Google Translate Quotes

We've searched our database for all the quotes and captions related to Google Translate. Here they are! All 49 of them:

I tried Google Translate with womanspeak as the language, but it came out as gibberish.
Lauren Blakely (Most Valuable Playboy (Ballers and Babes, #1))
Me: 2% for Flint is my entire salary! What the hell? Quarry: No hablo Inglés. Me: No seas un cabrón tacaño y dame el maldito aumento! Flint: Runs to Google Translate. Quarry: Waste of time. They don’t do all the cuss words. I tried.
Aly Martinez (Fighting Solitude (On the Ropes, #3))
Tell me and I forget, teach me and I may remember, involve me and I learn." Benjamin Franklin never said those words, he was falsely attributed on a respected quotation website and it spread from there. The quote comes from the Xunzi. Xun Kuang was a Chinese Confucian philosopher that lived from 312-230 BC. His works were collected into a set of 32 books called the Xunzi, by Liu Xiang in about 818 AD. There are woodblock copies of these books that are almost 1100 years old. Book 8 is titled Ruxiao ("The Teachings of the Ru"). The quotation in question comes from Chapter 11 of that book. In Chinese the quote is: 不闻不若闻之, 闻之不若见之, 见之不若知之, 知之不若行之 It is derived from this paragraph: Not having heard something is not as good as having heard it; having heard it is not as good as having seen it; having seen it is not as good as knowing it; knowing it is not as good as putting it into practice. (From the John Knoblock translation, which is viewable in Google Books) The first English translation of the Xunzi was done by H.H. Dubs, in 1928, one-hundred and thirty-eight years after Benjamin Franklin died.
Xun Kuang
I am therefore Italian, completely and with pride. But if I could, I would descend into all languages and let myself be permeated by them all. Even the terrible Google Translate consoles me. We can be much more than what we happen to be.
Elena Ferrante (Incidental Inventions)
most schools also focus too much on providing students with a set of predetermined skills, such as solving differential equations, writing computer code in C++, identifying chemicals in a test tube, or conversing in Chinese. Yet since we have no idea what the world and the job market will look like in 2050, we don’t really know what particular skills people will need. We might invest a lot of effort teaching kids how to write in C++ or speak Chinese, only to discover that by 2050 AI can code software far better than humans, and a new Google Translate app will enable you to conduct a conversation in almost flawless Mandarin, Cantonese, or Hakka, even though you only know how to say “Ni hao.
Yuval Noah Harari (21 Lessons for the 21st Century)
If J. K. Rowling had written Harry Potter in Google Docs instead of Microsoft Word, she would have granted Google the worldwide rights to her work, the right to adapt or dramatize all the Muggles as Google saw fit, to say nothing of the Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry. Google would have retained the rights to sell her stories to Hollywood studios and to have them performed on stages around the world, as well as own all the translation rights. Had Rowling written her epic novel in Google Docs, she would have granted Google the rights to her $15 billion Harry Potter empire—all because the ToS say so.
Marc Goodman (Future Crimes: How Our Radical Dependence on Technology Threatens Us All)
Today, we are not just inmates or victims in a foreign-controlled digital panoptic. Originally, the Panoptikum was a prison-like building designed by Jeremy Bentham. The prisoners in the outer ring are guarded by a central surveillance tower. In the digital panoptic, we are not just caught. We are ourselves perpetrators. We are actively involved in the digital panopticon. We even entertain it by cableing ourselves to the body like the millions of quantified self-movements and voluntarily putting our body-related data into the web. The new rule does not silence us. Rather, she is constantly calling on us to communicate, to share, to communicate our opinions, needs, wishes and preferences, to tell our lives.
Byung-Chul Han
There is no relationship. Women, like men, women, children, babies hamsters. This is the Google Translate of the quote in Persian, above.
Alice Thomas Ellis
As one Google Translate engineer put it, "when you go from 10,000 training examples to 10 billion training examples, it all starts to work. Data trumps everything.
