Ha Na Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Ha Na. Here they are! All 64 of them:

You know me.. you believe me, right?" "Hindi kita ganun kakilala para paniwalaan kaagad." "Ganon na ba talaga tingin mo saken? Ang hirap kasi sayo ako na nga tong nasa tabi mo sa iba ka pa rin nakatingin. Hindi mo ba napapansin ha? You still don't know it, do you? Can't you feel it? Can't you fucking feel it?" "Anong hindi ko napapansin? Ano bang hindi ko alam? Anong hindi ko maramdaman?" "I like you, you idiot!" "Ako ba hinde?!
Bianca B. Bernardino (She's Dating the Gangster)
A: Oy! Oy! Oy ba't sumisingit 'yan ha?! Hoy! Mahilig ka ba sa singit? Hoy! B: Hwsht! Pabayaan mo na, tsong... Big time 'yan eh... 'Wag mo na anuhin. Nanay n'yan senador, erpat n'ya general, kapatid n'ya kongresman, kapitbahay nila meyo -- A: Pwes ako anak ng Diyos! Tatay ko Poong Maykapal at utol ko si Hesukristo!! Ano?! Ha?!
Manix Abrera (Alab ng Puso sa Dibdib Mo'y Buhay! (Kikomachine Komix, #5))
- Ha - zaciekawił się Jaskier, który właśnie zbliżył się do nich. - Więc to są słynne tajne runy krasnoludów? Co głosi ten napis? - “Na pohybel skurwysynom!
Andrzej Sapkowski (Chrzest ognia (Saga o Wiedźminie, #3))
When we connect with our ancestors and put their wisdom into action, we are evolving our collective consciousness. We are transporting the ancient truths of our collective past and birthing them into our future. What we create out of those truths extends the wisdom of all those who have gone before us, and it provides a guide for all those who will follow.
Sherri Mitchell Weh'na Ha'mu Kwasset
han dil udaas ha magar ab na teri koi aas ha zamana chora tujhay apna banaya tu ne hamein thukraya zamana apnaya ab jab zaroorat hay mujhay zamany ki tujhay b nahi koi zarorat ab laut any ki teri in adaaon ko jan gya mein yeh wohi adat purani c masoom dilon say khelna han yeh wohi kahani c rabba tu dikha dena issy bhala rasta kahin na le bethy baduwa kisi tootay dil say ye larki jan k jo bani anjani c.........xx
aar kay
Mother Earth is our first teacher. She has informed us that oneness does not equal sameness. She shows us this through the harmonious balance that is held in the rich biodiversity that exists within our world. To achieve oneness we must transcend our differences and embrace the integration of every individual aspect of humanity into the whole, knowing that all healthy systems are comprised of complexity and an abundance of diversity.
Sherri Mitchell Weh'na Ha'mu Kwasset
Nem látja, hogy rám hiába villog, nekem senki se kell, aki nem tökéletesen az enyém? Maga mindenkit berakna egy dobozba, aztán mikor ki kell, azt veszi elő, ez itt a barátnőm, ez az unokatestvérem, ez az öreg keresztanyám, ez a szerelmem, ez az orvosom, ez a préselt virág Rhodosz szigetéről, na, hagyjon engem békén. Ha egyszer nem leszek, majd nézzen ki olykor a temetőbe, az elég, ha nem vállaltam azt az embert barátnak, mert férjnek óhajtottam, maga se játssza itt nekem azt, hogy maga az én meg nem született gyermekem.
Magda Szabó (The Door)
Every day I told him if he ruined my va**na I would video tape his birth and show all his future girlfriends what happened to your who-ha when you had sex, ensuring that he will never, ever get laid. Fuck playing Mozart and reading Shakespeare. I went with the scared straight method.
Tara Sivec (Seduction and Snacks (Chocolate Lovers, #1))
In many historical texts, colonization is referred to as a settling, but it is nothing of the sort. Colonization is deeply unsettling. It disrupts the cultural identity and sense of belonging of those being colonized. It then attempts to separate them from their core values and beliefs, to break them to the will of the colonizer. The it forcible imposes its own values and ideologies onto those being colonized. When those subjected to colonization begin to assimilate to the ways of the oppressor they begin to oppress others, both within and outside of their group. This expands the influence of the oppressor and further erodes the will of the people to fight for their own freedom. ~ Sacred Instructions; Indigenous Wisdom for Living Spirit-Based Change.
Sherri Mitchell Weh'na Ha'mu Kwasset
We are all tied to a lineage of love that has existed since time immemorial. Even if we haven't had a direct experience of that love, we know that it exists and has made an indelible imprint on our souls. It's remarkable to think that the entire span of human life exists within each one of us, going all the way back to the hands of the Creator. In our bodies we carry the blood of our ancestors and the seeds of the future generations. We are a living conduit to all life. When we contemplate the vastness of the interwoven network that we are tied to, our individual threads of life seem far less fragile. We are strengthened by who we come from and inspired by the those who will follow. ~ Sacred Instructions; Indigenous Wisdom for Living Spirit-Based Change.
Sherri Mitchell Weh'na Ha'mu Kwasset
There's a type of despair that is unique to those who are exiled on their own lands. When you are taken from your home and transported to a different place you can hold the dream of home in your heart. But, when your home is taken and you are hunted and killed on your own land, there is no home for you to dream about.
Sherri Mitchell Weh'na Ha'mu Kwasset
Person 1: O mahal ko, me’ naaalala akong kasabihan… Pwede kang magreklamo dahil ang rosas ay may tinik; ngunit pwede kang magdiwang dahil ang tinik ay may rosas. Person 2: Ha? Ano na naman problema mo? Person 1: Bibigyan sana kita kaso kapos ang budget ko. Pwede akong magreklamo dahil wala akong pera… Ngunit pwede akong magdiwang dahil ang pera ay wala lang. Person 1: Pwede akong magreklamo dahil ang mahal mabuhay… Ngunit pwede akong magdiwang dahil sa buhay ko’y meron akong mahal! Person 2: Pwede akong magreklamo dahil ang korni-korni mo… Ngunit pwede akong magdiwang dahil ang korni’y ‘di ako. Person 1: Omaygahd! Natututo ka na! Hwooh Ay lab yu!
Manix Abrera (Venn Man at iba pang Kalupitan ng Kapalaran! (Kikomachine Komix, #6))
A jó modor annak beismerése, hogy minden ember törékeny, és így csak kesztyűs kézzel szabad bánni vele. Na mármost, az emberi tisztelet… az ember nem könnyen mond egy másik embert gyávának vagy hazugnak, de ha valaki azzal tölti az életét, hogy mások érzelmeit kíméli, a mások hiúságát táplálja, végleg elveszti minden érzékét ahhoz, hogy felismerje, mit kell valóban tisztelnie bennük.
F. Scott Fitzgerald (Tender Is the Night)
Dee kuncogott, és egy nyalókát dugott a szájába. – Na jó, mielőtt nemet mondasz, Ashsel már megbeszéltem. – Mit beszéltél meg? – néztem rá értetlenül. – Holnap bulit rendeznek náluk. Csak mi megyünk, egypáran. Daemon is ott lesz. – Izé, nem hiszem, hogy Ash szeretne engem ott látni. – De, minden oké. – Dee úgy repdesett a nappaliban faltól falig, mint egy csapdába esett pillangó. – Megígérte, hogy nem lesz tuskó. Szerintem kezd megkedvelni téged. – Mint a benőtt lábkörmöt – morogtam. Már attól elszédültem, ha Dee-re néztem. – Nem is tudom. – Jaj, Katy, ne már. Ha akarod, még Blake-et is meghívhatod. – Na, őt aztán nem – fintorogtam. Dee megtorpant, a kezében lekonyult a nyalóka. – Gondjaitok vannak? – kérdezte reménykedve.
Jennifer L. Armentrout (Onyx (Lux, #2))
U mene ti sa djecom ovako hoda: Ha su počeli svoje živote živjet’ prest’o sam se brinut’. Što sam im`o dao sam `im, što sam znao rek’o sam i što sam umio pokaz’o sam `im. Sad je do njih. Nek’ i oni deveraju k`o što smo mi deverali, jer svak’ ima pravo na svoj dever, k`o što ima pravo i na svoju sreću. Kako je kome suđeno i kako se ko potrudi, bezbeli.. Matere su drugačije, njih briga ne popušća, meščini, dok god dišu.
Uzeir Hadžibeg (Hadžibeg)
wiem, że stanowicie część Ludzkości, której ja także jestem częścią, oraz że częściowo uczestniczycie w części części czegoś, co także jest częścią czegoś i czego również jestem częścią w części, wraz ze wszystkimi cząstkami i częściami części, części części części części części części części części części części... Ratunku! O, przeklęte części! O krwiożercze, przeraźliwe części, a więc znowu mnie ucapiłyście, czyż nie ma ucieczki przed wami, ha, gdzież się schronię, co pocznę, o, dość; dość, dość, skończmy tę część książki, przejdźmy co żywiej do innej części, i przysięgam, że w następnym rozdziale już nie będzie cząstek, bo otrząsnę się z nich i zrzucę je, i wyrzucę je na zewnątrz, pozostając na wewnątrz (częściowo przynajmniej) bez części.
