden, situated under the navel in the lower abdomen. There's three tandens, though. The other two are in the upper chest and in the center of the forehead. On the other hand, the chakras come from Hindu culture but have also played a significant role in Buddhism. The term for "cycle" is Sanskrit, although, in energy healing and yogic traditions, it is often translated more as a vortex or whirlpool. The major and minor chakras make up part of the spiritual network, often referred to as the unconscious body, along with Kundalini energy that passes through them and stimulates them once they have been awoken. In some traditions, in a process similar to the Reiki initiation, Kundalini enlightenment must be transferred from teacher to pupil. The primary focus of energy healing is on the seven big chakras that run up the torso and head core and are the main focal points for the meridians, or lines of energy, that flow through the body. The smaller chakras are smaller focal points that form meridians. The tandens and the structure of chakras are just different interpretations of the same matter. In fact, these are points that control the flow of energy. If diverted or toxic, electricity will not be able to flow naturally, resulting in sickness and pain.
Adrian Satyam (Energy Healing: 6 in 1: Medicine for Body, Mind and Spirit. An extraordinary guide to Chakra and Quantum Healing, Kundalini and Third Eye Awakening, Reiki and Meditation and Mindfulness.)
Zanshin is a word used commonly throughout Japanese martial arts to refer to a state of relaxed alertness. Literally translated, zanshin means “the mind with no remainder.” In other words, the mind completely focused on action and fixated on the task at hand. Zanshin is being constantly aware of your body, mind, and surroundings without stressing yourself. It is an effortless vigilance. In practice, though, zanshin has an even deeper meaning. Zanshin is choosing to live your life intentionally and acting with purpose rather than mindlessly falling victim to whatever comes your way.
James Clear
had a reputation in Athens for being a meticulous interpreter. When I was at a job, I tried to stop thinking and become a conduit, a bridge that let conversation flow between deaf and hearing cultures. If I wasn’t focused, getting it exactly right could be tricky, especially since not all deaf people use ASL. Some rely on finger spelling or signed English or their own invented system of home signs or combinations of all these things. To complicate matters, ASL is not at all structured like English. In fact, a hearing person given a flat word-for-word interpretation would probably think the deaf speaker was uneducated. Literal translations are about as user-friendly as those instruction manuals that come with some Japanese electronics, because ASL isn’t a way to speak English. It’s a separate language with its own structure and idiom, a whole-body language that relies as much on physical nuance as it does on signs. Interpreting ASL comes very naturally to me, because it is my native language as surely as English is. It’s the language I learned first, signing with my mother months before I said an intelligible word to anyone else.
Joshilyn Jackson (Between, Georgia)
The Japanese word for purpose literally translates as ‘that which I wake up for.
Katty Kay (The Confidence Code: The Science and Art of Self-Assurance – What Women Should Know)
In his Japanese translation of Hsiao Chih-kuan (Shoshikan),22 Ito Nobujiro describes the “six wondrous entrances” to Nirvana: counting, following, retaining, perceiving, returning, and purifying. As excessive explanations of all six ways to enter into Nirvana may only confuse the reader, I am going to restrict myself to the interpretation of shusu (mastering the way of counting the frequency of breathing). According to the Shoshikan, shusu means that we should regulate our breathing—not allowing it to be too shallow, too rough, or too smooth—by counting the breaths calmly from one to ten. In this way the mind becomes concentrated. Then we should repeat counting all over again starting from one. If we repeat counting in this way a number of times with all of our effort, our disturbed minds will come to be concentrated and unified naturally.
Omori Sogen (Introduction to Zen Training: A Physical Approach to Meditation and Mind-Body Training (The Classic Rinzai Zen Manual))
There is a beautiful Japanese expression ‘mono no aware’, which roughly translates as ‘the sadness of things’.
