Japanese Translated Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Japanese Translated. Here they are! All 100 of them:

Then he read the words of the scroll slowly, first in Japanese and then carefully translated into English: 'There is really nothing you must be. And there is nothing you must do. There is really nothing you must have. And there is nothing you must know. There is really nothing you must become. However. It helps to understand that fire burns, and when it rains, the earth gets wet. . . .' 'Whatever, there are consequences. Nobody is exempt,' said the master.
Robert Fulghum (It Was on Fire When I Lay Down on It)
For Sayonara, literally translated, 'Since it must be so,' of all the good-bys I have heard is the most beautiful. Unlike the Auf Wiedershens and Au revoirs, it does not try to cheat itself by any bravado 'Till we meet again,' any sedative to postpone the pain of separation. It does not evade the issue like the sturdy blinking Farewell. Farewell is a father's good-by. It is - 'Go out in the world and do well, my son.' It is encouragement and admonition. It is hope and faith. But it passes over the significance of the moment; of parting it says nothing. It hides its emotion. It says too little. While Good-by ('God be with you') and Adios say too much. They try to bridge the distance, almost to deny it. Good-by is a prayer, a ringing cry. 'You must not go - I cannot bear to have you go! But you shall not go alone, unwatched. God will be with you. God's hand will over you' and even - underneath, hidden, but it is there, incorrigible - 'I will be with you; I will watch you - always.' It is a mother's good-by. But Sayonara says neither too much nor too little. It is a simple acceptance of fact. All understanding of life lies in its limits. All emotion, smoldering, is banked up behind it. But it says nothing. It is really the unspoken good-by, the pressure of a hand, 'Sayonara.
Anne Morrow Lindbergh (North to the Orient)
One Japanese translation of Psalm 22:3 reads, “When God’s people praise Him, He brings a big chair and sits there.
Dick Eastman (Intercessory Worship: Combining Worship and Prayer to Touch the Heart of God)
Call them robbers and cutthroats--were they not amiable enough when they had sufficient to fill their bellies? Something was out of joint in a world that drove these men to steal.
Eiji Yoshikawa (The Heike Story: A Modern Translation of the Classic Tale of Love and War)
There's this word in Japanese: tsundoku. It's my favorite word in any language. It mean acquiring more books than you could ever realistically read. There's not direct translation." -Neil
Rachel Lynn Solomon (Today Tonight Tomorrow (Rowan & Neil, #1))
Is that so? He who lives in the mountains years for the city, and the city-dweller would rather live in the mountains," the Abbot chuckled, "and nothing is ever to one's liking...
Eiji Yoshikawa (The Heike Story: A Modern Translation of the Classic Tale of Love and War)
His smiling face revealed a love too strong to be kept inside, but the feelings obviously rising inside him kept him from looking directly at Kikunojou. He gazed instead at Kikunojou's clear reflection on the water.
Haruo Shirane (Early Modern Japanese Literature: An Anthology, 1600-1900 (Abridged Edition) (Translations from the Asian Classics (Paperback)))
The questions appeared to be pre-rehearsed. The senior people spoke to the young one in Japanese, and he translated. I answered, and he translated back. Another one. Another one. And one more, that I felt needed a longer answer. Only then did I also notice that there was a clock on the wall opposite me, ticking past 11:59. I opened my mouth and began my answer. To my astonishment, mid-sentence, everyone just stood up, bowed, turned to their right and, in line, walked out of the room. Even while I was talking. They weren’t being rude. It’s just how meetings in Japan work.
Oliver Dowson (There's No Business Like International Business: Business Travel – But Not As You Know It)
Be as vigilantly on guard against translating such a sentence into the passive voice as you would against committing murder.
Jay Rubin (Making Sense of Japanese: What the Textbooks Don't Tell You)
じゃあ、〈記号〉と〈象徴〉の違いを200字以内で説明できる? ¿Podrías describir la diferencia entre "signo" y "símbolo" en menos de 200 caracteres?
Haruki Murakami (Sputnik Sweetheart)
Chia decided to change the subject. “What’s your brother like? How old is he?” “Masahiko is seventeen,” Mitsuko said. “He is a ‘pathological - techno - fetishist - with - social - deficit,” ’ this last all strung together like one word, indicating a concept that taxed the lexicon of the ear-clips. Chia wondered briefly if it would be worth running it through her Sandbenders, whose translation functions updated automatically whenever she ported. “A what?” “Otaku,” Mitsuko said carefully in Japanese.
William Gibson (Idoru (Bridge, #2))
There’s this word in Japanese: tsundoku,” Neil says suddenly. “It’s my favorite word in any language.” “What does it mean?” He grins. “It means acquiring more books than you could ever realistically read. There’s no direct translation.
Rachel Lynn Solomon (Today Tonight Tomorrow)
The Japanese have five different ways to say ‘thank you’—and every one of them translates literally as resentment, in various degrees. Would that English had the same built-in honesty on this point! Instead, English is capable of defining sentiments that the human nervous system is quite incapable of experiencing. ‘Gratitude,’ for example.
Robert A. Heinlein (Stranger in a Strange Land)
Here--you warriors--why this moaning and complaining? Have you no more sense than toads and vipers? Our time hasn't come. Have you no patience? Are we not the 'trodden weed' still? The time is not yet here for us to raise our heads. Must you still complain?
Eiji Yoshikawa (The Heike Story: A Modern Translation of the Classic Tale of Love and War)
My motivation for learning Japanese was to translate a chemical patent, a job that I had heroically (i.e., rashly) taken on.
Kató Lomb (Polyglot: How I Learn Languages)
We all have unlimited shortcomings. Yet one way of seeing things is to consider our lives as a time frame that allows us continually to work at changing our weaknesses into strengths. This, I must say, is an intriguing task.
Shinichi Suzuki (Nurtured by Love (Revised Edition): Translated from the Original Japanese Text)
Miyamoto Musashi’s actual burial ground was in close range. According to legend he had been buried in full samurai regalia clutching his faithful sword. The last line of the translation: He died lonely. The Japanese liked loneliness. It had a different quality than our dreaded isolation. More like one with the void, alone with the Alone, no longer separate from anything. It was the final compliment to describe him this way.
Natalie Goldberg (The Great Spring: Writing, Zen, and This Zigzag Life)
Old Jiko says that nowadays we young Japanese people are heiwaboke.112 I don’t know how to translate it, but basically it means that we’re spaced out and careless because we don’t understand about war. She says we think Japan is a peaceful nation, because we were born after the war ended and peace is all we can remember, and we like it that way, but actually our whole lives are shaped by the war and the past and we should understand that.
Ruth Ozeki (A Tale for the Time Being)
To a Boy Boy, you are a hidden watering place under the trees where, as the day darkens, gentle beasts with calm eyes appear one after another. Even if the sun drops flaming at the end of the fields where grass stirs greenly and a wind pregnant with coolness and night-dew agitates your leafy bush, it is only a premonition. The tree of solitude that soars with ferocity, crowned with a swirling night, still continues in your dark place. ─Translated from the Japanese by Hiroaki Sato
Mutsuo Takahashi
There was the whole collection of Arthur Conan Doyle, Maurice Leblanc’s Lupin series, and every translated work that the publishers Hakubunkan and Heibonsha had ever released. Then there was the Japanese section: it began with nineteenth-century novels by Ruiko Kuroiwa, and also featured Edogawa Ranpo, Fuboku Kozakai, Saburo Koga, Udaru Oshita, Takataro Kigi, Juza Unno, Mushitaro Oguri all crammed in together. And then as well as Japanese translations of Western novels, there were the original, untranslated works of Ellery Queen, Dickson Carr, Freeman Wills Crofts and Agatha Christie, etc. etc. etc. It was a magnificent sight: an entire library of detective novels.
Seishi Yokomizo (The Honjin Murders (Detective Kosuke Kindaichi, #1))
I'd never known a love before that could blot out the world around like this.
Banana Yoshimoto (The Premonition)
It was deep beyond measuring, and crammed full of darkness, as if all the world's darknesses had been boiled down to their ultimate density.
Haruki Murakami
A Japanese woman friend whose infant son died seven days into his life - no detectable reason - just the small breathing becoming nothing until it disappeared, told me that in Japan, there is a two-term word - “mizugo” - which translates loosely to “water children.” Children who did not live long enough to enter the world as we live in it. In Japan, there are rituals for mothers and families, practices and prayers for the water children. There are shrines where a person can visit and deliver words and love and offerings to the water children.
