Hal L Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Hal L. Here they are! All 17 of them:

Der Mann ist das Haupt der Familie – und die Frau ist der Hals, auf dem es sich dreht.
E.L. Greiff
Karena hal-hal yang dapat dilihat dapat berakhir, tetapi hal-hal yang tidak terlihat tetap abadi. -Anne-
L.M. Montgomery
Men wiser and more learned than I have discerned in history a plot, a rhythm, a predetermined pattern. These harmonies are concealed from me. I can see only one emergency following upon another as wave follows upon wave, only one great fact with respect to which, since it is unique, there can be no generalizations; only one safe rule for the historian: that he should recognize in the development of human destinies the play of the contingent and the unforeseen.
H.A.L. Fisher (History of Europe: v. 1)
Il n’existe que deux façons de vivre votre vie.L’une comme si rien n’était un miracle.L’autre comme si tout était un miracle. ALBERT EINSTEIN
Hal Elrod (Miracle morning : Offrez-vous un supplément de vie)
S.A.L.V.A.VI.D.AS S de silencio
Hal Elrod (Mañanas milagrosas: Los 6 hábitos que cambiarán tu vida antes de las 8:00)
S.A.L.V.A.VI.D.AS A de afirmaciones
Hal Elrod (Mañanas milagrosas: Los 6 hábitos que cambiarán tu vida antes de las 8:00)
S.A.L.V.A.VI.D.AS L de Lectura
Hal Elrod (Mañanas milagrosas: Los 6 hábitos que cambiarán tu vida antes de las 8:00)
S.A.L.V.A.VI.D.AS A de Anotar
Hal Elrod (Mañanas milagrosas: Los 6 hábitos que cambiarán tu vida antes de las 8:00)
Fai ciao ciao al burocrate" rimane il film favorito di Mario tra tutti quelli di loro padre, forse per la sua serietà così poco di moda. Anche se a Mario ha sempre detto che è troppo mieloso, piace anche a Hal, la cartuccia, e gli piace proiettarsi con l'immaginazione nel personaggio dell'ex burocrate mentre guida piacevolmente verso casa e verso la cancellazione deontologica.
David Foster Wallace (Infinite Jest)
O dieses ist das Tier, das es nicht giebt. Sie wußtens nicht und habens jeden Falls – sein Wandeln, seine Haltung, seinen Hals, bis in des stillen Blickes Licht – geliebt. Zwar war es nicht. Doch weil sie’s liebten, ward ein reines Tier. Sie ließen immer Raum. Und in dem Raume, klar und ausgespart, erhob es leicht sein Haupt und brauchte kaum zu sein È questo l’animale favoloso, che non esiste. Non veduto mai, ne amaron le movenze, il collo, il passo: fino la luce dello sguardo calmo. Pure “non era”. Ma perchè lo amarono, divenne. Intatto. Gli lasciavan sempre più spazio. E in quello spazio chiaro, etereo: serbato a lui – levò, leggiero, il capo. And here we have the creature that is not. But they did not allow this , and as it happens - his gait and bearing, his arched neck, even the light in his eyes - they loved it all. Yet truly he was not. But because they loved him the beast was seen. And always they made room. And in that space, empty and unbounded, he raised an elegant head, yet hardly fought for his existence. Oh ! C'est elle, la bête qui n'existe pas. Eux, ils n'en savaient rien, et de toutes façons - son allure et son port, son col et même la lumière calme de son regard - ils l'ont aimée. Elle, c'est vrai, n'existait point. Mais parce qu'ils l'aimaient bête pure, elle fut. Toujours ils lui laissaient l'espace. Et dans ce clair espace épargné, doucement, Elle leva la tête, ayant à peine besoin d'être.