Steven Wilson (Limited Edition of One)
Tokyo." Mr. Fuchigami's voice inflates with pride. "Formerly Edo, almost destroyed by the 1923 Great Kantō earthquake, then again in 1944 by nighttime firebombing raids. Tens of thousands were killed." The chamberlain grows silent. "Kishikaisei." "What does that mean?" There's a skip in my chest. We've entered the city now. The high-rises are no longer cut out shapes against the skyline, but looming gray giants. Every possible surface is covered in signs---neon and plastic or painted banners---they all scream for attention. It's noisy, too. There is a cacophony of pop tunes, car horns, advertising jingles, and trains coasting over rails. Nothing is understated. "Roughly translated, 'wake from death and return to life.' Against hopeless circumstances, Tokyo has risen. It is home to more than thirty-five million people." He pauses. "And, in addition, the oldest monarchy in the world." The awe returns tenfold. I clutch the windowsill and press my nose to the glass. There are verdant parks, tidy residential buildings, upmarket shops, galleries, and restaurants. For each sleek, new modern construction, there is one low-slung wooden building with a blue tiled roof and glowing lanterns. It's all so dense. Houses lean against one another like drunk uncles. Mr. Fuchigami narrates Tokyo's history. A city built and rebuilt, born and reborn. I imagine cutting into it like a slice of cake, dissecting the layers. I can almost see it. Ash from the Edo fires with remnants of samurai armor, calligraphy pens, and chipped tea porcelain. Bones from when the shogunate fell. Dust from the Great Earthquake and more debris from the World War II air raids. Still, the city thrives. It is alive and sprawling with neon-colored veins. Children in plaid skirts and little red ties dash between business personnel in staid suits. Two women in crimson kimonos and matching parasols duck into a teahouse.
Emiko Jean (Tokyo Ever After (Tokyo Ever After, #1))
She lived in a small flat in a long barracks-style block of an almost Soviet austerity. The claustrophobic living room’s walls were lined with books: bulky hard-cover volumes of the collected works of various Japanese novelists, encyclopaedias, a smattering of translated works — Shakespeare (“Hamuretto”), Dostoevsky, Balzac.
Ben Sharafski (Returning to Carthage)
In the popular anime series Sailor Moon, characters Uranus and Neptune are portrayed as cousins in the English dubbed translation. In the original Japanese, they are written as lovers.
Bill O'Neill (The Big Book of Random Facts Volume 2: 1000 Interesting Facts And Trivia (Interesting Trivia and Funny Facts))
The eighth consciousness is called Alaya-vijnana, which is translated into Japanese as “zo-shiki.” It alludes to the storehouse of life, where all of our past experiences are imprinted and where the possible motivations of all of our conduct are also said to be stored. Thus, we may safely regard Alaya-vijnana as equivalent to what Jung calls “collective unconsciousness.
Omori Sogen (Introduction to Zen Training: A Physical Approach to Meditation and Mind-Body Training (The Classic Rinzai Zen Manual))
A sense of nostalgia for bygone days underlaid the cheerful vitality of their working-class neighbourhood.
Royakan Taigu (Anne's Cradle: The Life and Works of Hanako Muraoka, Japanese Translator of Anne of Green Gables)
Hanako had taken a Japanese translation of John Milton’s Paradise Lost from her father’s shelf last year. Although it was too difficult for a nine-year-old, she felt its worth even without understanding all the words and had basked in a strange sense of fulfilment. The joy she had experienced at the time surged through her at the memory.
Eri Muraoka (Anne's Cradle: The Life and Works of Hanako Muraoka, Japanese Translator of Anne of Green Gables)
Music was simply a way to teach them how to understand how to learn, and the key was kan, a difficult-to-translate Japanese term meaning something akin to a combination of empathizing and kinesthetic thinking—becoming one with the music and the instrument producing it. A well-known westernized and modernized version of this philosophy can be found in Robert M. Pirsig’s Zen and the Art of Motorcycle Maintenance, a guide to understanding not just people but things through an empathic approach.
Robert Root-Bernstein (Sparks of Genius: The 13 Thinking Tools of the World's Most Creative People)
Umeshu, often translated as "plum wine," is spirit made from steeping ume plums in shochu with sugar.
Tetsu Kariya (Vegetables)
Shirako, translated here as "milt," is fish sperm. It's obtained from the reproductive glands of the male fish.
Tetsu Kariya (Vegetables)
Uni no shiokara is roughly translated "salted sea urchin." It is a mixture of fresh uni shellfish, salt and sake.
Tetsu Kariya (Vegetables)
Ukiyo-e is a type of art created by woodblocks. The term essentially translates to the “pictures of the floating world,
Captivating History (History of Japan: A Captivating Guide to Japanese History.)
The stewed offal here is motsunikomi. It can also be translated as "stewed giblets." It is made by stewing beef or pork giblets with ginger and vegetables, and flavored with either soy sauce or miso.