Witold Gombrowicz (Ferdydurke)
«Queste teorie razziste godettero di una larga diffusione e rispettabilità per molte generazioni, giustificando la conquista del mondo da parte dell'Occidente. Alla fine, al termine del XX secolo, proprio quando gli imperi occidentali sono collassati, il razzismo è divenuto un anatema sia fra gli scienziati sia fra i politici.Na la credenza nella superiorità occidentale non è svanita. Al contrario, ha assunto forme nuove. IL razzismo è stato sostituito dal "culturalismo". È una parola nuova, coniata di recente. Di solito le élite contemporanee giustificano la superiorità in termini di differenze storiche fra culture, non di differenze biologiche tra razze. Non diciamo più :"Questa data cosa è nel loro sangue." Diciamo: "Questa data cosa appartiene alla loro cultura."» Yuval Noah Harari, Sapiens. Da animali a Dei. Breve storia dell'umanità, Giunti Editore SpA/Bompiani, Firenze/MIlano, 2019; pag.376.
Yuval Noah Harari (Sapiens: A Brief History of Humankind)
Si dalkiinu uu meel sare u gaaro, oo u noqdo mid mar kale horumar ku tilaabsada, ka bilaaba in aad doorataan hogaamiye wanaagsan. Ha ogolaanina in warbaahinta iyo kuwa danaha-gaarka ah lehi ay idinku qasbaan in aad doorataan dadka ay ayagu idiin xuleen, balse doorta dadka aysan ayagu xulan. Dadka dhexdiisa ka doorta hogaamiyaha, oo ah mid uu wado wadnahiisu, mid isu arka in uu matalo shacabka dalka, ogna waxa dalku u baahan yahay dhinac walba. Ha dooranina hogaamiye lacag uun u socda, oo aan waxba ka ogayn shacabka, shacabkana aan xiriir la lahayn, balse kaliya og waxa shirkadahu u baahan yahiin. Doorta nabaddoon. Mid dadka mideeya, ee aan qaybin. Hogaamiye aqoon leh oo taageera dhaqanka iyo xoriyadda figrad-dhhiibashada; oo aan ahayn mid dadka afka qabta. Doorta hogaamiye maalgaliya iskuulada, oo aan joojin maalgalinta waxbarashada, una ogolaanayn in maktabadahu xirmaan. Doorta hogaamiye wadahadal ka doorta in la dagaalo. Hogaamiye dadnimo leh, mid dhahaya waxuu aaminsan yahay, mid balanta ka soo baxa oo aan dadka been u sheegin. Doorta hogaamiye adag oo isku-kalsoon, laakiin aan kor isu qaadin. Mid caqli badan, laakiin aan dhagarow ahayn, hogaamiyo ogol kala duwanaanta oo aan cunsuri ahayn. Doorta hogaamiye maalgalinaya dhisidda buundooyin la isaga gudbo, ee aan dhisayn darbiyo dadka kala xira. Buugaag, maya hub, Daacadnimo, maya musuq-maasuq. Xigmad iyo aqoon, maya jahli, Xasilooni, maya baqdin iyo argagax. Nabad, maya burbur. Jacayl, maya nacayb, Isu-imaatin, maya kala qaybin. Dulqaad, maya cunsuriyayn, Daacadnimo, maya munaafaqnimo, Wax ku oolnimo, maya wax kama jiraan, Dabeecad, maya maangaabnimo, Soo bandhigid, maya qarsasho, Cadaalad, maya sharcidaro, Run, maya been. Ugu danbayn, doorta hogaamiye dadkiisu ay ku farxayaan. Mid dhaqaajinaya qalbiyada dadka, si ay wiilasha iyo gabdhaha qaranku ugu dadaalaan in ay ku daydaan sharafta hogaamiyaha qaranka. Markaas oo qura ayaa qaran si fiican kor ugu kici karaa, marka hogaamiye dhiirigaliyo, soona saaro muwaadiniin u qalma in ay noqdaan hogaamiyayaasha mustaqbalka, maamulayaal qiimo badan iyo nabaddoono. Waqtiyada hadda lagu jirana, hogaamiye waa in uu noqdo mid dhiiran. Hogaankoodu waa inuu ku adeego daacadnimo, mana aha inay u shaqeeyaan laaluush. Suzy Kassem, waana gabar qoraa Mareykan ah kana soo jeeda Masar, waa na faylasuuf.
Suzy Kassem (Rise Up and Salute the Sun: The Writings of Suzy Kassem)
Neko je jednom rekao da je umetnik u isto vreme nešto mnogo manje i nešto mnogo više od običnog čoveka. U današnje ljubomorno vreme, ti ljudi, ti obični ljudi, oni pate zato što se boje da je umetnik to drugo. A umetnici pate jer se boje da su ipak ono prvo. Ranjivi, preosetljivi, nesposobni da zagrle stvarnost onakvu kakva ona jeste. Netalentovani za život, talentovani za nešto drugo. Nešto drugo, ha. Bez ikakve garancije da je to drugo zaista nešto istinito. Srećni i nesrećni jer vide dalje i više nego ostali. Večito prljavi od tragova tuđih šaka na sebi, šaka šakala koji ih vuku dole, u svet pod libelom. Umetnik nikada ne zna da li više voli život ili smrt, zato. On večito luta između te dve krajnosti. Neko drugi je pak rekao da je umetnost kompenzacija za stvarnost, jer nastaje iz onoga što nemaš. Umetnici, naravno, nikad nemaju ništa. Njihove ruke love vazduh, zato svima izgledaju prazno. Umetnik nema dokaza da nisu prazne. Nikad nema dokaza. Nikad ne zna da li je od neba dobio dar ili prokletstvo. Da li je njegov tajanstveni sufler muza, ili demon? Da li on stvara ili samo prenosi? Znanje je imanje, vele ljudi - pa tako, kako umetnik nikad ništa od ovoga ne zna, logično, on ništa i nema. On je tu da pred svetom bezrezervno brani nešto u šta ni sam nikada ne može biti siguran. Nikad do kraja. S vremenom, on postaje zavisnik - uslov njegovog življenja postaje činjenica da li je priznat ili nije. Onog časa kada inspiracija počne da ga napušta, on je gori paćenik od svakog zaljubljenog balavca. On ne može da preživi činjenicu da je ostavljen. On ostaje nenadoknadivo napušten. On umre bedan i jadan. Ono malo vazduha što je zarobio prstima tada proklizi i nestane, kao da ga nikada nije ni bilo. I on nestane sa ovog sveta ne znajući da li ga je uopšte bilo.
Marko Šelić (Zajedno sami)
Sei, divino Cesar, que me esperas com impaciencia e que, victima da fidelidade do teu coração, gemes com saudades minhas noite e dia. Sei que me accumularias de favores, que me offerecias ser prefeito da tua guarda e que nomearias Tigellino guardador de mulas, em qualquer das propriedades que herdaste, depois do envenenamento de Domicia - cargo para o qual parece ter sido creado pelos deuses. Mas, ai! tens de me desculpar. Pelo Hades e, em particular, pelos manes de tua mãe, de tua mulher, de teu irmão e de Seneca, juro-te que me é impossivel estar ao pé de ti. A vida é um thesoiro, meu amigo, e lisonjeio-me de ter sabido extrahir d'esse thesoiro as joias mais preciosas. Mas ha coisas na vida que sou incapaz de supportar durante mais tempo. Não vás pensar, conjuro-te, que me melindrou o assassinio de tua mãe, de tua mulher, de teu irmão, que me indignei com o incendio de Roma, que fiquei magoado com o processo que consiste em mandar para Erebo toda a gente honesta do teu Imperio... Não, meu caro neto de Chronos! A morte é a herança commum dos entes sublunares, e, demais, não havia maneira de procederes d'outra forma. Mas supportar, durante muitos annos ainda, o teu canto que me fere os ouvidos, vêr as tuas pernas domicianas - as tuas tibias descarnadas - saracotearem-se na dança pirrhyca, vêr-te representar, ouvir-te declamar, ouvir-te recitar poemas escriptos por ti, pobre poeta de feira!... ah! na verdade, semelhante perspectiva era superior ás minhas fôrças. E senti em mim a incoercivel necessidade de ir ter com os meus paes. Roma tapa os ouvidos, o universo cobre-te de gargalhadas. Não quero tornar a córar por tua causa. Não quero, não posso mais! O uivar de Cerbero, se se pudesse comparar com o teu modo de cantar, meu amigo, affligir-me-hia menos, porque nunca fui amigo de Cerbero e não tinha por dever envergonhar-me da sua voz. Tem saúde, mas deixa-te de canto; mata, mas não faças versos; envenena, mas não dances; incendeia cidades, mas abandona a cithara. Tal é o ultimo voto e o amigavel conselho que te dá o Arbitro das Elegancias.