Lidia Yuknavitch (The Chronology of Water)
You are hereby warned that any movement on your part not explicitly endorsed by verbal authorization on my part may pose a direct physical risk to you, as well as consequential psychological and possibly, depending on your personal belief system, spiritual risks ensuing from your personal reaction to said physical risk. Any movement on your part constitutes an implicit and irrevocable acceptance of such risk," the first MetaCop says. There is a little speaker on his belt, simultaneously translating all of this into Spanish and Japanese. "Or as we used to say," the other MetaCop says, "freeze, sucker!" "Under provisions of The Mews at Windsor Heights Code, we are authorized to enforce law, national security concerns, and societal harmony on said territory also. A treaty between The Mews at Windsor Heights and White Columns authorizes us to place you in temporary custody until your status as an Investigatory Focus has been resolved." "Your ass is busted," the second MetaCop says. "As your demeanor has been nonaggressive and you carry no visible weapons, we are not authorized to employ heroic measures to ensure your cooperation," the first MetaCop says. "You stay cool and we'll stay cool," the second MetaCop says. "However, we are equipped with devices, including but not limited to projectile weapons, which, if used, may pose an extreme and immediate threat to your health and well-being." "Make one funny move and we'll blow your head off," the second MetaCop says.
Neal Stephenson (Snow Crash)
O-karada o daiji ni,” Ali said quietly, kissing Pope on the cheek as she passed him by. A beautiful Japanese phrase, it meant “take care of yourself.” But, literally translated, it was “your body is precious.
Michael Stephen Fuchs
Lupe was upset that the Japanese honeymooners were wearing surgical masks over their mouths and noses; she imagined the young Japanese couples were dying of some dread disease—she thought they’d come to Of the Roses to beg Our Lady of Guadalupe to save them. “But aren’t they contagious?” Lupe asked. “How many people have they infected between here and Japan?” How much of Juan Diego’s translation and Edward Bonshaw’s explanation to Lupe was lost in the crowd noise? The proclivity of the Japanese to be “precautionary,” to wear surgical masks to protect themselves from bad air or disease—well, it was unclear if Lupe ever understood what that was about.
John Irving (Avenue of Mysteries)
In the ashes on the hearth Saigyo traced and retraced the word, "pity." He had yet to learn to accept life with all its good and evils, to love life in all its manifestations by becoming one with nature. And for this he had abandoned home, wife, and child in that city of conflict. He had fled to save his own life, not for any grandiose dream of redeeming mankind; neither had he taken vows with the thoughts of chanting sutras to Buddha; nor did he aspire to brocaded ranks of the high prelates. Only by surrendering to nature could he best cherish his own life, learn how man should live, and therein find peace. And if any priest accused him of taking the vows out of self-love, not to purify the world and bring salvation to men, Saigyo was ready to admit that these charges were true and that he deserved to be reviled and spat upon as a false priest. Yet, if driven to answer for himself, he was prepared to declare that he who had not learned to love his own life could not love mankind, and that what he sought now was to love that life which was his. Gifts he had none to preach salvation or the precepts of Buddha; all that he asked was to be left to exist as humbly as the butterflies and the birds.
Eiji Yoshikawa (The Heike Story: A Modern Translation of the Classic Tale of Love and War)
It is from these cold, hard facts that Truman’s advisers estimated that between 250,000 and 1 million American lives would be lost in an invasion of Japan.59 General Douglas MacArthur estimated that there could be a 22:1 ratio of Japanese to American deaths, which translates to a minimum death toll of 5.5 million Japanese.60 By comparison (cold though it may sound), the body count from both atomic bombs—about 200,000 to 300,000 total (Hiroshima: 90,000 to 166,000 deaths, Nagasaki: 60,000 to 80,000 deaths61)—was a bargain.
Michael Shermer (The Moral Arc: How Science and Reason Lead Humanity Toward Truth, Justice, and Freedom)
Finding contentment and happiness in your surroundings is a massive contributor to your overall happiness. One who smiles rather than rages is always the stronger. Japanese proverb Kaachu fuugetsu most commonly translates as learning about yourself through experiencing the beauty of nature. The bamboo that bends is stronger than the oak that resists. Japanese proverb
Erin Niimi Longhurst (A Little Book of Japanese Contentments: Ikigai, Forest Bathing, Wabi-sabi, and More)
In 1960, he visited Tokyo, where reporters greeted him at the airport with a barrage of questions. “I do not regret,” he said softly, “that I had something to do with the technical success of the atomic bomb. It isn’t that I don’t feel bad; it is that I don’t feel worse tonight than I did last night.” The translation of that ambiguously loaded sentiment into Japanese could not have been easy.
Kai Bird (American Prometheus)
Daisuke was of course equipped with conversation that, even if they went further, would allow him to retreat as if nothing had happened. He had always wondered at the conversations recorded in Western novels, for to him they were too bald, too self indulgent, and moreover, too unsubtly rich. However they read in the original, he thought they reflected a taste that could not be translated into Japanese. Therefore, he had not the slightest intention of using imported phrases to develop his relationship with Michiyo. Between the two of them at least, ordinary words sufficed perfectly well. But the danger was of slipping from point A to point B without realizing it. Daisuke managed to stand his ground only by a hair's breadth. When he left, Michiyo saw him to the entranceway and said, "Do come again, please? It's so lonely.
Natsume Sōseki (And Then)
All translation is mistranslation. But maybe there should be a second part to that phrase. All conversation is misunderstanding. I think about the discrepancies that will always exist in the gaps between languages whenever I go anywhere outside Japan, anywhere where Japanese, my native language, isn’t spoken. But even when I use my native language, the same thing does apply. All language is misunderstanding. In degrees.
Hiromi Kawakami (Granta 127: Japan)
The chamber dissolved in a row where all the colours of everyone's voices clashed and mixed into an indistinguishable brown cloud. Thaniel looked down at his own shorthand. It was a bad idea to take an exact transcript of a fight. It looked crass if it got into dispatches. You were supposed to summarize, softly. He thought about translating it as the fall of Japanese modernism, which was overdramatic, and wrote, 'the gentlemen continue to disagree.
Natasha Pulley (The Lost Future of Pepperharrow (The Watchmaker of Filigree Street, #2))
SHOHAKU OKUMURA: In chapter 30, Sawaki Roshi and Uchiyama Roshi talked about people who chase external things and lose sight of themselves. In this chapter they discuss how one’s own opinion is not valid. On the surface, these two are contradictory. How can we seek ourselves without having our own opinion? When the Buddha, Sawaki Roshi, and Uchiyama Roshi talk about “self” they don’t mean the image of ourselves created within the framework of separation between I as subject and others as objects. In Harischandra Kaviratna’s translation of the Dhammapada, the Buddha says, “The self is the master of the self. Who else can that master be? With the self fully subdued, one obtains the sublime refuge, which is very difficult to achieve.” Self is master of the self, but the self still needs to be subdued. In the Japanese translation of this verse, “subdued” is more like “harmonized” or “well tuned.” In Genjokoan, Dogen said, “To study the Buddha way is to study the self. To study the self is to forget the self.” To study the self, we need to forget the self. In these sayings, self is not a fixed, permanent entity separate from other beings. Self is our body and mind, that is, a collection of the five aggregates: form, sensation, perception, formation, and consciousness. These aggregates are always changing, but somehow we create a fixed self-image based on our past experiences and relations with others. We grasp this image as I. This I is an illusion, yet we measure everything based on the tunnel vision of this fictitious self. When we see fiction as fiction, illusion as illusion, they can be useful. Although no map is reality itself, when we know how a map was made, what its distortions are, and how to use it, the map can be a useful tool for understanding reality. However, if we don’t see a model’s limitations, we build our entire lives on a delusion.
Kosho Uchiyama (Zen Teaching of Homeless Kodo)
Japanese is a highly context-sensitive language, but then so are all languages. In British English, when said in the right context and tone, ‘You stupid fucking idiot’ can be a term of affection – something that can wrongfoot Americans, who mostly speak the same language but tend to interpret it more literally.* In translation, it is an enormous mistake to assume that what the translator conveys is what the speaker intended, and it is equally foolish to assume that what you intended to say is what will be understood.
Rory Sutherland (Alchemy: The Dark Art and Curious Science of Creating Magic in Brands, Business, and Life)
The essay was entitled “Gibbon Through the Night,” and from it Isao was able to draw this essential portion: By any standard Gibbon’s work is a masterpiece. It goes without saying that I am far too deficient in scholarship and intellect to comprehend its wisdom, but I may safely contend that no Japanese translation can possibly convey the monumental significance of The Decline and Fall of the Roman Empire. The lavishly illustrated 1909 edition edited by Professor Bury, seven volumes, unabridged, is absolutely without peer. When I give myself over to the pleasure of reading Gibbon by the light afforded by my bedside lamp, the hour inevitably grows far advanced. The breathing of my sleeping wife beside me, the rustle of the pages of my Bury edition of Gibbon, and the ticking of the antique clock purchased from LeRoi’s of Paris become by and by the only sounds that occupy the silence of my bedroom, forming a kind of delicate nocturnal trio. And the small lamp that illumines Gibbon’s pages is, within the whole house, the last torch of the intellect to be extinguished each night.