Garry Kasparov (Deep Thinking: Where Machine Intelligence Ends and Human Creativity Begins)
My head constantly ached from straining to make myself understood. Even with the help of Google Translate, there were so many things I couldn’t communicate.
Abu Bakr al Rabeeah (Homes: A Refugee Story)
Er is slechts één rijkdom en dat zijn de banden tussen de mensen onderling. Als we ons enkel en alleen inspannen voor materieel gewin, bouwen we onze eigen gevangenis. Dan veroordelen we onszelf tot eenzame opsluiting, met onze munten van as waarmee we niets kunnen kopen dat het waard is om voor te leven. Translation via Google translate: There is only one wealth and that are the ties between people. If we only strive for material gain, we build our own prison. Then we condemn ourselves to solitary confinement, with our coins of ash with which we can't buy anything that is worth living for.
Antoine de Saint-Exupéry (Nachtvlucht & Aarde der mensen)
Yet since we have no idea what the world and the job market will look like in 2050, we don’t really know what particular skills people will need. We might invest a lot of effort teaching kids how to write in C++ or speak Chinese, only to discover that by 2050 AI can code software far better than humans, and a new Google Translate app will enable you to conduct a conversation in almost flawless Mandarin, Cantonese, or Hakka, even though you only know how to say “Ni hao.
Yuval Noah Harari (21 Lessons for the 21st Century)
बिडेन या नहीं bidden भगवान मौजूद है
Google Translate
I make my Duck Soup Milkshakes by hand, the same way I make my handshakes. Just kidding—my hello, nice-to-meet-yous are all store-bought at Walmart and translated by Google. 你好,很高興認識你.
Jarod Kintz (BearPaw Duck And Meme Farm presents: Two Ducks Brawling Is A Pre-Pillow Fight)
Besides information, most schools also focus too much on providing pupils with a set of predetermined skills [...]. Yet since we have no idea how the world and the job market will look in 2050, we don't really know what particular skills people will need. We might invest a lot of effort teaching kids how to write in C++ or how to speak Chinese, only to discover that by 2050 AI can code software far better than humans, and a new Google Translate app enables you to conduct a conversation in almost flawless Mandarin, Cantonese or Hakka, even though you only know how to say 'Ni hao'.
Yuval Noah Harari (21 Lessons for the 21st Century)
No,’ he says very firmly. ‘It doesn’t matter how good a drummer, singer, or trombone-mimer you are, bragging about anything is bad form. They have a mantra in the business – “Lego over ego” – and people follow it.’ He tells me that he and his fellow non-Danes have been guided towards the writings of a 1930s Danish-Norwegian author, Aksel Sandemose, for a better understanding of how best to ‘integrate’ into the workplace in Denmark. Sandemose outlines ten rules for living Danishly (otherwise known as ‘Jante’s Law’) in his novel, A Fugitive Crosses His Tracks. These, as far as Google Translate and I can make out, are: You’re not to think you are anything special You’re not to think you are as good as we are You’re not to think you are smarter than us You’re not to convince yourself that you are better than us You’re not to think you know more than us You’re not to think you are more important than us You’re not to think you are good at anything You’re not to laugh at us You’re not to think anyone cares about you You’re not to think you can teach us anything ‘Crikey, you’re not to do much round here, are you?’ ‘Oh, and there’s another, unspoken one.’ ‘Yes?’ ‘“Don’t put up with presenteeism”. If anyone plays the martyr card, staying late or working too much, they’re more likely to get a leaflet about efficiency or time management dropped on their desk than any sympathy.
Helen Russell (The Year of Living Danishly: Uncovering the Secrets of the World's Happiest Country)
Perhaps the most visionary of emerging recommender systems is Google’s patented environment-based recommender system. The tech behemoth has patented "advertising based on environmental conditions," which draws on environmental factors such as temperature and humidity collected through device sensors. In addition to climatic factors, the technology is said to gather light, sound, and air composition and translates this information into criteria for what ads to serve users.
