Hamlet Description Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Hamlet Description. Here they are! All 9 of them:

Finally, to hinder the description of illness in literature, there is the poverty of the language.  English, which can express the thoughts of Hamlet and the tragedy of Lear, has no words for the shiver and the headache.  It has all grown one way.  The merest schoolgirl, when she falls in love, has Shakespeare or Keats to speak her mind for her; but let a sufferer try to describe a pain in his head to a doctor and language at once runs dry.  There is nothing ready made for him.  He is forced to coin words himself, and, taking his pain in one hand, and a lump of pure sound in the other (as perhaps the people of Babel did in the beginning), so to crush them together that a brand new word in the end drops out.  Probably it will be something laughable.
Virginia Woolf (On Being Ill)
The cotton was open and spilling into the fields; the very air smelled of it. In field after field as he passed along the pickers, arrested in stooping attitudes, seemed fixed amid the constant surf of bursting bolls like piles in surf, the long, partly-filled sacks streaming away behind them like rigid frozen flags. The air was hot, vivid and breathless--a final fierce concentration of the doomed and dying summer.
William Faulkner (The Hamlet (The Snopes Trilogy, #1))
Up until relatively recently, creating original characters from scratch wasn't a major part of an author's job description. When Virgil wrote The Aeneid, he didn't invent Aeneas; Aeneas was a minor character in Homer's Odyssey whose unauthorized further adventures Virgil decided to chronicle. Shakespeare didn't invent Hamlet and King Lear; he plucked them from historical and literary sources. Writers weren't the originators of the stories they told; they were just the temporary curators of them. Real creation was something the gods did. All that has changed. Today the way we think of creativity is dominated by Romantic notions of individual genius and originality, and late-capitalist concepts of intellectual property, under which artists are businesspeople whose creations are the commodities they have for sale.
Lev Grossman
His real gift was as a phrasemaker. “Shakespeare’s language,” says Stanley Wells, “has a quality, difficult to define, of memorability that has caused many phrases to enter the common language.” Among them: one fell swoop, vanish into thin air, bag and baggage, play fast and loose, go down the primrose path, be in a pickle, budge an inch, the milk of human kindness, more sinned against than sinning, remembrance of things past, beggar all description, cold comfort, to thine own self be true, more in sorrow than in anger, the wish is father to the thought, salad days, flesh and blood, foul play, tower of strength, be cruel to be kind, blinking idiot, with bated breath, tower of strength, pomp and circumstance, foregone conclusion—and many others so repetitiously irresistible that we have debased them into clichés. He was so prolific that he could (in Hamlet) put two in a single sentence: “Though I am native here and to the manner born, it is a custom more honoured in the breach than the observance.” If
Bill Bryson (Shakespeare: The World as Stage)
What is a spaceship compared to an eternally young cyborg who does not breed and has no sexuality, who can share thoughts directly with other beings, whose abilities to focus and remember are a thousand times greater than our own, and who is never angry or sad, but has emotions and desires that we cannot begin to imagine? Science fiction rarely describes such a future, because an accurate description is by definition incomprehensible. Producing a film about the life of some super-cyborg is akin to producing Hamlet for an audience of Neanderthals. Indeed, the future masters of the world will probably be more different from us than we are from Neanderthals. Whereas we and the Neanderthals are at least human, our inheritors will be godlike.
Yuval Noah Harari (Sapiens: A Brief History of Humankind)
isn’t just the words he chose but how he used them that make the language of Hamlet so challenging. Shakespeare clearly wanted audiences to work hard, and one of the ways he made them do so was by employing an odd verbal trick called hendiadys. Though the term may be strange, examples of it—“law and order,” “house and home,” or the Shakespearean “sound and fury”—are familiar enough. Hendiadys literally means “one by means of two,” a single idea conveyed through a pairing of nouns linked by “and.” When conjoined in this way, the nouns begin to oscillate, seeming to qualify each other as much as the term each individually modifies. Whether he is exclaiming “Angels and ministers of grace defend us” (1.4.39), declaring that actors are “the abstract and brief chronicles of the time” (2.2.524), speaking of “the book and volume of my brain” (1.5.103), or complaining of “a fantasy and trick of fame” (4.4.61), Hamlet often speaks in this way. The more you think about hendiadys, the more they induce a kind of mental vertigo. Take for example Hamlet’s description of “the book and volume of my brain.” It’s easy to get the gist of what he’s saying, and the phrase would pass unremarked in the course of a performance. But does he mean “book-like volume” of my mind? Or “big book of my mind”? Part of the problem here is that the words bleed into each other—“volume” of course is another word for “book” but also means “space.” The destabilizing effect of how these words play off each other is slightly and temporarily unnerving
James Shapiro (A Year in the Life of William Shakespeare)
Ideology is a description of the invisible aim which justifies visible means,’ he replied. ‘Glamour may be regarded as an ideology because it provides an answer to the question: “In the name of what was all this done?
Victor Pelevin (Empire V: The Prince of Hamlet)
Janet Murray’s book Hamlet on the Holodeck: The Future of Narrative in Cyberspace is a spirited and unrelentingly optimistic defense of new styles of interactive storytelling made popular in the wake of the PC revolution of the early 1990s. Most of the appeal of Murray’s book lies in her lively and engaging descriptions of her own experiences with stories written
J. Robinson Wheeler (IF Theory Reader: Zork, Adventure, and beyond (IF Theory 1))
The Zionist chapter proper in the country’s history began in 1882, after the outbreak of large-scale pogroms in the Russian Empire (although the term was only invented a few years later). The first settlers called themselves Hovevei Tzion (Lovers of Zion), a network of groups which aspired to forge a Jewish national life in Palestine and, in a significant novelty, to use the reviving Hebrew language rather than Yiddish. In August that year a two-hundred-strong group from the Romanian town of Galatz landed at Jaffa, where they were locked up for weeks before enough cash could be raised to bribe the Turkish police to release them.6 Their goal was a plot of stony land that had been purchased south of Haifa. Laurence Oliphant, an eccentric British traveller and enthusiastic philo-Semite, described the scene shortly afterwards at Zamarin, a malaria-infested hamlet on the southern spur of Mount Carmel overlooking the Mediterranean. It is a remarkably vivid portrayal of two very different sorts of people who were warily making each other’s acquaintance as future neighbours – and enemies: It would be difficult to imagine anything more utterly incongruous than the spectacle thus presented – the stalwart fellahin [peasants], with their wild, shaggy, black beards, the brass hilts of their pistols projecting from their waistbands, their tasselled kufeihahs [keffiyeh headdresses] drawn tightly over their heads and girdled with coarse black cords, their loose, flowing abbas [cloaks], and sturdy bare legs and feet; and the ringleted, effeminate-looking Jews, in caftans reaching almost to their ankles, as oily as their red or sandy locks, or the expression of their countenances – the former inured to hard labour on the burning hillsides of Palestine, the latter fresh from the Ghetto of some Roumanian town, unaccustomed to any other description of exercise than that of their wits, but already quite convinced that they knew more about agriculture than the people of the country, full of suspicion of all advice tendered to them, and animated by a pleasing self-confidence which I fear the first practical experience will rudely belie. In strange contrast with these Roumanian Jews was the Arab Jew who acted as interpreter – a stout, handsome man, in Oriental garb, as unlike his European coreligionists as the fellahin themselves.
Ian Black (Enemies and Neighbors: Arabs and Jews in Palestine and Israel, 1917-2017)