Yukio Mishima (Runaway Horses: The Sea of Fertility, 2 (Vintage International))
Asked what he would undertake first, Were he called upon to rule a nation, Confucius replied: 'To correct language . . . If language is not correct, Then what is said is not what is meant, Then what ought to be done remains undone; If this remains undone, morals and art will deteriorate; If morals and art deteriorate, justice "All go astray; If justice goes astray The people will stand about in helpless confusion. Hence there must be no arbitrariness in what is said. This mattars above everything.' Asked to surrender in World War Two, The Japanese employed the word 'mokusatsu' In replying to the Potsdam ultimatum. The word given out by the Domei news agency Was interpreted in Washington as 'treat with contempt' Rather than 'withholding comment' - pending a decision Its correct meaning. The Americans concluded that their ultimatum had been rejected; The boys in the back-room could play with their new toy A hundred and forty thousand people lay round in helpless confusion. Today 'peace' is mis-translated, and means a seething stalemate Instead of calm; 'Strength' is mis-translated, and means paranoid force Instead of right-minded confidence...
Heathcote Williams
Zen Koans The koan is an enigmatic or paradoxical question used to develop a person’s Intuition.  Koans are a valuable tool in your quest for enlightenment, but how do they work and why use them? Koans work by confounding logic and forcing a person out of their normal thinking and into the realm of Intuition. In other words, the inherent meaning is inaccessible to rational understanding, but perhaps accessible to Intuition. This book presents some of the classic koans from traditional Zen, originally written hundreds of years ago in Japanese, and re-interpreted from early English translations into early 21st Century English. The underlying meaning is still there, so they will still work as a koan should, but they are expressed in language more easily understood by people in the 21st Century. Each koan encapsulates a profound truth for reflection. Zen counsels the lessening of the ego, not the strengthening of it as consumer culture would urge. Instead of making a name for ourselves in society, we should listen to the voice of pines and cedars when no wind stirs, in other words become no-thing, entering instead the field of pure being that is behind the phenomenal world.
David Tuffley (Zen Kōans: Ancient Wisdom For Today (The Dharma Chronicles: Walking the Buddhist Path))
Joe, please,” Toyoda said. Then he stepped over, took Joe’s hand in his own and guided it to the andon cord, and together they pulled. A flashing light began spinning. When the chassis reached the end of Joe’s station without the taillight correctly in place, the line stopped moving. Joe was shaking so much, he had to hold his crowbar with both hands. He finally got the taillight positioned and, with a terrified glance at his bosses, reached up and pulled the andon cord, restarting the line. Toyoda faced Joe and bowed. He began speaking in Japanese. “Joe, please forgive me,” a lieutenant translated. “I have done a poor job of instructing your managers of the importance of helping you pull the cord when there is a problem. You are the most important part of this plant. Only you can make every car great. I promise I will do everything in my power to never fail you again.
Charles Duhigg (Smarter Faster Better: The Secrets of Being Productive in Life and Business)
And yet, as you all know, joining humanity is never a simple matter. By beginning to live the same temporality as Westerners, the Japanese now had to live two temporalities simultaneously. On the one hand, there was Time with a capital "T," which flows in the West. On the other hand, there was time with a small "t," which flows in Japan. Moreover, from that point on, the latter could exist only in relation to the former. It could no longer exist independently, yet it could not be the same as the other, either. If I, as a Japanese, find this new historical situation a bit tragic, it's not because Japanese people now had a live in two temporalities. It's rather because as a result of having to do so, they had no choice but to enter the asymmetrical relationship that had marked and continues to mark the modern world—the asymmetrical relationship between the West and the non-West, which is tantamount, however abstractly, to the asymmetrical relationship between what is universal and all the rest that is merely particular.
Minae Mizumura (The Fall of Language in the Age of English)
You will tell me that there always exists a chasm between the world depicted in novels and films and the world that people actually live in. It is the chasm between the world mediated by art and the world unmediated by art, formless and drab. You are absolutely right. The gap that my mother felt was not necessarily any deeper than the gap felt by a European girl who loved books and films. Yet there is one critical difference. For in my mother's case, the chasm between the world of art and real life also symbolized something more: the asymmetrical relationship I mentioned earlier—the asymmetrical relationship between those who live only in a universal temporality and those who live in both a universal and a particular one. To make this discussion a little more concrete, let me introduce a character named Francoise. Francoise is a young Parisienne living before World War II. Like my mother, she loves reading books and watching films. Also like my mother, she lives in a small apartment with her mother, who is old, shabby looking, and illiterate. One day Francoise, full of artistic aspirations, writes an autobiographical novel. It is the tale of her life torn between the world of art and the world of reality. (Not an original tale, I must say.) The novel is well received in France. Several hundred Japanese living in Japan read this novel in French, and one of them decides to translate it into Japanese. My mother reads the novel. She identifies with the heroine and says to herself, "This girl is just like me!" Moved, my mother, also full of artistic aspirations, writes her own autobiography. That novel is well received in Japan but is not translated into French—or any other European language, for that matter. The number of Europeans who read Japanese is just too small. Therefore, only Japanese readers can share the plight of my mother's life. For other readers in the world, it's as if her novel never existed. It's as if she herself never existed. Even if my mother had written her novel first, Francoise would never have read it and been moved by it.
Minae Mizumura (The Fall of Language in the Age of English)
The most obvious difference between Japanese and American ice cream bars is that if the Japanese bar promises something crispy, it will damn well be crispy. The Haagen-Dazs Crispy Sandwich, for example, is a slim bar of ice cream between two delicate wafers. How do they keep the wafers from getting soggy? Is it a layer of shellac? Maybe it's best not to ask. Crepes, soft but not mushy, are also a frequent player in ice cream bars. Near the end of the month I discovered my single favorite ice cream treat, the Black Thunder bar, a chocolate ice cream bar on a stick filled with crunchy chocolate cookie chunks. I also tried its sister product, the vanilla White Thunder, but in the immortal words of Wesley Snipes:always bet on Black Thunder. Iris and I also became mildly obsessed with Zachrich, a triangular Choco Taco-like bar that looked like a run-over sugar cone, coated with chocolate on the inside and filled with mint ice cream. And Iris often selected Coolish, a foil canteen of soft-serve that you warm with your hands until it's just melted enough to suck out through the spout. (All of these names, incidentally, are in English; I'm not translating them).
Matthew Amster-Burton (Pretty Good Number One: An American Family Eats Tokyo)
The Sixers killed my brother last night,” he said, almost whispering. At first, I was too stunned to reply. “You mean they killed his avatar?” I asked, even though I could already tell that wasn’t what he meant. Shoto shook his head. “No. They broke into his apartment, pulled him out of his haptic chair, and threw him off his balcony. He lived on the forty-third floor.” Shoto opened a browser window in the air beside us. It displayed a Japanese newsfeed article. I tapped it with my index finger, and the Mandarax software translated the text to English. The headline was ANOTHER OTAKU SUICIDE. The brief article below said that a young man, Toshiro Yoshiaki, age twenty-two, had jumped to his death from his apartment, located on the forty-third floor of a converted hotel in Shinjuku, Tokyo, where he lived alone. I saw a school photo of Toshiro beside the article. He was a young Japanese man with long, unkempt hair and bad skin. He didn’t look anything like his OASIS avatar. When Shoto saw that I’d finished reading, he closed the window. I hesitated a moment before asking, “Are you sure he didn’t really commit suicide? Because his avatar had been killed?” “No,
Ernest Cline (Ready Player One (Ready Player One, #1))
The Japanese psychiatrist Kimura Bin, director of the Psychiatric Hos- pital of Kyoto and translator of Binswanger, sought to deepen Heidegger’s anal- ysis of temporality in Being and Time with reference to a classification of the fundamental types of mental illness. To this end he made use of the Latin for- mula post festum (literally, “after the celebration”), which indicates an irreparable past, an arrival at things that are already done. Post festum is symmetrically dis- tinguished from ante festum (“before the celebration”) and intra festum (“during the celebration”). Post festum temporality is that of the melancholic, who always experiences his own “I” in the form of an “I was,” of an irrecoverably accomplished past with respect to which one can only be in debt. This experience of time corresponds in Heidegger to Dasein’s Being-thrown, its finding itself always already abandoned to a factual situation beyond which it can never venture. There is thus a kind of constitutive “melancholy” of human Dasein, which is always late with respect to itself, having always already missed its “celebration.” Ante festum temporality corresponds to the experience of the schizophrenic, in which the direction of the melancholic’s orientation toward the past is in- verted. For the schizophrenic, the “I” is never a certain possession; it is always something to be attained, and the schizophrenic therefore always lives time in the form of anticipation. “The ‘I’ of the schizophrenic,” Kimura Bin writes, “is not the ‘I’ of the ‘already been’; it is not tied to a duty. In other words, it is not the post festum ‘I’ of the melancholic, which can only be spoken of in terms of a past and a debt. . . . Instead, the essential point here is the problem of one’s own possibility of being oneself, the problem of the certainty of becoming oneself and, therefore, the risk of possibly being alienated from oneself” (Kimura Bin 1992: 79). In Being and Time, the schizophrenic’s temporality corresponds to the primacy of the future in the form of projection and anticipation. Precisely because its experience of time originally temporalizes itself on the basis of the future, Dasein can be defined by Heidegger as “the being for whom, in its very Being, Being is always at issue” and also as “in its Being always already anticipat- ing itself.” But precisely for this reason, Dasein is constitutively schizophrenic; it always risks missing itself and not being present at its own “celebration.