Oliver Theobald (Machine Learning: Make Your Own Recommender System (Machine Learning with Python for Beginners Book Series 3))
Google had discovered a way to translate its nonmarket interactions with users into surplus raw material for the fabrication of products aimed at genuine market transactions with its real customers: advertisers.94 The translation of behavioral surplus from outside to inside the market finally enabled Google to convert investment into revenue. The corporation thus created out of thin air and at zero marginal cost an asset class of vital raw materials derived from users’ nonmarket online behavior.
Shoshana Zuboff (Master or Slave? The Fight for the Soul of Our Information Civilization)
After my return to Paris, one thing seemed obvious: To see Manhattan again, to feel as good about New York as Liza Minnelli sounded singing about it at Giants Stadium in 1986 (Google it), I had to start treating it as if it were a foreign city; to bring a reporter's eye and habits, care, and attention to daily life. But as that was the sort of vague self-directive easily ignored, I gave myself a specific assignment: Once a week, during routine errands, I would try something new or go someplace I hadn't been in a long while. It could be as quick as a walk past the supposedly haunted brownstone at 14 West 10th Street, where former resident Mark Twain is said to be among the ghosts. It could a stroll on the High Line, the elevated park with birch trees and long grasses growing where freight trains used to roll. Or it could be a snowy evening visit to the New York Public Library's Beaux-Arts flagship on Fifth Avenue, where Pamuk wrote the first sentence of The Museum of Innocence. There I wandered past white marble walls and candelabras, under chandeliers and ornate ceiling murals, through the room with more than ten thousand maps of my city, eventually taking a seat at a communal wood table to read a translation of Petrarch's Life of Solitude, to rare to be lent out. Tourist Tuesdays I called these outings, to no one but myself.
Stephanie Rosenbloom (Alone Time: Four Seasons, Four Cities, and the Pleasures of Solitude)
Whenever I write a paragraph in English, I first check it with the Google Translator, and most often it says no language detected.
M.F. Moonzajer (LOVE, HATRED AND MADNESS)
Use Google Sheets as a Multilingual Chat Translator Communicating with someone who speaks and writes in another language isn't the easiest task, but this Google Sheet incorporates Google Translate so you can have a real-time chat conversation with anybody in the world. Over at the tech blog Digital Inspiration, Amit Agarwal created a Google Sheet that's powered by Google Scripts, and translates all language pairs that are supported by Google Translate in real-time. This means that once you save a copy of the Google Sheet to your own Google Drive, you can share it with anyone who writes in another language and have a real-time chat within the document. Just enter your contact's name along with yours in the cells provided, select each participants native language from a drop-down menu, and start typing in the colored fields. It may not be a 100% perfect translation, but it's a great way to communicate quickly with someone in another part of the world. For instructions on downloading the Google Sheet and how to operate it, check out the link below. Use Google Sheets for Multilingual Chat with Spears of Different Languages | Digital Inspiration
Anonymous
innovation—perhaps from the translation world’s equivalent of Uber, a taxi app. Software is unlikely to replace the translators, but it could co-ordinate their work with clients more efficiently. Smartling, an American company which seeks to cut out middlemen in this way, has clients including Tesla, an electric carmaker, and Spotify, a music-streaming service. Jochen Hummel, a pioneer in translation memory, says that a real breakthrough would come from combining software, memory and content management in a single database. But making money may still be tricky. The American tech titan has not tried to commercialise Google Translate. A former executive says the firm experimented with content-management software but “decided to focus on easier stuff, like self-driving cars.
Anonymous
European languages and a Google app can now turn your words into a foreign language, either in text form or as an electronic voice. Skype, an internet-telephony service, said recently that it would offer much the same (in English and Spanish only). But claims that such technological marvels will spell the end of old-fashioned translation businesses are premature. Software can give the gist of a foreign tongue, but for business use (if executives are sensible), rough is not enough. And polyglot programs are a pinprick in a vast industry. The business of translation, interpreting and software localisation (revising websites, apps and the like for use in a foreign language) generates revenues of $37 billion a year, reckons Common Sense Advisory (CSA), a consulting firm.