Tetsu Kariya (Izakaya: Pub Food)
The word Jomon is simply translated as “cord-markings
Enthralling History (Ancient Japan: An Enthralling Overview of Ancient Japanese History, Starting from the Jomon Period to the Heian Period (Asia))
the white tents. 17. Two views of The Wild West in Paris, igo5. Colonel Cody, a Hawkeye by birth, is personally lionized by the Parisians, and his unique exhibition, so full of historical and dramatic interest, made a wonderful impression upon the susceptible French public. The twenty lessons I took in French, at the Berlitz School of Languages, London, only gave me a faint idea of what the language was like, but as I was required to make my lectures and announcements in French, I had my speeches translated, and was coached in their delivery by Monsieur Corthesy, editeur, le journal de Londres. Well, I got along pretty fair, considering that I did not know the meaning of half the words I was saying. Anyway it amused them, so I was satisfied. I honestly believe that more people came in the side show in Paris to hear and laugh at my "rotten" French than anything else, and when I found that a certain word or expression excited their risibilities, I never changed it. I can look back now and see where some of my own literal translations were very funny. Colonel Cody's exhibition is unique in many ways, and might justly be termed a polyglot school, no less than twelve distinct languages being spoken in the camp, viz.: Japanese, Russian, French, Arabic, Greek, Hungarian, German, Italian, Spanish, Holland, Flemish, Chinese, Sioux and English. Being in such close contact every day, we were bound to get some idea of each other's tongue, and all acquire a fair idea of English. Colonel Cody is, therefore, entitled to considerable credit for disseminating English, and thus preserving the entente cordiale between nations. 18. Entrance to the Wild West, Champs de Mars, Paris, Igo5. The first place of public interest that we visited in Paris was the Jardin des Plantes (botanical and zoological garden) and le Musee d'Histoire Naturelle. The zoological collection would suffer in comparison with several in America I might mention, but the Natural History Museum is very complete, and is, to my notion, the most artistically arranged of any museum I have visited. Le Palais du Trocadero, which was in sight of our grounds and facing the
Charles Eldridge Griffin (Four Years in Europe with Buffalo Bill)
In the Abhidharmakośa, time units finish with "year" (saṃvatsara). There is, however, another enormous unit of time that we could add, the kalpa, which is so long that it cannot be calculated in years. (The Chinese transliterated kalpa as kiap and translated it as "great time." In the Japanese game of Go there is a rule known as kō [Japanese for kiap] to prevent stalemates through constant repetition. Without it, the game could continue indefinitely.)
Akira Sadakata (Buddhist Cosmology: Philosophy and Origins)
The Okinawa Centenarian Study, done on the Island of Okinawa in Japan—known as the “healthiest nation in the world”—showed that the secret of the Okinawans’ longevity is mainly attributed to the idea of hara hachi bun me, translated as “eat until you are 80 percent full.”11 This Japanese phrase beautifully mirrors the words of the Prophet , when he said that man should fill his body with “1/3 for his food, 1/3 for his drink, and 1/3 for his breath.”12
A. Helwa (Secrets of Divine Love: A Spiritual Journey into the Heart of Islam (Inspirational Islamic Books Book 2))
Kaizen is Japanese for resisting the plateau of arrested development. Its literal translation is: “continuous improvement.” A while back, the idea got some traction in American business culture when it was touted as the core principle behind Japan’s spectacularly efficient manufacturing economy. After interviewing dozens and dozens of grit paragons, I can tell you that they all exude kaizen. There are no exceptions.
Angela Duckworth (Grit: The Power of Passion and Perseverance)
…this story happened in China to the extent that it was permitted to do so—which is to say very little. ¶ It is a ghetto story, a tale of double exile: exile from our native country (which for me was Japan, since I was convinced that I was Japanese), and exile from China which surrounded us but from which we were cut off, by virtue of our status as profoundly unwanted guests. ¶ Make no mistake, however, in the end, China has the same weight in these pages as the Black Death had in Bocaccio’s Decameron: though hardly mentioned, it RAGES throughout.