Giorgio Agamben (The Omnibus Homo Sacer (Meridian: Crossing Aesthetics))
To our amazement Jimmy received a letter, dated August 20, 1963, from Bertrand Russell, the world-famous philosopher and peace activist, saying “I have recently finished your remarkable book The American Resolution” and “have been greatly impressed with its power and insight.” The letter goes on to ask for Jimmy’s views on whether American whites “will understand the negro [sic] revolt because “the survival of mankind may well follow or fail to follow from political and social behavior of Americans in the next decades.” On September 5 Jimmy wrote back a lengthy reply saying among other things that “so far, with the exception of the students, there has been no social force in the white population which the Negroes can respect and a handful of liberals joining in a demonstration doesn’t change this one bit.” Russell replied on September 18 with more questions that Jimmy answered in an even longer letter dated December 22. Meanwhile, Russell had sent a telegram to the November 21 Town Hall meeting in New York City at which Jimmy was scheduled to speak, warning Negroes not to resort to violence. In response Jimmy said at the meeting that “I too would like to hope that the issues of our revolt might be resolved by peaceful means,” but “the issues and grievances were too deeply imbedded in the American system and the American peoples so that the very things Russell warned against might just have to take place if the Negroes in the U.S.A. are ever to walk the streets as free men.” In his December 22 letter Jimmy repeats what he said at the meeting and then patiently explains to Russell that what has historically been considered democracy in the United States has actually been fascism for millions of Negroes. The letter concludes: I believe that it is your responsibility as I believe that it is my responsibility to recognize and record this, so that in the future words do not confuse the struggle but help to clarify it. This is what I think philosophers should make clear. Because even though Negroes in the United States still think they are struggling for democracy, in fact democracy is what they are struggling against. This exchange between Jimmy and Russell has to be seen to be believed. In a way it epitomizes the 1960s—Jimmy Boggs, the Alabama-born autoworker, explaining the responsibility of philosophers to The Earl Russell, O.M., F.R.S., in his time probably the West’s best-known philosopher. Within the next few years The American Revolution was translated and published in French, Italian, Japanese, Spanish, Catalan, and Portuguese. To this day it remains a page-turner for grassroots activists because it is so personal and yet political, so down to earth and yet visionary.
Grace Lee Boggs (Living for Change: An Autobiography)
a Chinese poem says: Entering the forest, he does not disturb a blade of grass; Entering the water, he does not cause a ripple. For the image represents a number of qualities which are, in fact, aspects of the same thing. It represents the sage’s freedom and detachment of mind, a skylike consciousness in which experience moves without leaving any stain. As another poem says: The bamboo shadows sweep the stairs, But stir no dust. Yet, paradoxically, this detachment from is also a harmony with, for the man who goes into the forest without disturbing a blade of grass is a man in no conflict with nature. Like the Native American scouts, he walks without a single twig cracking beneath his feet. Like the Japanese architects, he builds a house which seems to be a part of its natural surroundings. The image also represents the fact that the way of the sage cannot be traced and followed, since no authentic wisdom can be imitated. Each man must find it for himself, because there is really no way of putting it into words, of reaching it by any specific methods or directions. But there is actually the most intimate connection between these two apparently separate uses of the metaphor—the way of the sage, on the one hand, and the impermanence of life, on the other. And the connection reveals the one deepest and most central principle of those Asian philosophies which so puzzle the Western mind by identifying the highest wisdom with what, to us, seems the doctrine of abject despair. Indeed, the word despair in a particular sense is the proper translation of the Hindu–Buddhist term nirvana—to “de-spirate,” to breathe out, to give up the ghost. We cannot understand how the Asians manage to equate this despair with ultimate bliss—unless, as we are prone to suppose, they are after all a depraved and spineless people, long accustomed to fatalism and resignation.
Alan W. Watts (Become What You Are)
Perceptive and valuable personal explorations of time alone include A Book of Silence by Sara Maitland, Party of One by Anneli Rufus, Migrations to Solitude by Sue Halpern, Journal of a Solitude by May Sarton, The Point of Vanishing by Howard Axelrod, Solitude by Robert Kull, Pilgrim at Tinker Creek by Annie Dillard, The Diving Bell and the Butterfly by Jean-Dominique Bauby, A Field Guide to Getting Lost by Rebecca Solnit, The Story of My Heart by Richard Jefferies, Thoughts in Solitude by Thomas Merton, and the incomparable Walden by Henry David Thoreau. Adventure tales offering superb insight into solitude, both its horror and its beauty, include The Long Way by Bernard Moitessier, The Strange Last Voyage of Donald Crowhurst by Nicholas Tomalin and Ron Hall, A Voyage for Madmen by Peter Nichols, Into the Wild by Jon Krakauer, and Alone by Richard E. Byrd. Science-focused books that provided me with further understanding of how solitude affects people include Social by Matthew D. Lieberman, Loneliness by John T. Cacioppo and William Patrick, Quiet by Susan Cain, Neurotribes by Steve Silberman, and An Anthropologist on Mars by Oliver Sacks. Also offering astute ideas about aloneness are Cave in the Snow by Vicki Mackenzie, The Life of Saint Anthony by Saint Athanasius, Letters to a Young Poet by Rainer Maria Rilke, the essays of Ralph Waldo Emerson (especially “Nature” and “Self-Reliance”) and Friedrich Nietzsche (especially “Man Alone with Himself”), the verse of William Wordsworth, and the poems of Han-shan, Shih-te, and Wang Fan-chih. It was essential for me to read two of Knight’s favorite books: Notes from the Underground by Fyodor Dostoyevsky and Very Special People by Frederick Drimmer. This book’s epigraph, attributed to Socrates, comes from the C. D. Yonge translation of Diogenes Laërtius’s third-century A.D. work The Lives and Opinions of Eminent Philosophers. The Hermitary website, which offers hundreds of articles on every aspect of hermit life, is an invaluable resource—I spent weeks immersed in the site, though I did not qualify to become a member of the hermit-only chat groups. My longtime researcher, Jeanne Harper, dug up hundreds of reports on hermits and loners throughout history. I was fascinated by the stories of Japanese soldiers who continued fighting World War II for decades on remote Pacific islands, though none seemed to be completely alone for more than a few years at a time. Still, Hiroo Onoda’s No Surrender is a fascinating account.
Michael Finkel (The Stranger in the Woods: The Extraordinary Story of the Last True Hermit)
Its name when translated from Japanese is much less exciting than when you don’t know what it means—wa means “Japanese” and gyu means “cow.” Japanese cow, that’s all it is.
Aaron Franklin (Franklin Barbecue: A Meat-Smoking Manifesto [A Cookbook])
look for other appearances of that number group in the same signal, and write “END?” above any he found. The Japanese helped them by making an uncharacteristically careless mistake. Delivery of the new codebooks for JN-25b was delayed to some far-flung units. So, for a fatal few weeks, the Japanese high command sent out some messages in both codes. Since the Americans had broken much of the original JN-25, they were able to translate the message in the old code, set the decrypt alongside the message in the new code, and figure out the meanings of the five-digit groups of the new code. For a while they progressed by leaps and bounds. The original eight cryptanalysts were supplemented, after Pearl Harbor, by some of the musicians from the band of the sunken battleship California. For reasons no one understood, musicians were good at decoding.