Anonymous
models like this are a key component of machine-translation systems, like Google Translate, which lets you see the whole web in English (or almost), regardless of the language the pages were originally written in.
Pedro Domingos (The Master Algorithm: How the Quest for the Ultimate Learning Machine Will Remake Our World)
Vous aves poison au coeur, mademoiselle.
Carlos Ruiz Zafón (The Shadow of the Wind (The Cemetery of Forgotten Books, #1))
Despite the messiness of the input, Google’s service works the best. Its translations are more accurate than those of other systems (though still highly imperfect).
Viktor Mayer-Schönberger (Big Data: A Revolution That Will Transform How We Live, Work and Think)
Now, where did we put that Google translate?
Bill O'Neill (The Fun Knowledge Encyclopedia Volume 2: The Crazy Stories Behind the World's Most Interesting Facts (Trivia Bill's General Knowledge))
I left South High School thinking that qalb and heart were one and the same. I used one word to refer to a muscle in my body and the concept of falling in love and the idea of what it takes to raise a family or to teach an entire classroom full of teenagers from around the world, and the students from the Middle East would use one single word for all of that, too. Qalb and heart seemed identical. Then I looked up qalb on Google Translate one weekend, while the kids were missing me and I was missing the kids. When I asked Google to change “heart” into Arabic, it gave qalb, as expected. But when I asked Google to switch qalb into English, I got heart, center, middle, transformation, conscience, core, marrow, pith, pulp, gist, essence, quintessence, topple, alter, flip, tip, overturn, reversal, overthrow, capsize, whimsical, capricious, convert, change, counterfeit. In addition, the word meant: substance, being, pluck. I am in love with this word, I thought. What is all this movement about? My own concept of heart did not include flip, capsize, or reverse. Our two cultures did not have the same idea of what was happening at the core of our beings. There was something reified and stolid about my sense of heart, whereas the idea of heart that these kids possessed appeared to have a lighter, more nimble quality. Whatever it was, qalb seemed more fluid and less constrained than anything I had imagined happening inside of me.
Helen Thorpe (The Newcomers: Finding Refuge, Friendship, and Hope in an American Classroom)
I have the Google Translate app on my phone and I know how to use it, Moretti. If you’re planning on using a foreign language to secretly seduce my daughter, think again. I will know.” Oh, fucking hell. Come on. Really? I screw my eyes closed, groaning as I turn my face to rest my head against the doorjamb. “Dad, just…no, okay? No.” Alex stands, shoving his hands into his pockets. He’s the picture of composure as he faces my father and gravely says, “I wouldn’t worry. Your daughter doesn’t know a lick of Italian, either. I couldn’t seduce her with it if I tried.
Callie Hart (Revenge At Raleigh High (Raleigh Rebels, #2))
How do we reconcile this tension between consuming the world as we want to and knowing that every act of enjoyment translates to a micro-payment in the pocket of Google, Twitter, Facebook, or some faceless advertising network?
Jacob Silverman (Terms of Service: Social Media and the Price of Constant Connection)
percent return, but international stocks returned 187 percent. The very fact that the returns differentials could be this large between U.S. and international stocks shows that you don’t get enough international exposure by just buying U.S. stocks. Faulty argument #2: One should overweight international stocks, because most of the world’s economic growth will come from overseas. I certainly agree with this argument, but that does not translate into international stocks outpacing U.S. stocks. That’s because it’s not exactly a secret that countries like China and India are growing faster than the United States, and this knowledge is already priced into the market. This is the same phenomenon as Google being priced at much higher multiples than Ford, because we know Google has better economic prospects. Remember that beaten-up value stocks tend to make better investments than the star growth stocks. The same may be true in that the fastest-
Allan S. Roth (How a Second Grader Beats Wall Street: Golden Rules Any Investor Can Learn)
Their first task therefore, was to translate the original C# codebase into Java so that it could leverage Google's infrastructure. One of Schillace's co-founders argued that they ought to rewrite the parts of the codebase they didn't like at the same time. After all, why rewrite the codebase to Java only to have to immediately throw parts away? Schillace fought hard against that logic, saying, "We're not doing that because we'll get lost. Step one is translate to Java and get it stood back up on it's feet again ... [O]nce it's working again in Java, step two is ... go refactor and rewrite stuff that's bugging you.