Henryk Sienkiewicz (Quo Vadis)
Cada cosa tiene sus síntomas. ¿Cómo podéis entender si alguno ha realizado el Brahman, la trascendencia? Está explicado en el Bhagavad – Gita (18.54): brahma-bhutah prasannatma. El síntoma del que está en el plano trascendental, el estadio del brahma-bhutah, es que está siempre alegre. Nunca está triste. ¿Y que significa alegre? También esto está explicado: “na socati na kanksati”. Aquel que alcanza el plano trascendental no se lamenta nunca y ya no aspira a nada. A nivel material tenemos dos síntomas: las aspiraciones y el alimento. Aspiramos a obtener las cosas que no poseemos y nos lamentamos por las que hemos perdido. Estos son los síntomas de una persona situada en el concepto de la vida basado en el cuerpo”.
Anonymous
– Mi a halál? – folytatta anyám baljós vidámsággal. – Mit jelent meghalni? Hát először is: mi egy ember? Legnagyobb részben víz. Egyszerűen víz. Nincs az emberben semmi rendkívüli. Szén. A legegyszerűbb elem. Mit is mondanak? Kilencvennyolc százalék? Ennyi az egész. Az a figyelemre méltó, ahogy az egészet összerakták. Ahogy összerakták, hogy van szívünk meg tudónk. Van májunk. Hasnyálmirigyünk. Gyomrunk. Agyunk. És ez mind micsoda? Az elemek vegyülete! Vegyítsd őket – vegyítsd a vegyületet –, és megkapod az embert! Mondhatjuk rá, hogy Craig, az apád, vagy én vagyok. Pedig csak a vegyület, csak ezek az összerakott részek, amelyek valamilyen konkrét módon működnek, egyelőre. És aztán annyi történik, hogy az egyik rész elromlik, tönkremegy. Craig nagybátyád esetében a szív. És akkor azt mondjuk, Craig meghalt. Az ember meghalt. De csak mi látjuk így. A magunk emberi módján. Ha nem gondolkodnánk állandóan egyes emberekben, ha a természetre gondolnánk, ahogy az egész természet működik tovább, bár egyes részei meghalnak – na, nem is meghalnak, átváltoznak, ezt a szót kerestem, átváltoznak, átváltoznak valami mássá, mindaz a sok elem, amiből az illető ember állt, átváltozik, és visszatér a természetbe, és újra meg újra megjelenik madarak meg állatok meg virágok formájában – Craignek nem kell Craignek lennie! Craig lehet virág is!
Alice Munro (Lives of Girls and Women)
Amikor hazatértem a II. világháborúból, Dan bácsikám hátba veregetett, és így szólt: „Most már férfi vagy." Úgyhogy megöltem őt. Na, nem igazából, de nagyon nagy kedvem lett volna hozzá. Dan, az én rossz bácsikám, aki azt állította, hogy egy férfi csak akkor lehet férfi, ha megjárta a háborút.
Kurt Vonnegut Jr. (A Man Without a Country)
A türelmetlenek boldogtalanok, mert mindig akarnak valamit, s mindig azt kapják, amit nem akartak. Ezért a boldogság a legszebb asszonyhoz hasonlítható. Titok. Ész kell hozzá, ész! Mert ha úgy teszel, mint aki észre sem veszi, ha úgy teszel, mint aki nem gondol vele, lihegve veti magát eléd. Ravaszkodni, az élettel ravaszkodni kell. Átejteni, ahogy lehet. Átejteni, becsapni, ha kell, akkor saját magadat! Én így csináltam! Mintha nem is kérnék, mintha nem is akarnék semmit. Csak múljanak az évek, s én az évek alatt gubbasztva várom az alkalmas pillanatot. Én így csináltam! Na és? Mit nyertem vele? Pedig mindig kinevettek. De hiába nevettek. Boldogtalanok. Barmok! Nem tudják! Nem tudják, hogy a boldogságot nem kívül, hanem belül kell keresni. Belül. Érted? Benned! Magadban kell megérezned a boldogságodat, s ha megvan, nem! nem ereszteni! Ha egyetlen pillanatra! ha egyetlen pillanatra elereszted, akkor kiröppen az átkozott boldogságod, s helyére becsordul a nyál és a takony. Akkor teli leszel kívánsággal, akkor türelmetlenül lesed, milyen élvezeteket kaphatsz még tőle, és nincsen vége, mert minden élvezeted eltölt egy másik élvezet hiányával. Akkor mindig hiányzik valami! Hiányzik! Hiányzik! Akkor még, még, habzsolni, zabálni, mert hiányzik! akkor töltekezni, te feneketlen bendő, te zsák, te végbél, mert hiányzik! mindig hiányzik! Akkor szenvedni fogsz. Akkor a legmocskosabb szenvedéssel szenvedsz, te kielégíthetetlen állat, aki mindent magába gyűrne, míg saját hányadékába nem fúl! Állat! Nem ember! Állat! Ó, pedig a szenvedés nem te vagy. Te elevenen élő boldogság vagy, aki akkor kap, ha nem kér, akkor élvez, ha nem akar. A manna lehull az égről. Vigyázz! Ha akarod, nem hull. Lesni. Ravaszul. Várni. Nem szenvedni! Érted?
Péter Nádas (The End of a Family Story)
Gli torna in mente un uomo. L'ha incontrato tempo fa, il giorno in cui la luna ha deciso di spartirsi il cielo con il sole. Ernesto aveva ammirato l'eclissi per strada con una maschera da saldatore, condividendola sorridendo con qualche sconosciuto. L'anziano fabbro a cui l'avevano sequestrata era rimasto a braccia conserte, guardava un gruppetto di bimbi quarantenni gustarsi quel gioco di ombre con il naso all'insù. L'uomo ha aspettato per oltre un quarto d'ora che la piantassero di trastullarsi, poi ha chiesto scusa. Aveva bisogno della sua maschera, doveva terminare un lavoro urgente. Li ha salutati mentre si infilava con fiacca nella porta della bottega, ma poi ci ha ripensato. "So' diventato mezzo cieco a furia de salda', che la maschera aiuta ma fino a un certo punto. Almeno mo' me la metto pe' godemme 'na cosa bella", così ha detto. Ed è rimasto lì per un po', con le rughe mezze al sole e mezze alla luna, nella testa un "a morì ammazzato il lavoro urgente!
Luana Troncanetti (Silenzio)
Ulises szerint – így mondta Claudia – lehet, hogy Jézus Krisztus híres példázata a gazdagokról, a tevéről meg a tű fokáról egy elírás következménye. Ógörögül, mondta Claudia elmondása szerint Ulises (de mióta beszél Ulises ógörögül?), létezik a κάμηλς szó, azaz teve, de az η (éta) kiejtése hasonlított az i-hez, és van a κάμιλς, vagyis kábel, vastag kötél, horgonykötél, ahol az ι (ióta) valóban i-nek olvasandó. Ennek ismeretében megfogalmazta a kérdést: mivel Máté és Lukács is Márk szövegére támaszkodott, a vélhető hibát vagy tévedést vajon nem ő követte-e el, esetleg egy közvetlenül őt követő másoló. Egyetlen dolgot biztosan ki lehet jelenteni – Claudia hangsúlyozta, hogy Ulises álláspontja szerint –, mégpedig azt, hogy Lukács, az ógörög nyelv alapos ismerőjeként orvosolta volna a hibát. Na most, Lukács beszélt ógörögül, de nem volt járatos a zsidók világában, ezért föltételezhette, hogy a tű fokán átmenő vagy át nem menő „teve” héber vagy arámi eredetű közmondás. Az is érdekes – Ulises szerint –, hogy a hibának van egy másik lehetséges magyarázata is: a Frankfurti Egyetemen tanító Pinchas Lapide professzor úr szerint (micsoda csodanév, mondta Claudia) – aki a héber és az arámi szakértője – léteztek olyan közmondások a galileai arámi nyelven, amelyekben szerepelt a gamta szó, azaz hajókötél, ha viszont ennek egyik mássalhangzóját elírják – ahogy az gyakorta előfordul a héber és arámi szövegekben –, akkor nagyon könnyen gamalnak, tevének olvasható, főleg, ha azt is figyelembe vesszük, hogy az óarámi és óhéber nyelvekben nem használtak magánhangzókat, azokat bele kellett „látni” a szövegbe. Mindez elvezet bennünket – mondta Claudia elmondása szerint Ulises – egy kevésbé költői, sokkal inkább realista közmondásig. Könnyebb egy hajókötélnek vagy egy vastag kötélnek a tű fokán átmenni, hogy nem a gazdagnak az Isten országába bejutni. És melyik közmondás tetszett neki jobban?, kérdezte Daniel. Mindketten tudtuk a választ, de vártuk, hogy Claudia kimondja. A hibás, természetesen.