Ken Follett (Winter of the World (The Century Trilogy #2))
Meanwhile, at a Tokyo 7-Eleven, someone right now is choosing from a variety of bento boxes and rice bowls, delivered that morning and featuring grilled fish, sushi, mapo tofu, tonkatsu, and a dozen other choices. The lunch philosophy at Japanese 7-Eleven? Actual food. On the day we missed out on fresh soba, Iris had a tonkatsu bento, and I chose a couple of rice balls (onigiri), one filled with pickled plum and the other with spicy fish roe. For $1.50, convenience store onigiri encapsulate everything that is great about Japanese food and packaging. Let's start in the middle and work outward, like were building an onion. The core of an onigiri features a flavorful and usually salty filling. This could be an umeboshi (pickled apricot, but usually translated as pickled plum), as sour as a Sour Patch Kid; flaked salmon; or cod or mullet roe. Next is the rice, packed lightly by machine into a perfect triangle. Japanese rice is unusual among staple rices in Asia because it's good at room temperature or a little colder. Sushi or onigiri made with long-grain rice would be a chalky, crumbly disaster. Oishinbo argues that Japan is the only country in Asia that makes rice balls because of the unique properties of Japanese rice. I doubt this. Medium- and short-grain rices are also popular in parts of southern China, and presumably wherever those rices exist, people squish them into a ball to eat later, kind of like I used to do with a fistful of crustless white bread. (Come on, I can't be the only one.) Next comes a layer of cellophane, followed by a layer of nori and another layer of cellophane. The nori is preserved in a transparent shell for the same reason Han Solo was encased in carbonite: to ensure that he would remain crispy until just before eating. (At least, I assume that's what Jabba the Hutt had in mind.) You pull a red strip on the onigiri packaging, both layers of cellophane part, and a ready-to-eat rice ball tumbles into your hand, encased in crispy seaweed. Not everybody finds the convenience store onigiri packaging to be a triumph. "The seaweed isn't just supposed to be crunchy," says Futaki in Oishinbo: The Joy of Rice. "It tastes best when the seaweed gets moist and comes together as one with the rice." Yamaoka agrees. Jerk. Luckily, you'll find a few moist-nori rice balls right next to the crispy ones.
Matthew Amster-Burton (Pretty Good Number One: An American Family Eats Tokyo)
Kim notes in his book Flowers of Emptiness that “self” is the translation of the Japanese word ware. He writes ware has two possible interpretations in this context: (1) self/being and (2) time/impermanence.3 Following Kim’s lead we can understand “to set the self in array” is to fully occupy the moment (time) of one’s existence (being). Setting time in array is to fully occupy the fluctuating impermanence of the present moment as embodied in one’s person. Since a being-time includes the individual’s unique being-time and simultaneously the arising of all being(s)-times(s), this becomes the totality of all being at that moment practicing together.
Shinshu Roberts (Being-Time: A Practitioner's Guide to Dogen's Shobogenzo Uji)
5.6.2. Egocentricity "The linguistic phenomenon of evidentiality reflects a strong awareness of the self in Japanese language usage, however primordial and simplistic such a notion may be. In order to use the language appropriately, the speaker needs to be aware of the distinction between self and all others. This fact runs counter to many researchers in anthropology, linguistics, and sociology who contend that the Japanese people lack the concept of the individualistic self akin to the Western notion of self. Some even insist that Japan is a "selfless" society. Actual observation of Japanese society clearly demonstrates these notions to be myths. Quite the contrary, Japanese is a highly egocentric language, in which the presence of "I" as the speaker is so obvious as to not have to be expressed overtly.
Yoko Hasegawa (The Routledge Course in Japanese Translation)
Simplicity isn't about being a cold, hard minimalist. A different way of looking at simplicity is to take note of the Japanese aesthetic of wabi sabi. It is difficult to translate it directly into a Western sensibility but it is a way of finding beauty in imperfection and profundity in nature.
Amanda Talbot (Rethink: The Way You Live)
Kaizen is Japanese for resisting the plateau of arrested development. Its literal translation is: “continuous improvement.
Angela Duckworth (Grit: The Power of Passion and Perseverance)
For Japanese people before 1868, Europeans were little more than curious beasts, strange and incomprehensible. Then, after the Meiji Restoration, everything changed. Along with European science and technology, European art flooded into Japan, all forms of it representing themselves as the universal—and most advanced—model. The same was true of novels. The Japanese, with characteristic diligence, began to read masterpieces of European literature, first in the original and then in translation. And such is the power of literature that through the act of reading, little by little the Japanese came to live the lives of Europeans as if they were their own. They began to live the ambitions of Julien Sorel, the happiness of Jane Eyre, the sufferings of young Werther, and the despair of Anna Karenina as if they were their own. They thus began living a new temporality—that which flows in the West, dictated by the Gregorian calendar, marked by major historical events in the West. And by so doing, they eventually joined what the Europeans called "humanity.
Minae Mizumura (The Fall of Language in the Age of English)
Translated as “God Wind,” “Divine Wind” and “God Spirit,” kamikazes would sink 47 Allied vessels and damage over 300 by the end of the war, but the rise in the use of kamikaze attacks correlated the loss of the Empire’s air superiority and its waning industrial might. This method of fighting would become more common by the time Iwo Jima was fought over, and it was especially prevalent during the invasion of Okinawa. The “privilege” of being selected as a kamikaze pilot played directly into the deep-seated Japanese mindset of “death before defeat.” The pilot training manual assured each kamikaze candidate that when they eliminated all thoughts of life and death, fear of losing the earthly life can be easily overcome. Still,
Charles River Editors (The Greatest Battles in History: The Battle of Iwo Jima)
He invited the Indian scholar Paramartha to come and set up a Translation Bureau for Buddhist texts, and the scholar stayed for twenty-three years. He invited the great Bodhidharma, the twenty-eighth patriarch after the Shakyamuni Buddha, to come from Kanchipuram in India, near the Temple of the Golden Lizard, but their meeting was disappointing. The Emperor asked Bodhidharma what merit he had accumulated by building monasteries and stupas in his kingdom. “No merit” was the reply. He asked what was the supreme meaning of sacred truth. “The expanse of emptiness. Nothing sacred.” Finally, the Emperor pointed at Bodhidharma and said, “Who is that before Us?” “Don’t know,” said Bodhidharma. The Emperor didn’t understand. So Bodhidharma left Ch’ien-k’ang and wandered until he came to the Shao-lin Monastery, where he sat motionless for nine years facing a wall, and then transmitted his teachings, the origin of Ch’an in China and Japanese Zen.
Eliot Weinberger (An Elemental Thing)
This may sound like a terrible generalization but the Japanese language has taught me that a person's understanding of the world need not be so well articulated -- so rationally articulated -- the way it tends to be in Western languages. The Japanese language has the full potential to be logical and analytical, but it seems to me that it isn't its real business to be that way. At least, not the Japanese language we still use today. You can mix the present and the past tense. You don't have to specify whether something is singular or plural. You aren't always looking for a cogent progression of sentences; conjunctions such as "but," "and," and "so" are hence not all that important. Many Japanese people used to criticize their language for inhibiting rational thought. It was quite liberating to me when I realized that we can understand the world in different ways depending on the language we use. There isn't a right way or a wrong way.
Minae Mizumura
The eighth consciousness is called Alaya-vijnana, which is translated into Japanese as “zo-shiki.” It alludes to the storehouse of life, where all of our past experiences are imprinted and where the possible motivations of all of our conduct are also said to be stored. Thus, we may safely regard Alaya-vijnana as equivalent to what Jung calls “collective unconsciousness.
Omori Sogen (Introduction to Zen Training: A Physical Approach to Meditation and Mind-Body Training (The Classic Rinzai Zen Manual))
underlies the Toyota Production System. At Toyota, this goes by the Japanese term genchi gembutsu, which is one of the most important phrases in the lean manufacturing vocabulary. In English, it is usually translated as a directive to “go and see for yourself” so that business decisions can be based on deep firsthand knowledge. Jeffrey Liker, who has extensively documented the “Toyota Way,” explains it this way: In my Toyota interviews, when I asked what distinguishes the Toyota Way from other management approaches, the most common first response was genchi gembutsu—whether I was in manufacturing, product development, sales, distribution, or public affairs. You cannot be sure you really understand any part of any business problem unless you go and see for yourself firsthand. It is unacceptable to
Eric Ries (The Lean Startup: The Million Copy Bestseller Driving Entrepreneurs to Success)
In his Japanese translation of Hsiao Chih-kuan (Shoshikan),22 Ito Nobujiro describes the “six wondrous entrances” to Nirvana: counting, following, retaining, perceiving, returning, and purifying. As excessive explanations of all six ways to enter into Nirvana may only confuse the reader, I am going to restrict myself to the interpretation of shusu (mastering the way of counting the frequency of breathing). According to the Shoshikan, shusu means that we should regulate our breathing—not allowing it to be too shallow, too rough, or too smooth—by counting the breaths calmly from one to ten. In this way the mind becomes concentrated. Then we should repeat counting all over again starting from one. If we repeat counting in this way a number of times with all of our effort, our disturbed minds will come to be concentrated and unified naturally.