Edmond Lau (The Effective Engineer: How to Leverage Your Efforts In Software Engineering to Make a Disproportionate and Meaningful Impact)
When Wimdu launched, the Samwers reached out to Airbnb to discuss combining forces, as they had done with Groupon and eBay to facilitate a speedy exit. Discussions ensued between Airbnb and Wimdu cofounders and investors—meeting multiple times, touring the Wimdu offices, and checking with other founders like Andrew Mason from Groupon to best understand the potential outcome. In the end, Airbnb chose to fight. Brian Chesky described his thought process: My view was, my biggest punishment, my biggest revenge on you is, I’m gonna make you run this company long term. So you had the baby, now you gotta raise the child. And you’re stuck with it for 18 years. Because I knew he wanted to sell the company. I knew he could move faster than me for a year, but he wasn’t gonna keep doing it. And so that was our strategy. And we built the company long term. And the ultimate way we won is, we had a better community. He couldn’t understand community. And I think we had a better product.82 To do this, the company would mobilize their product teams to rapidly improve their support for international regions. Jonathan Golden, the first product manager at Airbnb, described their efforts: Early on, Airbnb’s listing experience was basic. You filled out forms, uploaded 1 photo—usually not professional—and editing the listing after the fact was hard. The mobile app in the early days was lightweight, where you could only browse but not book. There were a lot of markets in those days with just 1 or 2 listings. Booking only supported US dollars, so it catered towards American travelers only, and for hosts, they could get money out via a bank transfer to an American bank via ACH, or PayPal. We needed to get from this skeleton of a product into something that could work internationally if we wanted to fend off Wimdu. We internationalized the product, translating it into all the major languages. We went from supporting 1 currency to adding 32. We bought all the local domains, like airbnb.co.uk for the UK website and airbnb.es for Spain. It was important to move quickly to close off the opportunity in Europe.83 Alongside the product, the fastest way to fight on Wimdu’s turf was to quickly scale up paid marketing in Europe using Facebook, Google, and other channels to augment the company’s organic channels, built over years. Most important, Airbnb finally pulled the trigger on putting boots on the ground—hiring Martin Reiter, the company’s first head of international, and also partnering with Springstar, a German incubator and peer of Rocket Internet’s, to accelerate their international expansion.
Andrew Chen (The Cold Start Problem: How to Start and Scale Network Effects)
Jonty doesn’t speak French. You might have noticed that sometimes he doesn’t even speak English. He was overexcitedly abusing Google Translate and came out with, hello beautiful mare, is there a toilet in the car? I had to sort that one out.
Barbara Elsborg (Jonty's Halloween (Unfinished Business))
she’s always been able to explain the world to Sam, to convert his experiences into the language he uses and understands. This is something I keep forgetting – that in a lot of ways he’s a tourist in our world, a baffled traveller with no idea about local quirks or customs. She’s his Google Translate. While I stall and flinch and retreat, Jody takes his hand and guides him.