Roberto Bolaño (The Savage Detectives)
A POPZENE MÚZSÁJÁJOZ Na épp ez az, szép hölgy: lakkozott lábujjaidon a világ mocska? És ha a világ mocskain te vagy a lakk? És ha, tegyük föl, elfog a röhögés, miközben Jákob öli az angyalt, mert a szerelésében túl sok a bizsu, és a meztelen szenvedély körül annyi a drót, mint egy erőműben, míg egy orrhangú bombázó mélyrepülésben bőgi, hogy „kücsü verégszél”? És ha a magasból látni az átvert közönséget tetűként mászni a föld hajában, csatatértől csatatérig, napról napra? És ha egy más látószögből látni magát a bolygót is, ezt a sivatagpofájú, sápadt nyugdíjast, ahogy a tavasz pálmazöld gyógyvizében fürdetve meszes sziklatömbjeit irigyen pislog a galaktika főútvonalain suhanó, gazdagabb és szerencsésebb csillagok fényszóróiba? Nem, gyönyörűm, a költészet kitartó és aprólékos önkivégzés. Kísérlet arra, hogy a bordákkal abroncsos mellkasból kifújjunk egy teljes égboltnyi lélegzetet. Szembesítés a testtelen tettessel, aki helyett vállalnunk kell a felelősséget. A költészet az Eleve Bukás; föllépés a gyönyörködve végigszívott életek csikkjeivel szemetes porondon, ahol a bohóc arcán valódi vér csorog, miközben előadja a Szabadság és Egyenlőség világszámát, melyben sírás és röhögés ugyanazt jelenti: egy őrült és megrögzött elme okfejtését, hogy a folytonos vereség maga a győzelem, mert fehérje-patáin az őssejt vonul itt léttől létig az idő térképén bejelölt oázis felé, míg a szomjúságtól rengő, buckás és szemcsés ürességben kört körre írva ragyognak konok lábnyomai.
Ottó Orbán (Távlat a történethez)
Általánossá vált nálunk, hogy feltételezik: az írót nem az emberábrázolás szándéka vezérli, hanem hogy a saját politikai és ideológiai nézeteit kifejtse és hirdesse. Általános a feltételezés, hogy csak azért írok egy hétszáz oldalas regényt, mert bosszúszomj vezérel (ők igen pontosan tudják is, miért), és mindenáron oda akarok mondogatni a kortársaimnak. Észérvekkel nehéz ez ellen hadakozni: hiába mondom, hogy ha oda akarnék mondani, nem építgetnék évekig egy bonyolult struktúrát, amit egy-két ezer ember olvas el legföljebb, hanem a legnépszerűbb napilapban háborognék két-három oldalon, azt elolvasná egymillió ember, és vagy még jobban megutálna, vagy csettintene. Nem hiszik, hogy a drámáim hősei nem én vagyok. Na jó, annyit megengednek, hogy a leghülyébb szereplőim nem azonosak velem. Megtisztelő ez a bizalom. Nem is tudják, milyen kemény munka magamból az éppen odaillő hülyeséget előbányászni, ez az igazi költészet, ez az igazi önismereti mélykaland. Arról azonban meg vannak győződve, hogy aki a szereplőim közül legalább egy szimpla szillogizmus megfogalmazására képes, az már biztosan én vagyok. Hiába mondom, hogy a legjobb esetben is csak pár tízezer ember látja a darabjaimat, nem pedig egymillió, és dráma helyett is inkább cikket kellene írnom a legnépszerűbb napilapba, ami összehasonlíthatatlanul könnyebb, és fajlagosan sokkal jobban fizet.
György Spiró
Maga nyilván úgy véli – kezdi Sidó Zoli –, hogy nálunk 1848-ban forradalom volt, csak aztán leverték. Én azonban úgy vélem, hogy nálunk 1848-ban nem volt forradalom, következésképpen nem is volt minek leveretnie. Maga nyilván úgy gondolja, hogy 1789-ben Franciaországban forradalom volt, ez a forradalom győzött is, nem verték le, és csak később bukott meg, amikor valahogy visszavonódtak az eredményei. Én azonban azt állítom, hogy a Nagy Francia Forradalom, minden forradalmak forradalma, a forradalmárok mindenkori iskolája, az emberi magatartások archepéldaképe satöbbi satöbbi, egyszóval a francia forradalom sem volt forradalom. Na most nyilvánvaló, hogy a hegeli dialektika alapján nem tagadható, hogy volt bizonyos minőségi ugrás, hogy ezekben az említett években gyorsabban telt az idő, és az emberek aránylag új dolgokat mondtak ki, mert aránylag új jelenségekkel kellett szembenézniük, és azt sem vonom kétségbe, hogy az emberi gondolkozásra az említett francia események komoly hatással voltak, például az általam nagyra becsült Hegel dialektikája is ebből született olyan korban, amikor a forradalomból a forradalmi jegyek voltak csak – vagy inkább – láthatók. Akik egy forradalom idején vagy közvetlenül utána élnek, azoknak nyilván túlságosan gyökeres változásokat kell elszenvedniük, és nem tudnak, nem is tudhatnak fölülemelkedni. Nekünk azonban, magának és nekem, most, 1899-ben, már megadatott a történelmi perspektíva, és mi már nyugodtan, bölcsen és érdek nélkül beláthatjuk, hogy a forradalmakban nem az új, hanem a régi a domináns. És itt most megint a kedves Hegelre utalnék, aki azért bizonyos dolgokkal mégis szembe mert nézni, és be merte vallani magának, hogy a forradalom nemcsak megszünteti, de meg is őrzi azt, amit fölfal: a tulajdon szülőanyukáját. Hegel után szabadon azt állítom, hogy ha a világban egyszer szakadni kezdett egy szakadék, akkor az tovább fog szakadni még abban az esetben is, ha közben egy egész Himalája nő a helyén. Azt állítom, hogy ha a világban egyszer kialakul egy parányi kis ellentét vagy tudományosabban ellentmondás, akkor az pillanatok alatt antagonisztikussá válik, és soha többé semmi és senki nem tudja megszüntetni, csakis konzerválni lehet, és tovább élezni. Ha egy egysejtű, ama kedves és könnyelmű egysejtű, akire már utaltam, elkezd osztódni, akkor ezt az osztódást soha többé nem lehet visszavonni, ez az osztódás létrejön, mert lehetőség van rá, és ez az osztódás megmarad minden magasabb rendű életben – természetesen itt, a Földön, mert elég nekünk, ha földi méretekben gondolkodunk. Ha egyszer kialakul az élő és az élettelen ellentéte, más szóval ha egyszer megjelenik a halál, akkor a halált soha többé nem lehet megszüntetni, csak éppen a halált egyre változatosabb, egyre bonyolultabb és egyre felismerhetetlenebb változatokban fogja produkálni az élet. Analóg módon azt állítom, hogy nem volt, nincs és nem lesz a világban olyan forradalom, amely meg tudná semmisíteni azt, ami ellen támad, mert minden forradalom csak arra képes, hogy minden addigi rosszat beépítsen magába, újabb rosszakkal gyarapítva. Azt állítom, hogy a feudalizmus nem szüntette meg a rabszolgaságot, és a kapitalizmus nem szüntette meg a feudalizmust, azt állítom, hogy a fejlettebb társadalmi formációk megőrzik az előzőt, újabb átkokat adva hozzájuk, még áttekinthetetlenebbé téve az emberi kapcsolatokat. Azt állítom, hogy ha egyszer kialakult a pénz, amely a közvetlenül embertelen emberi kapcsolatokat közvetetten embertelenné tette, akkor a pénzt nem lehet megszüntetni, csakis gazdagítani lehet a megnyilvánulási formáit, és fokozni lehet a mindenhatóságát. Amit lehet, azt egyúttal muszáj is. Azt állítom, hogy mivel valamikor az ősember idején kialakult a kizsákmányolás, ez a kizsákmányolás megmarad, csak éppen más formákat ölt.