Omori Sogen (Introduction to Zen Training: A Physical Approach to Meditation and Mind-Body Training (The Classic Rinzai Zen Manual))
had a reputation in Athens for being a meticulous interpreter. When I was at a job, I tried to stop thinking and become a conduit, a bridge that let conversation flow between deaf and hearing cultures. If I wasn’t focused, getting it exactly right could be tricky, especially since not all deaf people use ASL. Some rely on finger spelling or signed English or their own invented system of home signs or combinations of all these things. To complicate matters, ASL is not at all structured like English. In fact, a hearing person given a flat word-for-word interpretation would probably think the deaf speaker was uneducated. Literal translations are about as user-friendly as those instruction manuals that come with some Japanese electronics, because ASL isn’t a way to speak English. It’s a separate language with its own structure and idiom, a whole-body language that relies as much on physical nuance as it does on signs. Interpreting ASL comes very naturally to me, because it is my native language as surely as English is. It’s the language I learned first, signing with my mother months before I said an intelligible word to anyone else.
Joshilyn Jackson (Between, Georgia)
In the popular anime series Sailor Moon, characters Uranus and Neptune are portrayed as cousins in the English dubbed translation. In the original Japanese, they are written as lovers.
Bill O'Neill (The Big Book of Random Facts Volume 2: 1000 Interesting Facts And Trivia (Interesting Trivia and Funny Facts))
The Okinawa Centenarian Study, done on the Island of Okinawa in Japan—known as the “healthiest nation in the world”—showed that the secret of the Okinawans’ longevity is mainly attributed to the idea of hara hachi bun me, translated as “eat until you are 80 percent full.”11 This Japanese phrase beautifully mirrors the words of the Prophet , when he said that man should fill his body with “1/3 for his food, 1/3 for his drink, and 1/3 for his breath.”12
A. Helwa (Secrets of Divine Love: A Spiritual Journey into the Heart of Islam (Studying Qur'an & Hadith Book 2))
In the Abhidharmakośa, time units finish with "year" (saṃvatsara). There is, however, another enormous unit of time that we could add, the kalpa, which is so long that it cannot be calculated in years. (The Chinese transliterated kalpa as kiap and translated it as "great time." In the Japanese game of Go there is a rule known as kō [Japanese for kiap] to prevent stalemates through constant repetition. Without it, the game could continue indefinitely.)
Akira Sadakata (Buddhist Cosmology: Philosophy and Origins)
[원료약품분량] 이 약 1정(126mg) 중 졸피뎀 타르타르산염 (EP) [성상] 백색 장방형의 필름코팅제 [효능효과] 불면증 [용법용량] 까톡【pak6】텔레:【JRJR331】텔레:【TTZZZ6】라인【TTZZ6】 졸피뎀(Zolpidem) 은 불면증이나 앰비엔(Ambien), 앰비엔 CR(Ambien CR), 인터메조(Intermezzo), 스틸넉스(Stilnox), 스틸넉트(Stilnoct), 서블리넉스(Sublinox), 하이프너젠(Hypnogen), 조네이딘(Zonadin), Sanval, Zolsana and Zolfresh 등은 졸피뎀의 시판되는 품명이다. 1) 이 약은 작용발현이 빠르므로, 취침 바로 직전에 경구투여한다. In addition to "I love you" used to date in Korean, there are old words such as "goeda" [3], "dada" [4], and "alluda" [5]. In Chinese characters, 愛(ae) and 戀(yeon) have the meaning of love. In Chinese characters, 戀 mainly means love in a relationship, and 愛 means more comprehensive love than that. In the case of Jeong, the meaning is more comprehensive than Ae or Yeon, and it is difficult to say the word love. In the case of Japanese, it is divided into two types: 愛 (あい) and 恋 (いこ) [6]. There are two main views on etymology. First of all, there is a hypothesis that the combination of "sal" in "live" or "sard" and the suffix "-ang"/"ung" was changed to "love" from the Middle Ages, but "love" clearly appears as a form of "sudah" in the Middle Ages, so there is a problem that the vowels do not match at all. Although "Sarda" was "Sanda," the vowels match, but the gap between "Bulsa" and "I love you" is significant, and "Sanda" and "Sanda Lang," which were giants, have a difference in tone, so it is difficult to regard it as a very reliable etymology. Next, there is a hypothesis that it originated from "Saryang," which means counting the other person. It is a hypothesis argued by Korean language scholars such as Yang Ju-dong, and at first glance, it can be considered that "Saryang," which means "thinking and counting," has not much to do with "love" in meaning. In addition, some criticize the hypothesis, saying that the Chinese word Saryang itself is an unnatural coined word that means nothing more than "the amount of thinking." However, in addition to the meaning of "Yang," there is a meaning of "hearida," and "Saryang" is also included in the Standard Korean Dictionary and the Korean-Chinese Dictionary as a complex verb meaning "think and count." In addition, as will be described later, Saryang is an expression whose history is long enough to be questioned in the Chinese conversation book "Translation Noguldae" in the early 16th century, so the criticism cannot be considered to be consistent with the facts. In addition, if you look at the medieval Korean literature data, you can find new facts. 2) 성인의 1일 권장량은 10mg이며, 이러한 권장량을 초과하여서는 안된다. 노인 또는 쇠약한 환자들의 경우, 이 약의 효과에 민감할 수 있기 때문에, 권장량을 5mg으로 하며, 1일 10mg을 초과하지 않는다. ^^바로구입가기^^ ↓↓아래 이미지 클릭↓↓ 까톡【pak6】텔레:【JRJR331】텔레:【TTZZZ6】라인【TTZZ6】 3) 간 손상으로 이 약의 대사 및 배설이 감소될 수 있으므로, 노인 환자들에서처럼 특별한 주 의와 함께 용량을 5mg에서 시작하도록 한다. 4) 65세 미만의 성인의 경우, 약물의 순응도가 좋으면서 임상적 반응이 불충분한 경우 용량을 10mg까지 증량할 수 있다. 5) 치료기간은 보통 수 일에서 2주, 최대한 4주까지 다양하며, 용량은 임상적으로 적절한 경우 점진적으로 감량해가도록 한다. 6) 다른 수면제들과 마찬가지로, 장기간 사용은 권장되지 않으며, 1회 치료기간은 4주를 넘지 않도록 한다.
졸피뎀판매
Music was simply a way to teach them how to understand how to learn, and the key was kan, a difficult-to-translate Japanese term meaning something akin to a combination of empathizing and kinesthetic thinking—becoming one with the music and the instrument producing it. A well-known westernized and modernized version of this philosophy can be found in Robert M. Pirsig’s Zen and the Art of Motorcycle Maintenance, a guide to understanding not just people but things through an empathic approach.
Robert Root-Bernstein (Sparks of Genius: The 13 Thinking Tools of the World's Most Creative People)
The stewed offal here is motsunikomi. It can also be translated as "stewed giblets." It is made by stewing beef or pork giblets with ginger and vegetables, and flavored with either soy sauce or miso.
Tetsu Kariya (Izakaya: Pub Food)
the white tents. 17. Two views of The Wild West in Paris, igo5. Colonel Cody, a Hawkeye by birth, is personally lionized by the Parisians, and his unique exhibition, so full of historical and dramatic interest, made a wonderful impression upon the susceptible French public. The twenty lessons I took in French, at the Berlitz School of Languages, London, only gave me a faint idea of what the language was like, but as I was required to make my lectures and announcements in French, I had my speeches translated, and was coached in their delivery by Monsieur Corthesy, editeur, le journal de Londres. Well, I got along pretty fair, considering that I did not know the meaning of half the words I was saying. Anyway it amused them, so I was satisfied. I honestly believe that more people came in the side show in Paris to hear and laugh at my "rotten" French than anything else, and when I found that a certain word or expression excited their risibilities, I never changed it. I can look back now and see where some of my own literal translations were very funny. Colonel Cody's exhibition is unique in many ways, and might justly be termed a polyglot school, no less than twelve distinct languages being spoken in the camp, viz.: Japanese, Russian, French, Arabic, Greek, Hungarian, German, Italian, Spanish, Holland, Flemish, Chinese, Sioux and English. Being in such close contact every day, we were bound to get some idea of each other's tongue, and all acquire a fair idea of English. Colonel Cody is, therefore, entitled to considerable credit for disseminating English, and thus preserving the entente cordiale between nations. 18. Entrance to the Wild West, Champs de Mars, Paris, Igo5. The first place of public interest that we visited in Paris was the Jardin des Plantes (botanical and zoological garden) and le Musee d'Histoire Naturelle. The zoological collection would suffer in comparison with several in America I might mention, but the Natural History Museum is very complete, and is, to my notion, the most artistically arranged of any museum I have visited. Le Palais du Trocadero, which was in sight of our grounds and facing the
Charles Eldridge Griffin (Four Years in Europe with Buffalo Bill)
Ukiyo-e is a type of art created by woodblocks. The term essentially translates to the “pictures of the floating world,
Captivating History (History of Japan: A Captivating Guide to Japanese History.)