Amélie Nothomb (Le Sabotage amoureux)
He spent the last four years of his life there engaged in practice of Zazen (meditation), painting, and joining tea ceremonies and poetry gatherings with the domain’s elite. Many of Musashi’s famous ink paintings were created during this period of intense personal reflection. By this time, Japan had become politically stable and war was now a distant memory. Musashi, being among the last generations who had personally experienced conflict, sensed that samurai were losing their sense of identity. He resolved to make a pilgrimage to Reigandō Cave43 in 1643 and started writing Gorin-no-sho there, hoping to preserve for posterity his Way, and what he believed to be the very essence of warriorship. A year later he fell ill, and the domain elders encouraged him to return to Kumamoto to be cared for. He continued working on his treatise for five or six months. On the twelfth day of the fifth month of 1645, he passed the not quite finished manuscript to his student Magonojō. He gave away all his worldly possessions, and then wrote Dokkōdō, a brief list of twenty-one precepts that summed up his principles shaped over a lifetime of austere training. He died on the nineteenth day of the fifth month of 1645. It is said that he had taken ill with “dysphagia,” which suggests perhaps that he had terminal stomach cancer. Some say he died of lung cancer. In Bukōden, it is recorded that Musashi was laid in his coffin dressed in full armor and with all his weapons. It evokes a powerful image of a man who had dedicated his whole life to understanding the mind of combat and strategy. As testament once again to the conspiracy theories surrounding Musashi’s life, I am reminded of a bizarre book titled Was Musashi Murdered and Other Questions of Japanese History by Fudo Yamato (Zensho Communications, 1987). In it the author postulates that Musashi’s death was actually assassination through poisoning. The author argues that Musashi and many of his contemporaries such as the priest Takuan, Hosokawa Tadaoki (Tadatoshi’s father) who was suspected of “Christian sympathies,” and even Yagyū Munenori were all viewed with suspicion by the shogunate. He goes so far as to hypothesize that the phrase found at the end of Musashi’s Combat Strategy in 35 Articles “Should there be any entries you are unsure of, please allow me to explain in person…” was actually interpreted by the government as a call for those with anti-shogunate sentiments to gather in order to hatch a seditious plot (p. 20). This is why, Fudo Yamato argues, Musashi and these other notable men of his age all died mysteriously at around the same time.
Alexander Bennett (Complete Musashi: The Book of Five Rings and Other Works: The Definitive Translations of the Complete Writings of Miyamoto Musashi--Japan's Greatest Samurai)
What kinds of Work will You do in Freelancing? What kind of work will you do in Freelancing? And to understand the type of work in freelancing, You need to have a clear idea of what freelancing is. There is no specific type of freelancing, it can be of many types, such as - Freelance Photography, Freelance Journalism, Freelance Writer, Freelance Data Entry, Freelance Logo Designer, Freelance Graphics Designer etc. There's no end to the amount of work you can do with freelancing. The most interesting thing is that you are everything in this process. There is no one to twirl over your head, you are the boss here. Even here there is no obligation to work from 9-5. Today I discuss some freelancing tasks that are popular in the freelancing sector or are done by many freelancers. For example: Data Entry: It wouldn't be too much of a mistake to say that data entry is the easiest job. Rather, it can be said without a doubt that data entry is more difficult than any other job. Data entry work basically means typing. This work is usually provided as a PDF file and is described as a 'Word type work'. Any employee can take a data entry job as a part-time job for extra income at the end of his work. Graphics Design: One of the most popular jobs in the freelancing world is graphic design. The main reasons for the popularity of this work are its attractiveness and simplicity. Everything we see online is contributed by graphics. For example, Cover pages, Newspaper, Book cover pages, advertisements and Photographs, Editing or changing the background of a picture or photo, Creating banners for advertising, Creating visiting cards, Business cards or leaflets, Designed for webpages known as (PhD), T-shirt designing, Logo designing, Making cartoons and many more. Web Design and Development: 'Web design' or 'Site design' are used interchangeably. The most important job of freelancing is web design. From the simplest to the most difficult aspects of this work, almost all types of work are done by freelancers. There are many other themes like WordPress, Elementor, Joomla, and DV that can be used to create entire sites. Sometimes coding is required to create some sites. If the web designer has coding experience or skills then there is no problem, and if not then the site creation should be done by programmers. Programming: Programming means writing some signals, codes, or symbols into a specific system. And its job is to give different types of commands or orders to the computer. If you give some command to the computer in Bengali or English, the computer will not understand it. For that want binary code or number. Just as any book is written in English, Hindi, Japanese Bengali, etc. every program is written in some particular programming language like C++, Java, etc. The written form of the program is called source code. A person who writes source code is called a programmer, coder, or developer. While writing the program, the programmer has to follow the syntax or grammar of that particular programming language. Other work: Apart from the above jobs, there are various other types of jobs that are in high demand in the freelancing sector or market. The tasks are: Writing, Article or blog post writing SEO Marketing, Digital marketing, Photo, Audio, Video Editing, Admin jobs, Software development, Translation, Affiliate marketing, IT and Networking etc.