György Spiró (Kerengő)
Seeing the world through an Indigenous lens requires one to take a world-centered view that recognizes the relationships that exist among all living systems and the many ways those systems are constantly moving toward harmony and balance. Alabezu means “everyone has enough.” The everyone envisions includes all beings in the natural world…in order to survive, we must all come to realize that we do not exist solely for the benefit and development of our individual lives as human beings. Rather, our role as human beings is to evolve into a state of inter being with the rest of life so that we may join the universal flow moving toward harmony and balance. INDIGENOUS PROPHECY AND MOTHER EARTH by SHERRI MITCHELL, WEH”NA HA’MU, PENAWAHPSKEK NATION
Katharine K. Wilkinson (All We Can Save: Truth, Courage, and Solutions for the Climate Crisis)
La via vegn pli taissa e sa transfurma en in trutg. Ella suonda ils fastizs ch'in pèr mountainbikes han smatgà en it terratsch. Tuttenina stat ella salda. Sin il trutg stat in chavriel, mo 20 meters avant ella. El guarda ad ella gist a dretg en. Bufatg per betg spaventar l'animal tanscha ella en sac per prender il telefonin e far ina fotografia. Lura la vegni endament ch'ella ha laschà quel a chasa. Il chavriel stat mureri e l'observa. Hallo, di ella. Il chavriel guarda. Ella fa in pèr pass. Il chavriel scurlatta il chau. Tge? Na dastg jau betg ir vinavant? Anc ina giada scurlatta il chavriel il chau sco sch'el vuless spaventar ina mustga. Ella ri. Stun mal, ma jau hai er il dretg dad esser qua, ed jau less uss finir mia tura. Ils pleds na paran betg da persvader. Jau vom simplamain, pensa ella, il chavriel va lura schon ord via. Ella sa metta plaunsieu a currer. Uss èsi mo anc diesch meters, il chavriel na sa mova betg. Jau na ma ferm betg. Anc tschintg meters. Il chavriel na va betg ord via. Uss va insacura! Anc dus meters. Schhhhhh!, fa ella e smaina la bratscha. Il davos mument fa il chavriel in sigl e svanescha en il bostgam. Il cor batta. Ses pass èn irregulars. Ella emprova da fladar ruassaivlamain.
Viola Cadruvi (La feglia dal fraissen)
– A többi már jó – szívott a cigarettájából Gordon. – Csak a sorrendre figyeljen az alcímben, az nagyon fontos. Maga ezt írta: „Ma délután pasaréti házában revolverével vetett véget életének az Arabs kávékereskedés tulajdonosa.” Nem az a fontos, hogy mikor, és az sem, hogy hol. Hanem az, hogy ki. Tehát: „Az Arabs kávékereskedés tulajdonosa ma délután revolverével vetett véget életének pasaréti házában.” És annak sem alcímben van a helye, hogy kire hagyta a vagyonát. Elég, ha az anyaotthont a cikkbe írja bele. Na, most menjen szépen, és gépelje le újra.
Vilmos Kondor (Budapest Noir)
Ha metaphoras que são mais reaes do que a gente que anda na rua. Ha imagens nos recantos de livros que vivem mais nitidamente que muito homem e muita mulher. Ha phrases literarias que teem uma individualidade absolutamente humana.
Fernando Pessoa (The Book of Disquiet)
I always hope that when I wake up in the morning, I will always see you and a cup of coffee beside me. I like the smell of coffee, it makes me feel relax but I love your smell more. I find it comfortable and safe. It will be perfect mornings if I have both. Do you know that I have a passion for coffee? However I love you more than coffee so you can imagine how important you are. Please don't make me prove it :)
NyNaHa
Estou muito longe de ser esse ideal do homem politico, a que alludiu. Humildemente o confesso; até porque, se quizesse sel-o, arriscar-me-hia a achar-me só, não teria partido. Porque, qual é o que vê nas condições de constancia de opiniões que disse? Tenho crenças politicas, é verdade; espóso no coração certos principios que quizera vêr realisados, mas não combato por elles a todo o transe, nem por elles affrontaria o supplicio; antes, por vezes, entro em transacções, que são a completa negação da divisa da minha bandeira. E este peccado não sou eu só que o commetto; é um peccado venial da nossa época. As grandes ideias, que definem e estremam os campos na politica, havemol-as eu e os mais calcado muitas vezes aos pés, para sustentar umas insignificantes fórmulas, um interesse mesquinho, um capricho pessoal. A politica desce muitas vezes a isto. E ninguem é isento de culpa n'este mal. Para elle concorrem os mesmos que de fóra nos julgam severamente. Ha muitos d'estes peccados na minha carreira publica.
Júlio Dinis (A Morgadinha dos Canaviais - Tomo I)
«Pensavo ti fidassi di me.» Mi guardò negli occhi, con aria sicura. «Sì, ma sei tu a non fidarti di te stesso.» «Ha importanza?» «Sì, ce l’ha eccome.»
Jennifer L. Armentrout (Obsession)
P/s: I have imagined lots of for our love, but you know what? Suddenly, you said to me that we can't belong together any more. Instead of trying to ask you some reasons, I just accept it immediately. I don't want to keep something that one of us want to give up. But I am sad. Naturally, I can do nothing for our love, for what I want to do with you. Thus far, I have not done anything that I intended to do with you with anybody. Do you know why? Crazy but I think that you are the first love that unfinished of me, that means my love for you is still burned by a small fire, I am waiting for you... I guess you can't understand what I mean to you, I just write what I think !.!.!
NyNaHa
– Na, beszéljük meg az útitervet, aztán bemegyek Colocsára István érsekhez. Meg kell látogatnom főpap társamat, mert így kívánja az illendőség, és minden bugris áskálódna, az udvari nép meg a pofáját jártatná, ha nem így tennék, de már előre utálom a mai estét. Péntek van, és főtisztelendő barátom szigorúan tartja magát a reglamához: híg spenótfőzelék lesz a vacsora és egy keményre főtt tojás, bor helyett meg vizet ihatunk, mint a tulkok. Hadba megyek, és olyan ételt kell ennem, ami nem ad erőt, csak fingani lehet tőle! Komolyan mondom, i
Csikász Lajos (Ezüst sávok, arany liliomok (Anjou lobogók alatt, #1))
hukmai andar sabh ko baahar hukam na ko-ay. Everyone is subject to His Command; no one is beyond His Command. ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੈ ਜੇ ਬੁਝੈ ਤ ਹਉਮੈ ਕਹੈ ਨ ਕੋਇ ॥੨॥ naanak hukmai jay bujhai ta ha-umai kahai na ko-ay. ||2|| O Nanak, one who understands His Command, does not speak in ego. ||2
Khalsa Singh (Nitnem -The daily prayer Book)
Ha! Sam nie wiem, co o tym myśleć, jak powiedział król Dezmod, gdy przyłapano go na oszukiwaniu w karty.
Anonymous
GALILEI. —Es luz de la Tierra. SAGREDO. —¡Qué disparate! ¡Cómo va a brillar la Tierra! Con sus cordilleras y bosques y ríos. Un cuerpo frío. GALILEI. —Del mismo modo que brilla la Luna. Porque los dos astros están iluminados por el Sol, por eso brillan. Lo que es la Lu- na para nosotros somos nosotros para la Luna. Y ella se nos apare- ce una vez como hoz, otra vez como semicírculo, una vez llena y otra vez, nada. SAGREDO. —¿Entonces quiere decir que no hay diferencia entre Luna y Tierra? GALILEI. —Al parecer, no. SAGREDO. —No hace todavía diez años un hombre fue quemado en Roma. Se llamó Giordano Bruno y sostenía lo mismo. GALILEI. — Efectivamente. Y nosotros lo estamos viendo. Acerca tu ojo al telescopio, Sagredo. Lo que tú ves es que no hay diferencia entre cielo y tierra. Estamos a diez de enero de mil seiscientos diez. La humanidad asienta en su diario: hoy ha sido abolido el cielo. SAGREDO. —¡Qué cosa maravillosa es este aparato!
Anonymous
Na és most ezt adják össze: Egy ember hidrogénbombát alkot a paranoid Szovjetuniónak, mindent megtesz annak érdekében, hogy működjön is, aztán elnyeri a Nobel Békedíjat! Ez a valóságos személy, aki méltán bekerülhetne Kilgore Trout valamelyik elbeszélésébe, nem más, mint Andrej Szaharov, a néhai fizikus. 1975-ben nyerte el a Nobelt, mert követelte, hogy szüntessék be az atomfegyver-kísérleteket. Ő persze már rég kikísérletezte a magáét. A felesége gyermekorvos volt! Miféle ember az, aki tökéletesíteni bír egy hidrogénbombát, miközben egy gyermekgyógyász szakorvossal él házasságban? Miféle orvos az, aki hűséges marad a párjához, ha az begolyózott? – Volt ma valami érdekes a dolgozódban, Cukorfalat? – De még mennyire! Szuperjól fog működni a bombám. Na és nálatok hogy van az a bárányhimlős kiskölök?
