Igbo Language Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Igbo Language. Here they are! All 10 of them:

Now I know that speaking good English is not the measure of intelligent mind and sharp brain. English is only a language, like Yoruba and Igbo and Hausa. Nothing about it is so special, nothing about it makes anybody have sense.
Abi Daré (The Girl with the Louding Voice)
Please don't speak Igbo to him,' Aunty Uju said. 'Two languages will confuse him.' 'What are you talking about, Aunty? We spoke two languages growing up.' 'This is America. It's different.
Chimamanda Ngozi Adichie (Americanah)
The Igbo people of Southern Nigeria are more than ten million strong and must be accounted one of the major peoples of Africa. Conventional practice would call them a tribe, but I no longer follow that convention. I call them a nation. "Here we go again!," you might be thinking. Well, let me explain. My Pocket Oxford Dictionary defines tribe as follows: "group of (esp. primitive) families or communities linked by social, religious or blood ties and usually having a common culture and dialect and a recognized leader." If we apply the different criteria of this definition to Igbo people we will come up with the following results: a. Igbo people are not primitive; if we were I would not be offering this distinguished lecture, or would I?; b. Igbo people are not linked by blood ties; although they may share many cultural traits; c. Igbo people do not speak one dialect; they speak one language which has scores of major and minor dialects; d. and as for having one recognized leader, Igbo people would regard the absence of such a recognized leader as the very defining principle of their social and political identity.
Chinua Achebe (Home And Exile)
MONEY SPEAKS ONLY ONE LANGUAGE. IF YOU SAVE ME TODAY, WILL SAVE YOU TOMORROW.
Genereux Philip
Anụ ọhịa-azụ. In Igbo, the language spoken by eighteen million Nigerians, this is the beast on your back that gobbles up your food and leaves you the scraps.
Juan Gómez-Jurado (Black Wolf (Antonia Scott, #2))
it is the character who performs the act of translation by switching from his native language, Igbo, to English. This self-translation occurs on the level of story and is represented on the level of text. Example 2.2, however, is a case of translational mimesis: it is the narrator who performs the translation of the character’s discourse and signals the event of this translation through the use of hybrid language. This act of translation occurs on the level of narration. What both cases have in common is the fact that (i) the translator is a textual agent and (ii) that the translation occurs not on the level of text, but on a deeper narrative level. We can therefore construct the notion of what I will call the fictional translator, for want of a better term. This fictional translator inhabits the story-world or the level of narration—both in the ST and, provided no TT shift occurs when the ST is translated into another language, also in the TT. In other words, the fictional translator can be either a narrator or a character.
Susanne Klinger (Translation and Linguistic Hybridity: Constructing World-View (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies Book 7))
Dear Black Man (Poem) ***** I love you because you make me feel things that I have never felt before. You erase my pain and you bring me so much gain. You embrace me and hide me in your well built African and manly body. You make me want to never look at other bodies. I love how you cut your hair. I love to feel your love in the air. The texture of your hair, so beautiful, so artistic. Your beautiful smile, so amazing; it reminds me of hiding places. You walk like you own the world; at least, I assure you that you own mine and the rest of my words. Black Man, you are beautiful. Your skin tone is so dark, it makes me want to bark. Please allow me to run my hands on the hills of that skin. You are handsome, my amazing king. The way you speak your language. The way you speak your Xhosa. Your Hausa. Your Zulu. Your Kituba. Your Tswana. Your Lingala. Your Venda. Your Gadomba. Your Tsonga. Your Shona. Your Bateke. Your Ga. Your Sotho. Your Igbo. Your eyes. Black Man, your eyes tell me a story never heard before. You teach me; from your wisdom, I learn. From your strength, I know 'I can'. Black Man, they enslaved you because they found you intimidating. But today, they look for you to be their mate in dating. You look at my stretchmarks with an eye of an artist. You appreciate my big behind with no judgement. You kiss my big lips with love. And in my big thighs, you hide. You love me when I have no hair. You love me when I have fake hair. Black Man, I thought of you and I wrote to you. All hail the Black king! From your Black Woman, (with African curves) .
Mitta Xinindlu
So that is how to create a single story, show a people as one thing, as only one thing, over and over again, and that is what they become. It is impossible to talk about the single story without talking about power. There is a word, an Igbo [a language spoken in Nigeria] word, that I think about whenever I think about the power structures of the world, and it is “nkali.” It's a noun that loosely translates to “to be greater than another.” Like our economic and political worlds, stories too are defined by the principle of nkali: How they are told, who tells them, when they're told, how many stories are told, are really dependent on power. Power is the ability not just to tell the story of another person, but to make it the definitive story of that person. The Palestinian poet Mourid Barghouti writes that if you want to dispossess a people, the simplest way to do it is to tell their story and to start with, “secondly.” Start the story with the arrows of the Native Americans, and not with the arrival of the British, and you have an entirely different story. Start the story with the failure of the African state, and not with the colonial creation of the African state, and you have an entirely different story . . .
Chimamanda Ngozi Adichie
So I see people mocking my usage of patois… or Jamaican creole which is a form of pidgin created from Afrikaan, Spanish and English languages. This is a Jamaican page by a Jamaican author. The person in the video is Jamaican. It’s common for people to think English is an indication of intelligence albeit only 20% of the world’s population speaks English and only 5% are native English speakers. I mean English itself is a creole of sorts with words from Celtic, Slavic and Latin languages.. Smartest people in the world are Asians (Chinese, Japanese and Indians) their native languages are Hindi, Mandarin and Creole Cantonese. Swahili and Igbo are big creole languages in Africa. Linguistic discrimination is not even warranted based on how languages are developed. Glottophobics are as bad as racist with their linguicism. English is just a superstrate language due to Anglo- Saxon colonization and the British empire… English is still a superstrate because of large English speaking populations such as America, England, South Africa, Nigeria and Canada.
Crystal Evans (Jamaican Patois Guide)
Hausa, Urdu, Yoruba, Arabic, Efik, German, Igbo, Egyptian hieroglyphs, Sanskrit, even one written in a language Chichi called Nsibidi. “Can you read N—
Nnedi Okorafor (Akata Witch (The Nsibidi Scripts #1))