Rainer Maria Rilke
Dintre toate lipsurile studentului, cea dintîi şi cea mai de seamă era fără îndoială lipsa de respect faţă de tatăl lui. De altfel şi bătrînul era adesea plicticos de n-avea pereche. In primul rînd era peste măsură de curios, în al doilea rînd nu-l lăsa să înveţe, pentru că trăncănea într-una şi punea întrebări prosteşti — lipsite cu totul de temei şi, în cele din urmă, mai venea uneori şi beat. Fiul îşi dezvăţa încetul cu încetul părintele de aceste păcate, adică de dorinţa de a-şi vîrî nasul pretutindeni şi de a trăncăni verzi şi uscate, şi, în sfîrşit, izbuti să-l facă pe bătrîn să-l asculte ca pe un oracol şi să nu deschidă gura fără îngăduinţa lui. Bietul bătrîn nu mai contenea să se minuneze şi să se bucure de Petenka al lui (aşa-i spunea el). Cînd venea să-l vadă, era întotdeauna sfios şi îngrijorat, neştiind pesemne cum o să-l primească fiul şi nu îndrăznea multă vreme să-i calce pragul; dacă mă nimerea pe mine prin apropiere, mă descosea pe puţin vreo douăzeci de minute, întrebîndu-mă cum e cu Petenka al lui? Dacă-i sănătos, în ce ape se scaldă şi dacă nu lucrează cumva la ceva cu totul deosebit ? Şi ce anume face : scrie, citeşte sau cugetă ? Dacă-l îmbărbătam şi-l linişteam îndeajuns, bătrînul îşi lua în cele din urmă inima în dinţi şi intra tiptil-tiptil, deschizînd încetinel uşa, prin care vîra mai întîi capul; dacă vedea că băiatul lui nu se supără şi-i face un semn, trecea binişor în odaie, îşi lepăda paltonaşul şi pălăria — veşnic boţită, găurită şi cu marginile rupte — le atîrna în cuier, cu multă băgare de seamă şi fără zgomot; apoi se aşeza într-un colţ, pe scaun, tot atît de încetişor şi-l mînea din ochi pe Petenka al lui, prinzîndu-i toate mişcările şi căutînd să ghicească în ce toane e. Dacă Petenka nu era cît de cît în apele lui şi bătrînul o vedea, se ridica numaidecît şi spunea : «Eu, Petenka, numai aşa... am trecut doar pentru o clipă. Să vezi... am fost departe şi dacă am trecut pe aici, am intrat să mă odihnesc». Apoi îşi lua tăcut şi supus paltonaşul şi pălăria ponosită, deschidea iar uşa fără zgomot şi pleca, cu un zîmbet silit, ca să înăbuşe durerea strînsă în suflet şi să nu i-o arate fiului. Dar cînd se-ntîmpla ca fiul să-şi primească bine tatăl, acesta nu mai ştia ce să facă de bucurie. Mulţumirea i se citea pe faţă, în purtări, în mişcări. De cîte ori îi vorbea băiatul, bătrînul se sălta puţin de pe scaun şi-i răspundea încet, slugarnic, aproape cu evlavie, căutînd să întrebuinţeze vorbele cele mai alese, adică cele mai caraghioase. Dar, hotărît lucru, vorbirea frumoasă nu prea era de el: se încurca şi se fîstîcea în aşa hal, că nu ştia ce să mai facă cu mîinile şi ce să se facă el singur, şi multă vreme după ce isprăvea, mai bolborosea pentru el răspunsul cuvenit, căutînd parcă să-şi îndrepte greşeala. Dacă izbutea să răspundă cum trebuie, bătrînul se umfla în pene, îşi îndrepta pe rînd jiletca, cravata şi haina şi lua înfăţişarea unui om care-şi cunoaşte preţul. Uneori prindea atîta curaj, îndrăzneala lui mergea atît de departe, că se ridica încet de pe scaun, se apropia de raftul cu cărţi, îşi alegea o carte şi citea pe loc cîte ceva, aşa, la nimereală. Toate astea le făcea cu un sînge rece şi o nepăsare prefăcută, de parcă ar fi avut libertatea să umble întotdeauna în voie prin cărţile fiului său, de parcă ar fi fost obişnuit de cînd lumea cu vorba mîngîietoare a acestuia. Eu însă am văzut odată cu ochii mei cum s-a speriat bietul de el, cînd Pokrovski l-a rugat să nu mai pună mîna pe cărţi. Bătrînul s-a fîstîcit, s-a grăbit, a pus cartea de-a-ndoaselea, apoi a dat să-şi îndrepte greşeala, a întors-o, dar a băgat-o cu cotorul înăuntru; şi toate astea le făcea zîmbind, înroşindu-se şi căutînd să şteargă, cum se pricepea mai bine, urmele fărădelegii.