Anonymous
Walk The Nile – Elephant9. Se o rio Nilo fosse na Noruega ficava mais fácil de explicar; ou, imagine uma imponente e remodelada embarcação do tipo viking, com 3 ensandecidos guerreiros noruegueses estilo madmax e suas eletrificadas clavas demolidoras, a descer o mítico, simbólico rio atropelando o que ou quem se meter pelo caminho…Ou, quem sabe, é só botar a culpa na água norueguesa, batizada sabe-se lá com que curioso elixir em tempos imemoriais, capaz de encher de estranha energia gerações e mais gerações de bandas e artistas sônicos locais-de A-ha a Ulver, no cardápio caleidoscópico dos bons sons da terra do bacalhao, o vislumbre de uma das cenas mais agitadas e interessantes da Europa nos últimos anos.
Fabio Massari (Mondo Massari - Entrevistas, Resenhas, Divagações & Etc)
LIFE" wHat is tHIs? I tHInk itz n0tHIng n0thIng n0thIng I mEt maNy p30pLe in mY LiFe...buT 0nE daY AccIdentLy G0D haVe sh0wn mE a beAutIfuL m0vemEnt buT I waX n0t awAre ab0uT tHIs dat itZ m0rE pAinFuLL . I Can't eXpLaIn in Few W0rdZ .In sh0rt juS waNa saY L0st mY eVerytHing buT aLL g0ex In vAin.....In 0ther xEnce My Life br0keD mE in unLimItED piceS.....buT wHen these past m0vemEnts runz In mY mInd jus FeeLing huRteD & i can't xpLain dat wat i feeL ...
Malik Faisal
Kahit ano pang sabihin mo, nandito pa rin ako para sayo. Kahit na di ka naniniwala na gagawin ko lahat para sayo, ok lang. Kahit na sabihin mong natatakot kang baka di ko kayang maghintay at baka nahihirapan na ako, ok lang. Pero alam mo madali lang namang maghintay e, ang higit na kinakatakot ko ay ang mawala ka sa buhay ko. · Kamusta ka na? Balita ko wala na kayo? Balita ko malungkot at masamang-masama ang loob mo? Ang sakit diba? Pero buti nga sayo! E di naramdaman mo rin ang naramdaman ko nung ako ang iniwan mo. · Balita ko mahal mo pa sha? Totoo ba? Ouch! Sensha ka na ha? Mahal kasi kita. Pero kapag ayaw na niya sayo, nandito lang ako. Kahit panakip-butas lang, ok na. Kahit masaktan pa ako, wag lang ikaw.
LuckyGirl12
Anadollaku ne mesalle Ka ndenjur si nje ka Po ha edhe po ha, Shembet me pilaf, Fruhet me hoshaf; S`ka kohe te flase Hedhe sa te pelcase: Llop nje bakllava, Llop nje hallva, Llop nje revani, Llop muhalebi. Therret:-Hic jemedum! – O burra, bre dudum! Kerkon nje syltjac, Porosit nje kulac, Rremben nje bugace, – Te rrembec nje kapace! Te tere per nje darke, Te tera ne nje barke! Kur lodhet sa ngjinjet, Pushon e shtrihet Shtrihet dudumi Dhe na e ze gjumi. Neser kur te zgjohet E, me “bismil-lah”, Prape pilaf E prap hoshaf. “Qebap boll-boll Koxha Anadoll!” More dudum kokekungull Gojebuall e barkrrumbull Thuame, te rente pika! C`te duhet ty politika? Hiq, more dudum dore, hajde Te te kllasem ne nje kade Plot me mjalt`e me recel Ha pi e kurre mos del.
Faik Konica
Milliyetçilik bir ırk sorunu değildir, bir yurt sorunudur. İstiklâl Savaşı’nda Intelligence Service’ten Mim Mim Grubu’na gizlice ha ber aktaranlardan birisi Ermeni Pandikyan Efendi de ğil miydi? (Toprağı bol olsun.) Mustafa Kemal Paşa, Ku- va-yı Milliye’yi örgütlerken, ilk başvurduğu kişiler, he pimizin de bildiği gibi Doğu Anadolu’daki Kürt beyle ri olmuştur. Şimdi Kürtçülük taslayanlar acaba o zaman dedelerinin ya da babalarının neden Kemal Paşa’ya ha yır demediklerini hiç düşünmüşler midir?
Anonymous
Siz hiç Fransız Yahudisi gördünüz mü? Ben gördüm, eğer kendisi söylemeseydi, Allah bilir sittin sene Yahu di olduğunu anlayamazdım: Konuşmasıyla, kültürüy le, davranışıyla tam bir Fransız. Şimdi ona sorsam ne diyecek, Yahudi miyim, yoksa Fransız mı? Denediğim için biliyorum, önce Franstzım diyor, sonra ilâve ediyor, Musevi asıllıyım. Bunu yalnız Yahudiler yapmaz, ora da Anadolu’dan gitme hayli Ermeni de vardır, çocukla rı, torunları elbet o ülkede doğmuş, o ülkenin uyruğu na geçmişler, kısacası Fransızlaşmalar, oysa dinleri Hı 94 ristiyan ama mezhepleri Ortodoks, dahası Gregoryen, ana dilleri de farklı, Ermenice konuşuyor, kendi arala rında hâttâ okuyup yazıyorlar. Peki bunlar ne, Ermeni mi Fransız mı? Daha 1950’de, Heybeliada’dan Paris’e düşmüş Ermeni dostum Barkef Şemikyaıı’a sormuş, boyumuzun ölçüsünü almıştık: Fransızım diyor, ilâve ediyorlar, Ermeni asıllıyım. Daha ilginci, dışardan gel me olmayıp, Fransa toprağında yaşayan, ama değişik dilleri, kendilerine özgü kültürleriyle belirli azınlıkları oluşturan kümelerin davranışları. Evet, sık sık yazarım, Fransa’da, o toprağın halkından olup, dili başka, kül türü farklı, göreneği kendine göre, hayli ‘etnik grup’ vardır: Brötonlar, Basklar, Korsikalılar, Alzaslılar vb. Üç aşağı beş yukarı hepsiyle temasım olmuştur. Hotel le Tango’nun yöneticisi Bröton’du, Fransızcasını zor an lardım, üstüne varırsanız Fransızım derdi, Bröton asıl lıyım. Mari-France Normand’dır (sahi, onları unuttuk), onun da sorunuza vereceği cevap öbürlerinden farklı mı olacaktır sanırsınız? Paris Polis Müdüriyeti’nde ikamet izni alabilmem için bana ‘torpil yapan’ Baba Sanguinet- ri Korsikalıydı ama, ana dili bal gibi İtalyanca olduğu halde, Fransa için dövüşmüş, yaralanmış, tutsak düş müştü. Benzeri sözleri size İngiltere’de yaşamış bir Türk de tekrarlayabilir. Orada da İskoçlar, Galler, İrlandalılar vardır, kimisinin dili farklı, kimisinin dini başkadır. Sorduğunuz zaman hepsi Britanyalıyım der, ama İskoç asıllıyım, ya da İrlanda asıllıyım. Gerçekte bu saptama, çağdaş uluslarda bizdeki birtakım salakların tartıştık ları ‘halklar’ sorununun hangi düzeyde çözüldüğünü pek güzel göstermektedir. İnsan gruplarını ırksal köken lerine göre ayırmaz da, tarihsel yazgı beraberliklerine, ekonomik ortaklıklarına, kültür birikimlerine göre bir 95 likte düşünürsen, çağdaş ulus anlayışı ortaya çıkar, bun da da esas, yurttaşın kendini içinde yaşadığı ulusun his setmesidir, böyle hissetti mi, bitti, o ulusun çocuğudur, ama şu ya da bu asıldandır, fark etmez. Mustafa Kemal Meclis’teki milletvekillerine seslenirken, onun için ‘Bu radaki öğeler yalnız Türk değildir, Kürt değildir, Çerkez değildir, Lâz değildir’ diyor, onun için yıllar sonra Türk milliyetçiliğini tanımlarken ‘Ne mutlu Türk’üm diye ne’ diyecektir. Türklüğü kişinin benimsemesine bıraka caktır. Acaba bilir misiniz, Anadolu’dan şu ya da bu neden le Avrupa’ya, Amerika’ya dağılmış Musevi ya da Erme- nilerin kendi soydaşlan arasındaki adları Türk’tür. Bes belli yüzyıllarca Türk kaderini paylaştıkları için. Hiç unutmam, Paris’te İstanbul’dan gitme Madam Victoire’i bana tanıtan, Fransız Musevisi dostum, ‘Türk’tür’ diye tanıtmıştı, Madam Victoire da, (toprağı bol olsun) da ha ilk sözünde bana kahveyi orta mı şekerli mi içeceği mi sorduğuna göre, elbette Türk’tü. Salonunda Boğaz resimleri, sofrasında tahin helvası, gramofonunda De niz Kızı Eftalya’nın plakları olan bir Türk. Emperya lizm, Osmanlı’yı dağıtmak için Ermeni’yi, Rum’u, Ya hudi’yi doğduğu toprağa düşman edip, kökeninden ko pararak, bin beter kötü bir talihe mahkûm etmiştir. En azılı Türk dü�
Anonymous
- Nézd! - dugtam Évu orra alá a lapot. - Ki ez a fasz? - Valamilyen Vilmos. Ismertem valamikor, de csak felszínesen. KRESZ-en találkoztunk, akkor azt kamuzta, hogy válnak, mert szar a házassága, hajtja a csajokat, szerelemre vágyig, egy hihetetlenül szép és okos nőre, akit kényeztethet, és aki csakis őt imádja. Most meg itt virít az ő szájából, hogy a család szentsége meg az erkölcsök, és hogy szüljünk, bazdmeg, szüljük tele egész Európát. Mire Évu felnevet: - Na, anyám azt mondaná erre: ha száz pinám lenne, akkor se hajítanék utána egy szőrszálat se. /Valótlan, tocsogós boldogság c. novella/
Éva Szentesi (Kardos Margit disszidál)
Sa matandang Tagalog at wikang Bisaya, ang imaginacion ay “harayà.” Kung minsan, “hirayà.” At ano ang salitâng-ugat ng “harayà”? “Dayà” (ha+dayà, o hi+dayà), na isang singkahulugan ng “linlang.