Potentially the weakest link in the long chain that led to Pearl Harbor was actually one of the strongest. This was the busy eyes of Ensign Yoshikawa, the ostensibly petty bureaucrat in the Honolulu consulate of Consul General Nagao Kita. Presenting himself as a Filipino, he washed dishes at the Pearl Harbor Officers Club listening for scuttlebutt. He played tourist on a glass bottom boat in Kaneohe Bay near the air station where most of the Navy’s PBYs were moored. He flew over the islands as a traveler. As a straight-out spy, he swam along the shore of the harbor itself ducking out of sight from time to time breathing through a reed. He was Yamamoto’s ears and eyes. The Achilles heel to the whole operation was J-19, the consular code he used to send his information back to Tokyo. And Tokyo used to give him his instructions. Rochefort, the code breaker in Hypo at Pearl Harbor, besides being fluent in Japanese could decipher eighty percent of J-19 messages in about twelve hours. The most tell-tale of all was message 83 sent to Honolulu September 24, 1941. It instructed Yoshikawa to divide Pearl Harbor into a grid so vessels moored in each square could be pinpointed. This so-called “bomb plot” message was relayed to Washington by Clipper in undeciphered form. The Pan American plane had been delayed by bad weather so 83 wasn’t decoded and translated until October 9 or 10. Washington had five times as many intercepts piling up for decoding from Manila than Honolulu because Manila was intercepting higher priority Purple. When he saw the decrypt of 83, Colonel Rufus Bratton, head of the Far Eastern Section of Army G-2 or intelligence, was brought up short. Never before had the Japanese asked for the location of ships in harbor. Bratton sent the message on to Brigadier General Leonard T. Gerow, chief of the Army’s War Plans Division with General Marshall and Secretary Stimson marked in.
Associated Press (Pearl Harbor)
What kinds of Work will You do in Freelancing? What kind of work will you do in Freelancing? And to understand the type of work in freelancing, You need to have a clear idea of what freelancing is. There is no specific type of freelancing, it can be of many types, such as - Freelance Photography, Freelance Journalism, Freelance Writer, Freelance Data Entry, Freelance Logo Designer, Freelance Graphics Designer etc. There's no end to the amount of work you can do with freelancing. The most interesting thing is that you are everything in this process. There is no one to twirl over your head, you are the boss here. Even here there is no obligation to work from 9-5. Today I discuss some freelancing tasks that are popular in the freelancing sector or are done by many freelancers. For example: Data Entry: It wouldn't be too much of a mistake to say that data entry is the easiest job. Rather, it can be said without a doubt that data entry is more difficult than any other job. Data entry work basically means typing. This work is usually provided as a PDF file and is described as a 'Word type work'. Any employee can take a data entry job as a part-time job for extra income at the end of his work. Graphics Design: One of the most popular jobs in the freelancing world is graphic design. The main reasons for the popularity of this work are its attractiveness and simplicity. Everything we see online is contributed by graphics. For example, Cover pages, Newspaper, Book cover pages, advertisements and Photographs, Editing or changing the background of a picture or photo, Creating banners for advertising, Creating visiting cards, Business cards or leaflets, Designed for webpages known as (PhD), T-shirt designing, Logo designing, Making cartoons and many more. Web Design and Development: 'Web design' or 'Site design' are used interchangeably. The most important job of freelancing is web design. From the simplest to the most difficult aspects of this work, almost all types of work are done by freelancers. There are many other themes like WordPress, Elementor, Joomla, and DV that can be used to create entire sites. Sometimes coding is required to create some sites. If the web designer has coding experience or skills then there is no problem, and if not then the site creation should be done by programmers. Programming: Programming means writing some signals, codes, or symbols into a specific system. And its job is to give different types of commands or orders to the computer. If you give some command to the computer in Bengali or English, the computer will not understand it. For that want binary code or number. Just as any book is written in English, Hindi, Japanese Bengali, etc. every program is written in some particular programming language like C++, Java, etc. The written form of the program is called source code. A person who writes source code is called a programmer, coder, or developer. While writing the program, the programmer has to follow the syntax or grammar of that particular programming language. Other work: Apart from the above jobs, there are various other types of jobs that are in high demand in the freelancing sector or market. The tasks are: Writing, Article or blog post writing SEO Marketing, Digital marketing, Photo, Audio, Video Editing, Admin jobs, Software development, Translation, Affiliate marketing, IT and Networking etc. Please Visit Our Blogging Website to read more Articles related to Freelancing and Outsourcing, Thank You.
Bhairab IT Zone
That's why even the simplest, most basic Japanese sentence cannot be translated into English!
Tae Kim (A Guide to Japanese Grammar: A Japanese Approach to Learning Japanese Grammar)
the filmmaker must always seek a new tension with reality and constantly negate himself in order to continue to create a new artistic involvement. (ōshima 1992: 48, translated by Dawn Lawson)
Isolde Standish (Politics, Porn and Protest: Japanese Avant-Garde Cinema in the 1960s and 1970s)
Although “splendid” is listed in dictionaries as one translation for kekko, conversationally in this context it merely means “agreement without accent”—that is, “I’ll go along with that.
John Toland (The Rising Sun: The Decline and Fall of the Japanese Empire, 1936-1945)
Our aim needs to be the nurturing of children. The moment we rigidly convince ourselves, “Education is what we’re after,” we warp a child’s development. -1-  First foster the heart, then help the child acquire ability. This is indeed nature’s proper way.
Shinichi Suzuki (Nurtured by Love (Revised Edition): Translated from the Original Japanese Text)
This collection of Japanese fairy tales is the outcome of a suggestion made to me indirectly through a friend by Mr. Andrew Lang. They have been translated from the modern version written by Sadanami Sanjin. These stories are not literal translations, and though the Japanese story and all quaint Japanese expressions have been faithfully preserved, they have been told more with the view to interest young readers of the West than the technical student of folk-lore.
Yei Theodora Ozaki (Japanese Fairy Tales)
The notion of implicit communication also has deep roots in Zen, another of Boyd’s primary influences. Thomas Cleary, in his The Japanese Art of War (which may have been Boyd’s all time favorite book, next to Sun Tzu itself) emphasizes the importance Zen places on mind-to-mind communication. As Cleary notes, this has nothing to do with telepathy or other mystical nonsense but clearly means the transmission of Zen through objective experience, that is, through actions in the real world, which is how Boyd and the maneuver warfare theorists build mutual trust and unit cohesion.63 It is true that the Germans did not always apply these principles well, and sometimes forgot them entirely. Len Deighton even claims that there was only one true Blitzkrieg, the May 1940 attack on France.64 Defense analyst and Boyd acolyte Pierre M. Sprey,65 who translated and assisted in several of Boyd’s interviews with the German generals, estimated that the climate was only fully implemented by maybe one-half of one percent of the army—the small circle around Heinz Guderian that Sprey calls “brilliant rebels.” In this sense, the Israeli Army of 1956 and 1967 was superior, man for man, to the German Army of 1940.66
Chet Richards (Certain to Win: The Strategy of John Boyd, Applied to Business)
There is a Japanese proverb that translates as 'the nail that sticks up gets hammered down.
Jim Korkis (Who's Afraid of the Song of the South? And Other Forbidden Disney Stories)
Hoshin Kanri Business Methodology The balanced scorecard had its origins in Hoshin Kanri, so it is appropriate to examine this business methodology. As I understand it, translated, the term means a business methodology for direction and alignment. This approach was developed in a complex Japanese multinational where it is necessary to achieve an organization-wide collaborative effort in key areas. One tenet behind Hoshin Kanri is that all employees should incorporate into their daily routines a contribution to the key corporate objectives. In other words, staff members need to be made aware of the critical success factors and then prioritize their daily activities to maximize their positive contribution in these areas.
Douglas W. Hubbard (Business Intelligence Sampler: Book Excerpts by Douglas Hubbard, David Parmenter, Wayne Eckerson, Dalton Cervo and Mark Allen, Ed Barrows and Andy Neely)
...Kaizen is a Japanese philosophy that translates to remaining in a state of "continuous improvement." Always be open to new, different, and better ways of doing things, no matter how good or bad the circumstances are.
Maria Menounos (The EveryGirl's Guide to Diet and Fitness: How I Learned to Eat Right, Dropped 40 Pounds, and Took Control of My Life-- And How You Can Too!)