Fyodor Dostoevsky (Poor Folk)
- Sana ne oluyor ki? diye sordu kedi. Üzgün olan o, ne olmuş yani? - Üzgün değil, dedi fare, içi yanıyor. İşte buna dayanamıyorum ben. Sonra suya düşecek, çok eğiliyor. - O zaman hal böyleyse, sana böyle bir yardım yapmak isterim, ama neden "hal böyleyse" dediğimi bilmiyorum, çünkü hiçbir şey anlamıyorum. - Çok iyisin, dedi fare. - Başını ağzıma koy, dedi kedi, ve bekle. - Uzun sürer mi? diye sordu fare. - Biri kuyruğuma basana kadar, dedi kedi, hızlı bir refleks olması gerek. Ben kuyruğumu uzatırım korkma sen. Fare kedinin ağzını açtı, başını sivri dişleri arasına soktu. Sonra hemen çekti. - Baksana, köpekbalığı mı yedin sen bu sabah?
Boris Vian (L'écume des jours / L'arrache-cœur)
spells could be cast with the sure certainty they would work.
Hal L. O'ween (All Hallows' Eve)
High above the earth Celandine soared filled with the peculiar joy that only Halloween could bring. It was the time of year that witches were at their most powerful; when
Hal L. O'ween (All Hallows' Eve)
Don't accept my being alone for loneliness
H.A.L. Wagner
Oh, Tuhan," Sheila bergumam pelan, saat dia mengamati pemandangan itu, "mengapa hal-hal yang begitu indah membuatku begitu sedih?
Torey L. Hayden (Sheila: Luka Hati Seorang Gadis Kecil (One Child))
Când absența celuilalt te face să trăiești ca într-un delir, să nu-ți găsești locul și echilibrul, înseamnă dependență. Dependența crește în tine ca o boală, te stăpânește și te ucide. Dorul de celălalt ajunge să te deformeze în așa hal încât să nu mai știi cine ești. Am trăit în afara firii mele. Am intrat în firea lui ca într-un bazin. Cine-ți oferă respectul lui dacă vede în tine numai lipsa ta de respect? Celălalt se comportă cu tine cum îi permiți să se comporte. Celălalt este ceea ce ceri de la el, prin ceea ce ești. Demnitatea este punctul de unde începe cursa. Înseamnă în primul rând să nu aluneci spre ieșirea din tine, spre abandon. Orice formă de nepăsare de sine este o trădare de sine. Cum să fii onest cu celălalt dacă nu ești cu tine? Slăbiciunile oricărora dintre noi sunt un spectacol. A nu lăsa emoțiile să ne invadeze înseamnă doar a ne apăra teritoriul, a ne ține sănătoasă respirația și a nu-l lăsa pe celălalt să ne sufoce. E un act de iubire, nu de egoism. Să te păstrezi nealterat, să nu te contaminezi cu sinele celuilalt e un act de maturitate, nu de trufie. Sunt multe feluri de a trăi în cuplu. Libertatea este singura formă care definește iubirea profundă. Maturitatea nu-ți știrbește din naivitate, din inocență. Dimpotrivă. Te determină să-ți asumi față de celălalt fiecare gest. Suma gesturilor pe care simți că vrei să le faci pentru celălalt îți definește iubirea matură, profundă.
Chris Simion (40 de zile)