Virgilio S. Almario (Sapantahang Wika)
İnkılâp başka şeydir, reform yahut ıslâhat yine başka şeydir. İnkılâbın yan hamleleri yine başka bir şeydir. Şimdi ikincisi, Atatürk'ün devrinde, bugün bizim inkılâp adını verdiğimiz, hakikatte anpassan. Yani inkılâba geçerken, kendiliğinden yapılması zarurî olan şeyler vardır ki, bunlar inkılâplar değildir. Ve Atatürk gelmeseydi, bu ıslahat yine olacaktı. Mesela kadın hukuku. Bugün dünyada kadın hukukuna el atmamış bir ülke var mıdır? Binaenaleyh bunlar, kadın inkılâbı. Hayır kadın inkılâbı değil. Kadın hukukunda ıslahat. İnkılâp değil. İnkılâbın kavramı pressisyona varır. Bir keyfiyetin yerine yeni bir niteliğin konulması, mesela padişahlığın ilgası, cumhuriyetin konulması. Ha, bu bir inkılâptır. Hattâ bu gelişigüzel değil de, geçerken yapılan ıslahata Şapka İnkılâbı'nı bile dahil edebiliriz. Ben Şapka İnkılâbı'na kitabımda çok değer vermişimdir. Atatürk'ün en cüretli hareketi sayarım. Öyledir. Ama bir inkılâp mıdır? Hayır. Gelmeseydi Atatürk, günün birinde nasıl olsa yine şapka giyecektik. Ama ne oldu. Önder oldu. Başka ülkelere de bir misal verdik. Mısır'da da şapka giyiliyor şimdi. İran Şahı da şapka giyiyor, kraliçesi de... Bunları ikincisini ayırmalı. Yeni Atatürkçülük diyelim.
Abdi İpekçi (İnönü Atatürk'ü Anlatıyor)
Sounds Represented By Letters Vowels A E I O U B BA BE BI BO BU CH CHA CHE CHI CHO CHU D DA DE DI DO DU DH DHA DHE DHI DHO DHU F FA FE FI FO FU G GA GE GI GO GU GH GHA GHE GHI GHO GHU H HA HE HI HO HU J JA JE JI JO JU K KA KE KI KO KU KH KHA KHE KHI KHO KHU L LA LE LI LO LU M MA ME MI MO MU MB MBA MBE MBI MBO MBU N NA NE NI NO NU
Shuk Institute (Learn Swahili for Beginners: 500+ Common Swahili Vocabulary and Useful Phrases)
Şimdi gelelim, işte bu şartlar içinde, bu kaos içinde, daha doğrusu bu görüş parçalanmaları içinde, eğer bırakırsa bir toplum, bir ihtilâl ve bir inkılâp kendi akışını birbiriyle anlaşamayan, her birinin formasyonu, geleneği vs. ayrı olan insanların iradesine bırakırsa, inkılâp parçalanır, ihtilâl parçalanır. O halde ne olacak? Bir tek irade lâzım. Eh tek irade tabiî en kuvvetli irade. Binnetice bunların ayrılması, yani, tarihin felsefesi bakımından, bir ihtilâlin kanunudur. İşin seyr-i, akıbeti, akışı bir tek iradeye, yani Atatürk'e bırakılmıştır, Ve zaten Atatürk o zaferden sonra ve saltanatın ilgasından sonra artık tek adam olur, insanüstü adam olur, insanüstü yaratık olur ve ölünceye kadar da bildiğiniz gibi böyle gider... Binaenaleyh bir şarta göre bu bir doğru değil, arkadaşlara vefasızlık. Ha tamam. Arkadaşlara vefasızlık bir mâna taşır. Ama inkılâbı kurtarmak, ihtilâli kurtarmak daha büyük bir mâna taşır. Binaenaleyh zaruri olarak bu tek irade. Tek irade çok kanlı olmadı. Mesela Rusya'da biliyorsunuz 40-50 milyona mâloldu. Hiç değilse harplerle beraben tabiî. Çin'de 1927 ile 1949 arasında 50 milyon insana mâloldu, yabancı kaynaklar rakamları vs. filânı bu 'Kırmızı Mektuplar' diye bir kitap hazırlıyorum, orada bunları göreceğiz. Türkiye'de yeni bir kitap çıktı: İstiklâl Mahkemeleri diye. Son Ankara ve Elazığ mahkemelerini ikinci cilde bırakmış ama, oraya kadar olanda kaç kişi tevkif edilmiştir, kaç kişi mahkûm olmuştur, kaç kişi idam edilmiştir, bilmem nedir hepsi vardır ve bakıyoruz ki Türkiye'de bu iş hakikaten kansız denebilecek kadar hafif kurbanlarla, geçiştirilmemiştir. İkinci ihtilâl mahkemelerinin yekûnunu da ben söyleyeyim, 1115 kişi tevkif edilmiştir. 115 kişi de idam edilmiştir bunların içinden... Kürt isyanı dahildir. Ve çeteler dahildir. Eğri Ahmet Çetesi, Ceyhanlı Çetesi, yani eşkıya. Bunlar da dahildir, ki bu küçük bir rakamdır. Ve bu bizim şansımız olmuştur. Atatürk'ün kanı sevmemesinin bir eseridir. Nitekim Cavit Bey idam edileceği gece Atatürk sofrayı dağıtmıştır, bir köşeye çekilmiştir. Yakup Kadri'den gayet yakından dinledim: 'Paşam, ne var?' 'Cavit idam edilecek, çok rahatsızım' demiştir. İdam haklı mıydı, haksız mıydı ayrı dava. Yalnız yine bilinmeyen bir şey söyleyeyim, Cavit Bey'in idamına müessir olacak vesikalar bulunmamıştır İstiklâl Mahkemesi'nde. Ama şimdi bu vesikalar bulundu, Ve Tarih Kurumu'na mâlettirildi.
Abdi İpekçi (İnönü Atatürk'ü Anlatıyor)
Tuttavia è un fatto indiscutibile che la dottri­na dell’evoluzione non è che una teoria. Nessuno ha vissuto abbastanza a lungo dagli organismi unicellulari a quelli multicellulari, dagli invertebrati ai vertebrati, dalla scimmia al­l’uomo, una sola scala di vita ascendente si constata: “ lottando per raggiungere l’umanità, il verme sale lungo tutte le spire della forma
Jinarajadasa (Come si ricordano le vite passate: ed altri saggi sulla reincarnazione (Italian Edition))
Občas jsou v životě prostě chvíle, kdy si člověk uvědomí, jaké malichernosti řešil a jak málo na nich záleží. A mezi ně patří i sna­ha zalíbit se druhým a potlačovat přitom sebe samého. Strašná hlou­post.
Alena Štraubová (Léto mezi řádky)
Poniekąd czuję się Mojżeszem. Zabawna, doprawdy, w naturze mojej ta skłonność do przesady na własnym punkcie. W marzeniach nadymam się, jak mogę. Ha, ha, dlaczego – zapytacie – czuję się Mojżeszem? Sto lat temu litewski poeta wykuł kształt polskiego ducha, dziś ja, jak Mojżesz, wyprowadzam Polaków z niewoli tego kształtu, Polaka, z niego samego wyprowadzam.