The market is growing, and widening. Translation in continental Europe was once dominated by the “FIGS” (French, Italian, German and Spanish); Japanese, Chinese and Korean were the only Asian languages to speak of. Roughly 90% of online spending is accounted for by speakers of 13 languages, says Don DePalma of CSA. But others are becoming more important, for reasons of both politics and commerce. The European Union’s bureaucrats now have to communicate in 24 tongues. In Asia once-neglected languages such as Vietnamese and Indonesian matter more as those countries grow. Companies active in Africa regard that continent’s languages as increasingly important. Big software firms like Microsoft find it profitable to localise their wares in small languages like Maya or Luxembourgish.
Anonymous
An Eskimo mother, a mother from Tierra del Fuego, and a Japanese mother all give birth to human beings, recognizable as such both by their exterior aspects and their interior stamp. Thus, when they will say “I,” they will use this expression to refer to a multiplicity of elements derived from diverse histories, traditions, and circumstances; but undoubtedly when they say “I” they will also use this term to indicate an inner countenance, a “heart,” as the Bible would say, which is the same in each of them, even if translated in the most diverse ways. I identify this heart with what I have called elementary experience; that is, it is something that tends to indicate totally the original impetus with which the human being reaches out to reality, seeking to become one with it. He does this by fulfilling a project that dictates to reality itself the ideal image that stimulates him from within. MAN, THE ULTIMATE JUDGE? We have said that the criterion for judging our own relation to ourselves, to others, to things, and to destiny is totally immanent,
Luigi Giussani (The Religious Sense)
Once Carl had called me ginjo, which I thought meant “sister” until he told me it’s Japanese for a man, usually an elderly man, who lives in isolation while he keeps the fire burning for the whole village. “In the old myths he burns his clothes and then his bones to keep it going,” Carl said. I made myself very still so he would continue; I love to be described. “Then he has to find something else to keep the fire going so he has ubitsu. There’s no easy translation for that, but basically they are dreams so heavy that they have infinite mass and weight. He burns those and the fire never goes out.
Miranda July (The First Bad Man)
Kobayashi Issa 1763–1828 Children imitating cormorants are even more wonderful than cormorants. Translated from the Japanese by Robert Hass.
John Brehm (The Poetry of Impermanence, Mindfulness, and Joy)
But your parents knew what they were doing when they chose Ember. Part of the word literally translates to fire in Japanese, and that’s what you are. Wild. Beautiful. Dangerous. Warm.
Ruby Vincent (The Sinners (Raven River Academy, #2))
Part of the word literally translates to fire in Japanese, and that’s what you are. Wild. Beautiful. Dangerous. Warm.
Ruby Vincent (The Sinners (Raven River Academy, #2))
Just sitting” is the English translation of the Japanese word shikantaza. Shikan means “only” or “just.” The za of taza means “to sit,” and the syllable ta is a verbal intensifier. Whereas both counting the breath and following the breath use the breath as their point of focus, just sitting consists of just the sitting itself. In this sense, it is the purest form of meditation, the original meditation practiced by the buddhas and Zen ancestors. If you are sitting to penetrate the innermost recesses of yourself, just sitting is the ideal form of meditation. Dōgen Zenji broke through to complete enlightenment when practicing just sitting.
Kōun Yamada (Zen: The Authentic Gate)
And finally, the solution to many of our goal-setting problems can be found in the fourth concept, “Kaizen,” — often translated as “continuous improvement.” With Kaizen, we understand that the answers to life’s biggest quandaries do not come in the form of a magic pill. Instead, our most momentous accomplishments are typically the result of years of concentrated effort and dedication. Kaizen teaches us how to atomize big obstacles; how to break them down into their more manageable component parts so that we might build up the psychological momentum to overcome each hurdle via consistent daily action.
Anthony Raymond (Ikigai & Kaizen: The Japanese Strategy to Achieve Personal Happiness and Professional Success (How to set goals, stop procrastinating, be more productive, build good habits, focus, & thrive))
This translation is perhaps my favorite because an Ikigai is often one’s primary source of intrinsic motivation.
Anthony Raymond (Ikigai & Kaizen: The Japanese Strategy to Achieve Personal Happiness and Professional Success (How to set goals, stop procrastinating, be more productive, build good habits, focus, & thrive))
The first concept is “Ikigai.” Ikigai is a Japanese life strategy that emphasizes the importance of finding your “true calling.” Colloquially, the word can be translated as “your reason for living” or your “reason to get out of bed in the morning.” The mindset is perpetuated by the long-lived residents of Okinawa Island—many of whom cite their Ikigai as the reason for their impressive longevity. The pursuit of one’s Ikigai is an important journey of self-discovery. If you can correctly identify the vocation that you are best suited for, then the spark of intrinsic motivation will illuminate within you—igniting the passions that power your pursuits, prompting you to accomplish momentous feats.
Anthony Raymond (Ikigai & Kaizen: The Japanese Strategy to Achieve Personal Happiness and Professional Success (How to set goals, stop procrastinating, be more productive, build good habits, focus, & thrive))
The second concept, “Lingchi,” is a Chinese term that is commonly translated in the West as “death by a thousand cuts.” We’ll be employing this metaphor throughout the book as it so nicely describes the nature of human failure and the difficulties we encounter when attempting to identify the root cause of our foibles. You may have noticed that your most glorious life failures did not result from just one problem. Rather, they originate from a “thousand little cuts”—a thousand little ruinous decisions that come together to create a quagmire. If you learn to recognize these infractions before they accumulate, then you can put a stop to them—preventing undesirable circumstances from escalating into situations that are detrimental to your aspirations.
Anthony Raymond (Ikigai & Kaizen: The Japanese Strategy to Achieve Personal Happiness and Professional Success (How to set goals, stop procrastinating, be more productive, build good habits, focus, & thrive))
A recent American writer is responsible for this statement, that if you ask an ordinary Japanese which is better, to tell a falsehood or be impolite, he will not hesitate to answer “to tell a falsehood!” Dr. Peery15 is partly right and partly wrong; right in that an ordinary Japanese, even a samurai, may answer in the way ascribed to him, but wrong in attributing too much weight to the term he translates “falsehood.” This word (in Japanese uso) is employed to denote anything which is not a truth (makoto) or fact (honto). Lowell tells us that Wordsworth could not distinguish between truth and fact, and an ordinary Japanese is in this respect as good as Wordsworth. Ask a Japanese, or even an American of any refinement, to tell you whether he dislikes you or whether he is sick at his stomach, and he will not hesitate long to tell falsehoods and answer, “I like you much,” or, “I am quite well, thank you.” To sacrifice truth merely for the sake of politeness was regarded as an “empty form” (kyo-rei) and “deception by sweet words,” and was never justified.
Nitobe Inazō (Bushido: The Soul of Japan (AmazonClassics Edition))
At some point in our conversation, the mysterious word ikigai came up. This Japanese concept, which translates roughly as “the happiness of always being busy,” is like logotherapy, but it goes a step beyond. It also seems to be one way of explaining the extraordinary longevity of the Japanese, especially on the island of Okinawa, where there are 24.55 people over the age of 100 for every 100,000 inhabitants—far more than the global average.
Héctor García (Ikigai: The Japanese Secret to a Long and Happy Life)
As you search, favor objects that only need a simple multiplier. 4 koalas or 72 pistachios are tougher to work with than simple multipliers such as 2 or half. In the research, people understood and recalled number translations best when the multiplier was 1. For example, “social distance is about the length of a tatami mat” (if you’re Japanese) or “almost the length of an adult cassowary” (if you’re from Australia), or “approximately an adult gator” (if you don’t need your ankles).
Chip Heath (Making Numbers Count: The Art and Science of Communicating Numbers)
Shirako, translated here as "milt," is fish sperm. It's obtained from the reproductive glands of the male fish.
Tetsu Kariya (Vegetables)
Umeshu, often translated as "plum wine," is spirit made from steeping ume plums in shochu with sugar.
Tetsu Kariya (Vegetables)
Uni no shiokara is roughly translated "salted sea urchin." It is a mixture of fresh uni shellfish, salt and sake.
Tetsu Kariya (Vegetables)
A sense of nostalgia for bygone days underlaid the cheerful vitality of their working-class neighbourhood.
Royakan Taigu (Anne's Cradle: The Life and Works of Hanako Muraoka, Japanese Translator of Anne of Green Gables)
Hanako had taken a Japanese translation of John Milton’s Paradise Lost from her father’s shelf last year. Although it was too difficult for a nine-year-old, she felt its worth even without understanding all the words and had basked in a strange sense of fulfilment. The joy she had experienced at the time surged through her at the memory.
Eri Muraoka (Anne's Cradle: The Life and Works of Hanako Muraoka, Japanese Translator of Anne of Green Gables)