Keith Stuart (A Boy Made of Blocks)
Roomba, made headlines when the company’s CEO, Colin Angle, told Reuters about its data-based business strategy for the smart home, starting with a new revenue stream derived from selling floor plans of customers’ homes scraped from the machine’s new mapping capabilities. Angle indicated that iRobot could reach a deal to sell its maps to Google, Amazon, or Apple within the next two years. In preparation for this entry into surveillance competition, a camera, new sensors, and software had already been added to Roomba’s premier line, enabling new functions, including the ability to build a map while tracking its own location. The market had rewarded iRobot’s growth vision, sending the company’s stock price to $102 in June 2017 from just $35 a year earlier, translating into a market capitalization of $2.5 billion on revenues of $660 million.1 Privacy
Shoshana Zuboff (The Age of Surveillance Capitalism: The Fight for a Human Future at the New Frontier of Power)
Within a few years, the company realized that its search results were not just data points about what people happened to be trying to find at any given time but early indications about what people wanted—information about their desires, which Google had access to before anyone else. Google pioneered what Harvard professor Shoshana Zuboff calls surveillance capitalism.16 Companies that operate according to this model translate private human experience into behavioral data that can then be used to engineer their desires, or at least to exploit them for profit.17
Luke Burgis (Wanting: The Power of Mimetic Desire in Everyday Life)
In his 1972 Rolling Stone article, Brand identified these enthusiasts as “hackers,” saying, “The hackers are the technicians of this science—It’s a term of derision and also the ultimate compliment. They are the ones who translate human demands into code that the machines can understand and act on. They are legion. Fanatics with a potent new toy.
Jonathan Taplin (Move Fast and Break Things: How Facebook, Google, and Amazon Cornered Culture and Undermined Democracy)
scientist Krishna Bharat, frustrated by how difficult it was to find news stories online, created Google News in his 20 percent time. The site now receives millions of visitors every day. Former Google engineer Paul Bucheit created Gmail, now one of the world’s most popular e-mail programs, as his 20 percent project. Many other Google products share similar creation stories—among them Orkut (Google’s social networking software), Google Talk (its instant message application), Google Sky (which allows astronomically inclined users to browse pictures of the universe), and Google Translate (its translation software for mobile devices). As Google engineer Alec Proudfoot, whose own 20 percent project aimed at boosting the efficiency of hybrid cars, put it in a television interview: “Just about all the good ideas here at Google have bubbled up from 20 percent time.”9
Daniel H. Pink (Drive: The Surprising Truth About What Motivates Us)
So much depended upon the daft schedule of Trenitalia and the unions so imbued with whimsy and given to strikes. In theory, Trenitalia, the national corporation responsible for rail travel in Italy, is organized, codified, simple, and comprehensible. In actual lived experience, however, Trenitalia is chaotic, disordered, complex, and arcane. I’m sure there are some who understand the great mysterious force that is Trenitalia; the fascist conduttori, for one, and the persons who wrote Trenitalia’s adulatory Wikipedia entry, for another. To my thinking, the logic of Trenitalia was the worst kind of Italian disregard for rules. Even the Trenitalia website appears to have been created by workers who have a slender understanding of how humans think. It reads like it was written in Cyborg, fed through Google Translate into Italian, and slapped on to a webpage. More than one time, I’ve sat in the wrong Trenitalia car, taken the wrong train, or bought an online ticket for a trip other than the one I’d intended to take. And all this even before the trains mysteriously stop running because of a sciopero bianco, a work-to-rule strike, otherwise known as an “Italian strike,” when workers register protest by doing no more work than is mandated by their employment contracts. A butterfly flaps its wings in Chioggia, and a train running to Siena freezes on its tracks, such is the indescribable strangeness of Trenitalia. It’s a fascist adage: “Say what you like about Mussolini, but at least the trains run on time.” This was true neither in Mussolini’s day nor today. Trains exist and there are many, which makes Italy already superior to the car-logged, rail-beleaguered United States, but don’t set your watch by them. However predictable, Trenitalia’s inconstancy is an issue when you’re planning a perfectly orchestrated murder from 4,000 miles away. I raise the bureaucratic specter of Trenitalia because much of the success of Marco’s murder rested upon it. The remainder hinged on my skill with knives.
Chelsea G. Summers (A Certain Hunger)
I find myself totally screwed, the idea of being just friends seeming like a foreign concept. Google Translate can’t help me for shit with this one.
Lauren Asher (Collided (Dirty Air, #2))
I don’t need Google Translate to help me out with that one.