Bhairab IT Zone
[원료약품분량] 이 약 1정(126mg) 중 졸피뎀 타르타르산염 (EP) [성상] 백색 장방형의 필름코팅제 [효능효과] 불면증 [용법용량] 까톡【pak6】텔레:【JRJR331】텔레:【TTZZZ6】라인【TTZZ6】 졸피뎀(Zolpidem) 은 불면증이나 앰비엔(Ambien), 앰비엔 CR(Ambien CR), 인터메조(Intermezzo), 스틸넉스(Stilnox), 스틸넉트(Stilnoct), 서블리넉스(Sublinox), 하이프너젠(Hypnogen), 조네이딘(Zonadin), Sanval, Zolsana and Zolfresh 등은 졸피뎀의 시판되는 품명이다. 1) 이 약은 작용발현이 빠르므로, 취침 바로 직전에 경구투여한다. In addition to "I love you" used to date in Korean, there are old words such as "goeda" [3], "dada" [4], and "alluda" [5]. In Chinese characters, 愛(ae) and 戀(yeon) have the meaning of love. In Chinese characters, 戀 mainly means love in a relationship, and 愛 means more comprehensive love than that. In the case of Jeong, the meaning is more comprehensive than Ae or Yeon, and it is difficult to say the word love. In the case of Japanese, it is divided into two types: 愛 (あい) and 恋 (いこ) [6]. There are two main views on etymology. First of all, there is a hypothesis that the combination of "sal" in "live" or "sard" and the suffix "-ang"/"ung" was changed to "love" from the Middle Ages, but "love" clearly appears as a form of "sudah" in the Middle Ages, so there is a problem that the vowels do not match at all. Although "Sarda" was "Sanda," the vowels match, but the gap between "Bulsa" and "I love you" is significant, and "Sanda" and "Sanda Lang," which were giants, have a difference in tone, so it is difficult to regard it as a very reliable etymology. Next, there is a hypothesis that it originated from "Saryang," which means counting the other person. It is a hypothesis argued by Korean language scholars such as Yang Ju-dong, and at first glance, it can be considered that "Saryang," which means "thinking and counting," has not much to do with "love" in meaning. In addition, some criticize the hypothesis, saying that the Chinese word Saryang itself is an unnatural coined word that means nothing more than "the amount of thinking." However, in addition to the meaning of "Yang," there is a meaning of "hearida," and "Saryang" is also included in the Standard Korean Dictionary and the Korean-Chinese Dictionary as a complex verb meaning "think and count." In addition, as will be described later, Saryang is an expression whose history is long enough to be questioned in the Chinese conversation book "Translation Noguldae" in the early 16th century, so the criticism cannot be considered to be consistent with the facts. In addition, if you look at the medieval Korean literature data, you can find new facts. 2) 성인의 1일 권장량은 10mg이며, 이러한 권장량을 초과하여서는 안된다. 노인 또는 쇠약한 환자들의 경우, 이 약의 효과에 민감할 수 있기 때문에, 권장량을 5mg으로 하며, 1일 10mg을 초과하지 않는다. ^^바로구입가기^^ ↓↓아래 이미지 클릭↓↓ 까톡【pak6】텔레:【JRJR331】텔레:【TTZZZ6】라인【TTZZ6】 3) 간 손상으로 이 약의 대사 및 배설이 감소될 수 있으므로, 노인 환자들에서처럼 특별한 주 의와 함께 용량을 5mg에서 시작하도록 한다. 4) 65세 미만의 성인의 경우, 약물의 순응도가 좋으면서 임상적 반응이 불충분한 경우 용량을 10mg까지 증량할 수 있다. 5) 치료기간은 보통 수 일에서 2주, 최대한 4주까지 다양하며, 용량은 임상적으로 적절한 경우 점진적으로 감량해가도록 한다. 6) 다른 수면제들과 마찬가지로, 장기간 사용은 권장되지 않으며, 1회 치료기간은 4주를 넘지 않도록 한다.