Witold Gombrowicz (Dziennik 1953-1956)
A mulher do regulo da razão a Maria. Na Zambézia ainda ha gente que não conhece algodão nem seda. Nem artifícios. Adultos de tangas e crianças de traseiro ao vento. A mulher do regulo lembra-se das roupas das esposas dos antigos feitores. Saias longas de mil folhos, no intenso calor dos trópicos. E achavam imoralidade a nudez e a liberdade das pessoas da terra. os tempos mudaram muito. Até os padres aprenderam dos negros a dar mergulho nu à beira do mar. As mulheres brancas aprenderam das negras a andarem de tangas, a que agora chamam mini-saias, colantes. Agora são esses europeus que gostam de andar por aí de tangas enquanto o povo veste, com rigor, as roupas antigas. (...) A nudez de Maria era o regresso ao estado da pureza. Da transparência. As mulheres ficam escandalizadas, porque o nu de uma se reflecte no corpo de outra.
Paulina Chiziane (O Alegre Canto da Perdiz)
«Donna Lionò, compatite il mio pensier. Pulcinella è 'no povero ddio. Un uomo di niente, un pezzente, un vigliacco. Uno che pensa solo a salvarsi la pelle nelle disgrazie che lo zeffonnano. Perciò è arraggioso, fetente, mariuolo, arrepassatore. Non è un eroe. [...] E poi,» sospira Cammarano, tornando a sedere «Pulcinella non è un tipo allegro. Sa le cose nascoste. Ca la Repubblica adda ferni', come finisce tutto, ca ll'uommene se credono de fa' chesto, de fa' chello, de cagna' lo munno, ma non è vero niente. Le c ose cambiano faccia, non sostanza: vanno sempre comme hanno da ì. Comme vo' lo Padrone. Lo munno non po' gira' a la mano smerza. Lo sole sponta tutte li mmatine e po' scenne la notte, la vita è 'na jurnata che passa: viene la morte e nisciuno la po' fera'. Perché è de mano de lo Padrone: di Dio. Pulcinella queste cose le ha sapute sempre, come volete che si metta a fare il giacobino? Lo po' pure fa', ma solo per far ridere, per soldi. Isso non ce crede».
Enzo Striano (Il resto di niente)
Dunya Ma Sab Sy Tez Raftar Chiz Dua Ha Jo Dil Sy Zaban Tak Ponchny Sy Phaly Allah Ky Pas Ponch Jati Ha دنیا میں سب سے تیز رفتار چیز دعا ہے جو دل سے زبان تک پہنچنے سے پہلے اللہ تعالی کے پاس پہنچ جاتی ہے Tuba Ruu Ka Ghosal Ha Jatni Bar Kia Jay Ruu Ma Nikhar Paida Huta Ha توبہ روح کا غسل ہے جتنی بار بھی کی جائے روح میں نکھار پیدا ہوتا ہے Allah Ki Raymat Ki Phali Nishani Ye Ha K Ensaan Ku Apne Aayb Nazr Any Shuru Hu Jaty Han اللہ کی رحمت کی پہلی نشانی یہ کہ انسان کو اپنے عیب نظر آنے شروع ہو جاتے۔ Allah Ky Faysluu Pr Yakeen Rakhu Zindagi Bhot Asaan Hu Jay Gi اللہ کے فیصلوں پر یقین رکھو زندگی بہت آسان ہو جائے گی Ghamu Ki Raa Pr Bary Sakoon Sy Chalu Keu ky Ye Raa Allah Ku Kareeb Kr Dati Ha غموں کی راہ پر بڑے سکون سے چلو کیوں کہ یہ راہ اللہ کو قریب کر دیتی ہے Ma Roz Ghuna Krta Hu Wu Chupata Ha Apni Raymat Sy Ma Majboor Apni Aadat Sy Wu Mashoor Apni Raymat Sy میں روز گناہ کرتا ہوں وہ چھپاتا ہے اپنی رحمت سے میں مجبور اپنی عادت سے وہ مشہور اپنی رحمت سے Ju Allah Ky Diyay Huway Rizk Ko Kafi Samjy Wu Zindagi Ma Kbi Kisi Ka Motaj Ni Huta جو اللہ کے دیئے ہوئے رزق کو کافی سمجھے وہ زندگی میں کبھی کسی کا محتاج نہیں ہوتا Sabr 1 Sawari Ha Ju Kbi B Apny Sawar Ko Girny Nahi Dayti Na Kisi Ky Kadmoo Ma Na Kisi Ki Nazroo Ma صبر ایک ایسی سواری ہے جو کبھی بھی اپنے سوار کو گرنے نہیں دیتی نہ کسی کے قدموں میں نہ کسی کی نظروں میں For more urdu quotes and urdu poetry visit my WEBSITE urdupoetryweb.com
Hammad Baig
N.N.Á.: - ...Nézd meg például ezt az Esterházy-fiút: én nagyon sok rosszat is tudnék róla mondani, ha akarná [nevet]... T.B.: - ...de ő nem akarja?! N.N.Á.: - ...esze ágába sincs meghallgatni... T.B.: - Miért? N.N.Á.: - Nagyon okos gyerek és nagyon művelt és sok mindent ajánlhatnék neki, hogy mit csináljon és mit ne csináljon, s esküszöm, hogy használna neki, de mindegy... Azért így, ahogy van, a furcsaságaival, nyegleségeivel, azzal, hogy önti ezeket a dolgokat, hogy olyan biztos felőle, hogy mindig aranyat köp... Ez nagyon veszélyes dolog: a siker rettenetesen veszélyes, ezt mi is megtapasztaltuk, mert néhányunknak volt sikere, erős, nagy sikere. Borzasztó veszélyes, úristen, milyen emberi torzulásokat láttam. Tehát az Esterházyt is féltem ettől, bár õ nagyon nagy tehetség. Abban, amit ő a végtelen nyegle modorában mond és ír, ami modor tőlem rettentően távol áll, ő ugyanazt mondja, amit én gondolok végső soron a művészetről és a művészet jelentőségéről, és erről-arról. Ő az, aki írt egy olyan Móricz-tanulmányt az Újholdba, hogy mindenkinek leesett az álla. Én a fiataloknak konzervatív vagyok, az öregeknek túlságosan is avantgárd gondolkodású, mindig én vagyok, aki az Újholdban - most már nem, mert a Balassa Pétert bevettük -, én voltam az, hogy na-na-na, ezt hozni kell, mert ez meg az van benne. De hát ez személyes... szóval végül is az a bizonyos belső mag mégis hasonlít, miközben magatartása, a stíl, amit csinál, satöbbi, nagyon más: ez, ez nagyon érdekes. És nekünk öregeknek valóban megértőknek kell lennünk, tudomásul kell vennünk, hogy mi öregek vagyunk. Hát kiesett negyven év...
Ágnes Nemes Nagy (A ​gyufaskatulyától Prométheuszig)
Na chaourya haryam, nat raj haryam, Nat bhrat bhajyam, na cha bhar kari, vyaye krate vardhe yev nityam, Vidya dhanam sarve dhanam pradhanam The thief cannot steal it, the king cannot confiscate it, The brother cannot divide it, it has not weight, With sharing, it grows everyday, That is why knowledge is considered supreme. திருடனால் அதைத் திருட முடியாது, ராஜாவால் அதை பறிக்க முடியாது, சகோதரனால் அதைப் பிரிக்க முடியாது, அதற்கு எடை இல்லை, பகிர்வுடன், அது தொடர்ந்து வளர்கிறது, அதனால்தான் அறிவு தளம் உச்சமாகக் கருதப்படுகிறது. Il ladro non può rubarlo, il re non può portarlo via, Il fratello non può dividerlo, non ha peso, Con la condivisione, cresce regolarmente, Ecco perché la conoscenza è considerata suprema.
Shastris of Subhashitas
Kinship defines how we relate to one another. It determines whom and what we include in the structuring of our societies and whom and what we feel a sense of responsibility toward. If we look at our societies today, it is quite clear who and what has been excluded,and the incredible cost that this exclusion has had on our societies and our world. In: All we can save - Indigenous Prophecy and Mother Earth
Sherri Mitchell Weh'na Ha'mu Kwasset
Sobretot cap a la posta de sol, quan el gorrió solitari deixa sentir la seva veu des de l'aresta de les roques, el crit estrident de les gavines i els corbs marins ens arriba des de l'abisme i l'àguila peixatera traça amplis cercles en el cel, dóna gust seure aquí, transportat a un elemental estat d'ànim, i seguir la vela parpallejant o el fum a penes visible d'un vapor a l'hortizó. La vida no sembla realitat, i amb prou feines es pot entendre que sigui possible oferir als nostres ulls tants de plaers de formes de paisatge i magnificiència de colors; car la mar és d'un blau ultramarí i na Foradada ha tornat de color de púrpura i projecta la seva ombra negra sobre les aigües transparents.
Arxiduc Lluís Salvador (Somnis d'estiu ran de mar)
Ansiando pela Primavera “Chô-chô, Chô-chô, na no ha ni tomare; Na no ha ga iyenara, te ni tomare…” Borboleta, vem pousar Na tenra colza - ou então, Se não te agrada a colza, Vem pousar na minha mão
Wenceslau de Moraes