Lauren Asher (Final Offer (Dreamland Billionaires, #3))
If only there were an emotional Google Translate app for those living with autism. Perhaps one day someone would invent such an app—someone on the high-functioning end of the spectrum, diagnosed with Asperger’s syndrome. One of the group that Hans Asperger first labeled in 1944 as “little professors.
Eric Bernt (The Speed of Sound (Speed of Sound Thrillers #1))
Danes don’t believe that buying more stuff brings you happiness,’ Christian told me. ‘A bigger car just brings you a bigger tax bill in Denmark. And a bigger house just takes longer to clean.’ In an approximation of the late, great Notorious B.I.G.’s profound precept, greater wealth means additional anxieties, or in Danish, according to my new favourite app, Google Translate, the somewhat less catchy ‘mere penge, mere problemer’.
Helen Russell (The Year of Living Danishly: Uncovering the Secrets of the World's Happiest Country)
Para hablar con la gente usa su smartphone. Escribe frases en inglés en Google Translator. Las traduce al español y luego las repite. Así logra hacer algunas preguntas. Pero cuando le responden Brian no entiende nada. La gente en Argentina habla muy rápido. “How am I supposed to learn if everyone keeps talking so fast?”.
Paco Ardit (Spanish Novels: Un Yankee en Buenos Aires (Short Stories for Pre Intermediates A2))
The fall was hard and it hurt my knees,i wanted to do anything and everything in my power to never fall again for anyone. It felt comfortable to be on my own feet rather for anyone. I will run alone all my life and walk in the dark all alone without care, concern and love. I’m rolling in my own veins every time my heart was wounded. May be these lines will never reach you, I want to feel good saying one day you will know I was thinking about you, I was your happiness now I pray for your happiness. You are the lady I loved once. I could remind myself the day colorfully. For how long can I forget the light in day when my heart was on pieces. The thing to laugh about a broken heart is it is not deadly, you are alive but dead. I just request in trash that it was certain death. Still new light comes the day follows so do I, I never had a choice to stop that light and the day. I wish I could.. You take the hand that fate has dealt you and you press forward because there is nothing else that can be done. If you are looking for a quote or a poem to ink your feelings in words - you will not get it. You can google every language and translate every word ever inked - boy will never learn what is in your heart. How will you? She has the damn heart.
Karan M. Pai
seminar on Intel strategy and operations. Resident professor: Dr. Andy Grove. In the space of an hour, Grove traced the company’s history, year by year. He summarized Intel’s core pursuits: a profit margin twice the industry norm, market leadership in any product line it entered, the creation of “challenging jobs” and “growth opportunities” for employees.* Fair enough, I thought, though I’d heard similar things at business school. Then he said something that left a lasting impression on me. He referenced his previous company, Fairchild, where he’d first met Noyce and Moore and went on to blaze a trail in silicon wafer research. Fairchild was the industry’s gold standard, but it had one great flaw: a lack of “achievement orientation.” “Expertise was very much valued there,” Andy explained. “That is why people got hired. That’s why people got promoted. Their effectiveness at translating that knowledge into actual results was kind of shrugged off.” At Intel, he went on, “we tend to be exactly the opposite. It almost doesn’t matter what you know. It’s what you can do with whatever you know or can acquire and actually accomplish [that] tends to be valued here.” Hence the company’s slogan: “Intel delivers.
John Doerr (Measure What Matters: How Google, Bono, and the Gates Foundation Rock the World with OKRs)
How is there a homeland without a human being.. Humanity is the motherland!! ... and the homeland is a servant of humanity!!! ... Hesham Nebr ........ #thanks_google_translate ----------------------------------------- كيف يكون هناك وطن بدون إنسان .. إن الإنسانية هي الوطن الأم !! ... والوطن هو خادم للبشرية !!! ... هشام نيبر
Hesham Nebr
Mercy is not the wellbeing ......It's described as a divine! #thankg_google_translate ------------------------------------------------- الرحمة ليست الرفاهية ...... إنها توصف بأنها إلهية! ... هشام نيبر
Hesham Nebr