Hev Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Hev. Here they are! All 10 of them:

Always I hev my fists and my war pipes!
Rachel Hartman (Seraphina (Seraphina, #1))
Fainali, xen, aafte sam 20 iers ov orxogrefkl riform, wi wud hev a lojikl, kohirnt speling in ius xrewawt xe Ingliy-spiking werld.
Mark Twain
Kurd ji hev cuda dilopên baranê ne, cihê cihê têne daqurtandin. Ku gihane hev dibin lehî, lehîke boş. Tu kes, tu tişt li ber wan nikare bisekine. Felata welatê me di rabûna vê lehiyê de ye
Celadet Elî Bedirxan
I mun hev' my wage, and I mun goa! I hed aimed to dee wheare I'd sarved fur sixty year;
Emily Brontë (Wuthering Heights)
Şev welat e Herkes li welatê xwe vedigere. Li bajarên xwe yên ku di bin avan de genî bûne Li êvarên xwe yên ku di bin Hesretên maçan de mane. Li bêjiyên xwe yên ku di bin berfan de bêqumatek mane Vedigere. Herkes Rojekê Teqez Li welatê xwe vedigere. Li welatê ku hevîrê ruhê wê/wî lê hatiye ecilandin. Ronî derew e Wek dawetekê ye Herkes bi rihê xwe yê çêkirî Bi porê xwe yê şehkirî Tevlî wê dibin.. Şev welat e Dide pey mirov. Deqe xwe li ser çavê mirov dixe Zarokên şevê li her derê hev nas dikin Deqên wan silav didin hevdû Bêdeng.
Gulîzer
A Plan for the Improvement of English Spelling For example, in Year 1 that useless letter "c" would be dropped to be replased either by "k" or "s", and likewise "x" would no longer be part of the alphabet. The only kase in which "c" would be retained would be the "ch" formation, which will be dealt with later. Year 2 might reform "w" spelling, so that "which" and "one" would take the same konsonant, wile Year 3 might well abolish "y" replasing it with "i" and Iear 4 might fiks the "g/j" anomali wonse and for all. Jenerally, then, the improvement would kontinue iear bai iear with Iear 5 doing awai with useless double konsonants, and Iears 6-12 or so modifaiing vowlz and the rimeining voist and unvoist konsonants. Bai Iear 15 or sou, it wud fainali bi posibl tu meik ius ov thi ridandant letez "c", "y" and "x" -- bai now jast a memori in the maindz ov ould doderez -- tu riplais "ch", "sh", and "th" rispektivli. Fainali, xen, aafte sam 20 iers ov orxogrefkl riform, wi wud hev a lojikl, kohirnt speling in ius xrewawt xe Ingliy-spiking werld.
Mark Twain
The American Anti-Slavery Society, on the other hand, said the war was “waged solely for the detestable and horrible purpose of extending and perpetuating American slavery throughout the vast territory of Mexico.” A twenty-seven-year-old Boston poet and abolitionist, James Russell Lowell, began writing satirical poems in the Boston Courier (they were later collected as the Biglow Papers). In them, a New England farmer, Hosea Biglow, spoke, in his own dialect, on the war: Ez fer war, I call it murder,—     There you hev it plain an’ flat; I don’t want to go no furder     Than my Testyment fer that. . . . They may talk o’ Freedom’s airy     Tell they’er pupple in the face,— It’s a grand gret cemetary     Fer the barthrights of our race; They jest want this Californy     So’s to lug new slave-states in To abuse ye, an’ to scorn ye,     An’ to plunder ye like sin. The war had barely begun, the summer of 1846, when a writer, Henry David Thoreau, who lived in Concord, Massachusetts, refused to pay his Massachusetts poll tax, denouncing the Mexican war. He was put in jail and spent one night there. His friends, without his consent, paid his tax, and he was released. Two years later, he gave a lecture, “Resistance to Civil Government,” which was then printed as an essay, “Civil Disobedience”: It is not desirable to cultivate a respect for the law, so much as for the right. . . . Law never made men a whit more just; and, by means of their respect for it, even the well-disposed are daily made the agents of injustice. A common and natural result of an undue respect for law is, that you may see a file of soldiers . . . marching in admirable order over hill and dale to the wars, against their wills, ay, against their common sense and consciences, which makes it very steep marching indeed, and produces a palpitation of the heart.
Howard Zinn (A People's History of the United States: 1492 to Present)
Det fagraste mål som på jordi er er målet åt den som du mest hev kjær. Og elskar du folket i Norigs dalar so elskar du målet som folket talar.
Marius Hægstad (Norsk mållæra eller grammatikk i landsmålet)
Stories ain’t about the feller what wrote ’em, even if he pertends they are. They don’ even hev t’be true to be right! Stories are ’bout what they make you feel. If’n they make you feel good, an’ make y’all wanta be brave, an’ good, an’ do what’s right, thet’s the important thing!
Mercedes Lackey (From a High Tower (Elemental Masters Book 10))
Carekê mirovekî belengaz hebû, xwarina wî her tim ji kîsî çak û qencan bû. Rojekê ji rojan mirovekî bi xêra bavê xwe hêkek da wî. Wî jî hêka xwe nexwar, li ber dîwarekî rawestiya, ji xwe re ket nav xeyalên kûr û di dilê xwe de wiha digot; Ez vê hêkê naxwim, ez ê bibim bidim bin mirîşka cîranê me ya kurk, hêka min wê piştî bîst rojan bibe çîçik. Got: Ew çîçîk wê mezin bibe, bibe mirîşk. Mirîşka min wê gelek hêkan bike, ez ê hêkên wê bidim hev, dema kurk bibe ez ê wan hêkan bixim bin. Mirîşka min ê ji min re gelek çîçikan derxe. Paşê çîçikên min ê mezin bibin, ew jî ê bibin mirîşk. Her ku nifşek mezin bû, ez ê dikên wan bifiroşim ji xwe re pê pez bikirim. Digot; pezê min ê zêde bibe, her nifşekî ez ê berx kavirên wan bifiroşim, ji xwe re zeviyan bikirim, ce, genim, nok û nîskan biçînim. Ez ê pê gelek dewlemend bibim û ji xwe re qesrekê avakim û bibim axayê êlekê. Piştî ku ez bibim axa ez ê keça axayê eşîra jorîn ji xwe re bînim, kurekî min ê ji wê bibe, ez ê pê şa bibim û bibêjim; Elo, Elo were milê bavê xwe... Zilam dema ku herdu destên xwe ji bo Elo dirêj kirin, hêka wî ji destê wî kete erdê û şikest.
Mehmet Oncu (101 Biwêj 101 Çîrok)