졸피뎀판매
Sadly, the original manuscript of Gorin-no-sho no longer exists. According to Terao Magonojō, it was destroyed in a castle fire, possibly the Edo Castle fire of 1657 or the Yashiro Castle fire in Kyushu in 1672. Musashi never titled the five scrolls Gorin-no-sho. He named each individual scroll as one of the five elements. It was Nagaoka Naoyuki and Toyota Masakata who conceived Gorin-no-sho as a shorthand title in their notes, and this designation stuck. As for the use of the “five elements” (gorin), it was not Musashi’s intention to appropriate the idea from Buddhist philosophy. In Heihō Sanjūgo-kajō, he had already referred to the heart or mind of the warrior as being comparable to the properties of “Water.” He also wrote briefly of the “Ether” as a state of high attainment and clarity, but not in the Buddhist sense of Nirvana. It was more like figuratively piercing through the clouds of confusion and being exposed to the boundless clear sky.46 Moreover, he had discussed the “Wind” of other schools in previous texts. Wind is a term in Japanese indicating “type” or “appearance.” Adopting “Earth” to explain the basis of his school, and “Fire” to represent what happens in the heat of battle and dueling, probably seemed convenient and oddly prophetic.
Alexander Bennett (Complete Musashi: The Book of Five Rings and Other Works: The Definitive Translations of the Complete Writings of Miyamoto Musashi--Japan's Greatest Samurai)
possibly at the Kaitokudō, one of the most prominent of the new schools chartered by the government to provide “an appropriately practical Confucian education” to the children of the merchant and artisan classes.8 The curriculum would have included the Confucian canon—the Four Books (Lun yü [Analects] of Confucius, Da xue [The Great Learning], Zhong yong [The Doctrine of the Mean], and Mengzi [Mencius]) and the Five Classics (I jing [The Book of Changes], Shu jing [The Book of Documents], Shi jing [The Book of Songs], Li ji [The Book of Rites], and Chun qiu [Spring and Autumn Annals])—and Japanese classics, especially waka (thirty-one-syllable court poems), Ise monogatari (Tales of Ise, ca. 947), and The Tale of Genji.
Ueda Akinari (Tales of Moonlight and Rain (Translations from the Asian Classics (Paperback)))
Zen in the Art of Archery was translated into more than five languages and became a worldwide bestseller. The Japanese version was published in 1946. Hand in hand with the Zen and New Age booms in Europe and the United States, it was very fashionable as a trendy kind of "wisdom" from the 1950s through the 1970s. There is a surprisingly large number of foreigners who have said they formed their image not only of Japanese archery, but of Japanese culture itself, from reading Zen in the Art of Archery. The book became a widely discussed topic among the Japanese cultural elite as well. It is no exaggeration to say that it was accepted as a central text in the discussion of "Japaneseness" which took place form the 1960s through the 1970s. Proclaiming that the book presented the ideal image of Japanese culture and believing in Herrigel's writings 100 percent, countless numbers of people took it as the starting point for the development of their theories of Japaneseness. I do not know of any other document on the theory of Japaneseness that has been accepted this uncritically. Zen in the Art of Archery was a magic mirror that, for Japanese people, reflected the ideal image they had of themselves.
Shoji Yamada (Shots in the Dark: Japan, Zen, and the West (Buddhism and Modernity))
The Soviets, the Japanese, and the Germans all pushed to decipher, translate, and interpret the newly available Secret History in the hope that it might provide a useful key to unlocking the Mongol military tactics that allowed them to prevail over China and Russia.
Jack Weatherford (Genghis Khan and the Making of the Modern World)
Potentially the weakest link in the long chain that led to Pearl Harbor was actually one of the strongest. This was the busy eyes of Ensign Yoshikawa, the ostensibly petty bureaucrat in the Honolulu consulate of Consul General Nagao Kita. Presenting himself as a Filipino, he washed dishes at the Pearl Harbor Officers Club listening for scuttlebutt. He played tourist on a glass bottom boat in Kaneohe Bay near the air station where most of the Navy’s PBYs were moored. He flew over the islands as a traveler. As a straight-out spy, he swam along the shore of the harbor itself ducking out of sight from time to time breathing through a reed. He was Yamamoto’s ears and eyes. The Achilles heel to the whole operation was J-19, the consular code he used to send his information back to Tokyo. And Tokyo used to give him his instructions. Rochefort, the code breaker in Hypo at Pearl Harbor, besides being fluent in Japanese could decipher eighty percent of J-19 messages in about twelve hours. The most tell-tale of all was message 83 sent to Honolulu September 24, 1941. It instructed Yoshikawa to divide Pearl Harbor into a grid so vessels moored in each square could be pinpointed. This so-called “bomb plot” message was relayed to Washington by Clipper in undeciphered form. The Pan American plane had been delayed by bad weather so 83 wasn’t decoded and translated until October 9 or 10. Washington had five times as many intercepts piling up for decoding from Manila than Honolulu because Manila was intercepting higher priority Purple. When he saw the decrypt of 83, Colonel Rufus Bratton, head of the Far Eastern Section of Army G-2 or intelligence, was brought up short. Never before had the Japanese asked for the location of ships in harbor. Bratton sent the message on to Brigadier General Leonard T. Gerow, chief of the Army’s War Plans Division with General Marshall and Secretary Stimson marked in.
Associated Press (Pearl Harbor)
What kinds of Work will You do in Freelancing? What kind of work will you do in Freelancing? And to understand the type of work in freelancing, You need to have a clear idea of what freelancing is. There is no specific type of freelancing, it can be of many types, such as - Freelance Photography, Freelance Journalism, Freelance Writer, Freelance Data Entry, Freelance Logo Designer, Freelance Graphics Designer etc. There's no end to the amount of work you can do with freelancing. The most interesting thing is that you are everything in this process. There is no one to twirl over your head, you are the boss here. Even here there is no obligation to work from 9-5. Today I discuss some freelancing tasks that are popular in the freelancing sector or are done by many freelancers. For example: Data Entry: It wouldn't be too much of a mistake to say that data entry is the easiest job. Rather, it can be said without a doubt that data entry is more difficult than any other job. Data entry work basically means typing. This work is usually provided as a PDF file and is described as a 'Word type work'. Any employee can take a data entry job as a part-time job for extra income at the end of his work. Graphics Design: One of the most popular jobs in the freelancing world is graphic design. The main reasons for the popularity of this work are its attractiveness and simplicity. Everything we see online is contributed by graphics. For example, Cover pages, Newspaper, Book cover pages, advertisements and Photographs, Editing or changing the background of a picture or photo, Creating banners for advertising, Creating visiting cards, Business cards or leaflets, Designed for webpages known as (PhD), T-shirt designing, Logo designing, Making cartoons and many more. Web Design and Development: 'Web design' or 'Site design' are used interchangeably. The most important job of freelancing is web design. From the simplest to the most difficult aspects of this work, almost all types of work are done by freelancers. There are many other themes like WordPress, Elementor, Joomla, and DV that can be used to create entire sites. Sometimes coding is required to create some sites. If the web designer has coding experience or skills then there is no problem, and if not then the site creation should be done by programmers. Programming: Programming means writing some signals, codes, or symbols into a specific system. And its job is to give different types of commands or orders to the computer. If you give some command to the computer in Bengali or English, the computer will not understand it. For that want binary code or number. Just as any book is written in English, Hindi, Japanese Bengali, etc. every program is written in some particular programming language like C++, Java, etc. The written form of the program is called source code. A person who writes source code is called a programmer, coder, or developer. While writing the program, the programmer has to follow the syntax or grammar of that particular programming language. Other work: Apart from the above jobs, there are various other types of jobs that are in high demand in the freelancing sector or market. The tasks are: Writing, Article or blog post writing SEO Marketing, Digital marketing, Photo, Audio, Video Editing, Admin jobs, Software development, Translation, Affiliate marketing, IT and Networking etc. Please Visit Our Blogging Website to read more Articles related to Freelancing and Outsourcing, Thank You.
Bhairab IT Zone
underlies the Toyota Production System. At Toyota, this goes by the Japanese term genchi gembutsu, which is one of the most important phrases in the lean manufacturing vocabulary. In English, it is usually translated as a directive to “go and see for yourself” so that business decisions can be based on deep firsthand knowledge. Jeffrey Liker, who has extensively documented the “Toyota Way,” explains it this way: In my Toyota interviews, when I asked what distinguishes the Toyota Way from other management approaches, the most common first response was genchi gembutsu—whether I was in manufacturing, product development, sales, distribution, or public affairs. You cannot be sure you really understand any part of any business problem unless you go and see for yourself firsthand. It is unacceptable to
Eric Ries (The Lean Startup: The Million Copy Bestseller Driving Entrepreneurs to Success)